Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (146)

30
July

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Baju-baju ini murah” ou ‘Ces vêtements sont bon marché’.

Tony et Endah se promènent sur la Rue Malioboro. 

Tony      :    Di sini banyak sekali toko.

Endah    :    Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony      :    Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.

Endah    :    Ya. 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Baju-baju ini murah” ou en langue française ‘Ces vêtements sont bon  marché’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

 Di sini banyak sekali toko

:

Il y a beaucoup de magasins ici.

Toko

:

Magasin

 Toko-toko

:

Les magasins

 Toko-toko di sini sudah ada sejak lama

:

Les magasins ici existent depuis longtemps.

Hampir semua toko menjual batik

:

Presque tous les magasins vendent du batik.

Dans le dialogue, vous entendez, “Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.” en Français ‘Les magasins ici existent depuis longtemps’. En indonésien, le nom sera répété pour montrer le pluriel. Le nom toko   en Français ‘magasin’  montre singulier, tandis que le mot répété “toko-toko” en Français ‘les magasins’ montre le pluriel. Le mot “toko-toko” en Français  ‘les magasins’ signifie "tous les magasins". Notez l'utilisation des mots répétés suivants:

  • Baju-baju ini murah. (2x en Français) ‘Ces vêtements sont bon marché’.
  • Saya membeli buku-buku ini di Jakarta. (2x en Français) ‘J'achète ces livres à Jakarta
  • Dua           (2x en Français) ‘deux’.
  • Lima          (2x en Français) ‘cinq’.
  • Sepuluh     (2x en Français) ‘dix’.  
  • Saya menjual  lima komputer hari ini. (2x en Français) ‘Je vends cinq ordinateurs aujourd'hui.’
  • Ada banyak orang yang berbelanja di toko itu. (2x en Français) ‘Il y a beaucoup de gens qui font leurs courses au magasin.’ 

Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini. (2x en Français) ‘S'il vous plaît apporter les crayons ici’.

Une autre façon de former pluriel est d'ajouter le mot numéro: Semua    (2x en Français) ‘tout’.

Banyak   en Français ‘beaucoup’.

       Beberapa  en Français ‘quelques’.

et aussi un nombre, tel que:

Exemple:

De ces exemples, il est connu que si vous utilisez le mot numéro pour indiquer le pluriel, le mot répété n'est pas utilisé. 

Exemple: 

Saya menjual  lima komputer-komputer, est le mauvais exemple. La phrase correcte est “Saya menjual lima komputer.” (2x en Français) ‘Je vends cinq ordinateurs.‘ 

Faites attention à nouveau :Tolong bawa semua pensil-pensil itu ke sini.

La phrase est incorrecte, elle devrait être  semua pensil.  Donc, la phrase correcte est:

“Tolong bawa semua pensil itu ke sini” (2x en Français) ‘S'il vous plaît apporter tous les crayons ici’  ou“Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini.” en Français ‘S'il vous plaît apporter les crayons ici.’    


Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 


Tony      :    Di sini banyak sekali toko.

Endah    :    Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony      :    Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.

Endah    :    Ya. 


Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Baju-baju ini murah” ou en langue française ‘Ces vêtements sont bon marché’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause. 

Exemple:  

Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

23
July

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Belum pulang, ya ?” ou en langue française ‘Pas encore rentrer, n'est-ce pas??’

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Endah sont en train de parler de travail. 

Endah    :    Mas Joko belum pulang ya?

Tony      :    Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya.

Endah    :   Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer. 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir "Belum pulang, ya ?” ou en langue française ‘Pas encore rentrer,  n'est-ce pas?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

Mas Joko belum pulang, ya?

:

Mas Joko n'est pas encore rentré, n'est-ce pas?

Dia bilang ada rapat di kantornya.

:

Il a dit qu'il y avait une réunion dans son bureau.

Kantor

:

Bureau

Manajer

:

Directeur

Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer

:

Il a toujours été occupé depuis qu'il est devenu directeur.

