Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (46)

14
May


 

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est ”Menyewa Sepeda” ou en langue française ‘Louer un vélo’.

 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Menyewa Sepeda” ou en langue française ‘Louer un vélo’.

L’emplacement est à l'intérieur de la zone du temple Prambanan. Tony est toujours autour du quartier du temple Prambanan. Il a vu un endroit pour louer un vélo. Il a décidé de visiter la zone du temple Prambanan à vélo.

Tony                           :     Saya mau menyewa sepeda.

Penjaga sepeda         :     Silakan, Pak. Mau berapa jam?

Tony                           :     Berapa harga sewa perjamnya?

Penjaga sepeda         :     Empat puluh ribu rupiah.

Tony                           :     Satu jam saja.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Menyewa Sepeda” ou en langue française ‘Louer un vélo’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Sepeda

:

Vélo

Menyewa

:

Louer

Saya mau menyewa sepeda.

:

Je veux louer un vélo.

Mau berapa jam?

:

Combien d'heures?

Berapa harga sewa per jamnya ?

:

Quel est le prix de location par heure ?

Satu jam saja.

:

Une heure seulement

MUSIK

Lorsque vous voulez louer un véhicule, comme un vélo, dites “Saya mau menyewa sepeda ” :‘Je veux louer un vélo’.  Vous pouvez changer le mot sepeda  : vélo avec mobil : voiture, motor moto ou l’autre sort de véhicule. D’habitude, le vehicule est loué par heure, par jour, ou par mois. Pour connaitre le prix de location, demandez, “Berapa harga sewa per jamnya?” ‘Quel est le prix de location par heure?’  Si par jour, “Berapa harga sewa per harinya?” :  ‘Quel est le prix de location par jour ? et si par mois,  “Berapa harga sewa per bulannya?” : ‘Quel est le prix de location par mois ?

Après avoir connu le prix de location, vous pouvez dire,  ”Saya akan sewa satu hari saja.” :‘Je vais louer un jour seulement’.

Autre exemple:

“Saya mau menyewa mobil.” : ‘Je veux louer une voiture’.

“Berapa harga sewa perharinya?” ‘Quel est le prix de location par heure?’

”Lima ratus ribu rupiah” : ‘Cinq cents milles Rupiah’.

“Oke saya akan menyewa tiga hari” : ‘D'accord, je vais louer trois jours.’

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony                           :     Saya mau menyewa sepeda.

Penjaga sepeda         :     Silakan, Pak. Mau berapa jam?

Tony                           :     Berapa harga sewa perjamnya?

Penjaga sepeda         :     Empat puluh ribu rupiah.

Tony                           :     Satu jam saja.

MUSIK

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

L'exercice consiste à décrire un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom du site touristique, l'emplacement et la météo de cet endroit. Si vous voulez fournir plus d'informations, s'il vous plaît.

Exemple:

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di Jogyakarta. Cuaca sekitar  Candi Prambanan panas. Gudeg adalah makanan khas Jogyakarta.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

08
May

Joko    :         Kamu mau tinggal di rumahku?

Tony    :        Oh, apakah tidak apa-apa?

Joko    :         Ya, Aku senang kalau kamu tinggal di rumahku. Bagaimana?

Tony   :         Oke.Kamu baik sekali. Terima kasih.

Kamu mau tinggal di rumahku?

Tu veux rester chez moi ?

Apakah tidak apa-apa ?

 Ça va?

Aku senang kalau kamu tinggal di rumahku.

 Je suis content si tu restes chez moi.

Rumah kamu di mana?

 Où est ta maison?

Bagaimana?

 Comment ?

Kamu baik sekali.

 Tu es très gentil

  

Pour inviter quelqu’un à rester à votre maison, vous pouvez demander : “Kamu mau tinggal di rumahku?” qui signifie « Tu veux rester chez moi ? » ou avec la phrase complète “Apakah kamu mau tinggal di rumahku?” qui signifie : « est-ce que tu veux rester chez moi ? »

Si vous acceptez cette offre, vous pouvez dire “Okeou ”Ya , saya mau” ou en français “Oui, je veux” ou bien « Baiklah » qui signifie « D’accord » ou « Tentu saja » qui signifie : « Bien sûr ».

