Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (107)

22
January


Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler l’indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix de l’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Apakah ada transportasi umum?" ou en langue française ‘Y a-t-il de transport public?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apakah ada transportasi umum?" ou en langue française ‘Y a-t-il de transport public?’

Cette conversation est entre Tony d'Angleterre. Il est assis à côté de Sinta. Ils étaient dans la cabine de l'avion sur le chemin de Yogyakarta.

Tony

Apakah di Jogja ada transportasi umum?

Sinta

Ya , ada. 

Tony

Ada apa saja?

Sinta

Ada Trans-jogja, taksi, kereta dan bus kota.

Tony

Oh ya. Di sana juga ada be...be...apa, saya lupa.

Sinta

Becak.

Tony

Ya becak. Di sana juga ada  becak.

MUSIK

Setelah mendengarkan percakapan tadi, saya akan memperkenalkan ungkapan dan kosa kata yang berhubungan dengan tema hari ini, yaitu  "APAKAH ADA TRANSPORTASI UMUM?” (2x en Français) ‘Y a-t-il de transport public?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Apakah di Jogja ada transportasi umum?

Y a-t-il du transport public à Jogja?

Trans- Jogja

:

Trans-Jogja

Taksi 

:

Taxi

Kereta

:

Train

Kereta cepat

 :

Train rapide

Bus kota

:

Bus de la ville

Di sana

:

Becak

:

Pédicab

Musique 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Apakah di Jogja ada transportasi umum?

Sinta

Ya , ada. 

Tony

Ada apa saja?

Sinta

Ada Trans-jogja, taksi, kereta dan bus kota.

Tony

Oh ya. Di sana juga ada be...be...apa, saya lupa.

Sinta

Becak.

Tony

Ya becak. Di sana juga ada  becak.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

21
January

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Apa tujuan Anda?" ou en langue française ‘Quel est ton but?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa tujuan Anda?" ou en langue française ‘Quel est ton but?’

Cette conversation est entre Tony en provenance d'Angleterre. Il est assis à côté de Sinta. Ils étaient dans la cabine de l'avion sur le chemin de Yogyakarta.

Sinta

Anda ke Jogja untuk apa?

Tony

Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa?

Sinta

Untuk seminar?

Tony

Oh, seminar tentang apa?

Sinta

Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.

Tony

Wah, hebat.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Apa tujuan Anda?" (2x en Français) ‘Quel est ton but?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Anda ke Jogja untuk apa?

:

Que vas-tu faire à Jogja?

Untuk apa Anda ke Jogja?

:

Que vas-tu à Jogja?

Anda ke sana untuk apa?

:

Qu'est-ce que tu vas faire?

Untuk apa anda ke sana?

:

Vous êtes là pour quoi?

Saya ke Jogja untuk berwisata.

:

Je vais à Jogja pour une tournée.

Untuk seminar.

:

Pour un séminaire.

Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.

:

Séminaire sur la langue et la culture indonésiennes.

 

Pour connaître le but d'une personne qui se rend à un endroit, vous pouvez demander: “Anda ke Jogja untuk apa?” (2x en Français) "Que vas-tu faire à Jogja?" ou peut-il être inversé pour devenir “Untuk apa Anda ke Jogja?” (2x en Français), ‘Pourquoi allez-vous à Jogja?’  Dans le contexte du dialogue, le mot untuk apa est utilisé pour demander le but. Pour répondre, dites: “Saya ke Jogja untuk.....’’ (2x en Français) ‘Je vais à Jogja pour …,’ ensuite indiquez votre but. Par exemple:

  • Untuk  seminar.  (2x )en Français Pour un séminaire.
  • Untuk berwisata.  (2x) en Français Pour faire une visite touristique.
  • Untuk jalan-jalan. (2x )en Français Pour f se promener.
  • Untuk bertemu dengan teman. (2x )en Français Pour rencontrer des amis.



    Exemple dans une phrase :

    Untuk apa anda ke Jogja? (2X )
  • en Français Que vas-tu à Jogja?

    Saya ke Jogja untuk bekerja. (2X )
  • en Français : Je vais au travail à Jogja.

    Anda ke Jogja untuk apa? (2X )
  • en Français Qu'est-ce que tu vas faire à Jogja?

