Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

11
April

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema di Desa Budaya Suku Dayak” (2x)auf Deutsch „  Im Kulturdorf  des Dayak Volkstamms.

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  Wow!auf Deutsch Wow! hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem Bewohner des Kulturdorfes Pampang in der Stadt, Samarinda , Ostkalimantan. Chris drückte seine Bewunderung aus, als er die Dayak-Frauen mit den langen Ohren sah.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.

Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.

Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

wow (2x)

Auf Deutsch Wow!

banyak sekali  (2x)

Auf Deutsch sehr viel

anting (2x)

Auf Deutsch der  Ohrring

ibu (2x)

Auf Deutsch die Mutter oder die Frau

Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x)

Auf Deutsch Wow, der Ohrring der Frau ist sehr viel

telinga (2x)

Auf Deutsch Ohren

panjang (2x)

Auf Deutsch  lang

konon (2x)

Auf Deutsch  angeblich

masyarakat (2x)

Auf Deutsch die Gemeinschaft,oder Gemeinde

suku Dayak (2x)

Auf Deutsch  der Dayak Volksstamm

wanita (2x)

Auf Deutsch  Frauen

cantik (2x)

Auf Deutsch schön oder hübsch

anak muda (2x)

Auf Deutsch die Jugendliche

tradisi (2x)

Auf Deutsch die Tradition

MUSIK

Im Gespräch hörten Sie  die die Äußerung  Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) Wow, der Ohrring von der Faue ist sehr viel! . In dieser Äußerung gibt es den Interjektion wow (2x),auf Deutsch. Wow! Das Wort „wow“ wird von Chris verwendet, um seine Bewunderung für die vielen Ohrringe auszudrücken, die eine Dayak-Frau trug, die er traf.  

 

Hören Sie weitere Beispiele für die InterjektionWow (2x) -auf Deutsch Wow!, um eine Bewunderung auszudrücken.

Wow, megah sekali Candi Borobudur itu! (2x) - auf Deutsch Wow, der Tempel Borobudur ist sehr großartig.!

Wow, besar sekali Sungai Mahakam ini! (2x) auf Detsch Wow, der Fluss Mahakam  ist sehr  groß!

Der Volksstamm Dayak-auf der Insel Kalimantan hat eine Tradition, die als Telingaan  Aruu  bekannt ist. Die Tradition besteht darin, die Ohren zu verlängern, indem man Ohrringe als Gewichte verwendet. Im Dayak-Glauben wird die Schönheit einer Frau nicht anhand ihres Gesichts beurteilt, sondern anhand der Länge ihrer Ohren.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.

Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.

Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?

……………MUSIK...........................................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Wow! Auf Deutsch Wow!. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

09
April

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema Di Samarinda (2x)auf Deutsch „  In Samarinda

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Akan Menepi (2x)-Anhalten werden hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem  Bootstourführer entlang des Mahakam-Flusses in der Stadt Samarinda. Der Bootsführer sagte, dass sie am Pier in der Nähe der Baitul-Muttaqien-Moschee anhalten würden. Hören wir uns ihre Unterhaltung an. .       

Pemandu (W)    : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah

                      satu ikon kota  Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai

                       Mahakam ini.

Chris (P)            : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?

Pemandu (W)   : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.

……………….MUSIK.................................................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

Nanti  (2x)

Auf Deutsch später

Kita (2x)

Auf Deutsch wir

Akan menepi (2x)

Auf Deutsch anhalten werden

dermaga(2x)  

Auf Deutsch der Pier

Di dekat (2x)  

Auf Deutsch  in der Nähe

masjid  (2x)

Auf Deutsch die Moschee

Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid  (2x)

Auf Deutsch Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten

Sebentar lagi (2x)

Auf Deutsch Bald

Masjid Baitul  Muttaqien  (2x)

Auf Deutsch die Moschee  Baitul-Muttaqien

Ikon  (2x)

Auf Deutsch das Symbol

Kota Samarinda  (2x)

Auf Deutsch die Stadt Samarinda

Terletak (2x)

Auf Deutsch liegen oder befinden sich

Di tepian (2x)

Auf Deutsch am Rande

Sungai Mahakam (2x)

Auf Deutsch der Fluss Mahakam

Akan mampir (2x)

Auf Deutsch vorbeikommen werden

………….MUSIK...............................................................................

