Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (146)

17
July

À la pharmacie, Joko achète des médicaments, et voici la conversation entre Joko et le pharmacien : 

Joko                    : Ada obat flu ?                                     

Apoteker               : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa?

Joko                      : Untuk orang dewasa

Apoteker               : Perlu vitamin juga ?

Joko                      : Tidak. Makasih

Obat  /  Le médicament 
Ada obat Flu ?
/ Y a-t-il un médicament contre le rhume? 

Untuk anak-anak atau orang dewasa ? / Pour les enfants ou les adultes 

Untuk orang dewasa    / Pour les adultes 
Perlu vitamin juga?
/ Avez-vous aussi besoin de vitamine ? 
Tidak, terimakasih
/ Non merci 

Dans le dialogue, le pharmacien demande « untuk anak-anak atau orang dewasa ? » qui signifie « Pour les enfants ou les adultes ? », et Joko répond « Untuk anak-anak » qui signifie « Pour les enfants ». Si vous voulez acheter des médicaments pour les enfants, vous pouvez dire : « Untuk Anak-anak ». C’est-à-dire : c’est l’enfant qui est malade, ou le médicament est seulement pour les enfants, non pour les adultes
 

Le mot “anak-anak” ou “les enfants” dans la phrase «Anak-anak saya sedang sakit», c'est pluriel. Cela veut dire, il a plus d’un enfant. Tandis que le mot « Anak-anak » dans la phrase « Obat ini untuk anak-anak », cela veut dire : Ce médicament est seulement pour les enfants qui ne sont pas encore matures

L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui est pluriel, c’est ,”Anak-anak sedang bermain di taman.” Ou « les enfants jouent au parc ». et L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui ne sont pas encore matures, c’est ”Masa anak-anak adalah masa yang indah.” Ou « L'enfance est un moment merveilleux »

  

Puis, dans le dialogue, Joko dit “Makasih”, c’est-à-dire Terimakasih qui signifie « Merci ». Pour la conversation quotidienne, le mot « Makasih » est utilisé plus souvent que le mot Terimakasih.

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation ! 

Joko                      : Ada obat flu ?                                     

Apoteker               : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa ?                                                        

Joko                      : Untuk orang dewasa

Apoteker               : Perlu vitamin juga ?

Joko                      : Tidak. Makasih

16
July

Ke apotik / À la pharmacie

Dinda va acheter des médicaments à cause de la maladie, mais Joko le voit.

Joko                : Mau ke mana?

Dinda              : Aku mau ke apotik, membeli obat. Aku nggak enak badan.

Joko                : Aku saja yang membeli obatnya. Kamu tidur saja.

Dinda              : Baiklah.

Mau ke mana?                 en français                     Où veux-tu aller?

Aku mau ke apotek.         en français                     Je veux aller à la pharmacie.

Mau membeli obat.         en français                     Je veux acheter des médicaments.

Aku nggak enak badan.  en français                     Je ne me sens pas bien.

Aku saja yang membeli obatnya.  en français            J'achète le médicament.

Kamu tidur saja.               en français                     Tu dors.

Aku nggak bisa tidur.       en français                     Je ne peux pas dormir.

Dans le contexte du dialogue que vous avez écouté précédemment, quand Dinda quittera la maison, Joko demande: “Mau ke mana?”( en français) Où veux-tu aller? Donc, si vous voulez savoir où quelqu'un ira, vous pouvez demander, “Mau ke mana?” (en français) Où veux-tu aller ? ou “Anda akan pergi ke mana?” (en français) Où veux-tu aller ?

La réponse à une telle question est la suivante, ”Saya mau ke...." puis mentionnez l'endroit où vous allez, par exemple, “Saya  mau ke apotek” (en français) Je veux aller à la pharmacie ou  “Mau ke apotek” (en français) Je veux aller à la pharmacie.

Si on vous demande, “Anda akan pergi ke mana?” (en français) "Où allez-vous?" Vous pouvez répondre, “Saya akan pergi ke apotek” (en français) J'irai à la pharmacie ou “Ke apotek” (en français) À la pharmacie.

Puis dans le dialogue, vous écoutez Dinda mentionner le mot “nggak” (en français) ‘ne pas’.  “Aku nggak enak badan” (en français) Je ne me sens pas bien. Le mot ‘nggak’ est une forme non formelle du mot ”tidak“ (en français) ‘ne pas’ et utilisé uniquement dans des conversations informelles.

