Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (71)

24
September

Bonsoir à tous. Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Jangan Lupa”  ou en langue française ‘N’oubliez pas.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Jangan Lupa”  ou en langue française ‘N’oubliez pas.’

Tony etla famille de  Joko voyagent sur la plage Parangtritis. Tony se lavera le corps après avoir nagé sur la plage. Dinda a rappelé à Tony de payer pour l'utilisation des toilettes publiques.

Tony

Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda

Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!

Tony

Oke, Berapa?

Dinda

Dua ribu.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Jangan Lupa”  ou en langue française ‘N’oubliez pas.’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Jangan lupa

:

N’oubliez pas.

Di mana saya bisa mandi?

:

Où puis-je prendre un bain?

Kamar mandi umum

:

Salle de bain publique.

Di sana

:

Là-bas.

Jangan lupa bayar, ya!

:

N'oubliez pas de payer, hein!

Berapa ?

:

Combien?

Dua ribu

:

Deux mille.

Bawa kamera

:

Apportez la caméra.

Pesan tiket

:

Réservez un billet.

Besok kita akan pergi ke pantai

:

Demain nous irons à la plage.

Maaf

:

Désolé.

Dans le dialogue, Dinda a dit, “Jangan lupa bayar ya! (en Français) N'oubliez pas de payer, hein! L’expression jangan lupa (en Français) N’oubliez pas est utilisé pour rappeler à quelqu'un de ne pas oublier de faire quelque chose.

Exemple:

- Jangan lupa besok kita akan pergi ke pantai! (en Français) N'oubliez pas demain nous irons à la plage!

-    Jangan lupa bawa kamera (en Français) N'oubliez pas d'apporter un appareil photo.

-    Tony, jangan lupa pesan tiket!(en Français) Tony, n'oubliez pas de commander un billet!

En rappelant aux gens qui sont respectés, certaines personnes commenceront par le mot maaf (2X en Français) desolé.

Exemple:

-    Pak, maaf, jangan lupa, besok kita akan pergi ke pantai (2X en Français) Monsieur, désolé, n'oubliez pas que demain nous irons à la plage.

-    Pak, maaf, jangan lupa bawa kamera (2X en Français) Monsieur, désolé, n'oubliez pas d'apporter une caméra.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda

Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!

Tony

Oke, Berapa?

Dinda

Dua ribu.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Jangan Lupa” (2x en Français) N’oubliez pas, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice est cette fois-ci pour décrire la maladie que vous avez soufferte en mentionnant:

- nom de la maladie

- Quand as-tu éprouvé la douleur

- Depuis combien de temps es-tu malade

- comment on se sent

- Où cherchez-vous un traitement?

- combien de fois par jour devez-vous prendre des médicaments?

Exemple:

Nama saya Danu, saya pernah sakit gigi 2 (dua) bulan yang lalu selama 2 (dua) minggu. Saya merasa pusing dan berobat di rumah sakit “Medika”. Saya harus minum obat tiga kali sehari.

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

06
September

La langue Culambacu, également connue sous le nom de langue Tulambatu, peut être parlée par la communauté aux régences Konawe et Konawe Nord, en province Sulawesi du Sud-Est. Il existe deux versions de la signification du mot "culambacu". Selon la première version, "culambacu" vient du mot "cu" qui signifie "descendre" et "mbacu" qui signifie "pierre", donc le mot "culambacu" signifie l'endroit où une pierre descend. La version suivante dit "culambacu" vient du mot "cula" qui signifie "bambou" et "mbacu" qui signifie "pierre", donc "culambacu" signifie "bambou de pierre".

Il existe trois dialectes de la langue Culambacu, le dialecte Lamonae et le dialecte Landawe parlé en régence Konawe Nord; et il y a aussi le dialecte Torete sur la côte Est de la régence Konawe, précisément au village Waworaha. Selon le calcul de la dialectométrie effectué par l’Agence de développement linguistique, le Ministère de l’éducation et de la culture de la République d’Indonésie, les différences de dialectes allaient de 67,58% à 72,79%.

‘’Eh bien, ce qui pourrait ne pas être menacé. Mais nous devons donner la priorité en termes d’orientation, car cela ne conduit pas à l’extinction. Cependant, il n’est pas arrivé au statut menacé, c’est la langue Culambacu en région Konawe, régence Konawe Nord. Cela a des liens étroits avec la langue Bungku à Sulawesi Central’’.