Mais, si vous le refusez, vous pouvez répondre “Maaf, tidak bisa”qui signifie : « Désolé, je ne peux pas rester » ou avec une réponse plus douce basée sur le contexte de la conversation. Alors, « écoutez l'exemple suivant! »

-       “Kamu mau tinggal di rumahku?”  = qui signifie  Tu veux rester chez moi ?

-       “Saya mau, tetapi tidak bisa.”  = qui signifie, « Oui, mais je ne peux pas »,  ou

-       “Maaf sekali ya, terima kasih.” = qui signifie  «  Désolé, non merci ! »

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons encore une fois la conversation !

.

Joko    :         Kamu mau tinggal di rumahku?

Tony    :        Oh, apakah tidak apa-apa?

Joko    :         Ya, Aku senang kalau kamu tinggal di rumahku. Bagaimana?

Tony   :         Oke.Kamu baik sekali.Terima kasih.

Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un expéditeur sélectionné. 

L’exercice est : Décrivez un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom de l’Attraction touristique, l'emplacement et la météo de cet endroit. Si vous voulez présenter plus d'informations, s'il vous plaît !

Je vais donner un exemple de l’exercice :

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di Jogyakarta. Cuaca sekitar  Candi Prambanan panas . Gudeg adalah makanan khas Jogyakarta.

09
May

L’emplacement est à l'intérieur de la zone du temple Prambanan. Tony ira chez Joko. Il demande l'adresse de domicile de Joko.

Tony                     :  Dimana alamat rumahmu ?

Joko                      :  Jl. Garuda Nomor 5, Sleman

Tony                     :  Oke. Besok aku ke sana

Joko                      : Aku tunggu, Ya .

Rumahmu   =  Votre maison 

Di mana alamat rumahmu?  = Où est votre adresse de domicile?        

Jl. Garuda nomor  5.    =     Rue Garuda numéro 5.           

Besok aku ke sana.     =   Demain j'y vais. 

Aku tunggu ya =   J'attendrai.

Pour trouver l'adresse de quelqu'un, vous pouvez demander: “Di mana alamat rumahmu?” ‘Où est votre adresse de domicile?’ Si vous voulez connaître l'adresse du bureau, demandez: “Di mana alamat kantormu?” ‘Où est l'adresse de votre bureau?’ Pour répondre à cette question, par exemple, dites “Jalan Garuda Nomor 5, Sleman” ‘Rue Garuda No. 5, Sleman’. Un autre exemple avec une phrase complète, “Alamat rumah saya di jalan Aster Nomor 2, Senayan, Jakarta”. ‘Mon adresse est la rue Aster numéro 2, Senayan, Jakarta’.

           

Voici les conversations suivantes:

Tony : Dimana kamu tinggal ?   =   Où vivez-vous?

Joko  : Di Jogyakarta    =  A Jogyakarta.

Tony : Dimana alamat rumahmu    =  Où est votre adresse de domicile?

Joko  : Jalan Garuda Nomor 5, Sleman, Jogyakarta  = Rue Garuda numéro 5, Sleman, Jogyakarta.    

Dans ce dialogue, vous entendez le mot ‘rumahmu’. 'Mu' est le pronom de possession et le raccourcissement du mot ‘kamu’. Rumahmu est la même que rumah kamu. Ainsi est la forme 'Ku'. 'Ku' est le pronom de possession et le raccourcissement du mot aku. Rumahku est la même que rumah aku et aussi la même que rumah saya. Pour mieux comprendre cela, étudiez l'usage des pronoms possessifs en langue indonésienne.

Tony                     :  Dimana alamat rumahmu ? 

Joko                      :  Jl. Garuda Nomor 5, Sleman 

Tony                     :  Oke. Besok aku ke sana 

Joko                      : Aku tunggu, Ya .

Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal dans la langue indonésienne à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

L'exercice consiste à décrire un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom du site touristique, l'emplacement et la météo à cet endroit. Si vous voulez fournir plus d'informations, s'il vous plaît. 

