Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (88)

13
November

Chez Joko, Tony et la famille de Joko célèbrent l'anniversaire de Tony. Ils ont bavardé

Dinda

Ketika berulang tahun, aku pernah dapat tiket pesawat.

Tony

Wow, hadiah yang bagus.

 Ke mana?

Dinda

Ke Australia, tetapi harus transit di Hong Kong.

Tony

Serius ?

Jadi dari Indonesia kamu harus ke Hong Kong dahulu sebelum pergi ke Australia?

Dinda

Ya. Jadi aku ke Australia via Hong Kong.

Hadiah

Cadeau

Berulang tahun

Avoir l’anniversaire

Tiket pesawat

Billet d'avion

Transit

Transit

Via

A travers de

Lewat

Aller par

Ketika berulang tahun, aku pernah dapat tiket pesawat.

Quand j'ai un anniversaire, j'ai un billet d'avion.

Wow, hadiah yang bagus

Waouh, un bon cadeau

Ke mana?

Où?

Ke Australia tetapi harus transit di Hong Kong.

En Australie, mais doit avoir le transit à Hong Kong.

Jadi, dari Indonesia kamu harus ke Hong Kong dahulu sebelum pergi ke Australia?

Donc, de l'Indonésie, vous devez vous rendre à Hong Kong avant d'aller en Australie?

Aku ke Australia via Hong Kong.

Je suis allé en Australie à travers de Hong Kong.

  

Dans le dialogue, Dinda a dit,  Aku ke Australia via Hong Kong (en français) Je suis allé en Australie à travers de Hong Kong. Dans la phrase, on utilise le mot  Via (en français) à travers de. Le mot Via est généralement utilisé pour décrire les outils utilisés pour donner, envoyer ou livrer quelque chose.

Exemple: Dia menyampaikan selamat via telepon. (en français) Il a félicité par téléphone.

Mais, à cette occasion, le mot via  est utilisé pour fournir des informations sur le chemin qui est passé lors du déplacement vers un lieu. Exemple: Aku ke Australia via Hong Kong (en français) Je suis allé en Australie à travers de Hong Kong.

Dans le contexte de telles expressions, le mot via peut être remplacé par le mot lewat.

 

Mereka pergi ke Jakarta via Puncak

en français

Ils sont allés à Jakarta à travers de Puncak.

Mereka pergi ke Jakarta lewat Puncak

en français

Ils sont allés à Jakarta à travers de Puncak.

Kami pergi ke Singapura via Denpasar

en français

Nous sommes allés à Singapour à travers de Denpasar.

Kami pergi ke Singapura lewat Denpasar

en français

Nous sommes allés à Singapour à travers de Denpasar.

Dinda

Ketika berulang tahun, aku pernah dapat tiket pesawat.

Tony

Wow, hadiah yang bagus.

 Ke mana?

Dinda

Ke Australia, tetapi harus transit di Hong Kong.

Tony

Serius ?

Jadi dari Indonesia kamu harus ke Hong Kong dahulu sebelum pergi ke Australia?

Dinda

Ya. Jadi aku ke Australia via  Hong Kong.

12
November

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Ucapan  Ulang Tahun Lewat Pos-el” ou en langue française ‘Joyeux anniversaire par e-mail.’

Chez Joko, on célèbre l'anniversaire de Tony. Ils ont bavardé.

.

Tony

Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat pos-el.

Dinda

Apakah kamu sudah membalasnya.

Tony

Ya, sudah.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Ucapan  Ulang Tahun Lewat Pos-el ” (2x en Français) ‘Joyeux anniversaire par e-mail.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Telepon

       :

Appel téléphonique

pos

       :

poste

pos-el

       :

e-mail

lewat

       :

par

via

       :

via

melalui

       :

à travers

Menyampaikan selamat

       :

Féliciter

Mengirim hadiah

       :

Envoyer des cadeaux

Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat pos-el

       :

Ma sœur a envoyé un message de joyeux anniversaire par e-mail

Apakah kamu sudah membalasnya?

     :

Avez-vous répondu?

Ya , sudah

     :

Oui, déjà.  

Dans le dialogue, Tony a dit Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat pos-el (2x en Français) Ma sœur a envoyé un message de joyeux anniversaire par e-mail.