Les recherches menées par l’Institut d’été de Lingustics en 2006 ont identifié Culambacu comme un dialecte de la langue  Bungku à Sulawesi Central. Cependant, la dialectométrie entre la langue Culambacu et la langue Bungku atteint 94,96%.

Selon le Sandra Safitri Hanan, directrice du bureau linguistique de Sulawesi du Sud-Est, la langue Culambacu a presque disparue. La cause initiale était le petit nombre de locuteurs de la langue Culambacu. La langue Culambacu n'est répandue que dans certaines régions, même sa régénération est entravée.

‘’ Il n'y en a pas beaucoup, car la zone d'utilisateurs de la langue Culambacu n'est que dans trois ou quatre villages en régence Konawe Nord, elle n'est pas étendue à d'autres régences. Donc, c'est seulement là. Oui, c'est un peu. Il y a longtemps, il y en avait peu. De plus, aujourd'hui, les enfants là-bas deviennent des locuteurs passifs’’.

Bien sûr, le gouvernement indonésien ne garde pas le silence sur les conditions de la langue Culambacu. Par le biais du Bureau linguistique de Sulawesi du Sud-Est, le gouvernement indonésien prévoit également de préserver la langue Culambacu en créant un dictionnaire de la langue Culambacu.

‘’Jusqu'à présent, pour guider et préserver la langue Culambacu, nous avons collaboré avec le gouvernement de la régence Konawe Nord, en publiant un dictionnaire de la langue régionale Culambacu. Le gouvernement de la regence Konawe Nord a le plan de créer un événement, le festival de langue et de la culture Culambacu. À ce moment-là, nous venons de soumettre le dictionnaire de notre collaboration’’.

Si vous avez des critiques et des suggestions, s'il vous plaît écrivez-nous à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (2x) ou à notre page de médias sociaux, Facebook The Voice of Indonesia (2x) et Twitter @voiindonesia.

03
September

 

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est “Minum Obat Tiga Kali Sehari” ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour’.

MUSIK

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Minum Obat Tiga Kali Sehari” ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour’.

Tony est malade, il a été examiné par un médecin. Maintenant, il est à la pharmacie pour acheter les médicaments.

Apoteker 

Bapak Tony. Bapak Tony

 

Tony     

Ya, saya

 

Apoteker

Ini obat untuk Anda. Ini obat diare, ini obat mual, dan ini vitamin. Minum obat ini setelah makan!.

 

Tony

Baik. Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?.

 

Apoteker

Tiga kali sehari. Semoga lekas sembuh.

 

Tony

Terima kasih

 

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir“Minum Obat Tiga Kali Sehari” ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Ya, saya.

:

Oui, c’est moi.

Ini obat untuk Anda.

:

Ceci est un médicament pour vous.

Ini obat diare, ini obat mual, dan ini vitamin.

:

Ceci est un médicament contre la diarrhée, c'est un remède contre les nausées, et c'est une vitamine.

Minum obat ini setelah makan.

:

Prenez ce médicament après avoir mangé.

Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?

:

Combien de fois par jour dois-je prendre ce médicament?

Tiga kali sehari.

:

Trois fois par jour.

Semoga lekas sembuh.

:

J'espère que tu vas bien vite.

Si vous voulez poser des questions sur la fréquence de faire quelque chose et dans un certain temps, commencez par “berapa kali sehari” en Français : combien de fois par jour ?’ ou  “berapa kali seminggu”? en Français : ‘combien de fois par semaine ?’ ou “berapa kali sebulan?“ en Français :combien de fois par mois?’ ou

”berapa kali setahun?”

En Français : Combien de fois par an?’

Autre exemples:

Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?

En Français : Combien de fois par jour dois-je prendre ce médicament?

Berapa kali seminggu Anda berolahraga ?

En Français : Combien de fois par semaine exercez-vous?

Exemples de phrases indiquant la fréquence de faire quelques choses:

Saya harus minum obat ini tiga kali sehari

En Français : Je dois prendre ce médicament trois fois par jour.

Saya berolahraga dua kali seminggu

En Français : Je fais de l'exercice deux fois par semaine.

Ensuite, pour donner des instructions en prenant des médicaments, vous pouvez utiliser ces expressions:

Minum obat ini tiga kali sehari.