Comme par exemple, “Aku nggak sakit”  (en français) Je ne suis pas malade est similaire avec “Aku tidak sakit” (en français) Je ne suis pas malade. “Aku nggak bisa tidur” (en français) Je ne peux pas dormir est similaire avec “Aku tidak bisa tidur” (en français) Je ne peux pas dormir. Dans la conversation de tous les jours, le mot «nggak» est utilisé plus souvent que le mot «tidak».

Joko                : Mau ke mana?

Dinda              : Aku mau ke apotik, membeli obat. Aku nggak enak badan.

Joko                : Aku saja yang membeli obatnya. Kamu tidur saja.

Dinda              : Baiklah.

15
July

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Semoga Lekas Sembuh” ou en langue française ‘Guérissez bientôt.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Semoga Lekas Sembuh” ou en langue française ‘Guérissez bientôt.’

             

Dinda a l'air malade. Tony demande à elle.

Tony               : Dinda kamu sakit?

Dinda              : Ya, saya flu.

Tony               : Sudah berobat?

Dinda              : Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.

Tony               : Oh, semoga lekas sembuh.

 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “SEMOGA LEKAS SEMBUH" (2x en français) ‘Guérissez bientôt.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Dinda, kamu sakit?    (2X) en français         Dinda, tu es malade?

Ya, saya flu.                (2X) en français         Oui, j'ai un rhume.

Sudah berobat?         (2X) en français         As-tu allé chez le docteur?

Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup    (2X) en français : Pas encore. Je pense que j'ai juste besoin de dormir

Semoga lekas sembuh. (2X) en français     Guérissez bientôt.

Dans le dialogue, vous entendez, “Dinda, kamu sakit?” (2x)en français : Dinda, tu es malade? C'est une question qui peut être posée lorsque vous voyez quelqu'un avoir l'air malade. En phrases complètes, vous pouvez dire “Dinda, apakah kamu sakit?” (2x) en français : "Dinda, es-tu malade?" La prochaine question quand vous savez déjà qu'elle est malade est, “Sudah berobat?” (2x)  ou en phrase complète, ”Apakah kamu sudah berobat?” (2x) en français As-tu allé chez le docteur?C'est une expression courante utilisée par les Indonésiens pour demander si quelqu’un a consulté un médecin ou non.

Ensuite, dans le dialogue, Dinda a dit, “Tapi sepertinya, tidur saja cukup”2X) en français :  Je pense que j'ai juste besoin de dormir . L'intention de Dinda était qu'elle ne ressentait pas le besoin de se faire soigner, car elle ne se rétablirait que par sommeil ou repos.

 

Enfin, la prière ou l’espoir pour les malades est, “Semoga lekas sembuh” (2x) atau ”Semoga cepat sembuh” (2x)en français Guérissez bientôt.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony               : Dinda kamu sakit?

Dinda              : Ya, saya flu.

Tony               : Sudah berobat?

Dinda              : Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.

Tony               : Oh, semoga lekas sembuh.

 

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

08
July

Voici la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est “Ada syal segi empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’ 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ““Ada syal segi empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’

Tony est dans un centre commercial avec Endah. Il y a un vendeur dans un magasin qui offre un foulard.

Pramuniaga

Silakan syalnya.  Ada yang segitiga dan segiempat . Boleh lihat dulu.

Endah

Hmm...Boleh lihat yang segiempat?

Pramuniaga

Boleh.... . Ini barangnya.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Ada Syal Segi Empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

Silakan syalnya

:

S'il vous plaît le foulard.

Segi tiga

Segi empat

:

:

Triangle

Rectangle

Boleh lihat dulu

:

Puis-je le voir d’abord ?

Boleh lihat yang Segi empat?

:

Puis-je voir le rectangle?

Boleh

:

Bien sûr.

Ini barangnya

:

C'est l'article.

Dans l’activité d’acheter et de vendre, vous pourriez mentionner la forme de l'article que vous souhaitez d’acheter, à savoir: 

Segi tiga         (2X) en Français : triangle

Segi empat    (2X) en Français : rectangle

bulat                          (2X) en Français : rond

dan lain-lain (2X) en Français : et les autres 

En dialogue, le vendeur mentionne la forme du foulard. Il y a des triangles et des rectangles. Endah voulait voir un foulard rectangulaire. Elle demande au vendeur en disant:

“Boleh lihat yang segi empat?” (2X) en Français : ‘Puis-je voir le rectangle?’

