Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (192)

09
April

Tony est dans la région du temple Prambanan avec son ami, Joko. Joko veut savoir avec qui Tony vient au temple Prambanan. 



Joko                            

Dengan siapa kamu ke sini?

Tony

Sendiri. Kamu?

Joko     

Dengan keluarga

Tony

Di mana mereka?

Joko

Itu di sana



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Dengan Siapa?" (en français) ‘Avec qui?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.



Dengan siapa?

en français

Avec qui?

Dengan siapa kamu ke sini?

en français

Avec qui es-tu ici?

Sendiri

en français

Seul

Dengan keluarga

en français

Avec la famille

Di mana mereka?

en français

Où sont-ils?

Itu di sana

en français

C'est là

Teman

en français

Ami



Pour demander qui vous accompagne pour aller ou venir, utilisez des phrases “Dengan siapa?” (en français) Avec qui ? Exemple, “Dengan siapa kamu ke sini?” (en français)  Avec qui es-tu ici? L’autre exemple, “Dengan siapa kamu ke Indonesia?” (en français) Avec qui es-tu en Indonésie? Pour répondre, si vous venez seul, dites: “Sendiri” (en français) Seul. En phrases complètes, vous pouvez dire, “Saya ke sini sendiri.” (en français) Je viens ici moi-même. Si vous venez avec quelqu'un d'autre, utilisez le mot  ”dengan” (en français) ‘avec’ suivi de votre nom ou de votre relation avec la personne qui vous a accompagné, par exemple,“Dengan Nina” (en français) Avec Nina. ”Dengan teman” (en français) ‘Avec un ami’ et “Dengan keluarga” (en français) Avec la famille.


Autres exemples :


Dengan siapa kamu ke sini? “ (en français)  Avec qui es-tu ici? 

“Dengan teman“ (en francais)  ‘Avec un ami.’

Saya ke sini dengan keluarga” (en français)  Je viens ici avec la famille.



08
April



Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonesie (la Stations de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie.  Le sujet d’aujourd'hui est “Kapan Kamu Datang?"ou en langue française ‘Quand es-tu arrivé?’


Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kapan Kamu Datang ?" ou en langue française ‘Quand es-tu arrivé?’

Tony se trouve dans le quartier du temple Prambanan avec son ami, Joko. Ils viennent de se rencontrer.

Joko

Kapan datang?

Tony

Dua hari yang lalu

Joko

Oh, hari Senin?

Tony

Ya, hari Senin



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kapan kamu datang ? 

 En français : Quand es-tu arrivé?’ 

Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Kapan

:

Quand

Kapan kamu datang?

:

Quand es-tu arrivé?

Dua hari yang lalu

:

Il y a deux jours

Hari Senin

:

Lundi

Pukul sembilan

:

Neuf heures

Tadi malam

:

nuit dernière

Kemarin

:

Hier

Minggu lalu

:

semaine dernière


Le mot utilisé pour poser des questions sur le temps en général est kapan (2x) en français :  quand. Pour demander quand quelqu'un arrive, dites, “Kapan datang?”(2x) en français : ‘Quand es-tu arrivé?’ L’autre exemple, “Kapan kamu datang?”(2x) en français : ‘Quand es-tu arrivé?’  ou  “Kapan Anda datang ?” (2x ), en français :Quand êtes-vous arrivé?.

Pour répondre à cette question, indiquez votre heure d'arrivée, par exemple  “Pukul sembilan” (2x)n en français :Neuf heures. ”Tadi malam” (2x ) en français : La nuit dernière.”Kemarin” (2x ) en français :Hier, et “Minggu lalu”(2x), en français : La semaine derniere.

Autre exemple: Kapan datang? (2x ) 

En français : Quand es-tu arrivé?

Kemarin                (2x )

En français : Hier.

Kapan kamu datang ? (2x)

En français : Quand es-tu arrivé? 

Tadi malam (2x)

En français : La nuit dernière. 

“Kapan Anda datang?” (2x )

En français : Quand êtes-vous arrivé?

“Minggu lalu” (2x)

En français La semaine derniere.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Joko

Kapan datang?

Tony

Dua hari yang lalu

Joko

Oh, hari Senin?

Tony

Ya, hari Senin


C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.



.

