Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (115)

18
March


Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Arah Mata Angin" ou en langue française ‘Direction du vent.’

Tony est dans la région du temple Prambanan avec un guide. Le guide est Nina.

Pemandu wisata

Selamat datang di kawasan  Candi Prambanan. Di sini ada empat gerbang:  gerbang utara, timur, selatan dan barat.

Tony

Oh, Sekarang  kita ada di mana?

Pemandu wisata

Gerbang timur. Gerbang timur adalah gerbang utama.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Arah Mata Angin"  (2x en français) ‘Direction du vent.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Selamat datang di kawasan  Candi Prambanan

:

Bienvenue dans la région du temple Prambanan

Gerbang

:

Portail

Gerbang  utama

:

Portail  principal

Sekarang kita ada di mana?

:

Où sommes-nous maintenant?

Utara

:

Nord

Timur

:

Est

Selatan

:

Sud

Barat

:

Ouest

MUSIQUE

Les quatre coins de la direction du vent en indonésien sont, utara  (2x) en français : Nord, timur (2x ) en français : Est, selatan  (2x) en français : Sud, et barat  (2x ) en français Ouest.

Ensuite, les questions qui sont souvent posées sur les lieux touristiques, “Pintu  keluar ada di mana?” (2x) en français : Où est la sortie? Peut-être, vous allez entendre la réponse “Di sebelah barat,” (2x) en français : A l’Ouest ou “Di sebelah utara“ (2x ) en français : Au Nord. Lorsque vous entendez une réponse comme celle-là, vous devez savoir où vous êtes et, bien sûr, vous devez vous rappeler la direction du vent en indonésien.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pemandu wisata

Selamat datang di kawasan  Candi Prambanan. Di sini ada empat gerbang:  gerbang utara, timur, selatan dan barat.

Tony

Oh, Sekarang  kita ada di mana?

Pemandu wisata

Gerbang timur. Gerbang timur adalah gerbang utama.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

04
March


Bonsoir chers auditeurs, n'importe où  vous soyez. on se retrouve dans l'émission : Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit les vocabulaires indonésiens et qui vous guide pour parler en bahasa indonesia. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonesie, Stations de radiodiffusion à l'étranger avec l'Agence du développement et du renouvellement du langage, 

 le Ministère de l'éducation et de la culture de la République indonésienne. Le sujet d'aujourd'hui est "Di Restaurant" ou en français on dit "Au Restaurant". Allons-y et restez avec nous à www.voinews.id

 

 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Di Restoran” ou en langue française ‘Au restaurant.’

 

Tony est au restaurant avec son ami Heru. Ils ont commandé de la nourriture.

 

 

 

Pramusaji

Selamat sore, Pak. Mau memesan apa?

Tony

Makanan apa yang paling enak di sini?

Pramusaji

Ayam bakar.

Tony

Apakah ada yang lain?

Pramusaji

Bapak bisa coba satai.

Tony

Oke, saya pesan satai.

 

Des phrasses et des vocabulaires :

 

- enak                                                            2 x

 

En français "c'est délicieux"

 

- Paling enak                                                 2 X

 

En français : Le plus délicieux

 

- Makanan apa yang paling enak di sini ?    2 X

 

En français : Quell est la nourriture la plus délicieuse ici?

 

                                      

 

- Apakah ada yang lain                                 2 X

 

En français : Est-ce qu'il y a les autres nourritures?

 

Saya pesan sate                                         2 X

 

En français : J'ai commandé du satai

Pour demander de la nourriture la plus délicieuse dans un restaurant, dites : "Makanan Apa yang paling enak di sini?". Pour demander de la nourriture la plus célèbre, dites : "makanan apa yang paling terkenal di sini ?”.

D’autre exemple :

-       Restoran apa yang paling murah di sini ?”     2 X

En français : Quel est le restaurant le  moins chère, ici?

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pramusaji

Selamat sore, Pak. Mau memesan apa?

Tony

Makanan apa yang paling enak di sini?

Pramusaji

Ayam bakar.

Tony

Apakah ada yang lain?

Pramusaji

Bapak bisa coba satai.

Tony

Oke, saya pesan satai.

