Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (174)

19
March

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behӧerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Di mana tempat  makan  di sekitar sini ? –auf Indonesisch Wo kann man hier in der Umgebung essen?

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen als Beispiel für den heutigen Unterricht ein Gespräch auf Indonesisch mit  dem Thema :

Die Personen : Kevin , Rama und Eko.

Der Ort : In einer Pension

Die Hintergrundsituation : Kevin fragt Rama und Eko nach dem  nächsten Restaurants in der Umgebung der Pension.

Kevin   : Di mana tempat makan di sekitar sini?

Rama : Di sekitar Jalan Pemuda. 

Kevin   : Dari sini ke mana?

Rama : Dari sini jalan kaki keluar gang, lalu belok kanan.

Kevin   : Lalu?

Rama : Nah, di situ ada banyak penjual makanan.

..............................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

di mana-auf Deutsch wo

tempat makan-auf Deutsch das Restaurant

di sekitar sini-auf Deutsch in der Umgebung

jalan kaki-auf Deutsch zu Fuss gehen oder laufen

gang-auf Deutsch die Gasse

belok kanan-rechts abbiegen.

di situ-auf Deutsch dort

Di mana tempat makan di sekitar sini?- auf Deutsch Wo kann man hier in der Umgebung essen?

Di sekitar Jalan Pemuda.-auf Deutsch in der Umgebung von Jalan Pemuda.

Di mana itu?-auf Deutsch Wo ist das?

Dari sini jalan kaki keluar gang, lalu belok kanan.- auf Deutsch Von hier aus gehen Sie zu Fuß aus der Gasse und biegen dann rechts ab.

Di situ ada banyak penjual makanan.-auf Deutsch Dort gibt viele Imbissverkäufer.

Im Gespräch hӧrten Sie das Fragewort di mana-oder wo. Das Fragewort di mana wird  verwendet , um nach einem Ort zu fragen. Dazu als Beispiel die Frage: Di mana tempat makan di sekitar sini? Auf Deutsch Wo kann man  hier in der Umgebung essen ? oder Wo ist hier in der Umgebung ein Restaurant?  Auf die Frage nach einem Restaurant  oder wo  man hier essen kann sind als Antwort die direkte Nennung des Ortes oder die Wegbeschreibung zu diesem Ort möglich

 .

Kevin   : Di mana tempat makan di sekitar sini?-auf Deutsch Wo kann man  hier in der Umgebung essen? Oder wo ist hier in der Umgebung ein Restaurant?

Rama : Di Jalan Pemuda.-auf Deutsch an der Pemuda Strasse

Rama : Di mana ATM terdekat?-auf Deutsch Wo ist der nächste Geldautomat? -

Kevin   : Di depan, dekat pos polisi. Dari sini, belok kiri. ATM ada di sebelah kanan.-auf Deutsch: Da Vorne,  in der Nähe der Polizeistation. Von hier biegen Sie links ab. Der Geldautomat ist auf der rechten Seite.

Weitere Informationen

Das Fragewort di mana wird verwendet, um nach dem Ort zu fragen, 

Kata tanya di mana digunakan untuk menanyakan lokasi.Um nach dem Weg zu diesem Ort zu fragen, können Sie den Ausdruck dari sini ke mana? oder Auf Deutsch Wie komme ich von hier dorthin? verwenden.

Beispiel:

Kevin: Wo sind die Restaurants

Kevin   : Di mana tempat makan di sekitar sini?-auf Deutsch Wo sind hier in der Umgebung  Restaurants - oder wo kann man hier in der Umgebung essen?

Rama : Di Jalan Pemuda-auf Deutsch an der Pemuda Strasse

kevin : Dari sini ke mana?-auf Deutsch Wie komme ich von hier aus dorthin?