En Français : Prenez ce médicament trois fois par jour.

Minum obat ini sebelum makan

En Français : Prenez ce médicament avant de manger.

Ini antibiotik. Obat ini harus habis.

En Français : C’est l’antibiotique. Ce médicament doit être totalement consumé.

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Apoteker 

Bapak Tony. Bapak Tony

 

Tony     

Ya, saya

 

Apoteker

Ini obat untuk Anda. Ini obat diare, ini obat mual, dan ini vitamin. Minum obat ini setelah makan!.

 

Tony

Baik. Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?.

 

Apoteker

Tiga kali sehari. Semoga lekas sembuh.

 

Tony

Terima kasih

 

Après avoir écouté la conversation ayant pour “Minum Obat Tiga Kali Sehari” ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple: Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

27
August

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Ke Dokter Umum” ou en langue française ‘À un médecin généraliste’.

Tony est malade. Joko l'a emmené voir un médecin. Tony était au comptoir d'inscription et l'officier lui a demandé son identité.

Petugas

Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi?

Tony     

Dokter umum.

Petugas

Siapa nama Anda?

Tony

Tony Hatfield

Petugas

Umur?

Tony

28 tahun

Petugas

Anda Warga Negara Asing (WNA)?

Tony

Ya

  

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Ke Dokter Umum” ou en langue française ‘À un médecin généraliste’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Anda mau berobat Ke Dokter Umum atau ke dokter gigi?

:

Voulez-vous aller chez un médecin généraliste ou un dentiste?

Dokter umum

:

Médecin généraliste

Dokter gigi

:

Dentiste

Siapa nama Anda?

:

Quel est votre nom?

Berapa umur Anda?

:

Quel âge avez-vous?

28 (dua puluh delapan) tahun

:

28 (vingt-huit) ans

Anda WNA (Warga Negara Asing)?

:

Êtes-vous un citoyen étranger?

WNI (Warga Negara Indonesia)

:

Citoyen indonésien

Lors de l'inscription au traitement, l’officier vous demandera à remplir le formulaire d'inscription ou il vous demandera l'identité, comme dans le dialogue. En plus de votre identité, vous serez également interrogé sur le médecin en question. S'il n'y a que deux médecins à la clinique, par exemple, il n'y a que des médecins généralistes et des dentistes, on vous demandera peut-être: “Anda mau berobat Ke Dokter Umum ?”(en Français) Voulez-vous aller chez un médecin généraliste? ou  “Dokter Gigi”? (en Français) Dentiste ?

Si vous visitez une polyclinique ou même un l’hôpital, on vous demandera peut-être “Mau ke dokter apa?” (en Français) Quel medecin voulez-vous voir? Lorsque vous êtes demandé comme ça, vous pouvez répondre, “Saya mau ke dokter…...” (en Français) Je veux voir le médecin….. alors mentionne le médecin que vous allez rencontrer. Exemple; ”Saya mau Ke Dokter Umum” (en Français) Je veux aller chez un médecin généraliste.  “Saya mau ke dokter gigi” (en Français) Je veux aller au dentiste.  “Saya mau ke dokter mata” (en Français) Je veux voir un ophtalmologiste.

Autre exemples:

Saya mau berobat Ke Dokter Umum (en Français) Je veux aller chez un médecin généraliste.

Saya sakit perut (en Français) J'ai mal au ventre.

Saya mau ke dokter nanti malam. (en Français) Je veux voir le médecin ce soir.

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Petugas

Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi?

Tony     

Dokter umum.

Petugas

Siapa nama Anda?

Tony

Tony Hatfield

Petugas

Umur?

Tony

28 tahun

Petugas

Anda Warga Negara Asing (WNA)?

Tony

Ya

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Ke Dokter Umum” ou en langue française ‘À un médecin généraliste’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple:

Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

20
August

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Semoga lekas sembuh” ou en langue française‘J'espère que ça ira bientôt’.

Dinda a l'air malade. Tony a lui demandé,

Tony         :    Dinda, kamu sakit?

Dinda        :    Ya. Saya flu.                

Tony         :    Sudah berobat?

Dinda        :    Belum . Tapi sepertinya tidur saja cukup.