01
April

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est ”Bertemu Teman”ou en langue française ‘Rencontrer des amis’. 

MUSIK

Bon, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Bertemu Teman” ou en langue française ‘Rencontrer des amis’. Tony est dans la région du temple de Prambanan accompagné d'un guide. Par accident, Tony a rencontré son ami Joko.

Joko     : Tony ? Kamu Tony, kan ?

Tony    : Joko ?

Joko     : Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.

Tony    : Tentu.

Joko     : Apa kabar ?

Tony    : Baik, Wah, aku senang bertemu kamu di sini.

Joko     : Aku juga, Ton.

MUSIK

Après avoir écouté la conversation, je vais présenter le vocabulaire, les expressions et les phrases reliant au sujet d’aujourd’hui, à savoir ”Bertemu Teman” ou en langue française ‘Rencontrer des amis’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Kamu Tony, kan?     2X                

En Français :   Tu es Tony, n’est-ce pas?

Wah, kamu masih ingat aku (2X)

En Français   Eh bien, tu te souviens encore de moi. 

           

Saya senang                      (2X)

En Français :   Je suis content.

           

Bertemu kamu di sini     (2X)

En Français : Rencontrertoi ici.

Dans le dialogue, Joko est très confiante que la personne qu'il a vue dans la zone du temple Prambanan est Tony, son ami. Mais, il voulait s'assurer en demandant, ‘Kamu Tony kan?’ en Français ‘Tu es Tony, n’est-ce pas?’ Cette phrase est utilisée dans le contexte d'une conversation avec un ami. Un autre exemple, ‘Kamu orang Inggris, kan?’ ‘Tu es anglais, n'est-ce pas?

Si dans la même situation, mais vous parlez à quelqu'un que vous respectez ou pas très familier, vous pouvez dire, ‘Maaf, Pak Joko ya?’ ‘Excusez-moi, M. Joko, n’est-ce pas?’ ou  ‘Anda Tony, bukan?’ ‘Vous êtes Tony, n'est-ce pas?   

Si vous êtes dans une telle situation et ce n'est pas vous qui il veut dire, disez, ‘Maaf, saya bukan Tony.’ ‘Excusez-moi, je ne suis pas Tony.’

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonesien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Joko     : Tony ? Kamu Tony, kan ?

Tony    : Joko ?

Joko     : Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.

Tony    : Tentu.

Joko     : Apa kabar ?

Tony    : Baik, Wah, aku senang bertemu kamu di sini.

Joko     : Aku juga, Ton.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

26
March

 

Tony est dans la région du temple Prambanan avec un guide touristique. Ils parlent du climat.

 

Pemandu wisata

Bagaimana  cuaca di London sekarang?

Tony

Sangat dingin dan sedang turun salju.

Pemandu wisata

Oh, sedang musim dingin, ya?

Tony

Ya, benar.

 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Cuaca" (en français) ‘Climat.’

 

Bagaimana cuaca di London sekarang?

en français

Quel climat fait-il à Londres maintenant?

Sangat dingin dan sedang turun salju

en français

Très froid et il neige.

Oh, sedang musim dingin ya?

en français

Oh, c'est l'hiver?

Ya, benar

en français

Oui c'est vrai.

Sejuk

en français

Frais

Cerah

en français

Brillant

Berawan

en français

Nuageux

Hujan

en français

Il pleut

 

Si vous voulez connaître la condition météorologique d'un lieu, par exemple à Londres, vous pouvez dire, Bagaimana cuaca di London sekarang? (2x en français) Quel climat fait-il à Londres maintenant? et si vous voulez connaître le climat d’aujourd'hui, demandez, Bagaimana cuaca hari ini? (2x en français) Quel climat fait-il aujourd'hui?

Vous pouvez répondre à cette question en mentionnant la climatisation, par exemple, panas, dingin, atau sejuk (2x en français) chaud, froid ou frais ou en mentionnant les conditions météorologiques, par exemple: cerah, berawan, hujan, dan turun salju (2x en français) clair, nuageux, pluvieux et neigeux.

Les autres exemples :

Si vous sentez qu'il fait chaud, vous pouvez dire Cuacanya panas (2x en français)  Il fait chaud.

Si le climat est froid, vous pouvez dire Cuacanya  dingin  (2x en français)  Il fait froid.