 

 

27
February

Je vais donner un exemple de conversation entre Tony (A) et Heru (B) ayant pour titre"Mengubah janji” ou en langue française ‘Changer de rendez-vous.’    

Tony et Heru se rencontreront à l'hôtel où Tony réside, mais Heru change d'avis. Heru veut inviter Tony à manger au restaurant.                               



Tony      : Ya ?

Heru      : Halo, Tony. Maaf ganggu.                                                  

Tony      : Oh, tidak apa-apa.                                            

Heru   : Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran? Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia. Kamu mau ? 

Tony      : Oooo, tentu saja saya mau

Heru      : Oke. Saya akan sms nama dan alamat restorannya

Tony      : Baik.



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir "Mengubah janji” (2x en Français) ‘Changer de rendez-vous.’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.


Halo, Tony. Maaf ganggu.  
-   en français - Bonjour Tony. Désolé de déranger.

Oh, tidak apa-apa.              -  en français   - Oh, c'est bon.

Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia. - en français  - Je veux que vous essayiez la nourriture indonésienne.

Kamu mau ?   - en français  - Tu veux ?

Tentu saja mau   - en français   - Bien sûr que je veux.

Sms      - en français   - service de messages courts

Saya akan sms nama dan alamat restorannya.   - en français   - Je vais texto le nom et l'adresse du restaurant.



Pour modifier un rendez-vous, dans ce cas le lieu de la réunion, nous pouvons immédiatement soumettre une suggestion en indiquant la raison. 

Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran? Saya ingin kamu mencoba makanan khas Jogya. 

Cela veut dire en français, ‘Et si demain on se retrouvait au restaurant? Je veux que vous essayiez des spécialités de Jogya.’

La phrase ‘Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran?’ est une suggestion, et la phrase ‘Saya ingin kamu mencoba makanan khas Jogja’ est la raison pourquoi Heru demande Tony à se rencontrer au restaurant.

Après cela, vous pouvez demander l’approbation de votre interlocuteur en demandant: Kamu mau ?Kamu bisa ? ou Bagaimana menurutmu ?  En Français, Tu veux ? Tu peux ? ou Qu'en pense-tu?


Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.



Tony      : Ya ?

Heru      : Halo, Tony. Maaf ganggu.                                                  

Tony      : Oh, tidak apa-apa.                                            

Heru   : Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran ? Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia. Kamu mau ? 

Tony      : Oooo, tentu saja saya mau

Heru      : Oke. Saya akan sms nama dan alamat restorannya

Tony      : Baik.



26
February

Tony séjourne à l’hôtel Mutiara à Yogyakarta. Tony et Heru ont pris rendez-vous pour se rencontrer demain à 16 heures. Maintenant, Tony veut savoir où ils vont se rencontrer.

Heru

Hallo?

Tony

Ya, halo. Besok kita akan bertemu di mana?

Heru

Mmmmmm….Bagaimana kalau di hotelmu?

Tony

Oh, bagus sekali. Baiklah, sampai bertemu besok

Heru

Ya, sampai besok

 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir Memberi saran en français ‘Suggerer.’

 

Halo

en français

Bonjour

Akan bertemu

en français

Va rencontrer

Besok kita akan bertemu di mana?

en français

Où allons-nous nous rencontrer demain?

Bagaimana kalau di hotelmu?

en français

Que diriez-vous si à votre hôtel?

Bagus sekali

en français

Très bien

Sampai bertemu besok atau sampai besok.

en français

À demain.

Di restoran

en français

Au restaurant

Ke rumah saya

en français

Chez moi

 

Si vous voulez savoir où vous rencontrer, dites: “Besok  kita akan bertemu di mana?” en français Demain, où allons-nous nous rencontrer? Vous pouvez aussi mettre le mot di mana en français devant la phrase, par exemple: Di mana besok kita akan bertemu?” en français Où allons-nous nous rencontrer demain? Ensuite, lors de la prise de rendez-vous avec un ami, il y a généralement négociation pour déterminer l'heure et le lieu. Une façon de suggérer pour prendre rendez-vous est de poser une question en utilisant le mot bagaimana diikuti dengan kata kalau  en français que diriez-vous si…

 

Exemple:

Bagaimana kalau kita bertemu jam 4 sore? en français Que diriez-vous si nous nous rencontrions à 16 heures?