Ces expressions sont généralement utilisées lorsque quelqu'un fournit des informations sur un outil utilisé pour envoyer, transmettre ou donner quelque chose. Dans ces expressions, le mot habituellement utilisé est lewat (2X en Français)  par. Le mot lewat dans cet expression est similaire avec  via et melalui (2X en Français) à travers.

Exemple :

Dia menyatakan selamat lewat telepon.

     :

Il a dit des félicitations par téléphone.

Dia menyampaikan  selamat via telepon.

     :

Il a félicité par téléphone.

Dia menyampaikan selamat melalui telepon.

     :

Il a félicité par téléphone.

Kakakku mengirim hadiah lewat pos.

     :

Ma sœur a envoyé un cadeau par la poste.

Kakakku mengirim hadiah via pos.

     :

Ma sœur a envoyé un cadeau par la poste.

Kakakku mengirim hadiah melalui pos.

     :

Ma sœur a envoyé un cadeau par la poste.

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat pos-el

Dinda

Apakah kamu sudah membalasnya.

Tony

Ya, sudah.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

06
November

Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Semoga Makin Sukses" ou en langue française ‘Que tu auras plus de succès.’

Chez Joko, Tony fête son anniversaire. Dinda, Joko et Endah ont fait une surprise et ont offert un joyeux anniversaire à Tony et ont prié pour lui.

Joko

Selamat ulang tahun, Tony.

Semoga kamu makin sukses.

Tony

Terima kasih Joko.

Aduh , saya makin tua.

Joko

Tidak.

Kamu masih muda, Tony.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Semoga Makin Sukses” (2x en Français) « Puissiez-vous avoir plus de succès ».’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Makin

:

Plus

Semakin

:

De plus en plus

Sukses

:

Le succès

Bijaksana

:

Sage

Dewasa

:

Adulte

Tua

:

Vieux

Selamat ulang tahun

:

Joyeux anniversaire

Semoga kamu makin sukses

:

Puissiez-vous avoir plus de succès

Aduh, saya makin tua.

:

Mon Dieu, je vieillis.

Kamu masih muda.

:

Tu es encore jeune.

MUSIK

Dans le dialogue, Joko a dit, Semoga kamu makin sukses (2x en Français) ‘Puissiez-vous avoir plus de succès.’ Joko a vu que Tony réussissait et il espérait que Tony réussirait davantage. Par conséquent, il utilise le mot makin (2x en Français) plus. Semoga kamu makin sukses (2x en Français) Puissiez-vous avoir plus de succès.’ Le mot makin (2x en Français) ‘plus’ est utilisé pour dire quelque chose qui augmente.

Exemple de l’utilisation du mot makin:

Semoga kamu makin sukses.

:

Puissiez-vous avoir plus de succès.

Saya berharap kamu makin bijaksana.

:

J'espère que tu es plus sage.

Aku makin tua.

:

Je vieillis

Dia makin dewasa.

:

Il est plus adulte.

Dans la conversation de tous les jours, vous pourriez entendre quelqu'un direSaya semakin tua. (2x en Français) Je vieillis de plus en plus. Les mots semakin et makin  sont similaire. Mais, le mot semakin est seulement utilisé dans une conversation.

Exemple :

Semoga kamu semakin sukses.

:

Puissiez-vous avoir plus de succès.

Saya berharap kamu semakin bijaksana.

:

J'espère que tu es de plus en plus sage.

Aku semakin tua.

:

Je vieillis de plus en plus.

Dia semakin dewasa.

:

Il est de plus en plus adulte.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Joko

Selamat ulang tahun, Tony.

Semoga kamu makin sukses.

Tony

Terima kasih Joko.

Aduh , saya makin tua.

Joko

Tidak.

Kamu masih muda, Tony.

05
November

 




Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.
Chez Joko, Tony fête son anniversaire. Dinda, Joko et Endah ont fait une surprise et ont offert un joyeux anniversaire à Tony.



Dinda

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun (Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you)

Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa)

Tony

Wah, terima kasih.

Dinda

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

Kedua puluh delapan.

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

Umur

   :  

Âge

Dua puluh delapan tahun

   :

Vingt-huit ans

Kedua puluh delapan

   :

vingt-huitième

Ulang tahun

   :

Anniversaire

Selamat ulang tahun

   :

Joyeux anniversaire

Ayo, tiup lilinya

   :

Allez, souffle la bougie.

Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan

   :

Joyeux vingt-huitième anniversaire

Berapa umurmu?

   :

Tu as quel âge?

Ini ulang tahun yang keberapa?

