Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (145)

17
September

 

Liebe Hörerinnen und Hörer der Stimme Indonesiens. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Ucapan Ulang Tahun Lewat Pos-el auf Deutsch Geburtstagsgrüße per E-Mail.

...................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Ucapan Ulang Tahun Lewat Posel auf Deutsch Geburtstagsgrüße per E-Mail vorstellen.

Die Personen: Tony, Endah,und Dinda

Der Ort: Das Haus von Joko.

Die Hintergrundsituation: Im Haus von Joko feiern Endah, Dinda und Joko den Geburtsgag von Tony. Sie unterhalten sich. 

Tony

:

Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat posel.

Dinda

:

Apakah kamu sudah membalasnya.

Tony

:

Ya, sudah.

…………………………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Ulang Tahun Lewat Posel auf Deutsch Geburtstagsgrüße per E-Mail gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Themastehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.  

telepon

Auf Deutsch

Telefon

pos

Auf Deutsch

die Post

pos-el atau pos elektronik

Auf Deutsch

die E-Mail

lewat

Auf Deutsch

Per

via

Auf Deutsch

per

melalui

Auf Deutsch

per

Menyampaikan selamat

Auf Deutsch

gratulieren

Mengirim hadiah

Auf Deutsch

das Geschenk schicken

Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat pos-el

Auf Deutsch

Mein Bruder schickt Geburtstaggrüsse per E-Mail

Apakah kamu sudah membalasnya?

Auf Deutsch

Hast du beantwortet?

Ya, sudah.

Auf Deutsch

Ya, ich habe.

……………………………

Im Dialog sagte Tony Kakakkumengirim pesan selamat ulang tahun lewat posel auf Deutsch Mein Bruder schickt Geburtstaggrüsse per E-Mail. Dieser Ausdruck wird angewandt, wenn jemanden eine Information über das Gerät, das bei der Lieferung, Gratulierung oder Gabe einer Sache verwendet wird, gibt. In diesem Ausdruck wendet man das Wort lewat auf Deutsch per oder über. Auf Indonesisch das Wort lewatin diesem Ausdruck hat eine gleiche Bedeutung wie viaund melalui auf Deutsch per.

Im Folgenden finden Sie Beispiele für diese Glückwünsche in indonesischer Sprache zum Geburtstag.

Dia mengucapkan selamat lewat telepon.

Auf Deutsch

Er gratulierte per Telefon.

Dia menyampaikan selamat via telepon.

Auf Deutsch

Er gratulierte per Telefon.

Dia menyampaikan selamat melalui telepon.

Auf Deutsch

Er gratulierte per Telefon.

Kakakku mengirim hadiah lewat pos.

Auf Deutsch

Meine Schwester hat ein Geschenk per Post geschickt.

Kakakku mengirim hadiah via pos.

Auf Deutsch

Meine Schwester hat ein Geschenk per Post geschickt.

Kakakku mengirim hadiah melalui pos.

Auf Deutsch

Meine Schwester hat ein Geschenk per Post geschickt.

....................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lasst uns das Gespräch nochmals anhören

Tony

:

Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat posel.

Dinda

:

Apakah kamu sudah membalasnya.

Tony

:

Ya, sudah.

…………………………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen. Auf Wiederhӧren.Sampai Jumpa.

 

 

 

11
September

10
September

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmoeglichkeiten  vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia,  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istSelamat Ulang Tahun- auf Deutsch Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.

 ……………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Selamat Ulang Tahun- auf Deutsch Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag vorstellen. Das Gespräch wird nicht auf Deutsch uebersetzt

Die Personen: Tony, Endah, Joko und Dinda.

Der Ort: Das Haus von Joko.

Die Hintergrundsituation: Tony hat Geburtstag. Dinda, Joko und Endah haben für Tony eine Überraschung und beglückwünschen ihn zum Gebrurtstag.

Dinda

:

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun (dinyanyikan). Ayo, tiup lilinnya.

 
 

Tony

:

Wah, terima kasih.

 

Dinda

:

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

 

Tony

:

Kedua puluh delapan.