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di kota Jogyakarta, Jawa Tengah. Cuaca sekitar Candi Prambanan panas. Makanan khas Jogyakarta Gudeg.

 

07
May

 

Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "AKU TINGGAL DI JOGJA” ou en langue française ‘J’habite à Jogja’.

Joko            :    Tony, di mana kamu tinggal ?

Tony           :    Di Hotel Mutiara.

Joko             :   Di daerah mana?

Tony           :    Di Jalan Malioboro.

Joko            :    Oh

Tony           :    Rumah kamu di mana?

Joko            :    Di Asri, dekat dari sini.

  

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir ”Aku Tinggal di Jogja” ou en langue française ‘J’jabite à Jogja.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

  

Di mana kamu tinggal?

:

Où vivez-vous?

Di daerah mana?

:

Dans quelle région?

Jalan Malioboro

:

Rue Malioboro.

Rumah kamu di mana?

:

Où est votre maison?

Di Garuda, dekat dari sini

:

A Garuda, à proximité d'ici

Pour demander le lieu de résidence de quelqu'un, dites “Di mana kamu tinggal?” : ‘Où vivez-vous?‘ ou “Kamu tinggal di mana?” : ‘Où vivez-vous?‘ Pour répondre à la question, vous pouvez mentionner le nom de l'hôtel, le logement, la route ou la région.

Exemple:

  • ”Bapak tinggal di mana?” :                        Où vivez-vous, Monsieur?
  • ”Saya tinggal di Jakarta“  :             J’habite à Jakarta.

    L’autre exemple:
  • “Kamu tinggal di mana?” :             Où vivez-vous?         
  • Di jalan Sudirman          :             A la rue Sudirman.

    Si quelqu'un mentionne où il vit et que vous voulez savoir dans quelle zone, vous pouvez demander“Di daerah mana?” : ‘Dans quelle région?’ 

“Kamu tinggal di mana?“ : ‘Où vivez-vous ?’ ‘Di Asri” (2X)en Français ‘A Asri’ ”Di daerah mana?” : ‘Dans quelle région ?’  ”Bantul
MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Joko            :    Tony, di mana kamu tinggal ?

Tony           :    Di Hotel Mutiara.

Joko              : Di daerah mana?

Tony           :    Di Jalan Malioboro.

Joko            :    Oh

Tony           :    Rumah kamu di mana?

Joko            :    Di Asri, dekat dari sini.



Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

L'exercice consiste à décrire un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom du site touristique, l'emplacement et la météo de cet endroit. Si vous voulez fournir plus d'informations, s'il vous plaît.

Exemple:

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di Jogyakarta. Cuaca sekitar  Candi Prambanan panas. Gudeg adalah makanan khas Jogyakarta.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

30
April


Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Dengan Siapa” ou en langue française ‘Avec qui’. 

Joko             : Dengan siapa kamu ke sini?

Tony             : Sendiri. Kamu?

Joko             : Dengan keluarga.

Tony             : Di mana mereka?

Joko             : Itu, di sana .

 Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir ”Dengan Siapa” ou en langue française ‘Avec qui’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Dengan siapa?

:

Avec qui ?

Dengan siapa kamu ke sini?

:

Avec qui viens-tu ici?

Sendiri

:

Seul

Dengan keluarga

:

Avec la famille

Di mana mereka ?

:

Où sont-ils?

Itu di sana

:

C'est juste là.

Pour demander qui vous accompagne à l'aller ou au retour, utilisez la phrase“Dengan siapa?” : ‘Avec qui ?’. 

Exemple: ”Dengan siapa kamu ke sini?” ‘Avec qui viens-tu ici?’ 

Autre exemple: “Dengan siapa kamu ke Indonesia ?” : ‘Avec qui viens-tu en Indonésie? 

Pour le répondre, si vous venez seul, dites ”Sendiri” ‘Seul.’Dans une phrase complète, vous pouvez dire, ”Saya ke sini sendiri” ‘Je viens ici seul’. 