Kevin   : Dari sini, belok kiri. Rumah makan  ada di sebelah kanan.-auf Deutsch Von hier biegen Sie links ab. Das Restaurant befindet sich auf der rechten Seite

Die Kulturecke

Wenn Sie in Indonesien Einheimische nach dem Weg fragen, verwenden diese Personen,  manchmal das Wort kiri -links oder kanan-rechts. Einige Leute verwenden aber  manchmal die Himmelsrichtungen als Wegweiser, wie z. B. barat,west, timur-ostutara-nord , und  selatan süd.  Einige neue Leute, die mit dem Ort noch nicht vertraut sind, werden   mit den Begriffen barat, timur utara und selatan oder West, Ost, Nord und Süd Schwierigkeiten haben. Sie können die Person bitten, die Wörter barat,timur, utara und selatan oder West, Ost, Nord und Süd durch das Wort links oder rechts zu ersetzen

...........................................................................Musik...................................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen beenden , hören wir uns das Gespräch auf Indonesisch nochmals an.

Percakapan:

Kevin   : Di mana tempat makan di sekitar sini?

Rama : Di sekitar Jalan Pemuda. 

Kevin   : Dari sini ke mana?

Rama : Dari sini jalan kaki keluar gang, lalu belok kanan.

Kevin   : Lalu?

Rama : Nah, di situ ada banyak penjual makanan.

...............................................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa 

 

13
March

 

 

Es gibt in Indonesien etwa 200 Volksstӓmme und jeder Volksstamm hat seine eigene  Kultur in Form von Gebrӓuche, Trachten und Spezialitӓten. Der Volksstamm der Java ist einer der grӧssten in Indonesien. Eine seiner Spezialitӓten  ist Gudeg und kommt aus Yogyakarta . Sie wird  aus junger Jackfrucht , die mit Kokosmilch gekocht wird, hergestellt. Sie hat eine einzigartige  braune Farbe . Diese  kommt aus den Teakholzblättern , die gemeinsam mit der Jackfrucht und Kokosmilch gekocht werden. Gudeg wird üblicherweise mit Reis gekocht mit dichter Kokosnussbrühe namens Areh, entnommenem Hühnerfleisch , Eier, Tofu, Tempe und Sambal Goring Krecek, oder knusprigem Gebӓck aus Rinder- oder Büffelhaut, gegessen. Es gibt 2 Arten von Gudeg nӓmlich Gudeg Basah und Gudeg Kering. Gudeg Basah   ist Gudeg mit Kokosmilchbrühe , genannt Kuah Areh . Gudeg Kering ist dagegen trocken, d.h, ohne Kokosmilchbrühe.

Professor Murdijati Gardjito, eine Forscherin am Zentrum für traditionelle Lebensmittelstudien der Universität Gajah Mada in Yogjakarta, sagt, der Ursprung von  Gudeg existiert vermutlich seit dem 15 Jahrhundert , als das islamische Mataram-Königreich im Mentaok-Wald in Kotagede, Yogyakarta, errichtet wurde. Zu dieser Zeit machten die Köche und Soldaten Essen für Hunderte von Menschen, indem sie Jackfrucht und Kokosnuss kochten. Da die Menge der Zutaten ziemlich groß war, wurde sie in einem großen Behälter in Form einer Pfanne verarbeitet. Weil dieses Gericht gerührt werden muss und dieses an das  Rudern eines Bootes erinnert,-was  auf Javanisch Ngahudeg heißt -, entstand schließlich das kürzere  Wort  Gudeg .

Gudeg wird aus jungen Jackfrüchten (auf Javanisch allgemein als Gori bezeichnet) hergestellt. Die Jackfrüchte werden  einige  Stunden lang mit Kokosnusszucker und Kokosmilch gekocht . Dann fügt man andere Gewürze wie Galangal, Candlenut, Zwiebel und Weiß und Koriander, die püriert wurden, hinzu.

Der Geschmack von Gudeg ist süß, herzhaft und hat einen unverwechselbaren und köstlichen Geschmack, der dem Geschmack der javanischen Gemeinschaft im Allgemeinen entspricht.