………………………………

             

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Selamat Ulang Tahun auf Deutsch Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Themastehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

umur

auf Deutsch

das Alter

dua puluh delapan tahun

auf Deutsch

Achtundzwanzig Jahre alt

kedua puluh delapan

auf Deutsch

Achtundzwanzigste

ulang tahun

auf Deutsch

der Geburtstag

Selamat ulang tahun.

auf Deutsch

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.

Ayo, tiup lilinnya.

auf Deutsch

Komm, blase die Kerze aus.

Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan.

auf Deutsch

Herzlichen Glückwunsch zum 28. Geburtstag.

Berapa umurmu?

auf Deutsch

Wie alt bist du?

Ini ulang tahun yang keberapa?

auf Deutsch

Der wievielte Geburtstag ist das?

................................

Im Dialog sagte Dinda zu Tony Selamat Ulang Tahun auf Deutsch Herzlichen Glückwünsch zum Geburtstag. Wenn Sie jemandem zum Geburtstag beglückwünschen, sagen Sie Selamat Ulang Tahun oder Selamat hari Lahir auf Deutsch Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Man sagt aber auch oft als Glückwunsch Selamat ulang tahun. Wenn Sie jemanden zum Geburtstag und dem Alter beglückwünschen mӧchten, kӧnnen Sie Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan sagen auf Deutsch Herzlichen Glückwunsch zum 28. Geburtstag.

Auf Indonesisch zeigt die Zahl die Summe oder Nummer Eins, Zwei, Drei usw. oder die Zahlen, die eine Reihenfolge angeben wie:

kesatu

auf Deutsch

Erste

kedua

auf Deutsch

Zweite

ketiga

auf Deutsch

Dritte

Den Nummern, die eine Reihenfolge anzeigen sollen, wird das Präfixes ke vorgesetzt.Achten Sie bitte auf die Verwendung beider Arten von Nummern in der folgenden Konversation.

Berapa umurmu?

Auf Deutsch

Wie alt bist du?

dua puluh delapan tahun

Auf Deutsch

Achtundzwanzig Jahre alt

Ini ulangtahunmu yang keberapa?

Auf Deutsch

Der wievielte Geburtstag ist das?

kedua puluh delapan

Auf Deutsch

der Achtundzwanzigste

 …………………………....

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dinda

:

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun (dinyanyikan). Ayo, tiup lilinnya.

Tony

:

Wah, terima kasih.

Dinda

:

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

:

Kedua puluh delapan.

  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen unswieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen. Auf Wiederhӧren. Sampai Jumpa.


04
September

05
September

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmoeglichkeiten  vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia,  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istPenggunaan konjungsi tidak hanya, tetapi juga-auf Deutsch die Anwendung der Konjuktion nicht nur, sondern auch .

 ……………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Penggunaan konjungsi tidak hanya, tetapi juga-auf Deutsch die Anwendung der  Konjuktion nicht nur, sondern auch vorstellen Das Gespräch findet zwischen  Tony und Endah statt.  Das Gespräch wird nicht auf Deutsch uebersetzt

Die Personen: Tony und Endah.

Der Ort: Das Haus von Joko.

Die Hintergrundsituation:  Tony ist  gemeinsam mit Dinda im Wohnzimmer. Sie diskutieren über ein gemeinsames Erlebnis.

Tony                      : Ketika kecil, aku sering terjatuh. Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda, tetapi juga dari pohon. Ibuku suka menangis  kalau aku terjatuh.

Endah                  : Ibumu pasti sedih.

………………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch über das Thema Aku Terjatuh dari Pohon auf Deutsch Ich bin vom Baum Gefallengehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

Terjatuh –auf Deutsch gefallen

Menangis-auf Deutsch weinen

Marah-auf Deutsch ӓrgerlich

Lupa-auf Deutsch vergessen

Tidak hanya, tetapi juga-auf Deutsch Nicht nur sondern auch

Ketika kecil aku sering terjatuh-auf Deutsch als ich noch klein war, bin ich oft gefallen

Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda tetapi juga dari pohon-auf Deutsch Ich bin nicht nur vom Fahrad, sondern auch vom Baum herunter gefallen

Ibuku suka menangis kalau aku jatuh-auf Deutsch Meine Mutter weinte oft, wenn ich herunter gefallen bin.