Si vous connaissez déjà ou soupçonnez quelque chose, mais que vous voulez être sûr, une façon est en ajoutant le mot ya à la fin de la phrase. Par exemple, dans le dialogue, Endah a dit,“Mas Joko belum pulang, ya?” (en Français) Mas Joko n'est pas encore rentré, n'est-ce pas?  Endah sait ou soupçonne que Joko n'est pas encore rentré. Il demande à Tony seulement pour être sûr. Autres exemples:

  • “Kamu orang Amerika, ya?” ( en Français) ‘Vous êtes américain, n’est-ce pas ?
  • “Kamu akan ke Indonesia minggu depan, ya?”(en Français) ‘Vous allez en Indonésie la semaine prochaine, n’est-ce pas?’
    • ”Kamu bekerja di perusahaan asing, ya ?” (en Français) ‘Vous travaillez pour une société étrangère, n'est-ce pas? Ces phrases sont seulement utilisées dans les conversations. 

      Ensuite, regardez à nouveau le dialogue entre Endah et Tony. 

      Endah : Mas Joko belum pulang, ya?” (en Français) 
      Mas Joko n'est pas encore rentré, n'est-ce pas??’
      Tony   :  Ya. Dia bilang  ada rapat di kantornya.” (en Français)‘Oui. Il a dit qu'il y avait une réunion dans son bureau.’

      La phrase “Dia bilang ada rapat di kantornya.” (2x en Français) ‘Il a dit qu'il y avait une réunion dans son bureau’ est une phrase indirecte.

      Dans une phrase indirecte, on d’habitude utilise l’expression :“Dia mengatakan bahwa…….”(en Francais) ‘Il a dit que….’ pour la variété formelle écrite et orale, ou “Dia bilang …..,” pour la variété informelle, et seulement utilisé dans une conversation.  

      Exemple, “Tony bilang dia bekerja sebagai teller di bank.”(en Français) Tony dit qu'il travaille comme caissier à la banque.

      Autre exemple:

“Dinda bilang dia ingin jadi dosen” (2x en Français) ‘Dinda dit qu'elle veut être  professeur.’

Autre exemple pour la variété formelle:

”Atasan saya mengatakan  saya harus kuliah lagi.”  (en Français) ‘Mon patron dit  que je dois retourner à l'université.’

 ”Dokter mengatakan bahwa saya harus istirahat” (en Français) ‘Le docteur a        dit que je devrais prendre une pause.’ 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Endah    :    Mas Joko belum pulang ya?
Tony      :    Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya.
Endah    :   Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer


Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Belum pulang, ya ?” ou en langue française ‘Pas encore
 rentrer, n'est-ce pas??’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondant aux questions suivantes


Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                 Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                   Combien de frères/sœurs avez-  vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple : 
Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya. 

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.


18
July

Dans la maison de Joko, Tony et Endah parlent du travail.

Tony          : Setelah lulus kuliah, kamu akan bekerja dimana ?

Endah       Belum tahu, Sepertinya aku akan melanjutkan kuliah ke S-2

Tony        : S-2 apa itu ?

Endah      : Oh, S-2 singkatan dari strata 2. Kuliah magister atau master

Tony          : Oh

Endah       : Aku ingin menjadi dosen

Setelah lulus kuliah, kamu akan bekerja dimana ?

 Après avoir fini tes etudes, tu veux travailler où ?

Belum tahu

 Je n'en ai pas encore décidé

Sepertinya aku akan melanjutkan kuliah S-2

Je continuerai mon diplôme S-2

S-2 singkatan dari strata 2

 S-2 est l'abréviation de strates 2

Kuliah magister atau master.

Aku ingin menjadi dosen

 Les degrés de maître (magister)

Je veux être un professeur

Le diplôme d'études collégiales est S-1, l'abréviation de strate un, S-2, l'abréviation de strate 2 et S-3, l'abréviation de strata 3. Faites attention à son utilisation dans les phrases suivantes.
Masuk S-1 tahun berapa ? ou En quelle année êtes-vous entré à S-1?
Kamu akan kuliah S-2 dimana ? "Tu vas continuer tes études S-2 où ?"
“Dia mahasiswa S-3 di Inggris.” Ou  "Il est étudiant de S-3 en Angleterre."
“Saya sedang mengambil S-2 di Australia. Ou « Je continue mes études de S-2 en Australie »

En Indonésie, il y a beaucoup d'abréviations. Pour demander d’une abréviation dans un mot, dites :

Singkatan dari apa S-2 ? ou « Qu'est-ce que c’est S-2? »

 Singkatan dari apa SMA « Qu'est-ce que c’est SMA? ». Pour y répondre, vous pouvez dire : « S-2 singkatan dari Strata dua » ou  « S-2 est l’abréviation de Strate deux.