   :

Quel est ton anniversaire?

     


Dans le dialogue, Dinda a offert un joyeux anniversaire à Tony disant Selamat Ulang Tahun (2x en Français) Joyeux anniversaire. Si vous voulez faire un vœu d'anniversaire, vous pouvez dire, Selamat Ulang Tahun (2x en Français) Joyeux anniversaire. Certains dissent, Selamat Hari Lahir (2x en Français) Joyeux anniversaire. Mais le vœu Selamat ulang tahun est plus souvent utilisé. Si vous voulez donner un joyeux anniversaire avec l’âge, par exemple vingt-huit ans, vous pouvez dire, Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan (2x en Français) Joyeux vingt-huitième anniversaire.

En indonésien, les chiffres indiquent le montant ou les nombres sont un, deux, trois, etc. Les nombres qui indiquent la séquence sont:
-    kesatu  (2x en Français) premier
-    kedua    (2x en Français) deuxième
-    ketiga   (2x en Français) troisième et cetera. Ainsi, le numéro indiquant la séquence est marqué par une modification du préfixe ke-.


Prenons l'exemple de l'utilisation des deux types de nombres dans la conversation suivante:

Berapa umurmu?

     :

Tu as quel âge?

Dua puluh delapan tahun

     :

Vingt-huit ans.

Ini ulangtahunmu yang keberapa?

    :

Quel est ton anniversaire?

Kedua puluh delapan

    :

Vingt-huitième

     



Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.



Dinda

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun ( Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you)

Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa)

Tony

Wah, terima kasih.

Dinda

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

Kedua puluh delapan.


Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

24
October

Les personnages sont Tony et Endah

L'emplacement  est à la maison de Joko

La situation c’est : Endah va aller à l’hôpital pour voir l'état de son père qui a eu un accident

 

Endah

Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit.

Tony

Mau aku temani ?

Endah

Tidak usah. Terima kasih.

Tony

Baiklah, beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu

Endah

Oke, Makasih

  

Perlu

 Avoir besoin

Butuh

 Avoir besoin

Tidak usah

 Pas besoin

Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit

Désolé, je dois aller à l'hôpital

Mau aku temani ?

Veux-tu que je t’accompagne?

Perlu bantuan ?

Tu as besoin d’aide?

Boleh bantu saya

Peut-tu m'aider ?

Ada yang bisa saya bantu ?

Y a-t-il quelque chose que je peux aider?

Jika Anda butuh bantuan, silakan hubungi kami

Si tu as besoin d'aide, contacte-nous !

Beri  tahu saya kalau kamu perlu sesuatu

Faites-moi savoir si tu as besoin de quelque chose !

Dans le dialogue, Tony a dit que “Mau Aku Temani?”. Il a également dit que « Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu ». La phrase que Tony a dite était une expression en offrant de l'aide. Voici des exemples d'expressions utilisées pour offrir de l'aide :

“Perlu bantuan ?” ou «besoin d’aide ? »

“Boleh saya bantu ?” ou « Puis-je t’aider ?

“Apakah Anda perlu bantuan ? “ ou  « tu as besoin d’aide ? »

“Ada yang bisa saya bantu ?” ou « Y a-t-il quelque chose que je peux aider? »

Les autres exemples :

“Jika Anda butuh bantuan, silakan hubungi kami.” Ou « Si vous avez besoin d’aide, contactez-nous ! »

“Beri tahu saya kalau kamu perlu bantuan.” Ou Faites-moi savoir si vous avez besoin de quelque chose !

Dans le dialogue, vous écoutez le mot « Memberi tahu » vient du préfixe « me » - et du mot de bas « beri tahu »

En indonésien, de nombreux affixe peuvent former des mots et modifier ou ajouter à la signification des mots de base. Des exemples d’affixes sont: ber -, me, pe i- , et  an. Chaque affixe a des règles. Si vous voulez augmenter votre niveau de langue de l’indonésien, vous devez apprendre et utiliser correctement différents affixes.

Endah

Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit.

Tony

Mau aku temani ?

Endah

Tidak usah. Terima kasih.

Tony

Baiklah, Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu

Endah

Oke, Makasih

Après avoir écouté la conversation dont le titre est "SANGAT PANAS” ou en français "TRÈS CHAUD". Je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice d'aujourd'hui est : Décrivez le lieu touristique de votre ville et vos sentiments lorsque vous y êtes.