    Saya ke Jogja untuk bertemu teman. (2X )
  • en Français Je vais à Jogja pour rencontrer des amis.

    ­Untuk apa Anda ke sana? (2X )
  • en Français : Pour quoi es-tu là?
  • Saya ke sana untuk jalan-jalan. (2X)
  • en Français : J'y suis allée pour me promener


  • Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Sinta

Anda ke Jogja untuk apa?

Tony

Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa?

Sinta

Untuk seminar?

Tony

Oh, seminar tentang apa?

Sinta

Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.

Tony

Wah, hebat.

09
January

Tony et Sinta sont à la Cabine de l'avion. À côté de Tony était assise une femme. Tony veut parler à la femme pour partiquer à parler indonésien

 

Tony = Pagi, mbak

Sinta = Pagi

Tony = Kenalkan, saya Tony.

Sinta = Oh. Sinta

 

 Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Perkenalan ou en français Se présenter.

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

 

Kenalkan, saya Tony = Je vous présente, je suiS Tony

Nama saya Tony = Je m'appelle Tony

Saya Sinta = Je suis Sinta

Nama saya Sinta = Je m'appelle Sinta

 

Quand vous vous présenter, vous pouvez dire "Kenalkan" (Je vous présente) d'abord comme ce que Tony a dit.

 

Tony : “Kenalkan, saya Tony.”

Pour montrer votre nom, dites :

Tony : “nama Saya Tony” (Je m'appelle Tony)

Sinta : “nama saya Sinta” (Je m'appelle Sinta)

 

Ou :

 

Tony          : “Saya Tony” (Je suis Tony)

Sinta          : “Saya Sinta” (Je suis Sinta)

Après se présenter, vous pouvez dire : 

Tony          :”Senang berkenalan dengan Anda.” (Enchanté)

 

Mais, cette expression est rarement utilisé par les indonésien. D'habitude, ils demande de nouvelle ou d'autre chose.

 Avant de terminer le programme de "l'Apprendre l'Indonésie" d'aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois.

  

Tony = Pagi, mbak

Sinta = Pagi

Tony = Kenalkan, saya Tony.

Sinta = Oh. Sinta

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

26
December

Bonsoir tous les amis, on se retrouve dans l'émission : Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler l’indonésien. Cette émission est une collaboration entre RRI World service – La Voix de l’Indonesie avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie. Le sujet d'aujourd'hui est Selamat Hari Natal ou en français Joyeux Noël. 

Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée Selamat Hari Natal ou en français Joyeux Noël.

À la maison de Joko, au jour de Noël, Endah a adressé sa salutation de Noël à Tony.

 

Endah

Selamat hari Natal Tony

Tony

Terima kasih, Endah. Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri

Endah

O, ya ?

Tony

Ya.

Endah

Bagaimana rasanya ?

Tony

Saya pikir sama saja. Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias


 

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Selamat Hari Natal ou en français Joyeux Noël.

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

 

Selamat hari Natal

en français

Joyeux Noël

Pengalaman

en français

 Expérience

Merayakan Natal

en français

 Célébrer Noël

Pohon Natal  

en français

Arbre de noel

Hiasan Natal

en français

Décorations de noël

Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri

en français

C'est la première fois que je fête Noël à l'étranger

Bagaimana rasanya

en français

Comment ça se sent ?

Saya pikir sama saja

en français

C'est pareil

Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias

en français

Il y a beaucoup de décorations de Noël dans le centre commercial, comme des pins décorés

 

Vous avez appris à dire des félicitations en indonésien. Cette fois, je vais donner les exemples de féliciter le jour de Noël.

Selamat hari Natal ou Joyeux Noël

Selamat merayakan Natal Joyeux Noël

Parfois, il y a des gens qui ne mentionnent pas le mot Natal ou Noël.

Il a seulement dit  Selamat hari raya.

Si vous souhaitez féliciter Noël et le nouvel an, vous pouvez dire selamat hari natal dan tahun baru qui signifie Joyeux Noël et Bonne année

Ensuite, pour partager votre première expérience, vous pouvez dire Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri qui signifie C'est la première fois que je fête Noël à l'étranger.

