Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (60)

18
July

Dans la maison de Joko, Tony et Endah parlent du travail.

Tony          : Setelah lulus kuliah, kamu akan bekerja dimana ?

Endah       Belum tahu, Sepertinya aku akan melanjutkan kuliah ke S-2

Tony        : S-2 apa itu ?

Endah      : Oh, S-2 singkatan dari strata 2. Kuliah magister atau master

Tony          : Oh

Endah       : Aku ingin menjadi dosen

Setelah lulus kuliah, kamu akan bekerja dimana ?

 Après avoir fini tes etudes, tu veux travailler où ?

Belum tahu

 Je n'en ai pas encore décidé

Sepertinya aku akan melanjutkan kuliah S-2

Je continuerai mon diplôme S-2

S-2 singkatan dari strata 2

 S-2 est l'abréviation de strates 2

Kuliah magister atau master.

Aku ingin menjadi dosen

 Les degrés de maître (magister)

Je veux être un professeur

Le diplôme d'études collégiales est S-1, l'abréviation de strate un, S-2, l'abréviation de strate 2 et S-3, l'abréviation de strata 3. Faites attention à son utilisation dans les phrases suivantes.
Masuk S-1 tahun berapa ? ou En quelle année êtes-vous entré à S-1?
Kamu akan kuliah S-2 dimana ? "Tu vas continuer tes études S-2 où ?"
“Dia mahasiswa S-3 di Inggris.” Ou  "Il est étudiant de S-3 en Angleterre."
“Saya sedang mengambil S-2 di Australia. Ou « Je continue mes études de S-2 en Australie »

En Indonésie, il y a beaucoup d'abréviations. Pour demander d’une abréviation dans un mot, dites :

Singkatan dari apa S-2 ? ou « Qu'est-ce que c’est S-2? »

 Singkatan dari apa SMA « Qu'est-ce que c’est SMA? ». Pour y répondre, vous pouvez dire : « S-2 singkatan dari Strata dua » ou  « S-2 est l’abréviation de Strate deux.

« SMA singkatan dari Sekolah Menengah Atas” ou SMA est l'abréviation de Senior High School (Lycée).

Quelques-unes des abréviations dont vous aurez besoin pour décrire vos antécédents scolaires.

TK singkatan dari Taman Kanak-kanak , c’est l'école maternelle,
SD singkatan dari Sekolah Dasar , c’est l’École primaire,
SMP singkatan dari Sekolah menengah Pertama  SMP , signifie le collège

SMA singkatan dari Sekolah menengah Atas, c’est le lycée.

  

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre famille en répondant quelques questions suivantes :

  

Combien de membres de votre famille?

Quel est ton rang dans la fratrie ?

Combien de frères avez-vous?

Quelle est la différence d’age entre toi et ton frère?

Par exemple :  

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

 

 

17
July

Dans le salon à la maison de Joko, Tony et Endah parlaient de travail. Tony voulait connaître le travail d’Endah.

Tony      :    Kamu kerja di mana?

Endah    :    Aku masih kuliah

Tony      :    Oh, kamu mahasiswa. Jurusan apa?

Endah    :    Jurusan Geografi

Kamu kerja di mana?

Où travailles-tu?

Aku masih kuliah

J'étais au collège

Oh, kamu mahasiswa

Oh, tu es une étudiante.

Jurusan apa?

Quel département?

Jurusan Geografi

Département de géographie.

Quand Endah a été demandé par Tony au sujet du travail, Endah a répondu,“Aku masih kuliah” ( en français) ‘Je suis toujours au collège.’ Habituellement, lorsqu'un Indonésien mentionne son statut d'étudiant dans une université, il dit:

- “Saya mahasiswa Jurusan ekonomi” ( en français) ‘Je suis étudiant au département économique.’

-   “Saya mahasiswa Universitas Indonesia” (en français) ‘Je suis étudiant de l’Université d’Indonésie.’