Wenn Sie nach Yogyakarta fahren, besuchen Sie bitte das Gebiet Wijilan, in dem sich das berühmte Gudeg-Zentrum befindet. Zwar gibt es heute viele Gudeg-Varianten, wie zum Beispiel solche mit einem leicht  scharfen würzigen Geschmack in Ost-Java. Aber die Essenz von Gudeg  ist ein süßer und herzhafter Geschmack . Wenn Sie Gudeg in Verpackung kaufen, so hat diese die Eigenschaft,  ein Besek, das ist ein Behälter aus Bambushaut oder ein Kendil, ein Gefäß aus Ton, zu sein. Zur Zeit ist Gudeg nicht mehr nur in der Region Yogyakarta zu finden und zu genießen, sondern ist auch in abgelegenen Gebieten in Indonesien und sogar in Restaurants in den Niederlanden und den USA verbreitet

27
February

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behӧrde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Apa ada kamar kosong ?-auf Deutsch Gibt es ein leeres Zimmer?

………………………

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch mit  dem Thema Mencari Tempat Kos     - auf Deutsch Suche nach einer Pension als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen. Im Auto auf dem Weg zu einer Pension fragt Kevin Herrn Imran nach einer Pension.

Die Personen : Kevin und der Hausmeister der Pension

Der Ort           : In einer Pension

Die Hintergrundsituation : Kevin ist in einer Pension. Kevin fragt nach einem Zimmer

Das Gespraech wird nicht ins Deutsch übersetzt.

Kevin                          : Apa ada kamar kosong?

Penjaga indekos          : Ada, silakan masuk.

 ...................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Kamar-auf Deutsch Das Zimmer

Kosong-auf Deutsch leer

ada kamar kosong?-auf Deutsch Gibt es ein leeres Zimmer

ada-auf Deutsch Es ist da

tidak ada-auf Deutsch es ist nicht da

silakan masuk-auf Deutsch Bitte kommen Sie herein.

 Materie

Wenn Sie nach der Verfügbarkeit von etwas fragen möchten, können Sie den Ausdruck apa ada oder gibt es...verwenden. Der Ausdruck apa ada wird normalerweise vom Namen des betreffenden Objekts befolgt. Im Gespräch hörten Sie Apa ada kamar kosong ? auf Deutsch Gibt es ein leeres Zimmer ?

Der Ausdruck wird verwendet, um nach der Verfügbarkeit von Zimmern zu fragen. Wenn ein leeres Zimmer verfügbar ist, können Sie ada-oder es ist da antworten. Wenn kein leeres Zimmer verfügbar ist, können Sie mit tidak ada oder maaf tidak ada auf Deutsch Es ist nicht da oder Entschuldigung , es ist nicht da antworten. Hören wir uns die folgenden Beispiele an.

 Kevin                          : Apa ada kamar kosong?-auf Deutsch Gibt es ein leeres Zimmer?

Penjaga indekos          : Maaf, tidak ada.-auf Deutsch Entschuldigung,es ist nicht da

 Kevin                          : Apa ada sepatu saya di sana?-auf Deutsch Gibt es dort meine Schuhe?

Penjaga indekos          : Tidak ada.-auf Deutsch Es ist nicht da

 Kevin                          : Apa ada lemari di sini?-auf Deutsch gibt es hier einen Schrank?

Penjaga indekos          : Ada, Pak.-auf Deutsch Es ist da, Herr

 Weitere Informationen

Im alltäglichen Gespräch kann das Wort ada verwendet werden, um etwas auszudrücken. Im Umkreis der Schulen oder Campus gibt es Informationen über leere Pensionen durch Werbung. Im bestimmten Gesprӓchkontexten bedeutet das Wort ada – haben. Beispiel

Saya ada uang ist gleich wie Saya punya uang–auf Deutsch Ich habe Geld .

Saya tidak punya uang ist gleic wie  Saya tidak ada uang auf Deutsch Ich habe kein Geld.

Die Kulturecke

In Indonesien akzeptieren viele Bewohner im Umkreis von Schulen oder Campus Gastfamilien. Normalerweise gibt es rund um die Schule oder den Campus eine leere Pension. Diese Informationen liegen normalerweise in Form von Werbung vor. Der Inhalt der Anzeige erfolgt in Form der Telefonnummer des Eigentümers und der Adresse der Pension. Wenn Sie eine Pension suchen, können Sie die Telefonnummer in der Anzeige kontaktieren. Danach können Sie einen Termin mit dem Besitzer vereinbaren, um den Zustand der Pension zu erfahren

.......................................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an. Das Gespraech wird nicht ins Deutsch uebersetzt.

