Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (165)

23
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behӧrde  für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Waktu auf Deutsch Die Zeit  .

….………………….

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema  Waktu auf Deutsch Die Zeit   als Beispiel für den heutigen Unterricht darstellen.

Die Personen : Kevin und Herr Imran , der Angestellte einer Universität, der Kevin vom Flughafen abholt

Der Ort : Im Flughafen

Die Hintergrundsituation : Auf dem Weg zum Hotel unterhält sich Kevin mit Herrn  Imran. Kevin fragt, wie spät ist es jetzt ? .

 

Kevin   : Sekarang pukul berapa, Pak?

Imran   : Pukul tiga sore, Mas.

Kevin   : Oh, terima kasih. 

Imran   : Kalau di Darwin waktunya lebih cepat atau lebih lambat?

Kevin   : Darwin lebih cepat tiga jam daripada Jakarta.

………………………

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werde ich Ihnen ein paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich lese diese Vokabeln zweimal langsam vor.

lebih cepat- die wörtliche Übersetzung auf Deutsch: schneller

lebih lambat-die wörtliche Übersetzung auf Deutsch: langsamer

pukul berapa-auf Deutsch wie spӓt ist es?

Sekarang pukul berapa, Pak?-auf Deutsch Wie spӓt  ist es jetzt, Herr?

Pukul tiga sore.-auf Deutsch  3 Uhr nachmittags

Kalau di Darwin, waktunya lebih cepat atau lebih lambat?- sinngemäße Übersetzung auf Deutsch Und in Darwin , ist die Zeit dort jetzt früher oder später?

Darwin lebih cepat tiga jam dari Jakarta.-sinngemäß auf Deutsch: In Darwin ist es jetzt 3 Stunden später als in  Jakarta.

………………………….

Im Gespräch hörten Sie Kevin nach der Zeit fragen. Sekarang pukul berapa, Pak? Auf Deutsch  Wie spät ist es, mein Herr? Wenn Sie nach der Uhrzeit fragen möchten, können Sie auf Indonesisch pukul berapa – oder auf Deutsch Wie spӓt ist es  - verwenden

Bei der darauf folgenden Antwort wird in der indonesischen Sprache erst das Wort für Zeit oder "pukul" und dann die genaue Zeitangabe vermittelt, Hören Sie nun folgende  Beispiele :



Kevin : Besok kita pergi pukul berapa?auf Deutsch Morgen , Um wieviel Uhr gehen wir los?

Imran : Pukul 08.15 (delapan lebih lima belas menit), ya.-auf Deutsch um viertel nach acht

Für die Zeitangabe verwendet man in der indonesischen Sprache kurang und lebih-auf Deutsch vor und nach .  Diese Beispiele machen es verständlich:

auf Deutsch Für 10 nach 8 Uhr  - sagt man in der indonesischen Sprache pukul delapan lebih sebuluh menit.-

Wenn es auf Deutsch  20 nach 10 Uhr heißt spricht man in  der indonesischen Sprache von  pukul sepuluh lebih dua puluh menit. Sobald die Hälfte einer Stunde überschritten ist, wird in der indonesischen Sprache das Wort kurang - vergleichbar mit dem Wort "vor" eingesetzt. Zum Beispiel  für auf Deutsch 08 Uhr .55   würde in der indonesischen Sprache   pukul sembilan kurang lima menit oder in der wörtlichen, deutschen Übersetzung  5 Minuten vor 9 Uhr eingesetzt werden.

Ein weiteres Beispiel: auf Deutsch  8Uhr .50 im Indonesischen: pukul sembilan kurang sepuluh menit oder 10 Minuten vor 8 Uhr

.....................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Kevin   : Sekarang pukul berapa, Pak?

Imran   : Pukul tiga sore, Mas.

Kevin   : Oh, terima kasih. 

Imran   : Kalau di Darwin waktunya lebih cepat atau lebih lambat?

Kevin   : Darwin lebih cepat tiga jam daripada Jakarta.

 ...........................................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

21
January

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behӧrde für die Sprach-und Buchentwicklung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Dari Mana Asal Anda?-auf Deutsch Woher kommen Sie?

….………………….

Liebe Zuhörer. Nun will ich Ihnen ein Gespräch   mit dem Thema Dari Mana Asal Anda?-auf Deutsch Woher kommen Sie? als Beispiel für den heutigen Unterricht darstellen.

Percakapan:

Imran : Mas Kevin, dari mana asal Anda?
Kevin : Saya dari Darwin, Pak, Australia

Imran : Oh , mas orang Australia

….……………………..

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werde ich Ihnen ein paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich lese diese Vokabeln zweimal langsam vor. Danach kӧnnen Sie diese Vokabeln wiederholen.

In der indonesischen Sprache gibt es verschiedene Ausdrucksmöglichkeiten für die Frage: Wo kommen Sie ursprünglich her? Hier sind die indonesischen Fragen dazu:

Dari Mana asal Anda?- oder

Asal Anda dari mana?-Oder

Anda berasal dari mana?-auf Deutsch Woher kommen Sie?

Saya dari Darwin, Pak, Australia-auf Deutsch , Ich komme aus Darwin, mein Herr, Australien.