Quand il dit qu'il étudie à l'université, l'expression habituelle est “Saya kuliah di………” ( en français) "J'étudie en ........." Puis énoncez le nom du collège. Exemple: ”Saya kuliah di ITB”  (en français) ‘J’étudie à ITB.’

Lorsque vous êtes demandé sur l’emploi, alors que vous n'êtes pas à l'université et que vous ne travaillez pas, vous pouvez répondre:

”Saya tidak bekerja” (en français) ‘Je ne travaille pas.’Si vous venez de terminer vos études, vous pouvez dire, “Saya baru lulus kuliah dan sekarang sedang mencari pekerjaan.” ( en français) ‘Je viens de terminer mes études et je cherche un emploi.’

Si vous êtes étudiant, les questions les plus fréquemment posées sont:

  • “Kamu kuliah di mana?” ( en francais) ‘Où étudies-tu?’,
  • “Jurusan apa?” ( en français) ‘Quel département?’ ,
  • “Semester berapa?” ( en français) ‘Quel semestre?’,et
  •  “Kamu tingkat berapa?” ( en français) ‘Quel niveau es-tu?’

La dernière question, “Kamu tingkat berapa?” ( en français) ‘Quel niveau es-tu?’ est généralement demandé pour connaître l'année à laquelle vous êtes au collège.

Exemple de description de votre cours,“Saya mahasiswa Jurusan Hubungan Internasional, tingkat dua, semester tiga di Universitas Bali.” ( en français) ‘Je suis un étudiant du département des relations internationales, deuxième année, troisième semestre à l'Université de Bali.’

Tony      :    Kamu kerja di mana?

Endah    :    Aku masih kuliah

Tony      :    Oh, kamu mahasiswa. Jurusan apa?

Endah    :    Jurusan Geografi

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Saya Mahasiswi” ou en langue française ‘Je suis étudiante’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes: (diterjemahkan)

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

 

 

 

 

 

11
July

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda regarde la photo de mariage de Joko et Dinda. Joko vient et les salue.

Joko    :   Kalian sedang apa ?

Dinda  :   Kami sedang melihat foto pernikahan kita

Tony   :  Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini.

Joko    :  Sekarang aku masih muda juga , kan ?

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, "Foto Pernikahan” (2X) ou en français "Photo de mariage". Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Kalian sedang apa ?

 Que faites-vous?

Foto

 La photo

Kami sedang melihat foto pernikahan kita

Nous regardons nos photos de mariage

Kami masih sangat muda dalam foto ini

Nous sommes encore très jeunes sur cette photo

Sekarang aku masih muda juga , kan?

Maintenant je suis jeune aussi, n’est-ce pas?

Dans le dialogue, vous avez écouté la phrase «  Kalian sedang apa ? ». C’est une question pour savoir l’activité qui est faite par quelqu'un, par exemple : “kamu sedang apa? (Que fais-tu?) , ibu sedang apa ? (que maman fait ?) .

Si vous voulez demander de l’activité que quelqu'un fait dans le passé, ajoutez une description du temps passé. Par exemple : Kamu sedang apa waktu aku menelpon ? (que tu faisais quand je t'ai téléphoné?)

Kalian sedang apa ketika terjadi gempa ? (que vous faisiez quand un tremblement de terre s'est produit)

Les questions « kalian sedang apa ? et “Sedang apa kalian” sont les mêmes. Nous pouvons utiliser les deux pour demander l'activité de quelqu'un, parce que cela signifie la même chose

Pour y répondre, vous pouvez dire : “ Aku sedang mandi waktu kamu menelpon » (Je me douchais quand tu m’as téléphoné)  ou “ kami sedang belajar ketika terjadi gempa (Nous étudiions quand un tremblement de terre s'est produit)

Alors, je vous donne un exemple de dialogue dans lequel il y a la question et la réponse sur l’activité de quelqu’un dans le passé :

Dinda         :  Kamu sedang apa ? (que fais-tu ?)