Kevin                          : Apa ada kamar kosong?

Penjaga indekos          : Ada, silakan masuk.

................................................................D

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

11
February

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Fasilitas Hotel- auf Deutsch Hoteleinrichtungen

………………………

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Fasilitas Hotel- auf Deutsch Hoteleinrichtungen als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen. 

Die Personen : Kevin und die Empfangsdame des Hotels

Der Ort : Im Hotellobby

Die Hintergrund Situation: Kevin ist an der Empfangsdame und fragt nach den Hoteleinrichtungen. Das Gespraech wird nicht ins Deutsch uebersetzt.

   

Kevin

Selamat siang. Apa saja fasilitas yang tersedia di hotel ini?

Resepsionis

Selamat siang, Pak. Di hotel kami ada kolam renang, fasilitas olahraga, dan restoran.

Kevin

Terima kasih

Resepsionis

Sama-sama, Pak .

……….MUSIK.............................................................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen

Selamat siang

auf Deutsch

Guten Tag

Apa saja fasilitas yang tersedia di hotel ini?

auf Deutsch

Was sind  die Einrichtungen  in diesem Hotel ausgestattet?

Di hotel kami ada kolam renang, fasilitas olahraga, dan restoran

auf Deutsch

Es gibt in unserem Hotel ein Schwimmbad, Sporteinrichtungen und Restaurants

Terima kasih

auf Deutsch

Vielen Dank

Sama-sama

auf Deutsch

gleichfalls

Apa saja

auf Deutsch

Welche/irgendetwas

Ada

auf Deutsch

Es ist da

…………………………….. MUSIK………………….  

Im Gespräch hoerten Sie die Frage von Kevin ueber die Einrichtungen im Hotel und sagte “Apa saja fasilitas yang tersedia di hotel ini?” -auf Deutsch  Was sind die Einrichtungen  in diesem Hotel ausgestattet? Wenn Sie  nach den  Hoteleinrichtungen fragen moechten, koennen Sie das Fragewort   “Apa” -was   verwenden. Wenn Sie auf die Anwort uber mehr als eine Einrichtung hoffen, verwenden Sie das Wort apa saja- oder was . Hoeren Sie dann folgende Beispiele

Apa menu favorit di restoran ini ? -auf Deutsch was ist das Lieblingsmenu in deisem Restaurant .

Ayam Bakar -auf Deutsch gegrilltes Hähnchen

 Apa saja menu favorit di restoran  ini ? -auf Deutsch Was sind die Lieblingsmenüs in diesem Restaurant?.

Ayam bakar, ikan bakar, dan iga bakar =auf Deutsch Gegrilltes Hähnchen, gegrillter Fisch und gegrillte Rippen

………...................... MUSIK............................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an. Das Gespraech wird nicht ins Deutsch uebersetzt.

   

Kevin

Selamat siang. Apa saja fasilitas yang tersedia di hotel ini?

Resepsionis

Selamat siang, Pak. Di hotel kami ada kolam renang, fasilitas olahraga, dan restoran.

Kevin

Terima kasih.

Resepsionis

Sama-sama, Pak .

…………………………….. .  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

13
February

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Keluhan di Hotel- auf Deutsch Beschwerden im Hotel

………………………

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Keluhan di Hotel- auf Deutsch Beschwerden im Hotel als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen. 

Die Personen : Kevin und der Hotelangestellte

Der Ort : Im Hotelzimmer

Die Hintergrund Situation: Kevin unterhӓlt sich mit dem Hotelangestellten .  Das Gesprӓch wird nicht ins Deutsch übersetzt.

Kevin               : Coba masuk ke kamar mandi, Mas!

Petugas Hotel  : Baik, Pak. Permisi.

Kevin              : Lihat! Saluran airnya mampet.

Petugas Hotel  : Oh, rusak, ya. Saya panggil tukang leding sekarang.

.....................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen

 Keran air-auf Deutsch der Wasserhahn

rusak-auf Deutsch kaputt

permisi-auf Deutsch die Entschuldigung  

tukang leding-auf Deutsch der Klempner

Coba masuk ke kamar mandi, Mas.-auf Deutsch Versuchen Sie bitte ins Badezimmer zu gehen, Mas.

