Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema di Desa Budaya Suku Dayak” (2x)auf Deutsch „ Im Kulturdorf des Dayak Volkstamms.
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Wow!auf Deutsch Wow! hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem Bewohner des Kulturdorfes Pampang in der Stadt, Samarinda , Ostkalimantan. Chris drückte seine Bewunderung aus, als er die Dayak-Frauen mit den langen Ohren sah.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.
Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.
Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
wow (2x) |
Auf Deutsch Wow! |
banyak sekali (2x) |
Auf Deutsch sehr viel |
anting (2x) |
Auf Deutsch der Ohrring |
ibu (2x) |
Auf Deutsch die Mutter oder die Frau |
Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) |
Auf Deutsch Wow, der Ohrring der Frau ist sehr viel |
telinga (2x) |
Auf Deutsch Ohren |
panjang (2x) |
Auf Deutsch lang |
konon (2x) |
Auf Deutsch angeblich |
masyarakat (2x) |
Auf Deutsch die Gemeinschaft,oder Gemeinde |
suku Dayak (2x) |
Auf Deutsch der Dayak Volksstamm |
wanita (2x) |
Auf Deutsch Frauen |
cantik (2x) |
Auf Deutsch schön oder hübsch |
anak muda (2x) |
Auf Deutsch die Jugendliche |
tradisi (2x) |
Auf Deutsch die Tradition |
MUSIK…
Im Gespräch hörten Sie die die Äußerung Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) Wow, der Ohrring von der Faue ist sehr viel! . In dieser Äußerung gibt es den Interjektion wow (2x),auf Deutsch. Wow! Das Wort „wow“ wird von Chris verwendet, um seine Bewunderung für die vielen Ohrringe auszudrücken, die eine Dayak-Frau trug, die er traf.
Hören Sie weitere Beispiele für die InterjektionWow (2x) -auf Deutsch Wow!, um eine Bewunderung auszudrücken.
Wow, megah sekali Candi Borobudur itu! (2x) - auf Deutsch Wow, der Tempel Borobudur ist sehr großartig.!
Wow, besar sekali Sungai Mahakam ini! (2x) auf Detsch Wow, der Fluss Mahakam ist sehr groß!
Der Volksstamm Dayak-auf der Insel Kalimantan hat eine Tradition, die als Telingaan Aruu bekannt ist. Die Tradition besteht darin, die Ohren zu verlängern, indem man Ohrringe als Gewichte verwendet. Im Dayak-Glauben wird die Schönheit einer Frau nicht anhand ihres Gesichts beurteilt, sondern anhand der Länge ihrer Ohren.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
. Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.
Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.
Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?
……………MUSIK...........................................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Wow! Auf Deutsch Wow!. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema Di Samarinda (2x)auf Deutsch „ In Samarinda“
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Akan Menepi (2x)-Anhalten werden hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem Bootstourführer entlang des Mahakam-Flusses in der Stadt Samarinda. Der Bootsführer sagte, dass sie am Pier in der Nähe der Baitul-Muttaqien-Moschee anhalten würden. Hören wir uns ihre Unterhaltung an. .
Pemandu (W) : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah
satu ikon kota Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai
Mahakam ini.
Chris (P) : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?
Pemandu (W) : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.
……………….MUSIK.................................................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
Nanti (2x) |
Auf Deutsch später |
Kita (2x) |
Auf Deutsch wir |
Akan menepi (2x) |
Auf Deutsch anhalten werden |
dermaga(2x) |
Auf Deutsch der Pier |
Di dekat (2x) |
Auf Deutsch in der Nähe |
masjid (2x) |
Auf Deutsch die Moschee |
Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid (2x) |
Auf Deutsch Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten |
Sebentar lagi (2x) |
Auf Deutsch Bald |
Masjid Baitul Muttaqien (2x) |
Auf Deutsch die Moschee Baitul-Muttaqien |
Ikon (2x) |
Auf Deutsch das Symbol |
Kota Samarinda (2x) |
Auf Deutsch die Stadt Samarinda |
Terletak (2x) |
Auf Deutsch liegen oder befinden sich |
Di tepian (2x) |
Auf Deutsch am Rande |
Sungai Mahakam (2x) |
Auf Deutsch der Fluss Mahakam |
Akan mampir (2x) |
Auf Deutsch vorbeikommen werden |
………….MUSIK...............................................................................