Ibumu pasti sedih-auf Deutsch Deine Mutter ist bestimmt traurig.

   
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Im Dialog sagte Tony Aku tidak hanya  terjatuh dari pohon tetapi juga dari sepeda auf Deutsch Ich bin nicht nur  vom Baum , sondern auch vom Fahrad herunter gefallen. In der Aussage von Tony finden wir die Konjunktion tidak hanya, tetapi juga- auf Deutsch nicht nur , sondern auch. Diese Konjunktion gehört zu denen, die zwei Aussagen kombinieren, nämlich den ersten Satzteil Aku terjatuh dari pohon-auf Deutsch Ich bin vom Baum herunter gefallen mit dem zweiten Satzteil Aku  terjatuh dari sepeda auf Deutsch Ich bin von einem Fahrad herunter gefallen. Das bedeutet, dass Sien nicht nur  vom Fahrad , sondern auch vom Baum herunter  gefallen sind .

Ein weiteres Beispiel zu der kombinierten Konjunktion : Dia tidak hanya cantik, tetapi juga pintar-auf Deutsch Sie ist nicht nur hübsch, sondern auch klug.

Desweiteren sagte Tony im Dialog Ibuku suka mengangis-auf Deutsch Meine Mutter weint oft. Das Wort suka bedeutet in diesem Zusammenhang nicht "gerne tun", sondern ist ein Synonym für sering oder oft.

Dazu noch folgendes Beispiel:

Aku suka lupa mematikan lampu-ich vergesse oft, die Lampe auszuschalten

Atasanku suka marah tanpa alasan- Mein Chef  ist oft ohne Grund ӓrgerlich .

...................................

     
     
     
     
       
       
           

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, möchte ich das Gespräch nochmals vorlesen.

Tony                      : Ketika kecil, aku sering terjatuh. Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda, tetapi juga dari pohon. Ibuku suka menangis  kalau aku terjatuh.

Endah                  : Ibumu pasti sedih.

…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen. Auf Wiederhӧren. Sampai Jumpa.

   
03
September

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrückmoeglichkeiten  vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istPerlu bantuan ?  auf Deutsch Hilfe nötig?

……………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Perlu bantuan ? auf Deutsch Hilfe nötig? vorstellen.  Das Gespräch findet zwischen Tony und Endah statt.  Das Gespräch wird nicht in Deutsch uebersetzt

 Die Personen:  Tony und Endah. Der Ort:  Das Haus von Joko. Die Hintergrundsituation:  Endah besucht ihren Vater im Krankenhaus um zu sehen, wie es ihm nach einem Unfall geht.

Endah

:

Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit.

Tony

:

Mau aku temani?

Endah

:

Tidak usah. Terima kasih.

Tony

:

Baiklah, Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu.

Endah

:

Oke, terima kasih.

……………………………

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Perlu Bantuan auf Deutsch Hilfe Nötig? Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen. 

perlu

auf Deutsch

brauchen/benötigen

butuh

auf Deutsch

brauchen/benötigen

tidak usah

auf Deutsch

nicht nötig

Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit.

auf Deutsch

Entschuldigung, ich muss zum Krankenhaus gehen.

Mau aku temani?

auf Deutsch

Möchtest du, dass ich dich begleite?

Perlu bantuan?

auf Deutsch

Hilfe nötig?

Boleh saya bantu Anda?

auf Deutsch

Darf ich Ihnen helfen?

Ada yang bisa saya bantu?

auf Deutsch

Kann ich etwas helfen?

Jika Anda butuh bantuan, silakan hubungi kami

auf Deutsch

Wenn Du Hilfe brauchst, setz dich bitte mit mir in Verbindung

Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu.

auf Deutsch

Sag mir Bescheid, wenn du etwas brauchst.