Tony         :    Semoga lekas sembuh.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Semoga lekas sembuh” ou en langue française ‘J'espère que ça ira bientôt’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Dinda , kamu sakit?

:

Dinda, tu es malade?

Ya. Saya flu.

:

Oui, J'ai la grippe.

Sudah berobat?

:

Avez-vous été traité?

Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.

:

Pas encore. Mais il semble que dormir est assez.

Semoga lekas sembuh.

:

J'espère que tu vas vite.

Dans le dialogue, vous entendez, ”Dinda, kamu sakit?” (2x en Français) ‘Dinda, tu es malade?’ C'est une question qui peut être posée lorsque vous voyez quelqu'un paraître malade. En phrase complète, vous dites: “Dinda, apakah kamu sakit?” (2x en Français) ‘Dinda, est-ce que tu es malade?’ La prochaine question quand vous savez déjà qu'il est malade est, “Sudah berobat ?” (2x en Français) ‘Avez-vous été traité?’ ou en phrase complète, “Apakah kamu sudah berobat?” (2x en Français) ‘Est-ce que vous avez été traite?’ C'est une expression courante utilisée par les Indonésiens lorsqu'ils demandent si on a déjà allé à un médecin ou non.

Ensuite, dans le dialogue, vous entendez Dinda dit, ”Tapi sepertinya tidur saja cukup” en Français  ‘Mais il semble que dormir est assez.’ Ce que Dinda pense est qu’elle n’a pas besoin d’être traitée parce qu’elle se rétablira seulement en dormant ou en se reposant.

Enfin, la prière ou l’espoir pour la personne malade “Semoga lekas sembuh” en Français ‘J'espère que tu vas vite,’ ou “Semoga  cepat sembuh.” en Français ‘J'espère que ça ira bientôt’.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony         :    Dinda, kamu sakit?

Dinda        :    Ya. Saya flu.                

Tony         :    Sudah berobat?

Dinda        :    Belum . Tapi sepertinya tidur saja cukup.

Tony         :    Semoga lekas sembuh.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Semoga lekas sembuh” ou en langue française ‘J'espère que ça ira bientôt’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple:  

Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

 

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

13
August

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ““Ada syal segi empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’

Tony est dans un centre commercial avec Endah. Il y a un vendeur dans un magasin qui offre une écharpe.

Pramuniaga        :  Silakan, kak, syalnya.

                                Ada yang segi tiga dan segi empat. Boleh lihat dulu.

Endah                  :  Hmmmm…Boleh lihat yang segi empat?

Pramuniaga        :  Boleh. Ini barangnya.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Ada Syal Segi Empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Silakan syalnya

: en Français

S'il vous plaît le châle.

Segi tiga

Segi empat

: en Français

: en Français

Triangle

Rectangle

Boleh lihat dulu

: en Français

Puis-je le voir d’abord ?

Boleh lihat yang Segi empat?

: en Français

Puis-je voir le rectangle?

Boleh

: en Français

Bien sûr.

Ini barangnya

: en Français

C'est l'article.

MUSIK

Dans l’activité d’acheter et de vendre, vous pourriez mentionner la forme de l'article que vous souhaitez d’acheter, à savoir:

Segi tiga         (: en Français) triangle

Segi empat    (: en Français) rectangle

bulat                          (: en Français) rond

dan lain-lain (: en Français) et cetera

  

En dialogue, le vendeur mentionne la forme de l'écharpe. Il y a des triangles et des rectangles. Endah voulait voir un foulard rectangulaire. Elle demande au vendeur en disant:

“Boleh lihat yang segi empat?” (: en Français) ‘Puis-je voir le rectangle?’

Autre exemple: Endah et Tony son ten train de choisir les assiettes.

Tony               :     Kamu mau piring kotak atau bulat ? (: en Français) Voulez-vous une assiette rectangulaire ou ronde ?

Endah             :     Saya mau yang bulat (en Français) Je veux la ronde.                        

Nous mentionnons les formes non seulement lors des achats. En conversation dans son contexte:

-      Bentuk wajahnya bulat. (: en Français) La forme de son visage est ronde.

-      Apakah kamu melihat lampu saya yang kotak?” : Voyez-vous ma lumière rectangulaire?

-      Aku mau penghapus yang berbentuk bintang. : Je veux une gomme en forme d'étoile.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pramuniaga        :  Silakan, kak, syalnya.