Im Gespräch hörten Sie die Äußerung  Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid    ”      ( 2x)  auf Deutsch „Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten. In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x),  , was „zum Rand hin“ bedeutet. 。 In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x), auf Deutsch anhalten, wird verwendet, um Aktivitäten am Rande des Mahakam-Flusses auszudrücken.

………….MUSIK............................................ .................................…

Andere BeispieleHören Sie Beispiele für die Verwendung anderer Wörter , die “ menuju ke-“ auf Deutsch „in Richtung-“ bedeuten.

Mendarat menuju ke darat ( 2x) auf Deutsch landen

Pesawat akan mendarat pukul 12 siang  ( 2x) - auf Deutsch Das Flugzeug wird um 12Uhr mittags landen .

Melaut menuju ke laut( 2x) auf Deutsch Aufs Meer gehen -Ins Meer fahren.

Nelayan melaut  untuk mencari ikan ( 2x) auf Deutsch Fischer gehen aufs Meer, um Fische zu finden“

  ………….MUSIK............................................ ....................................

Der Mahakam-Fluss ist der größte Fluss in der Provinz Ost-Kalimantan. Der Mahakam-Fluss ist einer der Hauptflüsse auf der Insel Kalimantan, einer Insel, die als Insel der tausend Flüsse bekannt ist. Neben dem Mahakam-Fluss gibt es auf der Insel Kalimantan noch weitere Hauptflüsse, nämlich den Barito-Fluss, den Martapura-Fluss, den Kapuas-Fluss und den Kahayan-Fluss.

………….MUSIK............................................................................... 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Pemandu (W)    : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah

                             satu ikon kota  Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai

                             Mahakam ini.

Chris (P)            : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?

Pemandu (W)   : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.  

……………MUSIK...........................................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Akan Menepi-auf Deutsch Anhalten werden Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

03
April
02
April

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema istTitik Nol Nusantara   ”  (2x)auf Deutsch „    Nullpunkt-Nusantara“

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  Melewati Bukit Dan Hutan Raya (2x) - auf Deutsch      Vorbei an Hügeln und grossen Wäldern  hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und eIner Expeditionsoffiziere in Palangkaraya, Zentral-Kalimantan statt. Chris hat einen Vlog erstellt, während er mit dem Motorrad auf dem Weg von der Stadt Balikpapan  zum Nullkilometer-Punkt , der Landeshauptstadt Nusantara  im Bezirk Nordpenajem Paser  unterwegs war. Chris beschrieb die Umgebung, an der er vorbeikam. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P)            :  ( berbicara seperti seorang vloger sambil mengendarai motor).    

                              Saat ini saya sedang dalam perjalanan dari Kota Balikpapan ke

                              Titik Nol Nusantara. Sebentar lagi saya tiba di Titik Nol Nusantara.

                               Saya melewati bukit dan hutan raya.

……………….MUSIK.................................................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

saya (2x)

Auf Deutsch ich

melewati (2x)

Auf Deutsch Vorbei

Bukit   (2x)

Auf Deutsch der Hügel

Hutan Raya (2x)  

Auf Deutsch grosser Wald

Saya melewati bukit dan hutan raya (2x)  

Auf Deutsch Ichbin an Hügeln und grossen Wäldern vorbei

Sebentar lagi  (2x)

Auf Deutsch Bald, kurze Zeit später

tiba (2x)

Auf Deutsch ankommen

Titik Nol Nusantara (2x)

Auf Deutsch der Nullpunkt Nusantara

   

Sedang (2x)

Auf Deutsch während, momentan

Perjalanan  (2x)

Auf Deutsch die Reise

Kota Balikpapan (2x)

Auf Deutsch die Stadt  Balikpapan

   

………….MUSIK...............................................................................