Im Dialog sagte Tony Mau aku temani? Auf Deutsch Möchtest du, dass ich Dich begleite? Er sagte auch, beri tahu saya kalau mau perlu sesuatu Sag mir Bescheid, wenn du etwas brauchst. Tony drückt damit aus, Hilfe anbieten zu wollen. Hier kommt ein weiteres Sprach-Beispiel, wie Hilfe angeboten werden kann.

Perlu bantuan?

auf Deutsch

Hilfe nötig?

Boleh saya bantu Anda?

auf Deutsch

Darf ich Ihnen helfen?

Apakah Anda perlu bantuan?

 Auf Deutsch

brauchen Sie Hilfe?

Ada yang bisa saya bantu?

auf Deutsch

Kann ich etwas helfen?

Jika Anda butuh bantuan, silakan hubungi kami

auf Deutsch

Wenn Du Hilfe brauchst, setz dich bitte mit mir in Verbindung

Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu.

auf Deutsch

Sag mir Bescheid, wenn du etwas brauchst.

 .....................................

Im Dialog hörten Sie das Wort memberi tahu  auf Deutsch mitteilen/Bescheid geben, das aus dem Präfix Me und dem Grund wort beri tahu kommt. In Indonesisch gibt es viele Vor- und Nachsilben, die das Wort bilden und die Bedeutung des Grundwortes ändern und ergänzen.

Beispiele dafür sind ber-, me -, pe-, i- und an. Jede Vor- und Nachsilbe hat Regel. Wenn Sie Ihr Niveau in Indonesisch erhöhen möchten, müssen Sie verschiedene Vor- und Nachsilben richtig lernen und anwenden. 

.....................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.

Endah

:

Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit.

Tony

:

Mau aku temani?

Endah

:

Tidak usah. Terima kasih.

Tony

:

Baiklah, Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu.

Endah

:

Oke, terima kasih.

................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören! Sampai jumpa.

 

 

29
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Bagaimana Kejadiannya- auf Deutsch Wie Es Passiert?

......................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Bagaimana Kejadiannya- auf Deutsch Wie Es Passiert? Vorstellen. Das Gespräch ist zwischen Tony und Endah. Im Joko’s Haus teilte Endah Tony mit, ihr Vater den Unfall hatte. Tony fragt Endah, wie der Unfall passiert?

Tony

: Bagaimana kejadiannya?

Endah

: Dia sedang bawa motor.

: Tiba-tiba ban motornya pecah, lalu menabrak pohon.

……………………….

Nachdem Sie das Gespräch in Indonesisch zwischen Tony und endah zugehört haben, stellen wir Ihnen jetzt einige indonesischen Vokabeln vor, die mit dem Titel Bagaimana Kejadiannya? Auf Deutsch Wie Es Passiert? zu tun haben. Wir werden die Wörter zweimal langsam vorlesen, bitte hören Sie gut zu, und dann wiederholen Sie die Wörter noch einmal!

Lalu

auf Deutsch

Dann

Kemudian

auf Deutsch

Danch

Setelah

auf Deutsch

Nachdem

Sebelum

auf Deutsch

Bevor

Tiba-tiba

auf Deutsch

Plötzlich

Pingsan

auf Deutsch

In Ohnmacht fallen

Menelepon

auf Deutsch

Telefonieren, anrufen

Mengendarai

auf Deutsch

Fahren mit

     
     

……………………….

   
     
     

Wenn Sie die Chronologie von einem Ereignis wissen möchten, sagen Sie dann in Indonesisch Bagaimana kejadiannya oder auf Deutsch wie es passiert? Zunächst, wenn wir die Chronologie von einem Ereignis erzählen, benutzen wir die Konjunktionen wie lalu oder dann, kemudian oder danach, setelah - nachdem, sebelum oder bevor.

Hier sind einige Beispiele:

Ban motornya pecah lalu menabrak pohon.

auf Deutsch

der Reifen brach, dann traf das Motorrad den Baum.

 

Dia menabrak pohon kemudian pingsan.

auf Deutsch

Er stürzte gegen einen Baum und fiel in Ohnmacht.