Im Gespräch hörten Sie die Äußerung “ Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid ” ( 2x) auf Deutsch „Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten. In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x), , was „zum Rand hin“ bedeutet. 。 In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x), auf Deutsch anhalten, wird verwendet, um Aktivitäten am Rande des Mahakam-Flusses auszudrücken.
………….MUSIK............................................ .................................…
Andere Beispiele. Hören Sie Beispiele für die Verwendung anderer Wörter , die “ menuju ke-“ auf Deutsch „in Richtung-“ bedeuten.
Mendarat “menuju ke darat “( 2x) auf Deutsch landen
Pesawat akan mendarat pukul 12 siang ( 2x) - auf Deutsch Das Flugzeug wird um 12Uhr mittags landen .
Melaut “menuju ke laut”“( 2x) auf Deutsch Aufs Meer gehen -Ins Meer fahren.
Nelayan melaut untuk mencari ikan “( 2x) auf Deutsch Fischer gehen aufs Meer, um Fische zu finden“
………….MUSIK............................................ ....................................
Der Mahakam-Fluss ist der größte Fluss in der Provinz Ost-Kalimantan. Der Mahakam-Fluss ist einer der Hauptflüsse auf der Insel Kalimantan, einer Insel, die als Insel der tausend Flüsse bekannt ist. Neben dem Mahakam-Fluss gibt es auf der Insel Kalimantan noch weitere Hauptflüsse, nämlich den Barito-Fluss, den Martapura-Fluss, den Kapuas-Fluss und den Kahayan-Fluss.
………….MUSIK...............................................................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Pemandu (W) : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah
satu ikon kota Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai
Mahakam ini.
Chris (P) : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?
Pemandu (W) : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.
……………MUSIK...........................................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Akan Menepi-auf Deutsch Anhalten werden Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema Di Perusahaan Ekspedisi ” (2xauf Deutsch Bei der Expeditionsfirma.
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Pengiriman Terlambat - auf Deutsch Die Lieferung verspätet hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Expeditionsoffiziern in Palangkaraya, Zentralkalimantan statt. Chris beschwerte sich bei der Empfangsdame der Expeditionsfirma , die er gerade getroffen hatte, über die verspätete Lieferung seines Motorrads. Hören wir uns ihr Gespräch an.
Resepsionis (W): Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.
Chris (P) : Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman bisa terlambat?
Resepsionis (W): Kami mohon maaf, Pak
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel cstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
ccc |
Auf Deutsch ccc |
pengiriman (2x) |
Auf Deutsch die Lieferung |
bisa |
Auf Deutsch kann |
terlambat (2x) |
Auf Deutsch spät,zuspät oder verspätet |
Mengapa pengiriman bisa terlambat? |
Auf Deutsch Warum kann die Lieferung verspätet sein? |
menurut (2x) |
Auf Deutsch laut, nach oder zufolge |
data (2x) |
Auf Deutsch Daten |
motor(2x) |
Auf Deutsch das Motorrad |
Bapak (2x) |
Auf Deutsch Herr |
akan tiba (2x) |
Auf Deutsch eintreffen werden |
sore nanti (2x) |
Auf Deutsch heute Nachmittag |
Kami (2x) |
Auf Deutsch wir |
mohon maaf(2x) |
Auf Deutsch Entschuldigung! |
………….MUSIK...............................................................................
m Gespräch hörten Sie den Satz“Mengapa pengiriman bisa terlambat? ” ( 2x) auf Deutsch „Warum kommt die Lieferung zu spät?“ . In dieser Äußerung gibt es das Wort terlambat? ” ( 2x) auf Deutsch verspätet, was bedeutet, dass die angegebene Zeit überschritten oder „nicht pünktlich“ ist. Das Wort terlambat ( 2x) auf Deutsch verspätet. im Kontext des Gesprächs wurde es von Chris verwendet, um seinen Motorrad-Lieferservice zu bewerten, der nicht den Erwartungen entsprach, nämlich nicht pünktlich ankommt oder das geplante Zeitlimit überschritten hatte.
.
Andere Beispiele.