Tony           : Saya sedang membaca buku (je lis un livre )

Joko           : kemarin aku menelpon kamu tidak diangkat (Hier, je t’ai

téléphoné, mais tu n'y as pas répondu)

Tony           : Ya, maaf, Kemarin aku sedang olahraga (Pardon !, hier, je

faisais du sport)

On utilise souvent la question “Sedang Apa ?”,  pour saluer quelqu’un ou commencer la conversation.

Joko    :   Kalian sedang apa ?

Dinda  :   Kami sedang melihat foto pernikahan kita

Tony   :  Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini.

Joko    :  Sekarang aku masih muda juga , kan ?

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre famille en répondrant quelques questions suivantes :

Combien de membres de votre famille?

Quel est ton rang dans la fratrie ?

Combien de frères avez-vous?

Quelle est la différence d’age entre toi et ton frère?

Par exemple :

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

10
July

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de regarder la photo de mariage de Joko et Dinda.

Tony        :  Berapa umur kalian waktu menikah?

Dinda      :  Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.

                 Oh ya, kapan kamu akan menikah?

Tony        :  Hahaha.....saya tidak punya pacar.

                 Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.

Berapa umur kalian waktu menikah?

Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?

Aku dua satu dan Mas Joko dua lima

J’avais 21 ans et Mas Joko avait 25 ans.

Pacar

petite amie

Saya tidak punya pacar

Je n’ai pas de petite amie.

Jadi belum tahu kapan saya akan menikah

Donc je ne sais pas quand je me marierai.

Dans le dialogue, vous entendez, “Berapa umur kalian waktu menikah?” (2x en Français) ‘Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?’ Le mot waktu dans ce contexte peut être remplacé avec le mot  ketika. “Berapa umur kalian waktu menikah?” (2x en Français) ‘Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?’

Les mots waktu et ketika dans cette phrase sont utilisés pour marquer le même temps.

Exemple:

“Saya menikah ketika berumur dua puluh satu tahun.” en français ‘Je me suis marié quand j'avais vingt et un ans.’

“Dia pergi ketika hujan” (2x en Français) ‘Il part quand il pleut.’

”Joko menelpon waktu saya sedang tidur.” en français ‘Joko a appelé pendant que je dormais.’

”Waktu kecil, apa cita-cita kamu?” en français ‘En tant qu'enfant, quels sont vos objectifs?’

Le mot waktu est d’habitude utilisé dans la conversation, tandis que le mot ketika est habituellement utilisé dans des situations formelles ou par écrit.

Ensuite, répondant la question de Tony, Dinda a dit: “Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.”  

Exemple: Dua puluh lima devient dua lima.

Delapan puluh dua devient delapan dua

Exemple: “Berapa jumlah teman sekelasmu?” en français ‘Combien de vos camarades de classe?’

L’autre exemple, “Dua empat”en français ‘vingt quatre.’

Informations supplémentaires

En discutant, les Indonésiens posent parfois des questions personnelles, concernant par exemple l'âge, mariés ou non, et demandent parfois la religion. Des questions à ce propos sont considérées comme normales par certains Indonésiens.

Tony        :  Berapa umur kalian waktu menikah?

Dinda      :  Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.

                 Oh ya, kapan kamu akan menikah?

Tony        :  Hahaha.....saya tidak punya pacar.

                 Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Berapa umur kalian waktu menikah ?", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes (diterjemahkan).

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

16
July


je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Saya Manajer” ou en langue française ‘Je suis directeur.’

Dans le salon de la maison de Joko, Joko a introduit Tony à sa sœur, Endah. Endah est une étudiante. Après qu'ils se sont introduits, ils ont parlé.

Endah    :    Kak Tony kerja di mana?

Tony      :    Di bank.