Autre exemple: Endah et Tony son ten train de choisir les assiettes.

Tony               :     Kamu mau piring kotak atau bulat ? (2X)  en Français : Voulez-vous une assiette rectangulaire ou ronde ?

Endah             :     Saya mau yang bulat (2X) en Français : Je veux la ronde.                        

Nous mentionnons les formes non seulement lors des achats. En conversation dans son contexte:

-      Bentuk wajahnya bulat. (2x )en Français : La forme de son visage est ronde.

-      Apakah kamu melihat lampu saya yang kotak?” (2x) en Français : Voyez-vous ma lumière rectangulaire?

-      Aku mau penghapus yang berbentuk bintang. (2x) en Français : Je veux une gomme en forme d'étoile. 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 

Pramuniaga        :  Silakan, kak, syalnya.

                                Ada yang segi tiga dan segi empat. Boleh lihat dulu.

Endah                  :  Hmmmm…Boleh lihat yang segi empat?

Pramuniaga        :  Boleh. Ini barangnya. 

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

02
July

Tony et Endah achètent un châle de batik dans l'un des magasins de batik

 

Tony

Selendang ini berapa harganya?

Pramuniaga

Sembilan puluh.

Tony

Maaf saya kurang mengerti. Berapa harga selendang ini?

Pramuniaga

Sembilan puluh ribu Rupiah.

Tony

Oh.

Selendang ini berapa harganya?

en français 

Combien coûte ce châle?

Sembilan puluh

en français

Quatre-vingt-dix.

Maaf, saya kurang mengerti.

en français

Désolé, je ne comprends pas.

Berapa harga selendang?

en français

Quel est le prix d'une écharpe?

Sembilan puluh ribu rupiah

en français

Quatre-vingt-dix mille Rupiah.

Berapa harga rumah ini?

français

Quel est le prix de cette maison?

Dua ratus

en français

Deux cent.

Dua ratus ribu rupiah.

en français

Deux cent mille Rupiah.

Enam ratus ribu?

en français

Six cent mille?

Enam ratus juta rupiah

en français

Six cent millions Rupiah.

Pour demander le prix des marchandises, utilisez la phrase question “berapa” combien. Il y a ceux étant suivis par le mot “Harga” le prix,  d'autres non.

Exemple:

  • La phrase “Berapa harga selendang ini”?  / Quel est le prix de cette écharpe? est très formelleDans les conversations de tous les jours lorsque vous magasinez, cette phrase est rarement utilisée. Quant à ce qui est habituellement utilisé est “Berapa ini?” /C'est combien ça?, ”Yang itu berapa?” C'est combien? ”Baju itu berapa harganya?” /  Combien coûte cette chemise?

    Ensuite, dans le dialogue, vous entendez comment le vendeur mentionne le prix,”Sembilan puluh” Quatre-vingt-dix. Ce que le vendeur va dire est,  ”Sembilan puluh ribu”  / Quatre-vingt-dix mille. En achat et en vente, c'est courant.

    Exemple:

    A: Sepatu itu berapa harganya? Combien coûte cette chaussure?

    B: Dua ratus / Deux cent, ou

    Dua ratus rupiah Deux cent rupiah

    Dua ratus ribu rupiah Deux cent mille Rupiah.
01
July

Voici Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Cari Apa ?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’

                       

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Cari Apa?" ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’

Tony et Endah font leurs achats dans un magasin de batik à la Rue Malioboro.

Pramuniaga

Cari apa? Silakan.

Tony

Ada selendang?

Pramuniaga

Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih. Mau yang mana?

Tony

Yang warna cokelat.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Cari Apa?"  (2x en français) ‘Que cherchez-vous?’

Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Cari apa? Silakan.

:

Que cherchez-vous? S'il vous plait.

Ada selendang?

:

Y a-t-il un châle?

Ada

:

Oui, il y a.

Ini selendangnya.

:

C'est le châle.

Silakan pilih.

:

S'il vous plaît choisir.

Mau yang mana?

:

Lequel voulez-vous?

Yang warna cokelat.

:

Le marron.

Mau beli celana atau kemeja?

:

Vous voulez acheter un pantalon ou une chemise?

Kopi, teh atau susu?

:

Café, thé ou lait?