« SMA singkatan dari Sekolah Menengah Atas” ou SMA est l'abréviation de Senior High School (Lycée).

Quelques-unes des abréviations dont vous aurez besoin pour décrire vos antécédents scolaires.

TK singkatan dari Taman Kanak-kanak , c’est l'école maternelle,
SD singkatan dari Sekolah Dasar , c’est l’École primaire,
SMP singkatan dari Sekolah menengah Pertama  SMP , signifie le collège

SMA singkatan dari Sekolah menengah Atas, c’est le lycée.

  

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre famille en répondant quelques questions suivantes :

  

Combien de membres de votre famille?

Quel est ton rang dans la fratrie ?

Combien de frères avez-vous?

Quelle est la différence d’age entre toi et ton frère?

Par exemple :  

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

 

 

17
July

Dans le salon à la maison de Joko, Tony et Endah parlaient de travail. Tony voulait connaître le travail d’Endah.

Tony      :    Kamu kerja di mana?

Endah    :    Aku masih kuliah

Tony      :    Oh, kamu mahasiswa. Jurusan apa?

Endah    :    Jurusan Geografi

Kamu kerja di mana?

Où travailles-tu?

Aku masih kuliah

J'étais au collège

Oh, kamu mahasiswa

Oh, tu es une étudiante.

Jurusan apa?

Quel département?

Jurusan Geografi

Département de géographie.

Quand Endah a été demandé par Tony au sujet du travail, Endah a répondu,“Aku masih kuliah” ( en français) ‘Je suis toujours au collège.’ Habituellement, lorsqu'un Indonésien mentionne son statut d'étudiant dans une université, il dit:

- “Saya mahasiswa Jurusan ekonomi” ( en français) ‘Je suis étudiant au département économique.’

-   “Saya mahasiswa Universitas Indonesia” (en français) ‘Je suis étudiant de l’Université d’Indonésie.’

Quand il dit qu'il étudie à l'université, l'expression habituelle est “Saya kuliah di………” ( en français) "J'étudie en ........." Puis énoncez le nom du collège. Exemple: ”Saya kuliah di ITB”  (en français) ‘J’étudie à ITB.’

Lorsque vous êtes demandé sur l’emploi, alors que vous n'êtes pas à l'université et que vous ne travaillez pas, vous pouvez répondre:

”Saya tidak bekerja” (en français) ‘Je ne travaille pas.’Si vous venez de terminer vos études, vous pouvez dire, “Saya baru lulus kuliah dan sekarang sedang mencari pekerjaan.” ( en français) ‘Je viens de terminer mes études et je cherche un emploi.’

Si vous êtes étudiant, les questions les plus fréquemment posées sont:

  • “Kamu kuliah di mana?” ( en francais) ‘Où étudies-tu?’,
  • “Jurusan apa?” ( en français) ‘Quel département?’ ,
  • “Semester berapa?” ( en français) ‘Quel semestre?’,et
  •  “Kamu tingkat berapa?” ( en français) ‘Quel niveau es-tu?’

La dernière question, “Kamu tingkat berapa?” ( en français) ‘Quel niveau es-tu?’ est généralement demandé pour connaître l'année à laquelle vous êtes au collège.

Exemple de description de votre cours,“Saya mahasiswa Jurusan Hubungan Internasional, tingkat dua, semester tiga di Universitas Bali.” ( en français) ‘Je suis un étudiant du département des relations internationales, deuxième année, troisième semestre à l'Université de Bali.’

Tony      :    Kamu kerja di mana?