Lihat!Saluran airnya mampet.auf Deutsch Schauen Sie, der Wasserrohr ist verstoppt

Saya panggil tukang leding sekarang.-auf Deutsch Ich rufe jetzt den Klempner an.

Als Sie im Hoten sind, finden Sie mӧglicherweise Probleme. Dafür kӧnnen Sie Ihre Beschwerden ӓussern. Sie sollten die Wӧrter rusak-kaputt,tidak menyala-nicht eingeschaltet und belum dirapikan –noch nicht aufgerӓumt wird.  Hören wir uns die folgenden Beispiele für Beschwerden an.

AC-nya tidak menyala.-auf Deutsch Die Klimanalage ist nicht eingeschaltet

Remote televisinya rusak.-auf Deutsch Die Fernbedienung ist kaputt

Kamar saya belum dirapikan.-auf Deutsch Mein Zimmer ist noch nicht aufgerӓumt.

Saya tidak dapat menggunakan internet.-auf Deutsch Ich kann das Internet nicht benutzen

Weitere Informationen

Im Gesprӓch zwischen Kevin und dem Hotelangestellten sagte der Hotelangestellte , dass er den Klempner – tukang leding anrufen will. Im Kontext des Gesprächs ist  tukang leding -der Klempner eine Person, die gut darin ist, Wasserrohr herzustellen und zu reparieren. Darüber hinaus wird das Wort tukang  auch für die Leute verwendet, die Dinge verkaufen, wie tukang bakso- oder Fleischbällchen-Verkӓufer und tukang nasi goreng – gebratener Reis-Verkӓufer. 

Kulturecke

Wenn man  in Indonesien an anderer Person  vorbeikommt,   sagt er normalerweise permisi-Entschuldigung. In einigen Gegenden  hat er sich jedoch nicht nur permisi-Entschuldigung, sondern auch gebeugt, wenn er an einer älteren Person vorbeigegangen ist. Die Haltung, den Körper zu beugen, ist als eine der Formen des Respekts für ältere Personen angesehen.

................................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an. Das Gespraech wird nicht ins Deutsch uebersetzt.

Kevin               : Coba masuk ke kamar mandi, Mas!

Petugas Hotel   : Baik, Pak. Permisi.

Kevin               : Lihat! Saluran airnya mampet.

Petugas Hotel   : Oh, rusak, ya. Saya panggil tukang leding sekarang.

........................................................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

18
February

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Check out dari hotel - auf Deutsch Aus dem Hotel auschecken

………………………

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch Check out dari hotel - auf Deutsch Aus dem Hotel auschecken  als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen. Kevin ist an der Empfangsdame und unterhaeltsich mit einer Dame. Das Gespraech wird nicht in Deutsch uebersetzt.

   

Kevin

Siang, bu. Ini kunci kamar saya.

Resepsionis

Selamat siang, Pak. Baik. Apakah Bapak ingin check out sekarang?

Kevin

Ya , Bu.

Resepsionis

Baik Pak .Mohon tunggu sebentar.

….…………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Kunci kamar

auf Deutsch

Der Zimmerschlüssel

Tunggu

auf Deutsch

warten

Ini kunci kamar saya

auf Deutsch

Hier ist mein Zimmerschlüssel

Apa Bapak ingin check out sekarang?

auf Deutsch

Wollen Sie jetzt l auschecken, Herrn?

Saya ingin check out sekarang

auf Deutsch

Ich will jetzt auschecken

Baik , Pak

auf Deutsch

Gut, Herr

Mohon tunggu sebentar

auf Deutsch

Warten Sie bitte einen Moment

……………………………..  

Im Gespraech sagte Kevin Ini  kunci kamar saya-auf Deutsch   Hier ist mein Schlüssel. Der Schlüssel zum Auschecken aus dem Hotel. Um aus dem Hotel auszuchecken,kӧnnen Sie sagen Saya ingin check out” - auf Deutsch Ich will auschecken.

………...................... 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an. Das Gespraech wird nicht ins Deutsch uebersetzt.

   

Kevin

Siang, bu. Ini kunci kamar saya.