Kaus

:

t-shirt

Hitam

:

Noir

Saya mau yang panjang.

:

Je veux un long.

L'expression pour donner des choix est "Silakan pilih" (2x), en français : ‘S'il vous plaît choisir.’  S'il y a deux ou trois choix, vous pouvez dire: “Mau beli celana atau kemeja?” (2x), en français : ‘Voulez-vous acheter un pantalon ou une chemise?’ “Mau kopi, teh, atau susu?” (2x) en français : ‘Voulez-vous du café, du thé ou du lait?’ Si vous avez une question de ce type, votre réponse peut commencer par le mot "mau" (2x ) en français : ‘vouloir’ ou avec les phrases Saya mau (2X) en français : Je veux.

Exemple:

  • Mau beli kaus atau kemeja? (2X en français : Vous voulez acheter un t-shirt ou une chemise?
  • Saya mau beli kemeja.               (2X en français : Je veux acheter une chemise.

    Une autre question couramment utilisée pour donner des choix est “Mau pilih yang mana?”2X en français : Lequel voulez-vous choisir? ou “Mau yang mana?” (2X en français : Lequel voulez-vous?

    Dans le type de conversation, les deux phrases sont couramment utilisées. Vous pouvez utiliser le mot pilih (2X en français : choisir.  “Mau pilih yang mana? (2X en français : Lequel voulez-vous choisir? Ou sans utiliser le mot‘pilih’: “Mau yang mana?” (2X ) en français : Lequel voulez-vous?

    Voici des exemples de réponses à ces questions:

    A: Mau pilih yang mana?(2x ) en français : Lequel voulez-vous choisir? 

    B: Yang hitam.(2x ), en français : Le noir.

    A:    Mau yang mana?(2x ) en français : Lequel voulez-vous?

    B:    Mau yang itu. (2x ), en français : Je veux celui-là.

    A:    Mau yang mana? (2x), en français : Lequel voulez-vous?

    B:    Saya mau yang panjang. (2x ), en français : Je veux le long.

    MUSIQUE

    Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pramuniaga

Cari apa? Silakan.

Tony

Ada selendang?

Pramuniaga

Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih. Mau yang mana?

Tony

Yang warna cokelat.

MUSIQUE

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

26
June

Au magasin de la rue Malioboro. Tony et Endah sont en train de faire du shopping.

 

Pramuniaga   : Silakan, cari apa ? 

Tony               : Ada selendang ?

Pramuniaga   : Oh, maaf tidak ada. Yang lainnya. Pak ? Ada kemeja,   blus, kaus

Endah            : Tidak. Terima kasih.

 

Silakan. Cari apa Pak ?

S'il vous plaît, que vous cherchez, monsieur?

 

Ada selendang ?

Il y a des châles

 

Oh, maaf tidak ada, Yang lainnya Pak ?

Désolé, il n'y en a pas. peut-être d'autre?

 

Kemeja, blus, kaus

Chemise, shirt, ou blous?

 

Tidak, Terima kasih

Ah, non merci ! 

 

Quand vous êtes au centre commercial ou au marché, vous allez écouter le vendeur dire : Cari apa? (Que vous cherchez?). Pour y répondre, vous pouvez mentionner le chose que vous cherchez. 

 

Exemple :

Pramuniaga : Cari apa, Kak ?

Tony              : Saya mencari kaus

  

Vous pouvez aussi demander est-ce qu'il y a le chose que vous cherchez. 

En outre, vous allez aussi écouter le vendeur dire "Silakan bu, lihat2 dulu". Cette phrase signifie que vous êtes invité à voir des articles dans le magasin même si vous ne les achetez pas.

Et si vous ne les trouvez pas, mais le vendeur vous vous propose d'autres articles et vous ne les voulez pas, vous pouvez le refuser en disant: Tidak terimakasih qui signifie Non, merci.

 

Au magasin de la rue Malioboro. Tony et Endah sont en train de faire du shopping.

 

Pramuniaga   : Silakan, cari apa ? 

Tony               : Ada selendang ?

Pramuniaga   : Oh, maaf tidak ada. Yang lainnya. Pak ? Ada kemeja,   blus, kaus

Endah            : Tidak. Terima kasih.

25
June

Tony et Endah marchaient sur la rue Malioboro

 

Tony           :    Aku ingin beli oleh-oleh untuk ibuku

Endah         :    Mau beli apa?