Endah    :    Aku masih kuliah

Tony      :    Oh, kamu mahasiswa. Jurusan apa?

Endah    :    Jurusan Geografi

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Saya Mahasiswi” ou en langue française ‘Je suis étudiante’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes: (diterjemahkan)

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

 

 

 

 

 

11
July

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda regarde la photo de mariage de Joko et Dinda. Joko vient et les salue.

Joko    :   Kalian sedang apa ?

Dinda  :   Kami sedang melihat foto pernikahan kita

Tony   :  Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini.

Joko    :  Sekarang aku masih muda juga , kan ?

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, "Foto Pernikahan” (2X) ou en français "Photo de mariage". Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Kalian sedang apa ?

 Que faites-vous?

Foto

 La photo

Kami sedang melihat foto pernikahan kita

Nous regardons nos photos de mariage

Kami masih sangat muda dalam foto ini

Nous sommes encore très jeunes sur cette photo

Sekarang aku masih muda juga , kan?

Maintenant je suis jeune aussi, n’est-ce pas?

Dans le dialogue, vous avez écouté la phrase «  Kalian sedang apa ? ». C’est une question pour savoir l’activité qui est faite par quelqu'un, par exemple : “kamu sedang apa? (Que fais-tu?) , ibu sedang apa ? (que maman fait ?) .

Si vous voulez demander de l’activité que quelqu'un fait dans le passé, ajoutez une description du temps passé. Par exemple : Kamu sedang apa waktu aku menelpon ? (que tu faisais quand je t'ai téléphoné?)

Kalian sedang apa ketika terjadi gempa ? (que vous faisiez quand un tremblement de terre s'est produit)

Les questions « kalian sedang apa ? et “Sedang apa kalian” sont les mêmes. Nous pouvons utiliser les deux pour demander l'activité de quelqu'un, parce que cela signifie la même chose

Pour y répondre, vous pouvez dire : “ Aku sedang mandi waktu kamu menelpon » (Je me douchais quand tu m’as téléphoné)  ou “ kami sedang belajar ketika terjadi gempa (Nous étudiions quand un tremblement de terre s'est produit)

Alors, je vous donne un exemple de dialogue dans lequel il y a la question et la réponse sur l’activité de quelqu’un dans le passé :

Dinda         :  Kamu sedang apa ? (que fais-tu ?)

Tony           : Saya sedang membaca buku (je lis un livre )

Joko           : kemarin aku menelpon kamu tidak diangkat (Hier, je t’ai

téléphoné, mais tu n'y as pas répondu)

Tony           : Ya, maaf, Kemarin aku sedang olahraga (Pardon !, hier, je

faisais du sport)

On utilise souvent la question “Sedang Apa ?”,  pour saluer quelqu’un ou commencer la conversation.

Joko    :   Kalian sedang apa ?

Dinda  :   Kami sedang melihat foto pernikahan kita

Tony   :  Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini.

Joko    :  Sekarang aku masih muda juga , kan ?

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre famille en répondrant quelques questions suivantes :

Combien de membres de votre famille?

Quel est ton rang dans la fratrie ?

Combien de frères avez-vous?

Quelle est la différence d’age entre toi et ton frère?

Par exemple :

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

10
July

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de regarder la photo de mariage de Joko et Dinda.

Tony        :  Berapa umur kalian waktu menikah?

Dinda      :  Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.

                 Oh ya, kapan kamu akan menikah?

Tony        :  Hahaha.....saya tidak punya pacar.

                 Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.

Berapa umur kalian waktu menikah?

Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?

Aku dua satu dan Mas Joko dua lima

J’avais 21 ans et Mas Joko avait 25 ans.

Pacar

petite amie

Saya tidak punya pacar

Je n’ai pas de petite amie.

Jadi belum tahu kapan saya akan menikah

Donc je ne sais pas quand je me marierai.

Dans le dialogue, vous entendez, “Berapa umur kalian waktu menikah?” (2x en Français) ‘Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?’ Le mot waktu dans ce contexte peut être remplacé avec le mot  ketika. “Berapa umur kalian waktu menikah?” (2x en Français) ‘Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?’