 

Dia pingsan setelah menabrak pohon.

auf Deutsch

Er fällt in Ohnmacht, nachdem er einen Baum traf.

 
 

Setelah itu, dia dibawa ke rumah sakit.

auf Deutsch

danach wird er ins Krankenhaus gebracht.

 

Dia menelepon saya sebelumkecelakaan.

auf Deutsch

Er rief mich an, bevor er den Unfall hatte.

...................................

             

Im Dialog sagte Endah in Indonesisch Ayah sedang bawa motor. Das indonesische Wort bawa hat viele Bedeutungen. Bawa kann in Deutsch „bringen“ bedeuten. Aber Die Phrase membawa motor bedeutet mengendarai motor oder auf Deutsch „mit einem Motorad fahren“. Die Phrase bawa mobil bedeutet mengendarai mobil oder auf Deutsch „mit einem Auto fahren“.

.........................................

Bevor wir unseren heutigen Indonesisch-Unterricht beenden, umklarer zu machen, hören wir das Gespräch in Indonesisch zwischen Tony und Endah noch einmal zu.

Tony

:

Bagaimana kejadiannya?

Endah

:

Dia sedang bawa motor. Tiba-tiba ban motornya pecah, lalu menabrak pohon

……………………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören!

27
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Sedang Apa kamu–auf Deutsch Was Machst du?

......................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Sedang Apa kamu?–auf Deutsch Was machst du? vorstellen.

Die Figur: Tony und Joko.

Die Hintergrundsituation: Endah liest die Zeitung im Framilienraum. Tony kommt und begrüsst Endah.

Tony

:

Kamu sedang apa?

Endah

:

Saya sedang membaca koran

……………………………..

Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Sedang Apa Kamu? Auf Deutsch Was Machst Du? gehört haben, werden wir Ihnen einige Vokabeln und Ausdrückmӧglichkeiten vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach kӧnnen Sie es wiederholen.

koran

auf Deutsch

die Zeitung

berita

auf Deutsch

die Nachricht

Kamu sedang apa?

auf Deutsch

Was machst du?

Saya sedang membaca Koran.

auf Deutsch

Ich lese die Zeitung.

Apa yang sedang dia lakukan?

auf Deutsch

Was macht sie?

Dia sedang membaca berita.

auf Deutsch

Er liest die Nachrichten.

............................

Im Dialog hörten Sie die Aussage von Tony und er sagte Sedang Apa Kamu? Auf Deutsch Was Machst Du? Um eine Frage über die Aktivitäten einer Person zu stellen, die durchgeführt wird, können Sie sagen.

Sedang apa Anda?

auf Deutsch

Was machen Sie?

Kamu sedang apa?

auf Deutsch

Was machst du?

Mereka sedang apa?

auf Deutsch

Was machen sie?

Sie können auch sagen:

Apa yang sedang kamu lakukan?

auf Deutsch

Was machst du?

Apa yang sedang dia lakukan?

auf Deutsch

Was macht er oder sie?

........................... 

Um diese Fragen zu beantworten oder anderen Personen die durchgefühten Aktivitäten mitzuteilen, können Sie sagen.

Saya sedang membaca koran.

auf Deutsch

Ich lese die Zeitung.

Dia sedang membaca berita.

auf Deutsch

Er liest die Nachrichten.

Im alltäglichen Gespräch, wie z.B mit Kollegen wendet man lieber das Wort lagi oder sedang. Es ist die Wörter, um die gegenwärtigen Aktivitäten zu fragen. Beispiel: Kamu lagi apa? auf Deutsch Was machst du? Diese Frage ist gleich wie Kamu sedang apa? auf Deutsch Was machst du? Der Ausdruck lagi apa wird nur im alltäglichen Gespräch nicht beim offiziellen Forum angewandt. 

................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.

Tony

:

Kamu sedang apa?

Endah

:

Saya sedang membaca koran

...........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören!

22
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of IndonesiaStimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Saya senangauf Deutsch Ich bin glücklich

......................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Aku senang, auf Deutsch Ich bin glücklich vorstellen.

