Tuesday, 10 July 2018 00:00

BERAPA UMUR KALIAN WAKTU MENIKAH ? / Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?

Written by 
Rate this item
(0 votes)

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de regarder la photo de mariage de Joko et Dinda.

Tony        :  Berapa umur kalian waktu menikah?

Dinda      :  Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.

                 Oh ya, kapan kamu akan menikah?

Tony        :  Hahaha.....saya tidak punya pacar.

                 Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.

Berapa umur kalian waktu menikah?

Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?

Aku dua satu dan Mas Joko dua lima

J’avais 21 ans et Mas Joko avait 25 ans.

Pacar

petite amie

Saya tidak punya pacar

Je n’ai pas de petite amie.

Jadi belum tahu kapan saya akan menikah

Donc je ne sais pas quand je me marierai.

Dans le dialogue, vous entendez, “Berapa umur kalian waktu menikah?” (2x en Français) ‘Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?’ Le mot waktu dans ce contexte peut être remplacé avec le mot  ketika. “Berapa umur kalian waktu menikah?” (2x en Français) ‘Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?’

Les mots waktu et ketika dans cette phrase sont utilisés pour marquer le même temps.

Exemple:

“Saya menikah ketika berumur dua puluh satu tahun.” en français ‘Je me suis marié quand j'avais vingt et un ans.’

“Dia pergi ketika hujan” (2x en Français) ‘Il part quand il pleut.’

”Joko menelpon waktu saya sedang tidur.” en français ‘Joko a appelé pendant que je dormais.’

”Waktu kecil, apa cita-cita kamu?” en français ‘En tant qu'enfant, quels sont vos objectifs?’

Le mot waktu est d’habitude utilisé dans la conversation, tandis que le mot ketika est habituellement utilisé dans des situations formelles ou par écrit.

Ensuite, répondant la question de Tony, Dinda a dit: “Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.”  

Exemple: Dua puluh lima devient dua lima.

Delapan puluh dua devient delapan dua

Exemple: “Berapa jumlah teman sekelasmu?” en français ‘Combien de vos camarades de classe?’

L’autre exemple, “Dua empat”en français ‘vingt quatre.’

Informations supplémentaires

En discutant, les Indonésiens posent parfois des questions personnelles, concernant par exemple l'âge, mariés ou non, et demandent parfois la religion. Des questions à ce propos sont considérées comme normales par certains Indonésiens.

Tony        :  Berapa umur kalian waktu menikah?

Dinda      :  Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.

                 Oh ya, kapan kamu akan menikah?

Tony        :  Hahaha.....saya tidak punya pacar.

                 Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Berapa umur kalian waktu menikah ?", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes (diterjemahkan).

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Read 744 times Last modified on Wednesday, 18 July 2018 20:08