Bagaimana kalau kita bertemu di restoran?  en français Que diriez-vous si nous nous rencontrions au restaurant?

Bagaimana kalau kamu ke rumah saya?en français Que diriez-vous si vous allez chez moi?

Autre exemple:

Bisa bertemu hari Selasa? en français Pouvez-vous rencontrer mardi?

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

 

Heru

Hallo?

Tony

Ya, halo. Besok kita akan bertemu di mana?

Heru

Mmmmmm….Bagaimana kalau di hotelmu?

Tony

Oh, bagus sekali. Baiklah, sampai bertemu besok.

Heru

Ya, sampai besok.

25
February

Je vais vous donner un exemple de conversation dont le titre est "Membuat Janji" ou en français est "Faire un rendez-vous". 

Tony est à l'hôtel. Heru, l'ami de Tony habitant à Yogyakarta, lui téléphone pour faire un rendez-vous. 

  

Tony: Halo.

Heru : Halo, Tony. Besok bisa bertemu?

Tony : Tentu, Jam berapa?

Heru : Jam 4 sore setelah bekerja.

Tony : Ya bisa.

Heru : Baik. Sampai bertemu besok, ya.

Tony : Ya, sampai besok.

 

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois. Vous pouvez les répéter après moi:

 

Besok bisa bertemu?qui signifie : demain, peut-on rencontrer?

Tentu. Jam berapa? qui signifie : bien sûre, à quel heure?

Jam 4 sore setelah bekerja. qui signifie : à quatre heures, après le travail.

Ya bisa. qui signifie : d'accord

Sampai  bertemu besok atau sampai  besok  qui signifie : à demain !

  

Pour faire un rendez-vous avec vos amis, vous pouvez demander "Besok bisa bertemu?" Ou "Bisa bertemu besok?" en français Peut-on rencontrer demain?. 

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui. Pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !

 

Tony : Halo.

Heru : Halo, Tony. Besok bisa bertemu?

Tony : Tentu, Jam berapa?

Heru : Jam 4 sore setelah bekerja.

Tony : Ya bisa.

Heru : Baik. Sampai bertemu besok, ya.

Tony : Ya, sampai besok.

18
February

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est "Fasilitas hotel” ou en langue française ‘Installation de l’hôtel.’

  

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Fasilitas hotel” ou en langue française ‘Installation de l’hôtel.’

À l'hôtel, Toni voulait ouvrir l’Internet et il a essayé d'utiliser le Wi-Fi. Mais, il ne peut pas être connecté. Tony a demandé à la réceptionniste par téléphone de sa chambre.

  

Resepsionis

Selamat sore, dengan resepsionis. Ada yang bisa kami bantu?

 

Tony

Sore, Mbak. Laptop saya tidak dapat terhubung  ke Wi-Fi

 

Resepsionis

Baik, pak. Silakan pilih jaringan mutiara.

 

Tony

Baik, lalu apa kata sandinya?

 

Resepsionis

Kata sandinya tamuhotel.

 

Tony

Apakah ada spasi antar tamu dan hotel?

 

Resepsionis

Tidak, Pak. tamuhotel  ditulis dalam satu kata.

 

Tony

Resepsionis

Sudah bisa, Mbak. Terima kasih. 

Sama-sama, Pak 



 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir "Fasilitas hotel” (2x en Français) ‘Installation de l’hôtel.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

 

Laptop saya tidak dapat terhubung ke Wi-Fi.

Mon ordinateur portable ne peut pas se connecter au Wi-Fi.

Silakan pilih jaringan mutiara.

:

Veuillez sélectionner le réseau mutiara.

Apa kata sandinya?

:

Quel est le mot de passe?

Kata sandi

:

Mot de passe

Tanpa spasi

:

Pas d'espaces

Apakah ada spasi antara A dan B?

:

Y a-t-il un espace entre A et B?

Pakai spasi atau tidak?

:

Utiliser des espaces ou pas?