Par exemple :

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir , naik perahu juga berjemur di pinggir pantai.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

23
October

Chez Joko, Endah a dit à Tony que son père avait eu un accident. Il veut connaître la chronologie.


Tony
Bagaimana  kejadiannya?
Endah
Dia sedang bawa motor.
Tiba-tiba ban motornya pecah, lalu menabrak pohon.


Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Bagaimana Kejadiannya” ou en langue française ‘Que s'est-il passé?’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

Lalu  =  Alors
Kemudian  =  Ensuite
Setelah  =  Après
Sebelum  =  Avant
Tiba-tiba  =  Tout à coup
Pingsan  =  Évanoui
Menelepon  =  Appeler
Mengendarai  =  Conduire
Ayahmu kecelakaan di mana?  = Où est l’accident de ton père?
Di dekat rumah  = Près de la maison
Bagaimana kejadiannya?  = Que s'est-il passé?
Dia sedang bawa motor  = Il conduit une moto
Tiba-tiba ban motornya  pecah, lalu menabrak pohon  = Soudain, les pneus de la moto se sont cassés, puis il a heurté un arbre.


Si un événement se passe et vous souhaitez connaître la chronologie, vous pouvez demander: Bagaimana  kejadiannya? (2x en Français) ‘Que s'est-il passé?’

De plus, dans la chronologie d’un événement, la conjonction sert généralement à trier les événements sont lalu, kemudian, setelah et sebelum.
Exemple:

- Ban motornya pecah lalu menabrak pohon.(en français) Les pneus de la moto se sont cassés, ‘puis’ il a heurté un arbre.
- Dia menabrak pohon, kemudian pingsan.  (en français) Il s'est écrasé dans un arbre, ‘puis’ s'est évanoui.
- Dia pingsan setelah menabrak pohon. (en français) Il s'est évanoui ‘après’ s'être écrasé dans un arbre.
- Setelah itu, dia dibawa ke rumah sakit. (en français) ‘Après’ cela, il a été emmené à l'hôpital.
- Dia menelepon saya sebelum kecelakaan. (en français) Il m'a appelé ‘avant’ l'accident.

Enfin, dans le dialogue Endah a dit, Ayah sedang bawa motor (en français) Mon père conduit une moto.
Le mot bawa a littéralement le sens prendre, mais ici membawa motor (en français) prendre une moto signifie  mengendarai motor ( en français) conduire une moto.
Membawa mobil  (en français) conduire la voiture.


Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.


Tony
Bagaimana  kejadiannya?
Endah
Dia sedang bawa motor.
Tiba-tiba ban motornya pecah, lalu menabrak pohon

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Bagaimana kejadiannya?” (2x en Français) ‘Que s'est-il passé?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L’exercice est à décrire les sites touristiques à votre ville et vos sentiments lorsque vous êtes là.

Exemple: 


Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol. Kami sangat senang  di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir, naik perahu juga berjemur di pinggir pantai.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.


31
October


Les personnages sont Dinda et Tony

L'emplacement  est à la maison de Joko

La situation c’est : Tony et Dinda sont à la chambre de famille. Ils parlent des événements qu'ils ont vécu 

Dinda

Waktu aku masih kecil, aku pernah terjatuh dari pohon

Tony

Oh, ya ? Di mana ?

Dinda

Di halaman belakang

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, "Aku terjatuh dari pohon”ou en français " Je suis tombé de l'arbre? ".

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Terjatuh

qui signifie

 Tomber

Terinjak

qui signifie

 Piétiné

Tertabrak

qui signifie

 Renverser

Terbawa

qui signifie

Emporté

Waktu aku masih kecil, aku pernah terjatuh dari pohon ?

qui signifie 

Quand j'étais petit, je suis tombé d'un arbre?

Di mana ?

qui signifie

Où est-il

Di halaman belakang

qui signifie

Dans la cour

Waktu aku masih muda

qui signifie

Quand j'étais jeune

Saat aku berumur 6 tahun

qui signifie

Quand j'avais 6 ans

Ketika remaja

qui signifie

Quand un adolescent

Dans le dialogue, Dinda raconte des événements qu’elle a vécu, c’est dans la phrase  "Aku terjatuh dari pohon” ou en français " Je suis tombé de l'arbre? ". Pour exprimer des accidents désagréables utilisez l'affix ter-. Par exemple :

“Kakiku terinjak orang itu” en français "Mon pied a été piétiné par cette personne "