Si vous sentez qu'il fait très chaud, ajoutez le mot ‘sekali’ après l'adjectif.

Par exemple, Cuacanya panas sekali (2x en français)  Il fait très chaud, ou cuacanya dingin sekali  (2x en français)  Il fait très froid.

Bagaimana cuaca hari ini? (2x en français) Quel climat fait-il aujourd'hui? Vous pouvez répondre à cette question en disant, Cuacanya cerah  (2x en français)  Il fait beau.

Bagaimana cuaca di Jakarta? (2x en français) Quel climat fait-il  à Jakarta? Vous pouvez répondre, Berawan dan mungkin akan hujan. (2x en français)  Nuageux et peut pleuvoir.

25
March


Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement et le renforcement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Musim" ou en langue française ‘Saison.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Musim" ou en langue française ‘Saison.’

Tony est dans la région du temple Prambanan avec un guide touristique. Ils parlent de la saison.

Tony

Cuacanya panas sekali.

Pemandu wisata

Ya. Sekarang sedang musim kemarau.

Tony

Oh, Di Indonesia ada dua musim. Benar?

Pemandu wisata

Ya, musim kemarau dan musim hujan.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Musim"  (2x en français) ‘Saison.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Cuacanya panas sekali

:

Il fait très chaud.

Musim

:

Saison

Di Indonesia ada dua musim

:

En Indonésie, il y a deux saisons.

Sekarang sedang musim kemarau

:

Maintenant c'est la saison sèche.

Musim kemarau dan musim hujan

:

La saison sèche et la saison des pluies.

Di Amerika ada empat musim

:

En Amérique, il y a quatre saisons.

Musim panas

:

Été

Musim dingin

:

L'hiver

Musim semi

:

Printemps

Musim gugur

:

Automne

En Indonésie, il y a deux saisons, à savoir la saison sèche et la saison des pluies.  En langue indonésienne, vous pouvez dire, Di Indonesia ada dua musim, yaitu musim kemarau dan musim hujan,

en français : En Indonésie, il y a deux saisons, à savoir la saison sèche et la saison des pluies. 

L’autre exemple, Di Amerika ada  empat musim, yaitu musim panas, musim semi, musim gugur dan musim dingin,

en français : En Amérique, il y a quatre saisons, à savoir l’été, le printemps,  l’automne, et l’hiver.

Pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Cuacanya panas sekali.

Pemandu wisata

Ya. Sekarang sedang musim kemarau.

Tony

Oh, Di Indonesia ada dua musim. Benar?

Pemandu wisata

Ya, musim kemarau dan musim hujan.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

19
March

Tony est dans la région du temple Prambanan avec un guide. Ils parlent du nom du temple dans la région du temple Prambanan.

 

Tony

Mbak , candi apa yang ada di tengah?

Pemandu wisata

Candi Siwa?

Tony

Lalu apa yang di sebelah kiri candi Siwa?

Pemandu wisata

Candi Brahma.

Tony

Oh,di mana Candi Wisnu?.

Pemandu wisata

Candi Wisnu ada di sebelah kanan Candi Siwa

 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Lokasi " (2x en français) ‘Lieu.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

 

Candi

(2X) en français

Temple

Apa nama candi yang ada di tengah?

(2X) en français

Quel est le nom du temple au milieu?

Sebelah kanan

(2X) en français

A droit

Sebelah kiri

(2X) en français

A gauche

Candi Wisnu ada di sebelah kanan Candi Siwa

(2X) en français

Le temple Wisnu est à droite du temple Siwa

 

Pour mentionner la position d’un objet, d’un bâtiment ou de quoi que ce soit, vous pouvez dire, A ada di sebelah kanan B (2x en français) A est à droite de B, ou A ada di sebelah kiri B (2x en français)  A est à gauche de B. Dans le dialogue, le guide touristique a dit, “Candi Wisnu ada di sebelah kanan Candi Siwa” (2x en français) ‘Le temple Wisnu est à droite du temple Siwa.’  

Pour demander le nom de quelque chose, par exemple le nom du temple, en fonction de sa position, par exemple, dites, “Candi apa yang ada di tengah?” (2x en français) ‘Quel temple est au milieu?’