 Lorsque vous êtes dans un hôtel ou un autre lieu public, vous pouvez avoir des problèmes, par exemple ne pas être en mesure d'utiliser Wi Fi parce que vous ne connaissez pas le mot de passe. Pour trouver le mot de passe, la phrase souvent utilisée est:

Apa kata sandinya (2x en Français) Quel est le mot de passe? ou Kata sandinya apa ? (2x en Français) Quel est le mot de passe? 

Si vous ne savez pas s’il existe une connexion Wi-Fi ou non, la question posée est : “Apakah di sini ada Wi-Fi?” (2x en Français) "Y a-t-il une connexion Wi-Fi ici?"

Ensuite, sur l'écriture des mots. Lorsque vous ne savez pas si l'écriture est combinée ou séparée, un ou deux mots, vous pouvez clarifier en posant des questions comme : Apakah ada spasi antara .....dan .....?  (2x en Français) Y a-t-il des espaces entre ..... et .....? ou “Pakai spasi atau tidak?” (2x en Français) Utiliser des espaces ou pas? 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Resepsionis

Selamat sore, dengan resepsionis. Ada yang bisa kami bantu?

 

Tony

Sore,mbak . Laptop saya tidak dapat terhubung  ke Wi-Fi.

 

Resepsionis

Baik, pak. Silakan pilih jaringan mutiara.

 

Tony

Baik, lalu apa kata sandinya?

 

Resepsionis

Kata sandinya tamuhotel.

 

Tony

Apakah ada spasi antar tamu dan hotel?

 

Resepsionis

Tidak, Pak. tamuhotel  ditulis dalam satu kata.

 

Tony

Sudah bisa,mbak  . Terima kasih.

 

Resepsionis

Sama-sama, Pak



 

Chers amis , c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

11
February

 

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Jam berapa?" ou en langue française ‘A quelle heure?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Jam berapa?" ou en langue française ‘A quelle heure?’……………………………………………

Tony est dans un taxi. Il a parlé avec le chauffeur de taxi à propos du voyage et du temps.

Tony

Pukul berapa sekarang, Pak?

Sopir taksi

Sekarang pukul sebelas lebih sepuluh.

Tony

Oh

Sopir taksi

Tadi berangkat dari Jakarta?

Tony

Ya.

Sopir taksi

Pukul berapa Anda berangkat dari Jakarta?

Tony

Mmmmmm.....sekitar pukul sembilan.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Pukul berapa?" (2x en Français) ‘A quelle heure?’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Pukul berapa sekarang?

:

Quelle heure est-il maintenant?

Pukul sebelas lebih sepuluh

:

Onze heures dix

Pukul sebelas kurang sepuluh

:

Onze heures moins dix

Pukul sembilan

:

Neuf heures

Pukul Sembilan lebih 15 menit

:

Neuf heures quinze minutes

Pukul Sembilan kurang 5 menit

:

Neuf heures moins quinze minutes

Berangkat

:

Partir

Delapan

:

Huit

Tujuh

:

Sept

Dua puluh

:

Vingt

MUSIK

Pour declarer l’heure, par exemple pukul delapan (2x), en Français huit heures. Sekarang pukul 07.20 (baca: tujuh dua puluh 2x ) en Français : sept heures vingt, vous pouvez dire pukul 07 lebih 20 menit. (2x ) en Français : sept heures vingt minutes. Pukul 10.15  (baca: sepuluh limabelas 2x), en Français : dix heures quinze, Vous pouvez dire aussi pukul sepuluh lebih 15 menit (2x ) en Français : dix heures quinze minutes.

Exemple:

Pukul berapa sekarang? (2x en Français) Quelle heure est-il maintenant?

Sekarang pukul sebelas lebih sepuluh (2x en Français) Maintenant, c’est onze heures dix.

Alors, comment dire pukul 08.55 (baca: delapan lima puluh lima 2x en Français) huit heures cinquante-cinq. Dans une conversation, d’habitude, on ne dit pas pukul delapan lebih lima puluh lima menit (2x en Français) huit heures cinquante-cinq minutes, mais pukul sembilan kurang lima  (2x en Français) neuf heures moins cinq. Donc, utilisez le mot  kurang (2x en Français) moins.