Si vous venez avec une autre personne, utilisez le mot “dengan” : ‘avec’,   suivi de votre nom ou de votre relation avec la personne qui vous accompagne, par exemple :“Dengan Nina”‘Avec Nina,’ “Dengan teman” ‘Avec un ami,’ et “Dengan keluarga,” ‘Avec la famille.’ 

Exemple complet :

“Dengan siapa kamu ke sini?”‘Avec qui viens-tu ici?’, vous pouvez répondre : “Dengan teman”‘Avec un ami’  ou “Dengan siapa kamu ke sini?” :  ‘Avec qui viens-tu ici?’, vous pouvez repondre,  “Saya ke sini dengan keluarga” (2X) ‘Je viens ici avec la famille.’

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

                   Joko          : Dengan siapa kamu ke sini?

 Tony          : Sendiri. Kamu?

Joko          : Dengan keluarga.

Tony          : Di mana mereka?

Joko          : Itu, di sana .

24
April

 

je vais vous donner l’exemple d’une conversation dont le titre est « BERTERIMA KASIH » ou « REMERCIER»  

Tony                     :   Terima kasih atas bantuan Anda.

Pemandu wisata     : Sama-sama. Sampai jumpa lagi.

Tony                     :   Sampai jumpa.

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, « BERTERIMA KASIH » ou en français « REMERCIER »". Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois. Vous pouvez les répéter après moi:

Terima kasih atas bantuan Anda

:

MERCI POUR VOTRE AIDE

Sampai jumpa lagi

:

AU REVOIR

Sampai jumpa

:

AU REVOIR


Pour remercier quelqu'un pour l'aide qu'il a donné, vous pouvez dire : mengatakan: “TERIMA KASIH.”(bahasa Indonesia 2X) qui signifie “MERCI”

Mais, si vous voulez remercier complètement et formellement, vous pouvez dire “TERIMA KASIH ATAS BANTUA ANDA” (bahasa Indonesia 2X) qui signifie “MERCI POUR VOTRE AIDE”.

Vous pouvez remplacer le mot “ANDA” par un autre pronom, tells que : IbuBapak, ou si c'est un pluriel, utilisez le mot Anda semua ou Kalian”

Par exemple, “Terima kasih atas bantuan Anda semua (bahasa Indonesia 2X), qui signifie “MERCI DE VOTRE AIDE”. L’autre exemple : “Terima kasih atas bantuan kalian” (bahasa Indonesia 2X) qui signifie “Merci Pour Votre Aide”.

Le mot “KALIAN” (bahasa Indonesia 2X) qui signifie “Vous” n'est utilisé qu’à la personne  qui a le même âge que vous, que vous connaissez déjà ou qu’aux enfantas.

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons encore une fois la conversation !

Tony                     :   Terima kasih atas bantuan Anda.

Pemandu wisata     : Sama-sama. Sampai jumpa lagi.

Tony                     :   Sampai jumpa.

chers  amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'Indonésien d'aujourd'hui. J'éspère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un expéditeur sélectionné. 

23
April

je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Memperkenalkan Orang Lain” ou en langue française ‘Introduire les autres’.

Tony                             :  Joko, kenalkan, ini Mbak Nina, pemandu wisata di sini.

                                           Mbak Nina, ini Joko, teman saya.

Joko                              : Halo Mbak . Saya Joko.

Pemandu wisata          :  Nina.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et les phrases reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir ”Memperkenalkan Orang Lain” ou en langue française ‘Introduire les autres’.  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Pemandu wisata

:

Guide touristique.

Kenalkan, ini Mbak Nina, pemandu wisata di sini

:

Introduisez, c'est Mbak Nina, laguide touristique ici.

Ini Joko, teman saya

:

C'est Joko, mon ami.

Teman saya

:

Mon ami.

MUSIK

Pour introduire l’autre personne, vous pouvez simplement dire, “Joko, kenalkan, ini Mbak Nina.” (2X) en Français ‘Joko, introduisez, c'est Mbak Nina.’“Mbak Nina, ini Joko.”  (2X) en Français ‘Mbak Nina, c’est Joko.’