L’autre exemple, si vous voulez connaitre le nom d’un arbre, dites, “Pohon apa yang ada di belakang?” (2x en français)  ‘Quel arbre est derrière?’

 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

20
March

Ensuite, je vais vous donner un exemple de conversation en bahasa Indonesia entre Tony et le Guide touristique dont le titre

À la zone de temple Prambanan, Tony et Guide touristique parlent de la taille du temple.

Tony                      : Candi ini tinggi sekali

Pemandu wisata   : Ya. Candi ini, candi tertinggi di Indonesia.                                                

Tony                      : oh. Berapa tinggi candi ini ?                                                           

Pemandu wisata   : Empat puluh tujuh meter.

    

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, c'est "Acheter le billet". je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois. Vous pouvez les répéter après moi:

 

Candi ini tinggi sekali  -  Qui signifie "Ce temple est très haut"

Candi ini candi paling tingi di Indonesia  -  Qui signifie "C'est le temple le plus haut d'Indonésie"

Berapa tinggi candi ini?  -  Qui signifie "Quelle est la taille de ce temple?"

Meter  -  Qui signifie "Mètre"

Empat puluh tujuh meter Qui signifie : Quarante-sept mètres

 

Dans le dialogue Tony et Guide touristique parlent de la taille du temple. Pour demander de la taille, comme tinggi qui signifie la haute, lebar ce qui signifie la largeur, luas ce qui signifie superficie, ou panjang ce qui signifie le longueur, utilisez le mot question "Berapa" ce qui signifie combien.

Par exemple, si vous voulez connaître la largeur du temple, vous pouvez demander: Berapa lebar candi ini? ce qui signifie "Quelle est la largeur de ce temple?" 

Si vous voulez donner des informations sur la taille d'une chose, vous pouvez dire "Tinggi badan saya 2 meter” ou en français "Ma taille est de 2 mètres"

 

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui. Pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !

18
March


Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Arah Mata Angin" ou en langue française ‘Direction du vent.’

Tony est dans la région du temple Prambanan avec un guide. Le guide est Nina.

Pemandu wisata

Selamat datang di kawasan  Candi Prambanan. Di sini ada empat gerbang:  gerbang utara, timur, selatan dan barat.

Tony

Oh, Sekarang  kita ada di mana?

Pemandu wisata

Gerbang timur. Gerbang timur adalah gerbang utama.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Arah Mata Angin"  (2x en français) ‘Direction du vent.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Selamat datang di kawasan  Candi Prambanan

:

Bienvenue dans la région du temple Prambanan

Gerbang

:

Portail

Gerbang  utama

:

Portail  principal

Sekarang kita ada di mana?

:

Où sommes-nous maintenant?

Utara

:

Nord

Timur

:

Est

Selatan

:

Sud

Barat

:

Ouest

MUSIQUE

Les quatre coins de la direction du vent en indonésien sont, utara  (2x) en français : Nord, timur (2x ) en français : Est, selatan  (2x) en français : Sud, et barat  (2x ) en français Ouest.

Ensuite, les questions qui sont souvent posées sur les lieux touristiques, “Pintu  keluar ada di mana?” (2x) en français : Où est la sortie? Peut-être, vous allez entendre la réponse “Di sebelah barat,” (2x) en français : A l’Ouest ou “Di sebelah utara“ (2x ) en français : Au Nord. Lorsque vous entendez une réponse comme celle-là, vous devez savoir où vous êtes et, bien sûr, vous devez vous rappeler la direction du vent en indonésien.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pemandu wisata

Selamat datang di kawasan  Candi Prambanan. Di sini ada empat gerbang:  gerbang utara, timur, selatan dan barat.

Tony

Oh, Sekarang  kita ada di mana?

Pemandu wisata

Gerbang timur. Gerbang timur adalah gerbang utama.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

04
March


Bonsoir chers auditeurs, n'importe où  vous soyez. on se retrouve dans l'émission : Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit les vocabulaires indonésiens et qui vous guide pour parler en bahasa indonesia. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonesie, Stations de radiodiffusion à l'étranger avec l'Agence du développement et du renouvellement du langage, 

 le Ministère de l'éducation et de la culture de la République indonésienne. Le sujet d'aujourd'hui est "Di Restaurant" ou en français on dit "Au Restaurant". Allons-y et restez avec nous à www.voinews.id

 

 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Di Restoran” ou en langue française ‘Au restaurant.’