“Aku terjatuh dari pohon” en français "Je suis tombé d'un arbre"

“Dia tertabrak mobil” en français "Il a été renversé par une voiture"

“Maaf, buku Bapak terbawa oleh saya” en français "Désolé, ton livre a été emporté par moi"

  

La suite, quand vous racontez des événements que vous avez vécu, habituellement, une description du temps lié à l’âge sera mentionnée. Voici les exemples des descriptions du temps :

Ketika aku masih kecil : Quand j'étais petit

Waktu kecil :  mon enfance

Waktu aku masih muda : Quand j'étais jeune

Saat aku berumur 6 tahun : Quand j'avais 6 ans

Ketika remaja : Quand j'étais adolescent

Avant de terminer le programme de "l'Apprendre l'Indonésie", pour comprendre plus, écoutons la concersation encore une fois.  

Dinda

Waktu aku masih kecil, aku pernah terjatuh dari pohon

Tony

Oh, ya ? Di mana ?

Dinda

Di halaman belakang

30
October

Chez Joko, Tony est dans le salon avec Dinda. Ils ont parlé d'événements vécus.

Tony

Ketika aku kecil, aku sering terjatuh. 

Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda, tetapi juga  dari pohon.

Ibuku  suka menangis kalau aku terjatuh.

Endah

Ibumu pasti sedih.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Penggunaan tidak hanya, tetapi juga” ou en langue française L’utilisation de ‘non seulement, mais aussi’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.   

Terjatuh

Tomber

Menangis

Pleurer

Marah

Etre en colère

Lupa

Oublier

Tidak hanya, tetapi juga.

Non seulement, mais aussi.

Ketika kecil, aku sering terjatuh.

Quand j'étais petit, je tombais souvent.

Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda, tetapi juga dari pohon.

Je ne suis pas seulement tombé d'un vélo, mais aussi d'un arbre.

Ibuku  suka menangis  kalau aku terjatuh (diterjemahkan sesuai dengan konteks)

Ma mère pleure souvent si je tombe. 

Ibumu pasti sedih.

Votre mère doit être triste.

Atasan

Patron

Tanpa 

Sans

Alasan 

Raison

Dans le dialogue, Tony a dit, “Aku tidak hanya terjatuh dari pohon, tetapi juga dari sepeda.”(en français) Je ne suis pas simplement tombé d'un vélo, mais aussi d'un arbre. Dans l’expression donnée par Tony, il y a de conjonction, à savoir tidak hanya, tetapi juga (en français) non seulement, mais aussi. Le mot conjonctif est l’une des conjonctions permettant de combiner deux expressions équivalentes. Par exemple, il existe deux des expressions suivantes. La première expression,  “Aku terjatuh dari sepeda” (enfrançais) Je suis tombé d’un velo. La deuxième expression,  “Aku terjatuh dari pohon” ou Je suis tombé d’un arbre. Vous pouvez combiner ces deux expressions d’être “Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda, tetapi juga dari pohon” (en français) Je ne suis pas seulement tombé d'un vélo, mais aussi d'un arbre.

L’autre exemple :

  • -      Aku suka lupa mematikan lampu.(en français) J'oublie souvent d'éteindre les lumières.

    -      Atasanku suka marah tanpa alasan. (en français) Mon patron est souvent en colère sans raison.



Tony

Ketika aku kecil, aku sering terjatuh. 

Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda, tetapi juga  dari pohon.

Ibuku  suka menangis kalau aku terjatuh.

Endah

Ibumu pasti sedih.

29
October

Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie etl'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Languedu Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est Penggunaan Kata ‘Bahwa’ ou en langue française L’utilisation du mot ‘que’.

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Penggunaan Kata Bahwa” ou en langue françaiseL’utilisation du mot ‘que’.  

Chez Joko, Tony est en train de regarder les informations dans le salon. Dinda est venue rejoindre. 

Tony

Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah mengalami kecelakaan?

Dinda

Ya, aku tahu. O, ya. Endah baru saja meneleponku bahwa ayahnya  baik-baik saja.

Tony

Syukurlah.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Penggunaan kata bahwa” ou en langue française L’utilisation du mot ‘que’. 

Kecelakaan

Accident

Bahwa 

Que

Baru saja

Récemment

Memberi tahu

Informer

Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah mengalami kecelakaan?

Savez-vous que le père d'Endah a eu un accident?

Ya, aku tahu

Oui, je sais.