Endah    :   Oh, di bank. Sebagai apa?

Tony      :   Sebagai teller

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir "Saya Manajer” ou en langue française ‘Je suis directeur.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Kak Tony kerja di mana

Tony, où travaillez-vous ?

Bekerja di bank

Travaille en banque

Sebagai apa?

Comme quoi?

Sebagai teller

En tant que caissier

MUSIK

Pour demander où quelqu'un travaille, dites “Kamu kerja di mana?”  ‘Où travailles-tu?’ Si vous voulez parler plus formellement, dites:“Ibu bekerja di mana?”  ‘Où travaillez-vous, madame?’

En langue indonésienne, l'appel Ibu est adressé à la femme qui est relativement plus âgée que l'appelant, ou un appel respectueux à une femme quelle que soit la différence d'âge. Pour les hommes, ils sont généralement appelés Bapak.

Si vous avez une question comme celle-là, vous pouvez nommer la ville, ou le nom du lieu de travail, comme une entreprise, une agence et un bureau. Exemple:

  • “Aku kerja di Jakarta” (2x en Français) ‘Je travaille à Jakarta.’
  • “Saya bekerja di perusahaan elektronik.”(en Français) ‘Je travaille dans une entreprise d'électronique.’
  • ”Saya bekerja di lembaga pemerintah.”  (en Français) ‘Je travaille dans une agence gouvernementale.’
  • ”Saya bekerja di perusahaan swasta.” (en Français) ‘Je travaille dans une entreprise privée.’

    Si vous ne travaillez pas, dites“Saya tidak bekerja.” ( en Français) ‘Je ne travaille pas’ ou en langage familier, dites “Aku enggak kerja” ( en Français) ‘Je ne travaille pas.’ Le mot enggaksignifie la même chose que tidak. Le mot enggak est seulement utilisé pour la variété des conversations et non formel.

    Dans le dialogue, Tony a seulement mentionné où il travaillait sans mentionner sa position, alors Endah a posé une question complémentaire, "Sebagai apa?"( en Français) "Comme quoi?"  Dans la phrase complète, la question est "Anda bekerja di bank sebagai apa?" (en Français) ‘Vous travaillez en banque comme quoi?’ La réponse à cette question est de mentionner votre position.
    Exemple:
  • ”Sebagai teller.” (en Français) ‘En tant que caissier.’
  • ”Sebagai manajer.”(en Français) ‘Comme directeur.’

“Sebagai Direktur.” (en Français) ‘Comme directeur.’

Si vous voulez vous présenter et votre travail, vous pouvez dire,“Hallo, saya Orin.  Saya bekerja di rumah sakit sebagai dokter.”(2x en Français) "Bonjour, je suis Orin. Je travaille à l'hôpital en tant que médecin."

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.


Endah    :    Kak Tony kerja di mana?
Tony      :    Di bank
Endah    :   Oh, di bank. Sebagai apa?
Tony      :   Sebagai teller

MUSIK

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Saya Manajer”ou en langue française ‘Je suis directeur’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondant aux questions suivantes:

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple 
Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya. 

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

09
July


Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de parler de leur famille en regardant les photos de famille.  

Tony      :    Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda     :    Sepuluh tahun.

 Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Sudah berapa lama kalian menikah ?” ou en langue française ‘Depuis combien de temps êtes-vous marié?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Menikah

:

Se marier

Sudah berapa lama kalian menikah?

:

Depuis combien de temps êtes-vous marié?

Sepuluh tahun

:

Dix ans

 Pour poser des questions sur la durée des événements ou des activites qui se produisent encore, utilisez la phrase “Sudah berapa lama?”(en Français) ‘Depuis combien de temps ?’

Exemple dans le dialogue, “Sudah berapa lama kalian menikah?(en Français) ‘Depuis combien de temps êtes-vous marié?   