Des autres exemples:

Ini adalah pengalaman pertama saya pergi ke luar negeri signifie C'est la première fois que je vais à l'étranger.

Ini adalah pengalaman pertama saya menghias pohon Natal signifie C'est la première fois que je décore le sapin

  

Avant de terminer le programme de "Apprendre l'indonésien", pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois. 

 

Endah

Selamat hari Natal Tony

Tony

Terima kasih, Endah. Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri

Endah

O, ya ?

Tony

Ya.

Endah

Bagaimana rasanya ?

Tony

Saya pikir sama saja. Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'indonésien d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. Merci beaucoup pour votre attention.

 

19
December

Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée

Pukul Setengah Lima/ Il est quatre heures et demie

Les personnages sont Tony et Dinda

L'emplacement est à la maison de Joko

La situation : Dinda et Tony parlent de l'expérience de Tony, qui a vu le lever du soleil, du haut du temple de Borobudur

 

Dinda

Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ?

Tony

Kira-kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan . Indah sekali.

   


 

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Pukul Setengah Lima ou en français à quatre heures et demie. 

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

 

Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ?

(2X)

 Hier, à quelle heure es-tu allé au temple de l’hôtel?

Kira-kira pukul setengah lima pagi

(2X)

 À environ quatre heures et demie du matin

Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur

(2X)

Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple de Borobudur

Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan

(2X)

À cinq heures plus, le soleil était sorti de derrière les montagnes

Indah sekali

(2X)

C’était magnifique !

Dans le dialogue, Dinda demande de l'heure de départ de Tony au temple, et Tony répond : Kira-kira pukul setengah lima pagi ou À environ quatre heures et demie du matin. La phrase Pukul setengah lima pagi a la même signification quePukul empat lebih tiga puluh menit, c’est-à-dire Il est quatre heures et demie. Il existe plusieurs expressions que vous pouvez utiliser pour exprimer le temps. Par exemple, pour exprimer Il est quatre heures et demi, vous pouvez dire :

Pukul empat lebih tiga puluh menit

Pukul empat tiga puluh

Pukul setengah lima

 

Si c'est plus de trente minutes, par exemple, il est quatre heures quarante-cinq, vous pouvez dire:

Pukul empat lebih empat puluh lima menit

Pukul empat empat lima

Pukul lima kurang lima belas menit

Pukul lima kurang seperempat

Dans des conversations informelles, le mot Menit ou Minute n'est parfois pas mentionné

Ensuite, vous écoutez Tony dit Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur signifie Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple de Borobudur. D'après l'expression de Tony, une autre façon d’exprimer le temps est en mentionnant la durée suivie du mot kemudian signifie plus tard ou sebelumnyasignifie avant , par exemple Saya pergi pukul enam, dua puluh menit kemudian saya tiba di sana qui signifie je vais à six heures, vingt minutes plus tard, j'y suis arrivé. Un autre exemple, Saya pergi pukul tujuh, satu jam sebelumnya saya berolahraga signifie je vais à sept heures, une heure avant je fasait du sport

Avant de terminer le programme de "l'Apprendre l'Indonésie", pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois. 

 

Dinda

Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ?

Tony

Kira-kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan . Indah sekali.

   
24
December

Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Pukul Berapa?"ou en langue française Quelle heure?’ 

Chez Joko, Dinda et Tony parlent de l'expérience de Tony en voyant le lever du soleil depuis le sommet du temple Borobudur. 

Dinda

Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa?

Tony

Kira –kira pukul setengah lima pagi.

Tiga puluh menit kemudian  saya tiba di puncak Candi Borobudur. 

Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan. 

Indah sekali.

Kemarin dari hotel, pergi ke candi pukul berapa?

(2X)

Hier de l'hôtel, à quelle heure êtes-vous allé au temple?

Pukul setengah lima. 

(2X)

À quatre heures et demie.

Kira-kira pukul setengah lima pagi.

(2X)

Vers quatre heures et demie du matin.

Tiga puluh menit

(2X)

Trente minutes

Tiba

(2X)

Arriver

Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak  Candi Borobudur.

(2X)

Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple Borobudur.

Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan.

(2X)

A cinq heures plus, le soleil sort de derrière la montagne.