Les mots waktu et ketika dans cette phrase sont utilisés pour marquer le même temps.

Exemple:

“Saya menikah ketika berumur dua puluh satu tahun.” en français ‘Je me suis marié quand j'avais vingt et un ans.’

“Dia pergi ketika hujan” (2x en Français) ‘Il part quand il pleut.’

”Joko menelpon waktu saya sedang tidur.” en français ‘Joko a appelé pendant que je dormais.’

”Waktu kecil, apa cita-cita kamu?” en français ‘En tant qu'enfant, quels sont vos objectifs?’

Le mot waktu est d’habitude utilisé dans la conversation, tandis que le mot ketika est habituellement utilisé dans des situations formelles ou par écrit.

Ensuite, répondant la question de Tony, Dinda a dit: “Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.”  

Exemple: Dua puluh lima devient dua lima.

Delapan puluh dua devient delapan dua

Exemple: “Berapa jumlah teman sekelasmu?” en français ‘Combien de vos camarades de classe?’

L’autre exemple, “Dua empat”en français ‘vingt quatre.’

Informations supplémentaires

En discutant, les Indonésiens posent parfois des questions personnelles, concernant par exemple l'âge, mariés ou non, et demandent parfois la religion. Des questions à ce propos sont considérées comme normales par certains Indonésiens.

Tony        :  Berapa umur kalian waktu menikah?

Dinda      :  Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.

                 Oh ya, kapan kamu akan menikah?

Tony        :  Hahaha.....saya tidak punya pacar.

                 Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Berapa umur kalian waktu menikah ?", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes (diterjemahkan).

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

16
July


je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Saya Manajer” ou en langue française ‘Je suis directeur.’

Dans le salon de la maison de Joko, Joko a introduit Tony à sa sœur, Endah. Endah est une étudiante. Après qu'ils se sont introduits, ils ont parlé.

Endah    :    Kak Tony kerja di mana?

Tony      :    Di bank.

Endah    :   Oh, di bank. Sebagai apa?

Tony      :   Sebagai teller

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir "Saya Manajer” ou en langue française ‘Je suis directeur.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Kak Tony kerja di mana

Tony, où travaillez-vous ?

Bekerja di bank

Travaille en banque

Sebagai apa?

Comme quoi?

Sebagai teller

En tant que caissier

MUSIK

Pour demander où quelqu'un travaille, dites “Kamu kerja di mana?”  ‘Où travailles-tu?’ Si vous voulez parler plus formellement, dites:“Ibu bekerja di mana?”  ‘Où travaillez-vous, madame?’

En langue indonésienne, l'appel Ibu est adressé à la femme qui est relativement plus âgée que l'appelant, ou un appel respectueux à une femme quelle que soit la différence d'âge. Pour les hommes, ils sont généralement appelés Bapak.

Si vous avez une question comme celle-là, vous pouvez nommer la ville, ou le nom du lieu de travail, comme une entreprise, une agence et un bureau. Exemple:

  • “Aku kerja di Jakarta” (2x en Français) ‘Je travaille à Jakarta.’
  • “Saya bekerja di perusahaan elektronik.”(en Français) ‘Je travaille dans une entreprise d'électronique.’
  • ”Saya bekerja di lembaga pemerintah.”  (en Français) ‘Je travaille dans une agence gouvernementale.’
  • ”Saya bekerja di perusahaan swasta.” (en Français) ‘Je travaille dans une entreprise privée.’

    Si vous ne travaillez pas, dites“Saya tidak bekerja.” ( en Français) ‘Je ne travaille pas’ ou en langage familier, dites “Aku enggak kerja” ( en Français) ‘Je ne travaille pas.’ Le mot enggaksignifie la même chose que tidak. Le mot enggak est seulement utilisé pour la variété des conversations et non formel.

    Dans le dialogue, Tony a seulement mentionné où il travaillait sans mentionner sa position, alors Endah a posé une question complémentaire, "Sebagai apa?"( en Français) "Comme quoi?"  Dans la phrase complète, la question est "Anda bekerja di bank sebagai apa?" (en Français) ‘Vous travaillez en banque comme quoi?’ La réponse à cette question est de mentionner votre position.
    Exemple:
  • ”Sebagai teller.” (en Français) ‘En tant que caissier.’
  • ”Sebagai manajer.”(en Français) ‘Comme directeur.’