                                Ada yang segi tiga dan segi empat. Boleh lihat dulu.

Endah                  :  Hmmmm…Boleh lihat yang segi empat?

Pramuniaga        :  Boleh. Ini barangnya.

MUSIK 

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Ada Syal Segi Empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple:  

Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

08
August

Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée "Membeli Kemeja” ou en français"Acheter une chemise".

Dans la boutique de Batik à la rue de Malioboro. Endah aide Tony à négocier des vêtements.

  

Endah           :  Kemeja itu berapa harganya ?

Pramuniaga  :  Seratus dua puluh ribu .                     

Endah           :  Delapan puluh ribu,ya ?

Pramuniaga : Belum bisa. Seratus saja          

Endah          : Oke. Saya ambil satu

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, "Membeli Kemeja” ou en français "Acheter une chemise".

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Kemeja itu berapa harganya?

:

 Combien ça coûte la chemise?

Seratus dua puluh ribu

:

 Cent vingt mille rupi

Delapan puluh ribu

:

 Quatre-vingt mille rupi

Seratus saja

:

 Juste cent mille rupi

Oke , saya ambil satu

:

 D’accord, j’achète un

Dans le dialogue, Le vendeur a mentionné le prix de la chemise, c’est cent vingt mille rupi. Endah a négocié le prix de la chemise en disant : « Delapan puluh ribu ya ? ». En indonésien, quand vous achetez quelque chose et négociez le prix, vouz pouvez mentionner le prix que vous voulez en forme de question, par exemple : « Seratus ribu, Ya ? » ou « Bagaimana kalau lima puluh ribu ? »

En outre, pour négocier le prix, vous pouvez dire : “Boleh Kurang ?”

Par exemple :

Endah          : Berapa harga sepatu ini ? (Quel est le prix de ces chaussures)

Pramuniaga : Dua ratus ribu (Deux cents mille rupiah)

Endah          : Boleh kurang ? (Peut-il être inférieur?)

Pramuniaga : Maaf, tidak bisa . Harga pas. (Non, c’est le prix fixés »

Harga Pas en français « Prix fixés », c’est-à-dire : le prix n'est pas négociable. 

  

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation ! (Percakapan antara Pramuniaga dan Endah) 

   

Après avoir écouté la conversation dont le titre est "Membeli Kemeja” ou en français "Acheter une chemise", je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre travail en mentionant votre nom, votre profession, votre bureau, vos horaires de travail (le jour, les heures, et la pause de travail) :

 Par exemple :  

Nama saya Andi , saya seorang wartawan bekerja di Surat kabar “Sinar Pagi “ waktu bekerja saya hari senin sampai hari Jumat dari jam 8 pagi sampai jam 4 sore dan jam istirahat jam dua belas sampai jam satu siang . 

  

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'Indonésien d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. 

06
August

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est “Cari apa?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Cari Apa?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’

Dans la rue Malioboro, Tony et Endah font leurs achats dans un magasin de batik.

Pramuniaga   :       Cari apa? Silakan

Tony               :       Ada selendang?

Pramuniaga  :       Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih.

                                Mau yang mana?

Tony               :       Yang warna cokelat.     

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Cari apa?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Cari apa?

:

Que cherchez-vous?

Silakan

:

S'il vous plait.

 Ada selendang?

:

Y a-t-il un foulard?

 Ada

:

Il y a.

 Ini selendangnya

:

Ceci est le foulard.

Silakan pilih

:

Veuillez sélectionner.

Mau yang mana?

:

Lequel voulez-vous?

Yang warna cokelat

:

Le marron.

  

La phrase pour donner des choix est,“Silakan pilih.” (2x en Français) ‘Veuillez sélectionner’. S'il y a deux ou trois choix, vous pouvez dire,“Mau beli celana atau kemeja?” (2x en Français) ‘Vous voulez acheter des pantalons ou des chemises?’ “Mau kopi, teh atau susu?” (2x en Français) ‘"Tu veux du café, du thé ou du lait?"

Si vous avez une question comme celle-là, votre réponse peut commencer par le mot “mau” (2x en Français)‘vouloir’ ou avec la phrase “Saya mau.”  (2X en Français) ‘Je veux’.