Indah sekali

(2X)

Très belle

Dans une conversation entre Dinda et Tony, lorsque Dinda demande sur le départ de Tony au temple, Tony répond Kira-kira pukul setengah lima pagi (2x) ‘Vers quatre heures et demie du matin.’ La phrase pukul setengah lima pagi a la même signification que pukul empat  lebih tiga puluh menit (2x) ‘A quatre heures et demie.’ Il existe plusieurs expressions que vous pouvez utiliser pour exprimer le temps.

L’exemple de l’utilisation dans la phrase: 

-Pukul empat lebih tiga puluh menit (2X) ‘A quatre heures et demie.’ 

-Pukul empat tiga puluh (2X) ‘A quatre heures et demie.’

-Pukul setengah lima      (2X) ‘A quatre heures et demie.’

Dans une conversation informelle, le mot menit  (2X) ‘minute’  parfois n'est s pas mentionné.

Ensuite, Tony a dit, Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur (2X) ‘Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple Borobudur.’ D'après l'expression de Tony, une autre façon de mentionner le temps est de dire «durée», suivi du mot kemudian  (2X) ‘plus tard,’ ou sebelumnya (2X)  ‘avant,’ par exemple Saya pergi pukul enam (2X) ‘Je pars à six heures.’ Tiga puluh menit kemudian saya tiba di sana (2X) ‘Trente minutes plus tard, j'y suis arrivé.’

Autre exemple :

-Saya pergi pukul tujuh (2X ‘Je pars à sept heures.’

-Satu jam sebelumnya saya berolahraga (2X) ‘Une heure avant, j'ai exercé.’

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Dinda

Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa?

Tony

Kira –kira pukul setengah lima pagi.

Tiga puluh menit kemudian  saya tiba di puncak Candi Borobudur. 

Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan. 

Indah sekali.

25
December



Chez Joko, Endah et Tony discutent du plan de Tony pour remplir la veille de Noël.

Endah

Besok hari Natal.

Tony

Ya.

Endah

Apa yang akan kamu lakukan nanti malam?

Tony

Pendeta mengundangku makan malam di rumahnya setelah kebaktian.

Jadi, nanti malam aku akan ke gereja  lalu makan malam di rumah pendeta.

 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir“Malam Natal” (en français) ‘La veille de Noël.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

 

kebaktian

(2X)

service

pendeta

(2X)

prêtre

gereja

(2X)

l'église

hari Natal

(2X)

Jour de Noël

Besok

(2X)

Demain

Nanti

(2X)

Plus tard

Nanti malam

(2X)

Plus tard ce soir

Pergi

(2X)

Partir

Teman

(2X)

Ami

Apa yang akan kamu lakukan nanti malam?

(2X)

Que ferez-vous ce soir?

Pendeta mengundangku makan malam di rumahnya setelah kebaktian.

(2X)

Le pasteur m'a invité à dîner chez lui après le service.

Jadi, nanti malam aku akan ke gereja,  lalu makan malam di rumah pendeta.

(2X)

Alors, ce soir, j'irai à l'église, puis dînerai chez le pasteur

 

Dans une conversation entre Endah et Tony, Dinda demande au plan de Tony à la veille de Noël en disant Apa yang akan kamu lakukan nanti malam? (en français) Que ferez-vous ce soir? Pour demander sur un plan que quelqu'un va faire, vous pouvez dire Apa yang akan kamu  lakukan?  (en français) Que ferez-vous ? Vous pouvez ajouter des adverbes de temps après la phrase, telles que:

-    nanti (en français) plus tard.

-    nanti malam (en français) plus tard ce soir.

-    besok (en français) demain.

-    lusa (en français) lendemain

-    hari Minggu (en français) dimanche

-    Minggu depan (en français) la semaine prochaine

Exemple :

 -   Apa yang akan kamu lakukan besok ? (en français) Que ferez-vous demain?

-    Apa yang akan kamu lakukan  pada hari Minggu ? (en français) Que ferez-vous le dimanche?

Exemple de reponse :

-    Aku akan pergi ke gereja (en français) Je vais aller à l'église.

-    Saya akan makan malam di rumah pendeta (en français) Je vais dîner chez le pasteur.

-    Saya akan (pergi) ke rumah teman (en français) Je vais (aller) à la maison d'un ami.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

 

Endah

Besok hari Natal.