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “Saya melewati bukit dan hutan raya  ”      ( 2x) auf Deutsch „Ichbin an Hügeln und grossen Wäldern vorbei “ . Der Vlogger Chris beschreibt hier in knappen Wörten seine Umgebung während seiner Fahrt von Balikpapan zu dem sogenannten Nullpunkt, der den Standort der neuen, indonesischen Hauptstadt Nusantara beschreibt mit den  Wörtern bukit dan hutan raya      ( 2x) auf Deutsch Hügel und großer Wald .  Für die neue indonesische Hauptstadt existiert bereits eine konkrete Stadt- und Regionalplanung und die ersten Infrastrukturanlagen sind bereits in Vorbereitung. Die neue Hauptstadt Nusantara auf der Insel Kalimantan wird in das Zentrum des großen Archipellandes gerückt, um damit eine ausgewogener Entwicklung Indonesiens zu gewährleisten.

………….MUSIK...............................................................................

Andere Beispiele.

Hören Sie andere Vokabelbeispiele für die Beschreibung einer Umgebung.

Sungai ( 2x)- auf Deutsch der Fluss ..

Chris menyusuri sungai dengan klotok ( 2x) -auf Deutsch Chris fährt mit einem motorisierten Holzboot den Fluss entlang,........

Sawah (2x) auf Deutsch das Reisfeld

Petani memanen padi di sawah (2x) auf Deutsch  Der Bauer erntet Reis im Reisfeld

………….MUSIK............................................................................... 

Um von der Stadt Balikapan aus in die Landeshauptstadt Nusantara zu gelangen, müssen die Besucher den sogenannten Waldpark Bukit Soeharto  passieren. Dieser Waldpark, der eine Fläche von 61.000 Hektar umfasst, liegt in den Bezirken Kutai Kertanegara und Nordpenajam Paser in der Provinz Ostkalimantan. Dieser Ort wurde Bukit Soeharto genannt, weil er 1991 während der Regierungszeit des zweiten Präsidenten der Republik Indonesien, Soeharto, als Naturtouristenparkgebiet ausgewiesen wurde.

….…………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P)            :  ( berbicara seperti seorang vloger sambil mengendarai motor).    

                              Saat ini saya sedang dalam perjalanan dari Kota Balikpapan ke

                              Titik Nol Nusantara. Sebentar lagi saya tiba di Titik Nol Nusantara.

                               Saya melewati bukit dan hutan raya. 

……………MUSIK........................................................…

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema  Melewati Bukit Dan Hutan Raya (2x) - auf Deutsch      Vorbei an Hügeln und grossen Wäldern .. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 
 
 
 
 
19
March

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema Di Perusahaan Ekspedisi   ”   (2xauf Deutsch Bei der Expeditionsfirma.

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  Pengiriman Terlambat - auf Deutsch      Die Lieferung verspätet hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Expeditionsoffiziern in Palangkaraya, Zentralkalimantan statt. Chris beschwerte sich bei der Empfangsdame der Expeditionsfirma , die er gerade getroffen hatte, über die verspätete Lieferung seines Motorrads. Hören wir uns ihr Gespräch an.

Resepsionis (W):  Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.

Chris (P)            :   Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman  bisa terlambat?

Resepsionis (W):  Kami mohon maaf, Pak

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel cstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

ccc

Auf Deutsch ccc

pengiriman  (2x)

Auf Deutsch die Lieferung

bisa

Auf Deutsch kann

terlambat  (2x) 

Auf Deutsch spät,zuspät oder verspätet

Mengapa pengiriman bisa terlambat?

Auf Deutsch Warum kann die Lieferung verspätet sein?

menurut  (2x)

Auf Deutsch laut, nach oder zufolge

data (2x)

Auf Deutsch Daten

motor(2x)

Auf Deutsch das Motorrad

Bapak (2x)

Auf Deutsch Herr

akan tiba (2x)

Auf Deutsch eintreffen werden

sore nanti (2x)

Auf Deutsch heute Nachmittag

Kami (2x)

Auf Deutsch wir

mohon maaf(2x)

Auf Deutsch Entschuldigung!