L’autre exemple, “Sudah berapa lama kalian belajar bahasa Indonesia?” (2x en Français) ‘Depuis combien de temps étudiez-vous la langue indonésienne?’

Cette question indique que la personne interrogée continue d'apprendre l'Indonésien. Les réponses à ces questions sont généralement en mentionnant la durée, le temps, c'est-à-dire les minutes, les heures, les jours, les semaines, les mois et les années.

Exemple :

“Sudah berapa lama kamu tinggal di Indonesia?” (en Français) ‘Depuis combien de temps vivez-vous en Indonésie?’

Vous pouvez repondre, par exemple, “Lima tahun” (en Français) ‘Cinq ans’

Mais, il y a aussi une réponse pas avec des chiffres.

Exemple : “Sudah berapa lama kamu menunggu?” (en Français) ‘Depuis combien de temps l'attendez-vous?’

Vous pouvez répondre: “Baru sebentar” (en Français) ‘Juste un moment’.

Bien que pas de réponse avec des chiffres, le mot sebentar (en Français) un moment montre encore la durée du temps.

Ensuite, dans le dialogue, vous entendez le mot kalian (en Français) vous.

Exemple: “Sudah berapa lama kalian menikah?” (en Français) ‘Depuis combien de temps êtes-vous marié?   

Kata kalian (en Français) ‘vous’ est utilisé pour saluer les personnes qui sont invitées à parler avec plus d'une personne. 

Kata kalian (en Français) ‘vous’ est utilisé pour saluer deux ou plusieurs personnes qui sont plus jeunes ou ont similaire age avec le parleur. Mais le mot kalian (en Français) ‘vous’ n’est pas utilisé dans les réunions officielles.

 Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

                  Tony      :    Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda     :    Sepuluh tahun.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "SUDAH BERAPA LAMA KALIAN MENIKAH?” ( en Français) ‘Depuis combien de temps êtes-vous marié?’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris. 

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes:

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère? 

Exemple

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018. 

04
July

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda parlent de la famille en regardant la photo de famille.

Dinda  :  Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi

mereka, Lucu ya ?

Tony    : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi

Dinda  : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan

kakaknya dokter.

Tony    :  Apa pekerjaan ibunya ?

Dinda   : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.

Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka

 C’est la photo de famille de Joko. Ils prennent des photos en fonction de leur profession

Ayah Joko seorang polisi

Le père de Jokowi est  policier

Pamannya tentara, istri pamannya PNS dan kakaknya dokter

 Son oncle est soldat, la femme de son oncle est fonctionnaire et son frère est médecin

Apa pekerjaan ibunya ?

Quelle est la profession de sa mère?

   

Dia ibu rumah tangga

Elle est femme au foyer

.  

Pour savoir la profession de quelqu’en, demandez : “Apa pekerjaan Anda ?”, ou “Apa profesi Anda ?”, ou  “Anda bekerja sebagai apa ?”. Tandis que, pour savoir son bureau, posez une qustion : “Di mana dia bekerja ?”

Par exemple :

Dinda         : Kakakmu bekerja di mana ?

Tony           : Dia bekerja di kedutaan besar Inggris di Jepang.

Dinda         : Dia bekerja sebagai apa ?

Tony           : Diplomat

  

La suite, dans le dialogue, on a entendu la phrasse : Dia ibu rumah tangga. La femme au foyer n'est pas une profession, mais un terme pour une femme qui ne travaille pas. Donc, si vous êtes une femme mariée et que vous ne travaillez pas, vous pouvez dire : « Saya Ibu rumah tangga » ou « je suis femme au foyer ».

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice ou Latihan en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L’exercice d’aujourd’hui est : Décrivez votre famille !