Tony

Ya.

Endah

Apa yang akan kamu lakukan nanti malam?

Tony

Pendeta mengundangku makan malam di rumahnya setelah kebaktian.

Jadi, nanti malam aku akan ke gereja  lalu makan malam di rumah pendeta.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

11
December

Tony veut voir le soleil se lever au temple Borobudur, mais a peur de trop dormir. Alors Tony a demandé des conseils à Dinda.



Tony

Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur.

Katanya bagus.

Ada tips buatku?

Dinda

Ada. Ikut trip dari hotel!

Tony

Hotel yang mana?

Dinda

Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur.



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Melihat Matahari Terbit Di Candi Borobudur” /  ‘Voir le soleil levant au temple Borobudur.



Matahari terbit

(2X)

Le soleil se lève

Tips

(2X)

conseils

Buatku

(2X)

Pour moi

Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur.

(2X)

Je veux voir le lever du soleil au temple Borobudur.

Katanya bagus.

(2X)

Il a dit que c'est bien.

Ada tips buatku?

(2X)

Y a-t-il des conseils pour moi?

Ada

(2X)

Il y en a.

Ikut trip dari hotel.

(2X)

Faites un voyage depuis l'hôtel.

Hotel yang mana?

(2X)

Quel hôtel?

Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur.

(2X)

Les Hôtels situés à l'intérieur du complexe du temple Borobudur.

Terlambat

(2X)

C'est trop tard.

Aku/saya

(2X)

Je



Dans une conversation entre Tony et Dinda, Tony a déclaré qu'il souhaitait voir le lever du soleil au temple Borobudur. Puis Tony demande des conseils à Dinda en disant “Ada tips buatku?/ Y a-t-il des conseils pour moi?’ Vous pouvez également demander des conseils à quelqu'un en disant “Boleh minta tips agar tidak terlambat melihat matahari terbit?” /  "Puis-je demander des conseils pour que je ne voie pas le lever du soleil trop tard?" 

Dans le dialogue, vous entendez le mot buatku ou buat aku. Le mot“buatku ou buat aku” / ‘pour moi,’ est généralement utilisé dans une variété de conversations entre vous et vos amis. Pour parler aux personnes que vous respectez, il est préférable d'utiliser des mots “Untuk saya”, exemple “Ada tips untuk saya ?” / Y a-t-il des conseils pour moi?

Ensuite, si vous voulez donner des conseils à d’autres personnes sans vous en demander, commencez par dire: “Aku punya tips untuk kamu”  /  "J'ai des conseils pour vous" ou “Saya punya tips untuk Anda.”  /  ‘J'ai des conseils pour vous.’



Tony

Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur.

Katanya bagus.

Ada tips buatku?

Dinda

Ada. Ikut trip dari hotel!

Tony

Hotel yang mana?

Dinda

Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur.



18
December

Tony est à l'hôtel dans le quartier du temple Borobudur. Le guide touristique a demandé l’attention d’un groupe de touristes car il y a une annonce importante.



Pemandu wisata

Mohon perhatian sebentar.

Ada pengumuman penting.

Wisatawan

Baik.

Pemandu wisata

Besok kumpul di lobi pukul setengah empat pagi.

Jangan terlambat, ya.

Wisatawan

Baik. Terima kasih.





Pengumuman

(2X)

Annonce

Mohon perhatian

(2X)

Attention s'il vous plait

Mohon perhatian sebentar

(2X)

S'il vous plaît prêter attention

Halo, semuanya

(2X)

Bonjour tout le monde

Ada pengumuman penting

(2X)

Il y a une annonce importante

Besok kumpul di lobi pukul setengah empat pagi.

(2X)

Demain, rendez-vous dans le hall à trois heures et demie du matin.

Jangan terlambat, ya.

(2X)

Ne sois pas en retard, hein.





Dans le dialogue que vous avez entendu, le guide touristique a demandé à l'attention du groupe en disant, Mohon perhatian sebentar.  S'il vous plaît prêter attention. Parfois, il y a aussi ceux qui commencent par le mot: Pengumuman en français Annonce ou mohon perhatianen français Attention s'il vous plait. Cela signifie qu'il y a quelque chose d'important que vous devez écouter.