“Sebagai Direktur.” (en Français) ‘Comme directeur.’

Si vous voulez vous présenter et votre travail, vous pouvez dire,“Hallo, saya Orin.  Saya bekerja di rumah sakit sebagai dokter.”(2x en Français) "Bonjour, je suis Orin. Je travaille à l'hôpital en tant que médecin."

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.


Endah    :    Kak Tony kerja di mana?
Tony      :    Di bank
Endah    :   Oh, di bank. Sebagai apa?
Tony      :   Sebagai teller

MUSIK

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Saya Manajer”ou en langue française ‘Je suis directeur’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondant aux questions suivantes:

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple 
Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya. 

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

09
July


Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de parler de leur famille en regardant les photos de famille.  

Tony      :    Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda     :    Sepuluh tahun.

 Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Sudah berapa lama kalian menikah ?” ou en langue française ‘Depuis combien de temps êtes-vous marié?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Menikah

:

Se marier

Sudah berapa lama kalian menikah?

:

Depuis combien de temps êtes-vous marié?

Sepuluh tahun

:

Dix ans

 Pour poser des questions sur la durée des événements ou des activites qui se produisent encore, utilisez la phrase “Sudah berapa lama?”(en Français) ‘Depuis combien de temps ?’

Exemple dans le dialogue, “Sudah berapa lama kalian menikah?(en Français) ‘Depuis combien de temps êtes-vous marié?   

L’autre exemple, “Sudah berapa lama kalian belajar bahasa Indonesia?” (2x en Français) ‘Depuis combien de temps étudiez-vous la langue indonésienne?’

Cette question indique que la personne interrogée continue d'apprendre l'Indonésien. Les réponses à ces questions sont généralement en mentionnant la durée, le temps, c'est-à-dire les minutes, les heures, les jours, les semaines, les mois et les années.

Exemple :

“Sudah berapa lama kamu tinggal di Indonesia?” (en Français) ‘Depuis combien de temps vivez-vous en Indonésie?’

Vous pouvez repondre, par exemple, “Lima tahun” (en Français) ‘Cinq ans’

Mais, il y a aussi une réponse pas avec des chiffres.

Exemple : “Sudah berapa lama kamu menunggu?” (en Français) ‘Depuis combien de temps l'attendez-vous?’

Vous pouvez répondre: “Baru sebentar” (en Français) ‘Juste un moment’.

Bien que pas de réponse avec des chiffres, le mot sebentar (en Français) un moment montre encore la durée du temps.

Ensuite, dans le dialogue, vous entendez le mot kalian (en Français) vous.

Exemple: “Sudah berapa lama kalian menikah?” (en Français) ‘Depuis combien de temps êtes-vous marié?   

Kata kalian (en Français) ‘vous’ est utilisé pour saluer les personnes qui sont invitées à parler avec plus d'une personne. 

Kata kalian (en Français) ‘vous’ est utilisé pour saluer deux ou plusieurs personnes qui sont plus jeunes ou ont similaire age avec le parleur. Mais le mot kalian (en Français) ‘vous’ n’est pas utilisé dans les réunions officielles.

 Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

                  Tony      :    Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda     :    Sepuluh tahun.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "SUDAH BERAPA LAMA KALIAN MENIKAH?” ( en Français) ‘Depuis combien de temps êtes-vous marié?’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris. 

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes:

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère? 

Exemple

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018. 

04
July

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda parlent de la famille en regardant la photo de famille.

Dinda  :  Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi

mereka, Lucu ya ?

Tony    : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi

Dinda  : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan

kakaknya dokter.

Tony    :  Apa pekerjaan ibunya ?

Dinda   : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.

Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka

 C’est la photo de famille de Joko. Ils prennent des photos en fonction de leur profession

Ayah Joko seorang polisi

Le père de Jokowi est  policier

Pamannya tentara, istri pamannya PNS dan kakaknya dokter

 Son oncle est soldat, la femme de son oncle est fonctionnaire et son frère est médecin

Apa pekerjaan ibunya ?