Endah baru saja menelponku bahwa ayahnya baik-baik saja.

Endah a récemment m'appelé que son père allait bien.

Syukurlah.

Merci mon Dieu.

Dia mengira bahwa hari ini akan hujan.

Il pense qu'il va pleuvoir aujourd'hui.

Saya tahu bahwa kamu sedang sakit.

Je sais que tu es malade.

Dans le dialogue entre Tony et Dinda, Tony a demandé, “Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah kecelakaan?” ou Savez-vous que le père d'Endah a eu un accident? Tony utilize le mot bahwa ou que pour énoncer la description de la phrase devant. De même avec Dinda. Elle a dit, “Endah baru saja menelponku bahwa ayahnya baik-baik saja” ou Endah a récemment m'appelé que son père allait bien. Donc, l’une des conjonctions qui peuvent être utilisées pour décrire des parties d’une phrase est bahwa ou que.

Exemple :

-    Dia mengira bahwa hari ini akan hujan. (2x en Français) Il pense qu'il va pleuvoir aujourd'hui.

-    Endah memberi tahuku bahwa ayahnya mengalami kecelakaan. (en français) Endah m'a dit que son père avait eu un accident.

-    Saya tahu bahwa kamu sedang sakit.(en français) Je sais que tu es malade.

-    Apakah kalian mendengar bahwa besok libur nasional? ( en français) Entendez-vous que demain est une vacance nationale?

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah mengalami kecelakaan?

Dinda

Ya, aku tahu. O, ya. Endah baru saja meneleponku bahwa ayahnya  baik-baik saja

Tony

Syukurlah.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. .

16
October

Chez Joko, Endah et Tony parlent de nouvelles sur les catastrophes naturelles.

Tony

Endah, menurut berita ini, banyak sukarelawan yang memberi bantuan.

Endah

Syukurlah. Dari mana asal mereka?

Tony

Dari dalam dan luar negeri.

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Menurut Berita” (2x en Français)‘Selon les nouvelles.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

sukarelawan

volontaire

menurut berita ini

selon cette nouvelle

Banyak sukarelawan yang memberi bantuan

De nombreux volontaires aident

Syukurlah

Merci Dieu

Dari mana asal mereka?

D'où viennent-ils?

Mereka berasal dari dalam dan luar negeri.

Ils viennent de chez eux et de l'étranger.

Menurut informasi yang saya baca

D'après les informations que j'ai lues

Gempa terjadi pada 28 September

Le séisme a eu lieu le 28 septembre

Menurut berita yang saya dengar

D'après les nouvelles que j'ai entendues

Korban tewas lebih dari dua ribu orang

Plus de deux mille personnes sont mortes

 

Quand vous voulez transmettre des informations à partir de références, vous pouvez utiliser le mot menurut.  Voici des exemples d'utilisation:

  • Menurut berita ini, banyak sukarelawan yang memberi bantuan       en français  Selon cette nouvelle, de nombreux volontaires ont fourni une assistance.
  • Menurut informasi yang saya baca, gempa terjadi pada 28 September   en français  Selon les informations que j'ai lues, le séisme s'est passé le 28 septembre. 
  • Menurut berita yang saya dengar, korban tewas lebih dari dua ribu orang   en français  Selon les nouvelles que j'ai entendues, le bilan serait plus de deux mille personnes
    Ensuite pour demander ou parler de l'origine de quelqu'un ou de quelque chose, vous pouvez écouter les exemples suivants: 
  • Dari mana asal mereka?   en français  D'où viennent-ils?
  • Mereka berasal dari luar negeri.   en français    Ils viennent de l’étranger. 
  • Asal mereka dari mana?”   en français  D'où viennent-ils?
  • Asal mereka dari luar negeri”   en français  Ils viennent de l’étranger.
  • Dari mana mereka berasal?”   en français  D'où viennent-ils?
  • Mereka berasal dari luar negeri”   en français  Ils viennent de l’étranger.

Tony

Endah, menurut berita ini, banyak sukarelawan yang memberi bantuan.

Endah

Syukurlah. Dari mana asal mereka?

Tony

Dari dalam dan luar negeri.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Menurut Berita”  en français ‘Selon les nouvelles’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L’exercice est à décrire les sites touristiques à votre ville et vos sentiments lorsque vous êtes là.

Exemple:  

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang  di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir, naik perahu, juga berjemur di pinggir pantai.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Page 1 of 7