Die Figur: Tony und Joko

Der Ort: Der Strand Parangtritis

Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Tony erlebt die Landschaft des Sonnenuntergangs.

Tony: Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini.

Dinda: Syukurlah kamu senang.

……………………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Aku senang bisa melihat matahari terbenam.

auf Deutsch

Ich bin froh Sonnenuntergang sehen können.

di sini

auf Deutsch

hier

Syukurlah kamu senang.

auf Deutsch

Gott sei Dank bist du glücklich.

...................................

Im Dialog hörten Sie die Aussage von Tony, der sein frohes Gefühl aüssern und sagte, Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich den Sonneruntergang hier zu erleben”. Der Ausdruck Saya senang in diesem Kontext wird angewandt, um das frohe Glück zu äussern. Folgend sind andere Beispiele. 

Saya senang bertemu kalian di sini, auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich sie treffe“.

Aku senang pergi ke pantai dengan kalian, auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich mit euch zum Strand gehe“.

Im alltäglichen Gespräch wendet man das Wort senang oder mit der Aussprache senang an. Der Ausdruck Aku senang ist gleich mit dem Ausruck saya senang – “Ich bin glücklich”.

Wenn Sie sich "erleichtert" fühlen, können Sie sagen syukurlah, auf Deutsch „Gott sei Dank".

 Beispiele für die Anwendung des Wortes syukurlah:

Syukurlah kamu baik-baik saja. 

auf Deutsch

Gott sei Dank, geht es dir gut.

Syukurlah dia selamat.

auf Deutsch

Gott sei Dank hat er überlebt.

……………………………

Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen” enden, lass uns das Gespräch wieder hören.

Tony: Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini.

Dinda: Syukurlah kamu senang.

............................

Das war das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören. 

 


 

20
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Apa yang Biasanya Kamu Lakukan?-auf Deutsch Was Machst Du Normalerweise?

..................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Apa yang biasanya kamu lakukan?auf Deutsch „Was machst du normalerweise?“vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Figur: Tono und Joko

Der Ort: Der Strand Parangtritis

Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Sie untehalten sich am Strand.

Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.

...........................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

biasanya

auf Deutsch

normaleweise

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

auf Deutsch

Was machst du normalerweise am Strand?

di pantai

Auf

Deutsch

im Strand

Berjemur, berenang, bermain voli, dan berselancar.

Auf Deutsch

Sonnenbaden, schwimmen, Volleyball spielen und surfen.

Kalau kamu?

auf Deutsch

Und du?

Makan bersama, bermain pasir dan berenang.

auf Deutsch

Gemeinsam essen, Sand spielen und schwimmen

pada akhir minggu

auf Deutsch

am Ende der Woche

ketika libur

auf Deutsch

wenn im Urlaub

ketika di taman

auf Deutsch

wenn im Park

mengobrol

auf Deutsch

sich unterhalten

teman

auf Deutsch

der Freund

................................

Im Dialog hörten Sie die Frage von Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan? auf Deutsch „Was machst du normalerweise?“ Man wendet diesen Ausdruck apa yang biasanya kamulakukan an, um die Aktivität, die normalerweise von einer Person in einem Ort oder in der bestimmten Periode durchgeführt wird, zu erfahren.

Beispiele für die Anwendung des Ausdruckes in Sätzen sind wie folgt:

Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? auf Deutsch „Was machst du normalerweise am Ende der Woche?“

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? auf Deutsch „Was machst du normalerweise in den Ferien?“

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman? auf Deutsch „Was machst du normalerweise, wenn du im Park bist ?“

Das Folgende ist Beispiele für die Antwort auf die Frage mit einem vollständigen Satz

Beispiel

Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli.

auf DeutschAm Ende der Woche schwimme ich normaleweise und spiele Volleyball.

Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar.

auf DeutschNormalerweise schwimme ich und surfe ich in den Ferien.

Ketika di taman biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol.

auf DeutschWenn ich im Park bin, esse ich normalerweise mit Freunden und unterhalte mich.

................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch wieder hören.

Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.

..................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören. 

 

 

 

Page 1 of 11