Par exemple :

Saya mempunyai satu orang kakak perempuan dan satu orang kakak laki-laki. Kakak perempuan saya berkacamata. Kakak laki-laki saya berkumis.  Kakak perempuan saya mempunyai seorang anak perempuan. Dia suka memakai baju merah. Anak kakak laki-laki saya dua orang. Mereka semua memakai kacamata.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

                                      

03
July


Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est "Maksudmu, kakek pamannya ?” ou en langue française ‘Tu veux dire, le grand-père de son oncle?’ 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "MAKSUDMU, KAKEK PAMANNYA?” ou en langue française ‘Tu veux dire, le grand-père de son oncle?’  

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de parler de leur famille.

Tony      :  Siapa orang yang berseragam  tentara ini?

Dinda     :  Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang

              tentara seperti kakeknya.

Tony      :  Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda     :  Kakek Mas Joko. 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "MAKSUDMU, KAKEK PAMANNYA?” ou en langue française ‘Tu veux dire, le grand-père de son oncle?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Siapa orang yang berseragam tentara ini?

:

Qui est cet homme en uniforme?

Dia paman Mas Joko

:

Il est l'oncle de Mas Joko.

Namanya Om Andri

:

Il s'appelle Oncle Andri.

Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.

:

Son oncle était un soldat comme son grand-père.

Maksudmu kakek pamannya atau kakek Joko?

:

Tu veux dire le grand-père de son oncle ou le grand-père Joko?

 Lorsque vous ne comprenez pas la déclaration de quelqu'un, vous pouvez confirmer comme Tony l'a fait, “Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?” (2x en Français) Tu veux dire le grand-père de son oncle ou le grand-père Joko? L’autre exemple, “Apakah maksud Anda orang ini adalah paman Anda?”(2x en Français) Voulez-vous dire que cette personne est votre oncle?  

Autre exemple:

A  :     Kelas akan dimulai malam Selasa” (2x en Français) La classe commencera lundi soir .

B  :     Maaf. Maksud ibu, Selasa malam atau Senin malam?” (2x en Français) Désolé. Vous voulez dire, mardi soir ou lundi soir?

A  :     Senin malam. (2x en Français) Lundi soir. 

Ensuite, dans le dialogue, vous entendez, “Pamannya seorang tentara”. Le mot pamannya est formé du mot paman dan –nya. –nya dans la phrase veut dire ‘appartient de lui’. La phrase Pamannya seorang  tentara ou Son oncle est un soldat peut être remplacéavec Paman dia seorang tentara ou Son oncle est un soldat.

MUSIK 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 

Tony      :  Siapa orang yang berseragam  tentara ini?

Dinda     :  Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang

              tentara seperti kakeknya.

Tony      :  Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda     :  Kakek Mas Joko.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Maksudmu, kakek pamannya ?", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes (

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?          Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?        Combien de frères avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple

. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

02
July


Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Kami kembar”ou en langue française ‘Nous sommes jumeaux’.

 

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de parler de leur famille.

 

Dinda     :    Kamu anak ke-berapa?

Tony      :    Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

               Sebenarnya, kami kembar. Dia hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

Dinda     :    Kakakmu laki-laki atau perempuan?

Tony      :    Perempuan. Namanya Emily.

 

 Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Kami kembar” ou en langue française ‘Nous sommes jumeaux’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

 

Kamu anak ke berapa?

Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

Je suis le plus jeune de deux frères et sœur.

Sebenarnya, kami kembar

En fait, nous sommes jumeaux.

Dia (perempuan) hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

Elle n'a que dix minutes de plus que moi.

Dans le dialogue, vous entendez, “Dia hanya 10 menit lebih tua daripada aku” (2x, en Français) ‘Elle n'a que dix minutes de plus que moi.’ Pour comparer quelque chose, les paires de mots utilisables sont ‘lebih….. daripada…..’ ou‘plus……que….’

 

Exemple:

 

“Aku lebih tinggi  daripada kakakku.” (2x en Français) ‘Je suis plus haut que mon frère. ‘

“Aku lebih beruntung  daripada dia.” (2x en Français) ‘J'ai plus de chance que lui.’