Resepsionis

Selamat siang , Pak. Baik. Apakah Bapak ingin check out sekarang?

Kevin

Ya , Bu.

Resepsionis

Baik Pak .Mohon tunggu sebentar.

…………………………….. ……….  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

04
February

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istTempat penukaran uang - auf Deutsch Die Geldwechselstuben.

………………………

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Tempat penukaran uang - auf Deutsch die Geldwechselstuben als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen.Im Auto auf der Fahrt zum Hotel unterhaelt  sich Kevin mit Herrn Imran. Kevin fragt nach einer Geldwechselstube , um Dollar  in Rupiah zu tauschen.

   

Kevin

Pak, di mana tempat penukaran uang?

Imran

Oh, ada di sebelah hotel .

Tidak jauh, hanya  sekitar lima menit jalan kaki

……….............................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich werde diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen

Pak, di mana tempat penukaran uang?

auf Deutsch

Herr, wo gibt es eine Geldwechselstube?

Oh, ada di sebelah hotel

auf Deutsch

Oh . Sie ist neben dem Hotel

Tidak jauh, hanya sekitar 5 menit jalan kaki

auf Deutsch

Nicht weit, nur etwa 5 Minuten zu Fuss.

Penukaran uang

auf Deutsch

Der Geldwechsel

…………………………….  

Im Gespräch hoerten Sie den Ausdruck Pak, di mana tempat penukaran uang ? -oder auf Deutsch Herr, wo gibt es eineGeldwechselstube?

Diese Phrase wird verwendet, um zu fragen, wo man Geld umtauschen kann. Als Antwort auf diese Frage können Sie  die Lage der Geldwechselstube nennen. Dafuer sollten Sie das Wort ada -sie ist da/ oder sie gibt es dort - verwenden.  Hören Sie nun folgende Beispiele.

Di mana tempat penukaran uang terdekat ? -auf Deutsch wo ist die nächste Geldwechselstube?

Tempat penukaran uang terdekat ada di depan hotelauf Deutsch die nächste Geldwechselstube gibt es vor dem Hotel.

………...................... MUSIK............................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

   

Kevin

Pak, di mana tempat penukaran uang?

Imran

Oh, ada di sebelah hotel .

Tidak jauh, hanya  sekitar lima menit jalan kaki

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

06
February

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Daftar Masuk Hotel – auf Deutsch In das Hotel einchecken

  ….………………….

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Daftar Masuk Hotel – auf Deutsch In das Hotel einchecken als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen.

Die Personen : Kevin und die Empfangsdame des Hotels

Der Ort : Im Hotellobby

Die Hintergrundsituation : Kevin ist bei der Empfangsdame , um ins Hotel einzuchecken.

Empfangsdame : Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?

Kevin          : Iya, betul.

Resepsionis: Bisa saya pinjam paspor Bapak?

Kevin          : Ini paspor saya. Silakan.

Resepsionis : Baik. Kamar Bapak nomor 354. Ini kunci kamarnya.

Kevin          : Terima kasih.

..................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?-auf Deutsch Haben Sie ein Standardzimmer für zwei Nӓchte bestellt, Herr.?

Bisa saya pinjam paspor Bapak?-auf Deutsch Darf ich Ihren Reisepass sehen, Herr?

Kamar Bapak nomor 354.-auf Deutsch Ihr Zimmer ist Nummer 354

Ini kunci kamarnya.-auf Deutsch Hier ist der Schlüssel

paspor-auf Deutsch der Reisepass

kunci kamar-auf Deutsch Der Zimmerschlüssel

Materie

Im Gesprӓch hӧrten Sie den Ausdruck  bisa saya pinjam paspor Bapak? –auf Deutsch Darf ich Ihren Reisepas sehen, Herr? In diesem Ausdruck findet man die Phrase  bisa saya pinjam-auf Deutsch wortwörtlich übersetzt: Darf ich ausleihen? Diese Phrase kӧnnen Sie verwenden, um etwas formell auszuleihen oder auch zu erhalten . Dieser Ausdruck wird mit dem Namen der Sachen verbunden, die Sie ausleihen bzw. einsehen mӧchten, wie z.B .  Bisa saya pinjam mobil kamu?-auf Deutsch Darf ich dein Auto ausleihen?