Exemple:

Pukul  tujuh kurang sepuluh menit (2x en Français) Sept heures moins dix minutes. Pukul 10.45  (Baca: sepuluh empat puluh lima 2x en Français) Dix heures quarante-cinq.  Vous pouvez aussi dire pukul 11 kurang lima belas menit  (2x en Français) onze heures moins quinze minutes ou pukul sebelas kurang lima belas (2x en Français) onze heures moins quinze.

Vous pouvez mentionner ou ne pas mentionner le mot ‘minute’ à la fin.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Pukul berapa sekarang, Pak?

Sopir taksi

Sekarang pukul sebelas lebih sepuluh.

Tony

Oh.

Sopir taksi

Tadi berangkat dari Jakarta?

Tony

Ya.

Sopir taksi

Pukul berapa Anda berangkat dari Jakarta?

Tony

Mmmmmm.....sekitar pukul sembilan.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

28
January

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Boleh saya?" ou en langue française ‘Puis-je?’

Cette conversation est entre Tony et l'hôtesse de l'air dans la cabine de l'avion. Tony veut boire du thé. Incidemment, l'hôtesse de l'air est passée. Tony a appelé l'hôtesse de l'air.

Tony

Nona, Maaf.

Pramugari

Ya, Pak?

Tony

Boleh saya minta teh?

Pramugari

Baik pak. Akan saya ambilkan.....Ini tehnya, Pak.

Tony

Terima kasih  banyak.

Pramugari

Sama-sama, Pak.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir“Boleh saya?" (2x en Français) ‘Puis-je?’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Maaf

:

Excusez-moi.

Boleh saya minta teh?

:

Puis-je avoir du thé?

Baik

:

D’accord.

Akan saya ambilkan

:

Je vais le chercher.

Ini tehnya

:

C'est du thé.

Terima kasih banyak

:

Merci beaucoup.

Sama-sama

:

De rien.

Pak/bapak

:

Monsieur

Kopi

:

Café

Kertas

:

Papier

Question: Boleh saya minta teh? (2x ) en Français Puis-j’avoir du thé? “Boleh saya minta kopi?” (2x ) en Français Puis-j’avoir du café? Dans le contexte de la conversation entre Tony et l'hôtesse de l'air, l'hôtesse de l'air a donné une réponse:“Baik.” (2x )en Français d’accord . Cette réponse est généralement dite par l'hôtesse de l'air, les serviteurs de restaurant ou des subordonnés aux supérieurs. Cependant, si votre ami vous demande quelque chose, par exemple demander du papier, Boleh saya meminta kertas? : Puis-j’avoir du papier? Vous pouvez répondre, Ya, boleh : Oui, bien sûr ou seulement dire boleh : : bien sûr.

En conversation, vous entendez le mot Pak, qui est l'abréviation du mot Bapak. Le mot Bapak est un appel à des hommes âgés, respectés ou souvent utilisés dans des situations formelles et des contextes d’affaire.

Exemple:

Baik , Pak                  (2X ) en Français D’accord, Monsieur.

Terima kasih, Pak  (2X ) en Français Merci, Monsieur.

Silahkan, Pak          (2X ) en Français S’il vous plait, Monsieur. 

Si elle est précédée de mots, vous devez utiliser le mot bapak (2X en Français) Monsieur. Par exemple, Apakah Bapak mau minum jus? (2X en Français) Voulez-vous boire du jus, Monsieur? Dari mana asal Bapak? (2X en Français) D'où venez-vous, Monsieur?

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Nona, Maaf.

Pramugari

Ya, Pak?

Tony

Boleh saya minta teh?

Pramugari

Baik pak. Akan saya ambilkan.....Ini tehnya, Pak.

Tony

Terima kasih  banyak.

Pramugari

Sama-sama, Pak.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

22
January


Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler l’indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix de l’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Apakah ada transportasi umum?" ou en langue française ‘Y a-t-il de transport public?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apakah ada transportasi umum?" ou en langue française ‘Y a-t-il de transport public?’

Cette conversation est entre Tony d'Angleterre. Il est assis à côté de Sinta. Ils étaient dans la cabine de l'avion sur le chemin de Yogyakarta.

Tony

Apakah di Jogja ada transportasi umum?

Sinta

Ya , ada. 

Tony

Ada apa saja?

Sinta

Ada Trans-jogja, taksi, kereta dan bus kota.