………….MUSIK...............................................................................

m Gespräch hörten Sie den SatzMengapa pengiriman bisa terlambat? ”      ( 2x) auf Deutsch   „Warum kommt die Lieferung zu spät?“ . In dieser Äußerung gibt es das Wort terlambat? ”      ( 2x) auf Deutsch verspätet, was bedeutet, dass die angegebene Zeit überschritten oder „nicht pünktlich“ ist. Das Wort terlambat  ( 2x) auf Deutsch verspätet. im Kontext des Gesprächs wurde es von Chris verwendet, um seinen Motorrad-Lieferservice zu bewerten, der nicht den Erwartungen entsprach, nämlich nicht pünktlich ankommt oder das geplante Zeitlimit überschritten hatte.

.

Andere Beispiele.

Hören sie weitere Beispiele für die Verwendung von Wörten zur Bewertung einer Dienstleistung , die nicht den Erwartungen entspricht.

Aduh, keretanya datang terlambat!  (2x) –auf Deutsch Leider hat der Zug Verspätung!

Duh, mengapa keberangkatan  pesawatnya tertunda? (2x) auf  Deutsh Puh, warum verzögert sich der Abflug des Flugzeugs?

 

Die Indonesier beschweren sich normalerweise über Dienstleistungen, die nicht den Erwartungen entsprechen, indem sie zuerst maaf( 2x) auf

deutsch „Entschuldigung“ sagen, oder permisi ( 2x) auf Deutsch auch „Entschuldigung“. Ziel ist es, die Gefühle derjenigen aufrechtzuerhalten, die Beschwerden erhalten. Wenn ein Kunde beispielsweise in einem Restaurant zu lange auf seine Essensbestellung wartet, kann er zum Kellner sagen: “ Maaf, berapa lama lagi pesanan saya jadi?” auf Deutsch  Entschuldigung, wie lange dauert es, bis meine Bestellung fertig ist?

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Resepsionis (W):  Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.

Chris (P)            :   Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman  bisa terlambat?

Resepsionis (W):  Kami mohon maaf, Pak

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Pengiriman Terlambat- auf Deutsch     Die Lieferung verspätet. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

14
March

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Martapura (2x) auf Deutsch In Martapura

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Aduh”(2x)   auf Deutsch Autsch hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris  , einem Flogger aus Australien, und einem Edelsteinverkäufer im Edelsteinhandwerkszentrum in Martapura. Chris zeigte sich überrascht über den Preis eines Rings, der mit einem teuren Saphirstein verziert ist. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P)        : Berapa harga cincin batu safir ini, Bu?

Penjual (W)   : Tiga juta rupiah. Ini safir biru asli Martapura.

Chris (P)        : Aduh, mahal sekali!

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Aduh”(2x)   auf Deutsch Autschstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Aduh, mahal sekali! (2x)

Auf Deutsch Autsch , sehr teuer!

aduh (2x)

Auf Deutsch autsch

mahal sekali (2x)

Auf Deutsch sehr teuer

berapa (2x)

Auf Deutsch wie viel

harga (2x)

Auf Deutsch der Preis

cincin (2x)

Auf Deutsch der Ring

tiga (2x)

Auf Deutsch drei

juta (2x)

Auf Deutsch Million

rupiah (2x)

Auf Deutsch Rupiah

safir biru (2x)

Auf Deutsch  blauer Saphir

asli (2x)

Auf Deutsch original

Martapura (2x)

Auf Deutsch Martapura

 

Im Gespräch hört man den Ausdruck Aduh, mahal sekali! (2x) auf Deutsch Autsch,  sehr teuer!“ In diesem Ausdruck gibt es ein Ausrufewort aduh(2x) -auf Deutsch „autsch“und ein Gefühl der Überraschung ausdrücken soll. In diesem Ausdruck  folgt auf das Wort aduh (2X) auf Deutsch  autsch ein Ausdruck über etwas, das Überraschung hervorruft, nämlich  mahal sekali (2x) auf Deutsch sehr teuer . Der Ausdruck sangat mahal (2x) auf Deutsch sehr teuerbezieht sich auf den Preis des blauen Saphirrings, der laut Chris sehr teuer ist.

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes aduh (2x) auf Deutsch autsch , um in einem anderen Satz Überraschung auszudrücken.