Exemple :

Pramuniaga :  Mau beli kaus atau kemeja? (2X en Français)  ‘Vous voulez acheter une chaussette ou une chemise?’   

Tony             :  Saya mau beli kemeja (2x en Français) ‘Je veux acheter une chemise.’

                       

D'autres questions couramment utilisées pour fournir des choix sont “Mau pilih yang mana?” (2x en Français) ‘Lequel choisissez-vous?’  ou “Mau yang mana?” (2x en Français) ‘Lequel voulez-vous?’  Dans une variété de conversation, les deux phrases sont couramment utilisées. Vous pouvez utiliser le mot pilih, (2x en Français) ‘choisir’. “Mau pilih yang mana?” (2x en Français)  ‘Lequel choisissez-vous?’  ou sans utiliser le mot pilih, ”Mau yang mana?” (2x en Français) ‘Lequel voulez-vous?’

Exemple:

Pramuniaga :  Mau pilih yang mana?(2X en Français) ‘Lequel choisissez-vous?’      

                      

Tony             :  Yang hitam(2x en Français) ‘Le noir.’

                        

Autre exemple :

Pramuniaga :  Mau yang mana?(2X en Français) ‘Lequel voulez-vous?’     

Tony             :  Mau yang itu (2x en Français) ‘Je veux celui-là.’

Autre exemple:

Pramuniaga :  Mau yang mana?(2X en Français) ‘Lequel voulez-vous?’          

                      

Tony             :  Saya mau yang panjang  (2x en Français) ‘Je veux le long.‘

                       

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pramuniaga   :       Cari apa? Silakan

Tony               :       Ada selendang?

Pramuniaga  :       Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih.

                                Mau yang mana?

Tony               :       Yang warna cokelat.     

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Cari apa ?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple:   Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

07
August

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “BERAPA HARGANYA?” ou en langue française ‘Combien ça coute?’

Tony et Endah sont en train d’acheter un châle en batik dans l'un des magasins de batik.

Tony                    :   Selendang ini berapa harganya?

Pramuniaga        :   Sembilan puluh.           

Tony                    :   Maaf, saya kurang mengerti. Berapa harga selendang ini?   

Pramuniaga        :    Sembilan puluh ribu.  

Tony                    :    Oh.

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Berapa harganya” ou en langue française ‘Combien ça coute?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Selendang ini berapa harganya?

Combien ça coûte cette écharpe?

Sembilan puluh

Quatre-vingt-dix.

Maaf, saya kurang mengerti.

Désolé, je ne comprends pas.

Berapa harga selendang?

Quel est le prix d'un châle?

Sembilan puluh ribu rupiah

Quatre-vingt-dix mille Rupiah.

Pour demander le prix d’une chose, le mot question utilisé est “berapa” (2x en Français) ‘combien’. Il y a celui qui est suivi du mot harga (2x en Français) ‘prix’, il y a celui qui non. Exemple:

  • Berapa harga selendang ini (2x en Français) Quel est le prix du châle?,
  • Selendang ini berapa? (2x en Français) Ce châle, combien ça coute?,
  • Selendang ini harganya berapa? (2x en Français) Ce châle, combien ça coute? La phrase “Berapa harga selendang ini?” (2x en Français) Quel est le prix du châle? Est très formelle. Dans les conversations quotidiennes, cette phrase est rarement utilisée. La phrase habituellement utilisée est “Berapa ini?” (2x en Français) ‘C’est combien?’ Yang itu berapa? (2x en Français) ‘Cela est combien?’ Baju itu berapa harganya? (2x en Français) ‘Combien ça coute, ce vêtement?’
  • Sepatu itu berapa harganya? (2x en Français) ‘Combien coûte la chaussure?’
  • Dua ratus (2x en Français) ‘Deux cents.’
  • Dua ratus rupiah?  (2x en Français) ‘Deux cents Rupiah?’   
  • Dua ratus  ribu rupiah (2x en Français) ‘Deux cents milles Rupiah.’ Autre exemple:  
  • Berapa harga rumah ini? (2x en Français) ‘Quel est le prix de cette maison?’
  • Enam ratus. (2x en Français) ‘Six cents.’
  • Enam ratus ribu?  (2x en Français) ‘Six cents milles ?’