Um diesen Frage zu beantworten, kӧnnen Sie mit ya beantworten oder mit tentu saja-auf Deutsch natürlich. Bitte hӧren Sie folgende Beispiele

 Kevin   : Bisa saya pinjam mobil kamu?-auf Deutsch  Darf ich dein Auto ausnleihen?

Siti       : Ya, silakan. Auf Deutsch Ya bitte.

 Die weitere Information

Wenn Sie etwas förmlicher ausleihen , kӧnnen Sie den Ausdruck bisa saya pinjam –auf Deutsch Darf ich - dies -  ausleihen verwenden. Das Wort bisa kann mit dem Wort boleh ersetzt werden z. B. Boleh saya pinjam pensil? –auf Deutsch Kann ich einen Bleistift ausleihen? Im inoffiziellen Zustand kӧnnen Sie sagen Saya pinjam pensil, ya?-auf Deutsch Ich leihe den Bleistift aus, ja?.

kulturelle Ecke

Beim Einchecken müssen die Ausländer ihre Reisepӓsse dem Hotel vorlegen. Wenn die Personen als indonesischeStaatsbürger einchecken, müssen sie lediglich ihren Personalausweis oder eine Kundenkarte vorweisen.

....................................................................Musik

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Resepsionis : Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?

Kevin          : Iya, betul.

Resepsionis : Bisa saya pinjam paspor Bapak?

Kevin          : Ini paspor saya. Silakan.

Resepsionis : Baik. Kamar Bapak nomor 354. Ini kunci kamarnya.

Kevin          : Terima kasih.

.............................Musik …………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Waktu-–auf Deutsch Die Zeit vorstellen

 ….………………….

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema auf Waktu-–auf Deutsch Die Zeit  als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen.

Imran

Kapan berangkat dari Australia, Mas?

Kevin

Kemarin malam, Pak. Sekitar pukul sepuluh malam.

Imran

Wah,  lama juga, ya penerbangannya.

Kevin

Iya pak. Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam.

….……………………..

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Kapan berangkat dari Australia?

auf Deutsch

Wann fahren Sie von Australien ab?

Kemarin malam , Pak.

auf Deutsch

Gestern Abend, Herr

Sekitar pukul sepuluh malam.

auf Deutsch

Etwa 10 Uhr abends

Wah, lama juga, ya penerbangannya

auf Deutsch

Ah so der Flug ist lange

Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam

auf Deutsch

Die Fahrt dauert etwa 20 Stunden

……………………………..……………….  

Im Gespräch hörten Sie , Kevin sagte .”Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam”.Auf Deutsch Die Fahrt dauert etwa 20 Stunden. Um die Zeit der Fahrt  auszudrücken, verwenden Sie das Wort Jam oder auf Deutsch Uhr, um die Stunden auszudrücken, und das Wort Menit auf Deutsch Minute, um die Minuten auszudrücken.

Beispiel

Berapa lama dari bandara ke hotel? Auf Deutsch Wie lange dauert die  Fahrt vom Flughafen ins Hotel .

Kira-kira 1 jam 20 menit  -auf Deutsch Etwa eine Stunde 20 Minuten                  

Die Einheit für die Zeitangabe in Indonesisch ist Jam -Auf Deutsch Stunden  ,menit oder Deutsch Minute und Detik-auf Deutsch Sekunde. Jam  zur Angabe von Stunde, menit zur Angabe von Minute und detik zur Angabe von Sekunde. Um die Dauer auszudrücken, verwenden Sie den Ausdruck berapa lama -wie lange.

Hören Sie nun folgende Beispiele

Berapa lama durasi filmnya ?auf Deutsch Wie lange dauert der Film?

Dua jam empat puluh menit.   auf Deutsch Zwei Stunden und vierzig Minuten.

Berapa lama waktu memasaknya  -Auf Deutsch Wie lange ist die Kochzeit? Sepuluh menit. -auf Deutsch Zehn Minuten

                               ……………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Imran

Kapan berangkat dari Australia, Mas?