Tony

Oh ya. Di sana juga ada be...be...apa, saya lupa.

Sinta

Becak.

Tony

Ya becak. Di sana juga ada  becak.

MUSIK

Setelah mendengarkan percakapan tadi, saya akan memperkenalkan ungkapan dan kosa kata yang berhubungan dengan tema hari ini, yaitu  "APAKAH ADA TRANSPORTASI UMUM?” (2x en Français) ‘Y a-t-il de transport public?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Apakah di Jogja ada transportasi umum?

Y a-t-il du transport public à Jogja?

Trans- Jogja

:

Trans-Jogja

Taksi 

:

Taxi

Kereta

:

Train

Kereta cepat

 :

Train rapide

Bus kota

:

Bus de la ville

Di sana

:

Becak

:

Pédicab

Musique 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Apakah di Jogja ada transportasi umum?

Sinta

Ya , ada. 

Tony

Ada apa saja?

Sinta

Ada Trans-jogja, taksi, kereta dan bus kota.

Tony

Oh ya. Di sana juga ada be...be...apa, saya lupa.

Sinta

Becak.

Tony

Ya becak. Di sana juga ada  becak.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

21
January

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Apa tujuan Anda?" ou en langue française ‘Quel est ton but?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa tujuan Anda?" ou en langue française ‘Quel est ton but?’

Cette conversation est entre Tony en provenance d'Angleterre. Il est assis à côté de Sinta. Ils étaient dans la cabine de l'avion sur le chemin de Yogyakarta.

Sinta

Anda ke Jogja untuk apa?

Tony

Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa?

Sinta

Untuk seminar?

Tony

Oh, seminar tentang apa?

Sinta

Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.

Tony

Wah, hebat.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Apa tujuan Anda?" (2x en Français) ‘Quel est ton but?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Anda ke Jogja untuk apa?

:

Que vas-tu faire à Jogja?

Untuk apa Anda ke Jogja?

:

Que vas-tu à Jogja?

Anda ke sana untuk apa?

:

Qu'est-ce que tu vas faire?

Untuk apa anda ke sana?

:

Vous êtes là pour quoi?

Saya ke Jogja untuk berwisata.

:

Je vais à Jogja pour une tournée.

Untuk seminar.

:

Pour un séminaire.

Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.

:

Séminaire sur la langue et la culture indonésiennes.

 

Pour connaître le but d'une personne qui se rend à un endroit, vous pouvez demander: “Anda ke Jogja untuk apa?” (2x en Français) "Que vas-tu faire à Jogja?" ou peut-il être inversé pour devenir “Untuk apa Anda ke Jogja?” (2x en Français), ‘Pourquoi allez-vous à Jogja?’  Dans le contexte du dialogue, le mot untuk apa est utilisé pour demander le but. Pour répondre, dites: “Saya ke Jogja untuk.....’’ (2x en Français) ‘Je vais à Jogja pour …,’ ensuite indiquez votre but. Par exemple:

  • Untuk  seminar.  (2x )en Français Pour un séminaire.
  • Untuk berwisata.  (2x) en Français Pour faire une visite touristique.
  • Untuk jalan-jalan. (2x )en Français Pour f se promener.
  • Untuk bertemu dengan teman. (2x )en Français Pour rencontrer des amis.



    Exemple dans une phrase :

    Untuk apa anda ke Jogja? (2X )
  • en Français Que vas-tu à Jogja?

    Saya ke Jogja untuk bekerja. (2X )
  • en Français : Je vais au travail à Jogja.

    Anda ke Jogja untuk apa? (2X )
  • en Français Qu'est-ce que tu vas faire à Jogja?

    Saya ke Jogja untuk bertemu teman. (2X )
  • en Français Je vais à Jogja pour rencontrer des amis.

    ­Untuk apa Anda ke sana? (2X )
  • en Français : Pour quoi es-tu là?
  • Saya ke sana untuk jalan-jalan. (2X)
  • en Français : J'y suis allée pour me promener


  • Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Sinta

Anda ke Jogja untuk apa?

Tony

Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa?

Sinta

Untuk seminar?

Tony

Oh, seminar tentang apa?

Sinta

Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.

Tony

Wah, hebat.

Page 1 of 9