L’autre exemple:

“Joko, kenalkan, ini Mbak Nina, pemandu wisata di sini.” (2X) en Français ‘Joko, introduisez, c’est Mbak Nina, la guide touristique ici.’

“Mbak Nina, ini Joko, teman saya.”  (2X) en Français ‘Mbak Nina, c’est Joko, mon ami.’

Ensuite, la personne introduite mentionnera habituellement son nom en se serrant la main.

Exemple:

“Kenalkan, ini Heru.” (2X) en Français ‘Introduisez, c’est Heru.’

“Heru, ini Sinta (2X) en Français ‘Heru, c’est Sinta.’

Ensuite, Heru dit: “Heru.” Et Sinta dit: “Sinta”. Quand s’introduire, les Indonésiens disent rarement ”Senang bertemu dengan  Anda.” (2X) en Français ‘Content de te rencontrer.’

Le mot “mbak” dans cette conversation est utilize pour saluer les femmes en particulier à l'île Java qui est relativement jeune. Pour saluer les femmes plus âgées, on utilisait généralement le mot ‘Ibu’ et le mot ‘Bapak’pour les hommes. Pour saluer un jeune homme, vous pouvez l'appeler "Mas". Vous pouvez ajouter le nom après le mot “mbak” ou “mas”, comme Mbak SintaMbak RaniMas Tony et Mas Andi.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonesien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony                             :  Joko, kenalkan , ini Mbak Nina, pemandu wisata di sini.

                                         Mbak Nina, ini Joko, teman saya.

Joko                              : Halo Mbak . Saya Joko.

Pemandu wisata        :  Nina.

25
April

je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Kapan Datang?” ou en langue française ‘Quand arrive-toi?’ 

Joko                      :   Kapan datang ?

Tony                     :  Dua hari yang lalu

Joko                      :   Oh, hari Senin ?

Tony                     :  Ya, hari Senin.

Après avoir écouté la conversation, je vais présenter le vocabulaire, les expressions et les expressions reliant au sujet d’aujourd’hui, à savoir ”Kapan Datang?” ou en langue française‘Quand arrive-toi?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Kapan                                               Quand

           

Kapan kamu datang ?                   Quand es-tu arrivé?

           

Dua hari yang lalu                         Il y a deux jours.

           

Hari Senin                                      Le lundi.

Le mot question utilisé pour poser des questions sur le temps en général est kapan ou ‘quand’. Pour demander à quelqu'un l’heure d'arrivée, dites: kapan datang ou ‘quand arrive-toi?’ Un autre exemple, kapan kamu datang? ‘Quand arrive-toi?’ Ou kapan Anda datang? ‘Quand êtes-vous arrivé ?’

Pour répondre à la question, indiquez votre heure d'arrivée, par exemple pukul sembilan  ‘à neuf heures’, tadi malam  ‘hier soir’, kemarin ‘hier’, ou minggu lalu ‘la semaine dernière’.

Contoh :

Joko : “kapan datang ?”                                          Quand es-tu arrivé? 

Tony : “kemarin”                                                    Hier.

Joko : Kapan kamu datang                                  Quand es-tu arrivé?             

Tony : Tadi malam                                                Hier soir.

Pemandu wisata: Kapan Anda datang ?            Quand êtes-vous arrivé?

Tony                                : Minggu lalu                     La semaine dernière.

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonesien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Joko                      :   Kapan datang ?

Tony                     :  Dua hari yang lalu

Joko                      :   Oh, hari Senin ?

Tony                     :  Ya, hari Senin.

 

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal dans la langue indonesienne à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

L'exercice consiste à décrire un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom du site touristique, l'emplacement et la météo à cet endroit. Si vous voulez fournir plus d'informations, s'il vous plaît.

Exemple:

  

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di kota Jogyakarta, Jawa Tengah. Cuaca di sekitar Candi Prambanan panas. Makanan khas Jogyakarta Gudeg.

09
April

 

je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Lokasi” ou en langue française ‘Location’.  

Tony                             :  Candi apa yang ada di tengah?