Pour attirer l'attention de tous, le guide touristique a également déclaré: Ada pengumuman penting en français Il y a une annonce importante, soit: Tolong dengarkan baik-baik en français S'il vous plaît écoutez attentivement.

Vous trouverez ci-dessous des exemples de plusieurs expressions dans diverses situations demandant à quelqu'un de bien faire quelque chose dans diverses conversations.



Tolong perhatikan baik-baik

(2X)

S'il vous plaît prêter attention

Tolong dengarkan baik-baik

(2X)

S'il vous plaît écoutez attentivement

Tolong lihat baik-baik

(2X)

S'il vous plaît regardez attentivement



L’utilisation du mot ‘baik-baik’ dans un tel contexte n'est utilisée en indonésien que pour une variété de conversations.




Pemandu wisata

Mohon perhatian sebentar.

Ada pengumuman penting.

Wisatawan

Baik.

Pemandu wisata

Besok kumpul di lobi pukul setengah empat pagi.

Jangan terlambat, ya.

Wisatawan

Baik. Terima kasih.



17
December

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonesie (la Stations de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie.   Le sujet d’aujourd'hui est “Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y a eu un défilé culturel.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y a eu un défilé culturel.’

Tony est en vacances dans la région du temple Borobudur. Il discutait avec un guide touristique. 

Pemandu Wisata    

Kemarin ada parade budaya di sini.

Tony

O ya? Budaya apa?

Pemandu Wisata

Budaya tradisional Indonesia.

Tony

O, pasti menarik.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kemarin Ada Parade Budaya" (2x), en Français ‘Hier, il y a eu un défilé culturel.’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Budaya

:

Culture

Parade Budaya

:

Défilé culturel

Budaya tradisional

:

Culture traditionnelle

Konser

:

concert

Kemarin ada parade budaya di sini.

:

Hier, il y a eu un défilé culturel ici.

Budaya apa?

:

Quelle culture?

Budaya tradisional Indonesia.

:

Culture traditionnelle indonésienne.

Pasti menarik.

:

C'est certainement intéressent.

Dua hari lalu.

:

Il y a deux jours.

Dans une conversation entre un guide touristique et Tony, le guide a dit à Tony qu’il y avait eu un événement hier où ils parlent. “Kemarin ada parade budaya di sini.” (2x en Français) ‘Hier, il y a eu un défilé culturel ici.’ Quand vous voulez dire à quelqu'un qu'il y a un événement, vous pouvez utiliser le mot ada  ou ‘il y a’ suivi du nom de l'événement.

Pour montrer que l'événement s'est passé dans le passé, vous pouvez ajouter un marqueur de temps passé, c'est-à-dire tadi (2X en Français) plus tôtkemarin (2X en Français) hierdua hari lalu (2X en Français) il y a deux jours et cetera.

Exemple :

Kemarin ada konser di sini.  (2X en Français) Hier, il y a eu un concert ici.

Si vous souhaitez fournir des informations sur un événement en cours, vous pouvez dire: Sekarang sedang  ada konser. (2X), en Français Maintenant, il y a un concert.

Si vous souhaitez notifier qu'il y aura un événement dans le futur, vous pouvez dire:

Besok akan ada konser di sini.  (2X en Français) Demain, il y aura un concert ici.

Si vous remarquez, le mot ne change pas pour indiquer qu'un événement s'est produit dans le passé, se produit ou se produira. La différence qu'un événement ou un événement a été, est ou va se produire peut être connue à partir du marqueur de temps, par exemple:

  • kemarin 
  • sekarang 
  • besok (2X )
  • sedang (2X ) dans la phrase: “Sekarang sedang  ada konser.”  (2X)
  • akan (2X en Français), dans la phrase: Besok akan ada konser di sini.”  (2X )
  • en Français, Demain, il y aura un concert ici.MUSIKAvant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

En Français : hier

En Français : maintenant, et

En Français : demain

En Français  Maintenant, il y a un concert, et

Pemandu Wisata    

Kemarin ada parade budaya di sini.

Tony

O ya? Budaya apa?

Pemandu Wisata

Budaya tradisional Indonesia.

Tony

O, pasti menarik.

Page 1 of 8