Ensuite, dans le dialogue, vous entendez comment la vendeuse mentionne le prix, “Sembilan puluh” (2x en Français) ‘Quatre-vingt-dix.‘ Dans la transaction de vendre et acheter, cela se produit habituellement. Le mot ribu (2x en Français) ‘mille’, pour de l'argent d’un montant de  puluhan ribu (2x en Français) ‘dizaines milles’ et ratusan ribu (2x en Français) ‘centaines milles’, n’est pas mentionné. C’est la même chose avec le mot juta (2x en Français) ‘million’.  Mais, encore une fois, cela se rarement produit. Si vous découvrez cela, vous devez confirmer au vendeur sur le prix.

Exemple de l’utilisation:

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony                    :   Selendang ini berapa harganya?

Pramuniaga        :   Sembilan puluh.            

Tony                    :   Maaf, saya kurang mengerti. Berapa harga selendang ini?    

Pramuniaga        :    Sembilan puluh ribu.   

Tony                    :    Oh.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Berapa harganya?” ou en langue française‘Combien ça coute?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris. 

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, profession, lieu de travail, votre temps de travail, à savoir: jour, heures de travail et pauses.

Exemple: 
Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

30
July

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Baju-baju ini murah” ou ‘Ces vêtements sont bon marché’.

Tony et Endah se promènent sur la Rue Malioboro. 

Tony      :    Di sini banyak sekali toko.

Endah    :    Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony      :    Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.

Endah    :    Ya. 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Baju-baju ini murah” ou en langue française ‘Ces vêtements sont bon  marché’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

 Di sini banyak sekali toko

:

Il y a beaucoup de magasins ici.

Toko

:

Magasin

 Toko-toko

:

Les magasins

 Toko-toko di sini sudah ada sejak lama

:

Les magasins ici existent depuis longtemps.

Hampir semua toko menjual batik

:

Presque tous les magasins vendent du batik.

Dans le dialogue, vous entendez, “Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.” en Français ‘Les magasins ici existent depuis longtemps’. En indonésien, le nom sera répété pour montrer le pluriel. Le nom toko   en Français ‘magasin’  montre singulier, tandis que le mot répété “toko-toko” en Français ‘les magasins’ montre le pluriel. Le mot “toko-toko” en Français  ‘les magasins’ signifie "tous les magasins". Notez l'utilisation des mots répétés suivants:

  • Baju-baju ini murah. (2x en Français) ‘Ces vêtements sont bon marché’.
  • Saya membeli buku-buku ini di Jakarta. (2x en Français) ‘J'achète ces livres à Jakarta
  • Dua           (2x en Français) ‘deux’.
  • Lima          (2x en Français) ‘cinq’.
  • Sepuluh     (2x en Français) ‘dix’.  
  • Saya menjual  lima komputer hari ini. (2x en Français) ‘Je vends cinq ordinateurs aujourd'hui.’
  • Ada banyak orang yang berbelanja di toko itu. (2x en Français) ‘Il y a beaucoup de gens qui font leurs courses au magasin.’ 

Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini. (2x en Français) ‘S'il vous plaît apporter les crayons ici’.

Une autre façon de former pluriel est d'ajouter le mot numéro: Semua    (2x en Français) ‘tout’.

Banyak   en Français ‘beaucoup’.

       Beberapa  en Français ‘quelques’.

et aussi un nombre, tel que:

Exemple:

De ces exemples, il est connu que si vous utilisez le mot numéro pour indiquer le pluriel, le mot répété n'est pas utilisé. 

Exemple: 

Saya menjual  lima komputer-komputer, est le mauvais exemple. La phrase correcte est “Saya menjual lima komputer.” (2x en Français) ‘Je vends cinq ordinateurs.‘ 

Faites attention à nouveau :Tolong bawa semua pensil-pensil itu ke sini.

La phrase est incorrecte, elle devrait être  semua pensil.  Donc, la phrase correcte est:

“Tolong bawa semua pensil itu ke sini” (2x en Français) ‘S'il vous plaît apporter tous les crayons ici’  ou“Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini.” en Français ‘S'il vous plaît apporter les crayons ici.’    


Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 


Tony      :    Di sini banyak sekali toko.

Endah    :    Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony      :    Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.

Endah    :    Ya. 


Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Baju-baju ini murah” ou en langue française ‘Ces vêtements sont bon marché’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause. 

Exemple:  

Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

Page 1 of 6