Aduh, dompet saya ketinggalan! (2x)- auf Deutsch Autsch, ich habe mein Portemonnaie vergessen!

Aduh, saya ketinggalan pesawat! (2x) auf Deutsch Autsch , ich habe meinen Flug verpasst!

 

Martapura ist die Hauptstadt des Bezirkes Banjar in der Provinz Südkalimantan. Martapura ist als Diamantenstadt bekannt, da sie über natürliche Ressourcen an Edelsteinen verfügt und ein Zentrum für Edelsteinhandwerk in Indonesien ist. Typische Edelsteine stammen aus Martapura, darunter Diamanten, Smaragde, Rubine, Saphire und Karneol.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P)        : Berapa harga cincin batu safir ini, Bu?

Penjual (W)   : Tiga juta rupiah. Ini safir biru asli Martapura.

Chris (P)        : Aduh, mahal sekali!

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Aduh  auf Deutsch Autsch. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 
 
 
Add reaction
12
March

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Sungai Martapura   ”  (2x)auf Deutsch der Fluss Martapura

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch     Auf dem schwimmenden Markt  Lok Baintan“hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Hotelmitarbeiter auf  dem schwimmenden Markt  Lok Baintan in Banjarmasin, Süd-Kalimantan, statt. Chris fragte nach dem Standort des schwimmenden Marktes, der dem Hotel am nächsten liegt. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

 

Staf Hotel (W):  Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.

 

Chris (P)        :   Mana yang paling dekat dengan hotel ini ?  

 

Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch     Auf dem schwimmenden Markt  Lok Baintan“stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

Pasar Terapung Lok Baintan (2x)

Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan

Sungai Martapura  (2x)

Auf Deutsch der Fluss Martapura

paling dekat  (2x)

Auf Deutsch am nächsten

Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat  dengan hotel ini  (2x)  

Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan im  Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten

Kota Banjarmasin  

Auf Deutsch die Stadt Banjarmasin  

beberapa   (2x)

Auf Deutsch einige oder eine Reihe

   

 

                    

 

Im Gespräch hören Sie eine Äußerung“Pasar Terapung Lok Baintan di SungaiMartapura paling dekat dengan hotel ini  ”      ( 2x)  auf Deutsch „Der schwimmende Markt Lok Baintan am Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten“ . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck  Sungai Martapura      ( 2x) auf Deutsch der Fluss  Martapura . Das Wort sungai  ( 2x)bedeutet in diesem Ausdruck „ein großer Wasserfluss“. Das Wort sungai  ( 2x) auf Deutsch der Fluss  wird als Element des Eigennamens eines geografischen Objekts in Form eines großen Wasserflusses wie des Martapura-Flusses verwendet

 

 

 

Andere Beispiele.

 

Hören Sie sich  weitere Beispieel für die Verwendung von Vokabeln im Zusammenhang mit geografischen Objekten an.

 

Laut  (2x)  auf Deutsch das Meer oder die See

 

Lokasi mercusuar berada di pinggir laut (2x) -auf Deutsch Der Standort des Leuchtturms liegt am Meeresufer .

 

Pulau  ( 2x) -auf Deutsch die Insel

 

Pulau itu bernama Kalimantan ( 2x) - auf Deutsch Die Insel heißt Kalimantan

 

 

 

In der Provinz Südkalimantan gibt es einen traditionellen Markt, auf dem Kauf- undVerkaufsaktivitäten auf auf dem Fluss schwimmenden Booten durchgeführt werden. Der schwimmende Markt Lok Baintan ist einer der beliebtesten schwimmenden Märkte in Südkalimantan. Der Markt befindet sich am Fluss Martapura, im Dorf Lok Baintan, Distrikt Sungai Tabuk, BezirkBanjar . Der Markt, der jeden Morgen etwa vier Stunden lang geöffnet ist, hat sich zu einerTouristenattraktion entwickelt.

 

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

 

Staf Hotel (W):  Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.

 

Chris (P)        :   Mana yang paling dekat dengan hotel ini   ?

 

Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini. 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Di Pasar Terapung Lok Baintan ”auf Deutsch     Auf dem schwimmenden Markt  Lok Baintan“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 

Page 1 of 31