Dans la langue parlée, le mot daripada est souvent remplacé avec dari. Notez l'utilisation du mot dari dans l'exemple suivant. “Ibuku lebih langsing dariku,” (2x en Français) ‘Ma mère est plus mince que moi.’ ‘’Aku 2 tahun lebih muda dari sepupuku.” (2x en Français) ‘Je suis deux ans plus jeune de mon cousin.’ Le mot dari dans ces deux exemples de phrases est une forme non standard du mot daripada et n'est utilisé que dans les conversations informelles.

 

Autre exemple:

 

  • Adikmu lebih tinggi daripada kamu, ya?” (2x en Français) Ton frère est plus haut que toi, hein?
  • “Ya, tetapi aku terlihat lebih muda dari dia.” (2x en Français) "Oui, mais j'ai l'air plus jeune que lui."

     Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.


     Dinda     :    Kamu anak ke-berapa?

    Tony      :    Aku anak bungsu dari dua bersaudara. 

                  Sebenarnya, kami kembar. Dia hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

    Dinda     :    Kakakmu laki-laki atau perempuan?

    Tony      :    Perempuan. Namanya Emily.
     

    Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Kami kembar", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondant  aux questions suivantes (diterjemahkan).

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?          Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?        Combien de frères avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?



Exemple 

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya. 

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à 
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

27
June

Cette conversation a lieu dans le salon de la maison de Joko. Tony est en train de regarder l'album photo de mariage de Joko et Dinda. Dans cet album, il y a une photo de la famille de Dinda.

Tony     :   Kamu anak ke berapa ?

Dinda   :   Aku anak ketiga dari empat bersaudara, Kakak dan adikku

semuanya laki-laki .

Tony     :  Jadi, Kamu satu-satunya anak perempuan di keluargamu ?

Dinda   :  Ya.

Kamu anak ke berapa ?

quel est ton rang dans la fratrie?

Aku anak ketiga

 Je suis la troisième enfant

Anak ketiga dari 4 bersaudara

 la troisième d'une fratrie de quatre

Kakak dan adikku semuanya laki-laki.

Tous sont frères

Kamu satu-satunya anak perempuan di keluargamu

Tu es la seule fille de ta famille

Quand vous voulez savoir quel est le rang de votre ami dans la fratrie, dites "KAMU ANAK KE BERAPA?". Si vous êtes demandé, répondez en montrant «votre rang dans la fratrie», et montrez aussi le nombre d'enfants de vos parents.

Par exemple :

Tony          : Kamu anak ke berapa ?

Dinda         : Aku anak ketiga dari 4 bersaudara

Donc, les parents de Dinda ont 4 enfants. Si votre ami ne mentionne pas le nombre de ses frères et sœurs, et vous voulez toujours le savoir, posez des questions, par exemple:

Tony          : Kamu anak ke berapa ?

Dinda         : ketiga

Tony          : Dari berapa bersaudara ?

Dinda         : Empat

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !

Tony    :   Kamu anak ke berapa ?

Dinda  :   Aku anak ketiga dari empat bersaudara, Kakak dan adikku semuanya laki-laki Tony   :  Jadi, Kamu satu-satunya anak perempuan di keluargamu ?

Dina   :  Ya.

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre maison en montrant votre adresse, la couleur de votre maison, le nombre d'étages de la maison (si plus d'un étage) et quelque chose autour de la maison comme des arbres, des clôtures etc.

L'exercice cette fois est : décrivez votre famille!

Par exemple :

Saya mempunyai satu orang kakak perempuan dan satu orang kakak laki-laki. Kakak perempuan saya berkacamata. Kakak laki-laki saya berkumis.  Kakak perempuan saya mempunyai seorang anak perempuan. Dia suka memakai baju merah. Anak kakak laki-laki saya dua orang. Mereka semua memakai kacamata.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

 

 

Page 1 of 5