Tony           :    Mungkin scarf/batik. Apa bahasa Indonesianya scarf?

Endah          :   Selendang

Tony           :   Slengdang

Endah         :   Bukan slengdang, tapi se-len-dang

Tony           :   Se-len-dang

 

Oleh-oleh

en français

Souvenirs

Aku ingin membeli oleh-oleh untuk ibuku

en français

Je veux acheter des souvenirs pour ma mère.

Mungkin scarf

Apa bahasa indonesianya scarf?

en français

en français

Peut-être une écharpe.

Qu'est-ce que "scarf" en indonésien?

Selendang

en français

Châle

Bukan slengdang, tapi se-len-dang

en français

Pas 'slengdang', mais 'se-len-dang'

Laba-laba di dinding

en français

Araignées au mur.

Kupu-kupu

en français

Papillon

Ubur-ubur

en français

Méduse

Lumba-lumba

en français

Dauphins

Kakak laki-laki

en français

Frère

Semua laki-laki di kantor saya sudah menikah

en français

Tous les hommes à mon bureau sont mariés

Dans le dialogue, vous entendez le mot oleh-oleh / souvenirs.Le mot ‘oleh-oleh’ n’est pas un mot répété, mais un mot de base. En indonésien, il y a plusieurs mots comme ça, comme oleh-oleh / souvenirs,  ”Laba-laba”/ Araignées, ”Kupu-kupu”/ Papillon, “Ubur-ubur” / Meduse, Laki-laki / Homme. L’exemple d’utilisation : Aku ingin membeli oleh-oleh / Je veux acheter des souvenirs. ”Ada laba-laba di dinding” / Il y a l’araignée sur les murs.  ”Aku punya kakak laki-laki” / J’ai un frère.

Pour créer le pluriel des mots, ajoutez le mot numérique devant celui-ci. Exemple, ”Aku ingin membeli beberapa oleh-oleh” / Je veux acheter des souvenirs. Ada banyak laba-laba di dinding” / Il y a beaucoup d'araignées sur les murs. ”Semua laki-laki di kantor saya sudah menikah”/ Tous les hommes à mon bureau sont mariés.

 

Tony           :    Aku ingin beli oleh-oleh untuk ibuku

Endah         :    Mau beli apa?

Tony           :    Mungkin scarf/batik. Apa bahasa Indonesianya scarf?

Endah         :   Selendang

Tony           :   Slengdang

Endah         :   Bukan slengdang, tapi se-len-dang

Tony           :   Se-len-dang

24
June

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Di sini banyak sekali toko” ou en langue française ‘Il y a beaucoup de magasins ici.’

                                                                                                                                         

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “DI SINI BANYAK SEKALI TOKO" ou en langue française ‘Il y a beaucoup de magasins ici.’ 

Tony et Endah se promènent dans la rue Malioboro.

 

Tony

Di sini banyak sekali toko.

Endah

Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony

Oh. Mmmmmm...Hampir semua toko menjual batik.

Endah

Ya.

  

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “DI SINI BANYAK SEKALI TOKO"  (2x en français) ‘Il y a beaucoup de magasins ici.’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Di sini banyak sekali toko

:

Il y a beaucoup de magasins ici.

Toko

:

magasin

Toko-toko

:

Des magasins

Toko-toko di sini sudah ada sejak lama

:

Les magasins ici existent  depuis longtemps.

Hampir semua toko menjual batik

:

Presque tous les magasins vendent du batik.

Baju-baju ini murah

:

Ces vêtements sont bon marché.

Membeli buku di Jakarta

:

Acheter des livres à Jakarta.

Tolong bawa pensil –pensil itu ke sini

:

S'il vous plaît apporter les crayons ici.

Dua

:

Deux

Lima

:

Cinq

Sepuluh

:

Dix

Komputer

:

Ordinateur

Dans le dialogue, vous entendez “Toko-toko di sini sudah ada sejak lama” (2x), en français : Les magasins ici existent  depuis longtemps. En indonésien, les noms seront répétés pour indiquer le pluriel. Le mot "toko" est singulier, alors que ‘toko-toko’ signifie ‘semua toko’ ou "tous les magasins". Faites attention à l'utilisation des mots répétitifs suivants; “Baju-baju ini murah” (2x), en français : Ces vêtements sont bon marché. “Saya membeli buku-buku ini di Jakarta”  (2x) en français : J'ai acheté ces livres à Jakarta. ”Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini” (2x) en français : S'il vous plaît apporter les crayons ici. Une autre façon de former le pluriel consiste à ajouter un mot numérique: semua2X) en français : tout, banyak 2X ) en français : beaucoup, beberapa2X ) en français : quelques, et sous forme de nombres, comme dua2X) en français : deux, lima (2X) en français : cinq,sepuluh2X) en français : dix. Exemple, “Saya menjual lima komputer-komputer” est un mauvais exemple. Le bon exemple est, ‘Lima komputer.’ “Saya menjual lima komputer”2X) en français : Je vends cinq ordinateurs.

Regarde encore! “Tolong bawa semua pensil-pensil itu ke sini” (2x) en français : "S'il vous plaît apporter tous les crayons ici" La phrase n'est pas correcte, elle devrait être ‘semua pensil’ (2x) en français : tous les crayons. Donc, la phrase correcte est ”Tolong bawa semua pensil itu ke sini” (2x) en français : "S'il vous plaît apporter tous les crayons ici" ou “Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini(2x) en français : S'il vous plaît apporter les crayons ici. C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne

18
June

Tony et Endah parlaient du travail de Joko. 

 

Tony           :    Joko sibuk sekali. Dia bekerja setiap hari.

Endah         :    Kecuali Sabtu dan Minggu.

Tony           :    Ya. Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam.

 

Sibuk sekali

(2X) en français 

Très occupé

Dia bekerja setiap hari

(2X) en français

Il travaille tous les jours.

Dia bekerja setiap hari kecuali Sabtu dan Minggu

(2X) en français

Il travaille tous les jours, sauf samedi et dimanche

Jam tujuh pagi

(2X) en français

Sept heures du matin

Jam delapan malam

(2X) en français

Huit heures du soir

Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam

(2X) en français

Il a travaillé de sept heures du matin à huit heures du soir.

Saya tahu semua orang di sini

(2X) en français

Je connais tout le monde ici.

Semua buku ini milik saya, kecuali yang berwarna kuning

(2X) en français

Tous ces livres sont à moi, sauf ceux qui sont jaunes.

Jam delapan sampai jam lima

(2X) en français

Huit heures à cinq heures.

Dia kuliah hari Senin sampai sabtu

(2X) en français

Il prend des cours du lundi au samedi.

Tinggal di Mesir

(2X) en français

Vivre en Egypte

Dari tahun 2000 sampai 2003

(2X) en français

De 2000 à 2003



Considérons la phrase suivante,”Joko bekerja setiap hari, kecuali Sabtu dan Minggu” (en français) ‘Joko travaille tous les jours, sauf samedi et dimanche.’  Le but de la phrase est que Joko travaille du lundi au vendredi et que Joko ne travaille pas les samedis et les dimanches. Si vous voulez utiliser une phrase comme celle-là, utilisez le mot “kecuali,” (en français) sauf. Exemple, ”Saya tahu semua orang di sini, kecuali dia”.(en français) ‘Je connais tout le monde ici, sauf lui.’”Semua buku ini milik saya, kecuali yang berwarna kuning.” (en francais) ‘Tous ces livres sont à moi, sauf ceux qui sont jaunes.’  ”Saya belajar setiap hari, kecuali hari Minggu.” (en français) "J'étudie tous les jours, sauf le dimanche."

Ensuite, pour mentionner la période de temps, vous pouvez utiliser le mot sampai  (en français) jusqu’à.

Exemple :

  • Saya bekerja jam delapan sampai jam lima. (en français) Je travaille de huit heures à cinq heures.  
  • Dia kuliah hari Senin sampai Sabtu. (en français) Il prend des cours du lundi au samedi.
  • Saya tinggal di Mesir dari tahun 2000 sampai 2003.(en français) J'ai habité en Egypte de 2000 à 2003.

    Le mot ‘jam’ est seulement utilisé dans une variété de conversations. Quant à la variété formelle, utilisez le mot ‘pukul’. 

    Exemple : 
  • “Kami belajar pukul delapan sampai dengan pukul dua belas” (en français) Nous étudions de huit heures à midi.



    Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.


    Tony           :    Joko sibuk sekali. Dia bekerja setiap hari.

    Endah         :    Kecuali Sabtu dan Minggu.

    Tony           :    Ya. Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam.


Page 1 of 11