Quelle est la profession de sa mère?

   

Dia ibu rumah tangga

Elle est femme au foyer

.  

Pour savoir la profession de quelqu’en, demandez : “Apa pekerjaan Anda ?”, ou “Apa profesi Anda ?”, ou  “Anda bekerja sebagai apa ?”. Tandis que, pour savoir son bureau, posez une qustion : “Di mana dia bekerja ?”

Par exemple :

Dinda         : Kakakmu bekerja di mana ?

Tony           : Dia bekerja di kedutaan besar Inggris di Jepang.

Dinda         : Dia bekerja sebagai apa ?

Tony           : Diplomat

  

La suite, dans le dialogue, on a entendu la phrasse : Dia ibu rumah tangga. La femme au foyer n'est pas une profession, mais un terme pour une femme qui ne travaille pas. Donc, si vous êtes une femme mariée et que vous ne travaillez pas, vous pouvez dire : « Saya Ibu rumah tangga » ou « je suis femme au foyer ».

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice ou Latihan en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L’exercice d’aujourd’hui est : Décrivez votre famille !

Par exemple :

Saya mempunyai satu orang kakak perempuan dan satu orang kakak laki-laki. Kakak perempuan saya berkacamata. Kakak laki-laki saya berkumis.  Kakak perempuan saya mempunyai seorang anak perempuan. Dia suka memakai baju merah. Anak kakak laki-laki saya dua orang. Mereka semua memakai kacamata.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

                                      

03
July


Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est "Maksudmu, kakek pamannya ?” ou en langue française ‘Tu veux dire, le grand-père de son oncle?’ 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "MAKSUDMU, KAKEK PAMANNYA?” ou en langue française ‘Tu veux dire, le grand-père de son oncle?’  

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de parler de leur famille.

Tony      :  Siapa orang yang berseragam  tentara ini?

Dinda     :  Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang

              tentara seperti kakeknya.

Tony      :  Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda     :  Kakek Mas Joko. 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "MAKSUDMU, KAKEK PAMANNYA?” ou en langue française ‘Tu veux dire, le grand-père de son oncle?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Siapa orang yang berseragam tentara ini?

:

Qui est cet homme en uniforme?

Dia paman Mas Joko

:

Il est l'oncle de Mas Joko.

Namanya Om Andri

:

Il s'appelle Oncle Andri.

Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.

:

Son oncle était un soldat comme son grand-père.

Maksudmu kakek pamannya atau kakek Joko?

:

Tu veux dire le grand-père de son oncle ou le grand-père Joko?

 Lorsque vous ne comprenez pas la déclaration de quelqu'un, vous pouvez confirmer comme Tony l'a fait, “Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?” (2x en Français) Tu veux dire le grand-père de son oncle ou le grand-père Joko? L’autre exemple, “Apakah maksud Anda orang ini adalah paman Anda?”(2x en Français) Voulez-vous dire que cette personne est votre oncle?  

Autre exemple:

A  :     Kelas akan dimulai malam Selasa” (2x en Français) La classe commencera lundi soir .

B  :     Maaf. Maksud ibu, Selasa malam atau Senin malam?” (2x en Français) Désolé. Vous voulez dire, mardi soir ou lundi soir?

A  :     Senin malam. (2x en Français) Lundi soir. 

Ensuite, dans le dialogue, vous entendez, “Pamannya seorang tentara”. Le mot pamannya est formé du mot paman dan –nya. –nya dans la phrase veut dire ‘appartient de lui’. La phrase Pamannya seorang  tentara ou Son oncle est un soldat peut être remplacéavec Paman dia seorang tentara ou Son oncle est un soldat.

MUSIK 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 

Tony      :  Siapa orang yang berseragam  tentara ini?

Dinda     :  Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang

              tentara seperti kakeknya.

Tony      :  Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda     :  Kakek Mas Joko.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Maksudmu, kakek pamannya ?", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes (

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?          Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?        Combien de frères avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple

. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Page 7 of 11