 

Tony est au restaurant avec son ami Heru. Ils ont commandé de la nourriture.

 

 

 

Pramusaji

Selamat sore, Pak. Mau memesan apa?

Tony

Makanan apa yang paling enak di sini?

Pramusaji

Ayam bakar.

Tony

Apakah ada yang lain?

Pramusaji

Bapak bisa coba satai.

Tony

Oke, saya pesan satai.

 

Des phrasses et des vocabulaires :

 

- enak                                                            2 x

 

En français "c'est délicieux"

 

- Paling enak                                                 2 X

 

En français : Le plus délicieux

 

- Makanan apa yang paling enak di sini ?    2 X

 

En français : Quell est la nourriture la plus délicieuse ici?

 

                                      

 

- Apakah ada yang lain                                 2 X

 

En français : Est-ce qu'il y a les autres nourritures?

 

Saya pesan sate                                         2 X

 

En français : J'ai commandé du satai

Pour demander de la nourriture la plus délicieuse dans un restaurant, dites : "Makanan Apa yang paling enak di sini?". Pour demander de la nourriture la plus célèbre, dites : "makanan apa yang paling terkenal di sini ?”.

D’autre exemple :

-       Restoran apa yang paling murah di sini ?”     2 X

En français : Quel est le restaurant le  moins chère, ici?

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pramusaji

Selamat sore, Pak. Mau memesan apa?

Tony

Makanan apa yang paling enak di sini?

Pramusaji

Ayam bakar.

Tony

Apakah ada yang lain?

Pramusaji

Bapak bisa coba satai.

Tony

Oke, saya pesan satai.

 

 

27
February

Je vais donner un exemple de conversation entre Tony (A) et Heru (B) ayant pour titre"Mengubah janji” ou en langue française ‘Changer de rendez-vous.’    

Tony et Heru se rencontreront à l'hôtel où Tony réside, mais Heru change d'avis. Heru veut inviter Tony à manger au restaurant.                               



Tony      : Ya ?

Heru      : Halo, Tony. Maaf ganggu.                                                  

Tony      : Oh, tidak apa-apa.                                            

Heru   : Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran? Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia. Kamu mau ? 

Tony      : Oooo, tentu saja saya mau

Heru      : Oke. Saya akan sms nama dan alamat restorannya

Tony      : Baik.



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir "Mengubah janji” (2x en Français) ‘Changer de rendez-vous.’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.


Halo, Tony. Maaf ganggu.  
-   en français - Bonjour Tony. Désolé de déranger.

Oh, tidak apa-apa.              -  en français   - Oh, c'est bon.

Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia. - en français  - Je veux que vous essayiez la nourriture indonésienne.

Kamu mau ?   - en français  - Tu veux ?

Tentu saja mau   - en français   - Bien sûr que je veux.

Sms      - en français   - service de messages courts

Saya akan sms nama dan alamat restorannya.   - en français   - Je vais texto le nom et l'adresse du restaurant.



Pour modifier un rendez-vous, dans ce cas le lieu de la réunion, nous pouvons immédiatement soumettre une suggestion en indiquant la raison. 

Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran? Saya ingin kamu mencoba makanan khas Jogya. 

Cela veut dire en français, ‘Et si demain on se retrouvait au restaurant? Je veux que vous essayiez des spécialités de Jogya.’

La phrase ‘Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran?’ est une suggestion, et la phrase ‘Saya ingin kamu mencoba makanan khas Jogja’ est la raison pourquoi Heru demande Tony à se rencontrer au restaurant.

Après cela, vous pouvez demander l’approbation de votre interlocuteur en demandant: Kamu mau ?Kamu bisa ? ou Bagaimana menurutmu ?  En Français, Tu veux ? Tu peux ? ou Qu'en pense-tu?


Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.



Tony      : Ya ?

Heru      : Halo, Tony. Maaf ganggu.                                                  

Tony      : Oh, tidak apa-apa.                                            

Heru   : Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran ? Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia. Kamu mau ? 

Tony      : Oooo, tentu saja saya mau

Heru      : Oke. Saya akan sms nama dan alamat restorannya

Tony      : Baik.



Page 6 of 14