Kevin

Kemarin malam, Pak. Sekitar pukul sepuluh malam.

Imran

Wah,  lama juga, ya penerbangannya.

Kevin

Iya pak. Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam.

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

23
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behӧrde  für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Waktu auf Deutsch Die Zeit  .

….………………….

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema  Waktu auf Deutsch Die Zeit   als Beispiel für den heutigen Unterricht darstellen.

Die Personen : Kevin und Herr Imran , der Angestellte einer Universität, der Kevin vom Flughafen abholt

Der Ort : Im Flughafen

Die Hintergrundsituation : Auf dem Weg zum Hotel unterhält sich Kevin mit Herrn  Imran. Kevin fragt, wie spät ist es jetzt ? .

 

Kevin   : Sekarang pukul berapa, Pak?

Imran   : Pukul tiga sore, Mas.

Kevin   : Oh, terima kasih. 

Imran   : Kalau di Darwin waktunya lebih cepat atau lebih lambat?

Kevin   : Darwin lebih cepat tiga jam daripada Jakarta.

………………………

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werde ich Ihnen ein paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich lese diese Vokabeln zweimal langsam vor.

lebih cepat- die wörtliche Übersetzung auf Deutsch: schneller

lebih lambat-die wörtliche Übersetzung auf Deutsch: langsamer

pukul berapa-auf Deutsch wie spӓt ist es?

Sekarang pukul berapa, Pak?-auf Deutsch Wie spӓt  ist es jetzt, Herr?

Pukul tiga sore.-auf Deutsch  3 Uhr nachmittags

Kalau di Darwin, waktunya lebih cepat atau lebih lambat?- sinngemäße Übersetzung auf Deutsch Und in Darwin , ist die Zeit dort jetzt früher oder später?

Darwin lebih cepat tiga jam dari Jakarta.-sinngemäß auf Deutsch: In Darwin ist es jetzt 3 Stunden später als in  Jakarta.

………………………….

Im Gespräch hörten Sie Kevin nach der Zeit fragen. Sekarang pukul berapa, Pak? Auf Deutsch  Wie spät ist es, mein Herr? Wenn Sie nach der Uhrzeit fragen möchten, können Sie auf Indonesisch pukul berapa – oder auf Deutsch Wie spӓt ist es  - verwenden

Bei der darauf folgenden Antwort wird in der indonesischen Sprache erst das Wort für Zeit oder "pukul" und dann die genaue Zeitangabe vermittelt, Hören Sie nun folgende  Beispiele :



Kevin : Besok kita pergi pukul berapa?auf Deutsch Morgen , Um wieviel Uhr gehen wir los?

Imran : Pukul 08.15 (delapan lebih lima belas menit), ya.-auf Deutsch um viertel nach acht

Für die Zeitangabe verwendet man in der indonesischen Sprache kurang und lebih-auf Deutsch vor und nach .  Diese Beispiele machen es verständlich:

auf Deutsch Für 10 nach 8 Uhr  - sagt man in der indonesischen Sprache pukul delapan lebih sebuluh menit.-

Wenn es auf Deutsch  20 nach 10 Uhr heißt spricht man in  der indonesischen Sprache von  pukul sepuluh lebih dua puluh menit. Sobald die Hälfte einer Stunde überschritten ist, wird in der indonesischen Sprache das Wort kurang - vergleichbar mit dem Wort "vor" eingesetzt. Zum Beispiel  für auf Deutsch 08 Uhr .55   würde in der indonesischen Sprache   pukul sembilan kurang lima menit oder in der wörtlichen, deutschen Übersetzung  5 Minuten vor 9 Uhr eingesetzt werden.

Ein weiteres Beispiel: auf Deutsch  8Uhr .50 im Indonesischen: pukul sembilan kurang sepuluh menit oder 10 Minuten vor 8 Uhr

.....................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Kevin   : Sekarang pukul berapa, Pak?

Imran   : Pukul tiga sore, Mas.

Kevin   : Oh, terima kasih. 

Imran   : Kalau di Darwin waktunya lebih cepat atau lebih lambat?

Kevin   : Darwin lebih cepat tiga jam daripada Jakarta.

 ...........................................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 1 of 13