Hören sie weitere Beispiele für die Verwendung von Wörten zur Bewertung einer Dienstleistung , die nicht den Erwartungen entspricht.
Aduh, keretanya datang terlambat! (2x) –auf Deutsch Leider hat der Zug Verspätung!
Duh, mengapa keberangkatan pesawatnya tertunda? (2x) auf Deutsh Puh, warum verzögert sich der Abflug des Flugzeugs?
Die Indonesier beschweren sich normalerweise über Dienstleistungen, die nicht den Erwartungen entsprechen, indem sie zuerst maaf( 2x) auf
deutsch „Entschuldigung“ sagen, oder permisi ( 2x) auf Deutsch auch „Entschuldigung“. Ziel ist es, die Gefühle derjenigen aufrechtzuerhalten, die Beschwerden erhalten. Wenn ein Kunde beispielsweise in einem Restaurant zu lange auf seine Essensbestellung wartet, kann er zum Kellner sagen: “ Maaf, berapa lama lagi pesanan saya jadi?” auf Deutsch Entschuldigung, wie lange dauert es, bis meine Bestellung fertig ist?
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Resepsionis (W): Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.
Chris (P) : Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman bisa terlambat?
Resepsionis (W): Kami mohon maaf, Pak
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Pengiriman Terlambat- auf Deutsch Die Lieferung verspätet. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Sungai Martapura ” (2x)auf Deutsch der Fluss Martapura
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch - Auf dem schwimmenden Markt Lok Baintan“hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Hotelmitarbeiter auf dem schwimmenden Markt Lok Baintan in Banjarmasin, Süd-Kalimantan, statt. Chris fragte nach dem Standort des schwimmenden Marktes, der dem Hotel am nächsten liegt. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Staf Hotel (W): Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.
Chris (P) : Mana yang paling dekat dengan hotel ini ?
Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“ Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch - Auf dem schwimmenden Markt Lok Baintan“stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Pasar Terapung Lok Baintan (2x) |
Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan |
Sungai Martapura (2x) |
Auf Deutsch der Fluss Martapura |
paling dekat (2x) |
Auf Deutsch am nächsten |
Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini (2x) |
Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan im Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten |
Kota Banjarmasin |
Auf Deutsch die Stadt Banjarmasin |
beberapa (2x) |
Auf Deutsch einige oder eine Reihe |
Im Gespräch hören Sie eine Äußerung“Pasar Terapung Lok Baintan di SungaiMartapura paling dekat dengan hotel ini ” ( 2x) auf Deutsch „Der schwimmende Markt Lok Baintan am Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten“ . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck Sungai Martapura ( 2x) auf Deutsch der Fluss Martapura . Das Wort sungai ( 2x)bedeutet in diesem Ausdruck „ein großer Wasserfluss“. Das Wort sungai ( 2x) auf Deutsch der Fluss wird als Element des Eigennamens eines geografischen Objekts in Form eines großen Wasserflusses wie des Martapura-Flusses verwendet
Andere Beispiele.
Hören Sie sich weitere Beispieel für die Verwendung von Vokabeln im Zusammenhang mit geografischen Objekten an.
Laut (2x) auf Deutsch das Meer oder die See
Lokasi mercusuar berada di pinggir laut (2x) -auf Deutsch Der Standort des Leuchtturms liegt am Meeresufer .
Pulau ( 2x) -auf Deutsch die Insel
Pulau itu bernama Kalimantan ( 2x) - auf Deutsch Die Insel heißt Kalimantan
In der Provinz Südkalimantan gibt es einen traditionellen Markt, auf dem Kauf- undVerkaufsaktivitäten auf auf dem Fluss schwimmenden Booten durchgeführt werden. Der schwimmende Markt Lok Baintan ist einer der beliebtesten schwimmenden Märkte in Südkalimantan. Der Markt befindet sich am Fluss Martapura, im Dorf Lok Baintan, Distrikt Sungai Tabuk, BezirkBanjar . Der Markt, der jeden Morgen etwa vier Stunden lang geöffnet ist, hat sich zu einerTouristenattraktion entwickelt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Staf Hotel (W): Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.
Chris (P) : Mana yang paling dekat dengan hotel ini ?
Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Di Pasar Terapung Lok Baintan ”auf Deutsch - Auf dem schwimmenden Markt Lok Baintan“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.