Pemandu wisata          :  Candi Siwa.

Tony                             :  Lalu, candi apa yang ada di sebelah kiri Candi Siwa?

Pemandu wisata          : Candi Brahma

Tony                             :  Oh, di mana Candi Wisnu?

Pemandu wisata          :  Candi Wisnu ada di sebelah kanan Candi Siwa.         

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire le vocabulaire, les expressions, et les phrases reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "LOKASI” ou en langue française ‘Location’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Candi

:

temple

Apa nama candi yang ada di tengah?

:

Quel est le nom du temple au centre?

Sebelah kanan

:

À droit

Sebelah kiri

:

À gauche

Candi Wisnu ada di sebelah kanan Candi Siwa

:

Le temple Wisnu est à droit du temple Siwa.

Pour mentionner la position d'un objet, bâtiment ou autre, vous pouvez dire: ”A ada di sebelah kanan B”  (2X) ce qui signifie "A est à droite B",  ou “A ada di sebelah kiri B” (2 X) ce qui signifie ‘A est à gauche de B’.

Pour demander le nom de quelque chose en fonction de sa position, vous pouvez dire: “Pohon apa yang ada di belakang candi?” (2 X) ce qui signifie "Quel arbre est derrière le temple?"

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony                              :  Candi apa yang ada di tengah?

Pemandu wisata          :  Candi Siwa.

Tony                             :  Lalu, candi apa yang ada di sebelah kiri Candi Siwa?

Pemandu wisata          : Candi Brahma

Tony                             :  Oh, di mana Candi Wisnu?

Pemandu wisata          :  Candi Wisnu ada di sebelah kanan Candi Siwa.         

 En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

 L'exercice consiste à dire bonjour, votre nom, votre pays, votre adresse, et vos aliments préférés.

Exemple:

Selamat pagi, nama saya Tina.

Saya berasal dari Indonesia.

Makanan kesukaan saya  nasi goreng.

16
April

Pemandu wisata          : Bagaimana cuaca di London sekarang?

Tony                            :  Sangat dingin dan sedang turun salju.

Pemandu wisata          : Oh , sedang musim dingin ya?

Tony                            : Ya, benar.

Bagaimana cuaca di London sekarang?

(2X) en Français

Comment est le météo à Londres maintenant?

Sangat dingin dan sedang turun salju.

(2X) en Français

Très froid et il neige.

Oh, sedang musim dingin  ya?

(2X) en Français

Oh, c'est l'hiver?

Ya, benar

(2X) en Français

Oui, c'est vrai.

Si vous voulez connaître la météo dans un endroit, par exemple à Londres, vous pouvez dire: ”Bagaimana cuaca di London sekarang?” en français‘Comment est la météo à Londres maintenant?’ Si vous voulez connaître la météo d’aujourd'hui, demandez“Bagaimana cuaca hari ini?”(2X) en Français ‘Comment est la météo aujourd’hui?’ Vous pouvez répondre:“Cuacanya cerah” en français ‘Le temps est ensoleillé’. Ensuite,  cette question peut être répondue en mentionnant l'état de l'air, par exemple:panas en français ‘chaud’dingin en français ‘froid’, atau sejuk en français ‘frais’, ou en mentionnant les circonstances de la météo, par exemple, berawan en français ‘nuageux‘hujan en Français ‘il pleut’, dan turun salju en français ‘il neige’. Les autres exemples,Bagaimana cuaca di Jakarta (2X) en Français ‘Quelle est la météo à Jakarta?’     Berawan dan mungkin akan hujan en français ‘Nuageux et il peut pleuvoir.

Pemandu wisata          : Bagaimana cuaca di London sekarang?

Tony                            :  Sangat dingin dan sedang turun salju.

Pemandu wisata          : Oh , sedang musim dingin ya?

Tony                            : Ya, benar.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

L'exercice consiste à dire bonjour, votre nom, votre pays, et vos aliments préférés.

Selamat pagi, nama saya Tina.

Saya berasal dari Indonesia.

Makanan kesukaan saya  nasi goreng

 

 

 

Page 1 of 4