Saya berasal dari Indonesia-auf Deutsch Ich komme aus Indonesien

Oh , Mas orang Australia-auf Deutsch Oh, Sie sind ein Australier!

….…………………….

Im Gespraech horten Sie Herrn Imran fragen : Mas Kevin , dari mana asal Anda? Auf Deutsch Kevin, woher kommen Sie?Um die Herrkunft einer Person zu erfragen, koennen Sie sagen: Dari mana asal Anda, Anda dari mana? Oder Anda berasal dari mana?-auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich? Um diese Frage zu beanworten, koennen Sie den Namen der Stadt, oder den Namen des Staates nennen, aus dem Sie kommen. Bitte hoeren Sie folgende Beispiele:

Dari mana asal Anda?-auf Deutsch |Woher kommen Sie ursprünglich?

Dari Jakarta?-auf Deutsch aus Jakarta
oder: Asal Anda dari mana?- auf Deutsch Woher kommen Sie?

Saya dari Indonesia-auf Deutsch Ich komme aus Indonesien

oder

Anda berasal dari mana?-auf Deutsch Woher kommen Sie

Saya berasal dari Indonesia - auf Deutsch: Ich komme aus Indonesien

….…………………….

Die Herkunft einer Person wird normalerweise mit seiner Staatsangehoerigkeit verbunden., wie im Dialog zwischen Herrn Imran und Kevin erkennbar ist. Herr Imran sagte, dass Kevin ein Australier ist, da er aus Australien kommt. Um Ihre Staatsangehoerigkeit zu nennen, koennen Sie sagen : Saya orang…auf Deutsch Ich bin…gefolgt mit dem Namen Ihres Landes.

Beispiel :Saya orang Australia-auf Deutsch Ich bin Australier oder Australierin oder Saya orang Indonesia-auf Deutsch Ich bin Indonesier oder ich bin Indonesierin

….…………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Imran : Mas Kevin, dari mana asal Anda?
Kevin : Saya dari Darwin, Pak, Australia

Imran : Oh , mas orang Australia

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

16
January

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der der Behӧrde  für die Sprach-und Buchentwicklung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Perkenalan  –auf Deutsch Sich vorstellen

………………………..

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem  Thema Perkenalan–auf Deutsch sich vorstellenals als Thema des heutigen Unterrichts vorlesen.

Die Personen : Kevin und Herr Imran , als Angestellter einer Universität, der Kevin vom Flughafen abholt

Der Ort : Im Flughafen

Die Hintergrundsituation : Kevin wird vom Herrn Imran im Flughafen abgeholt . Er stellt sich Herrn Imran vor. 

Kevin   : Selamat siang.

Imran   : Selamat siang. Anda Kevin Smith?

Kevin   : Iya, betul.

Imran : Kenalkan, saya Imran. Saya diberi tugas oleh Dekan untuk menjemput Anda.

Kevin   : Oh, nama saya Kevin Smith. Panggil saja Kevin.

...................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Kenalkan, saya Imran.-auf Deutsch Darf ich mich vorstellen, ich bin Imran

Nama saya Kevin Smith.auf Deutsch Mein Name ist Kevin Smith

Panggil saja Kevin. Auf Deutsch Nenn mich einfach Kevin

Nama-auf Deutsch der Name

nama saya-auf Deutsch Mein Name

kenalkan!-auf Deutsch Darf ich mich vorstellen?

............................

In diesem Gesprӓch,stellen sich Personen gegenseitig vor.  Eine dieser 2 Personen sagte , Kenalkan, saya Imran–auf Deutsch Darf ich mich vorstellen, ich bin Imran . Bei einer Vorstellung kӧnnen Sie den Satz beginnen mit der im indonesisch abgekürzten Form:  kenalkan oder perkenalkanauf Deutsch "darf ich mich vorstellen?" . Um den eigenen Namen zu nennen, wird dann einfach gesagt: nama saya Kevin –auf  Deutsch Mein Name ist Kevin oder  saya Kevinauf Deutsch Ich bin Kevin sagen.

Hören wir uns diese Beispiele an

Nama saya Kevin.-auf Deutsch Mein Name ist Kevin

Nama saya Imran.-auf Deutsch Mein Name ist Imran

Saya Kevin.-auf Deutsch Ich bin Kevin

Saya Imran.-auf Deutsch Ich bin Imran

In der indonesischen Kultur wird das Gespräch normalerweise nach dem gegenseitigen Vorstellen fortgesetzt, indem nach dem Befinden fragt wie hier z.B.:

Kevin: Darf ich mich vorstellen,  mein Name ist Kevin.

Imran: Ich bin Imran.

Kevin: Oh, hi Imran. Wie geht es dir

..........................................................................Musik.......................................................

Bevor wir unser Programm beenden, lass uns das Gespräch Wiederhören.

 

Kevin   : Selamat siang.

Imran   : Selamat siang. Anda Kevin Smith?

Kevin   : Iya, betul.

Imran : Kenalkan, saya Imran. Saya diberi tugas oleh Dekan untuk menjemput Anda.

Kevin   : Oh, nama saya Kevin Smith. Panggil saja Kevin.

..............................................................................................

Das war das Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördert,  Bahasa Indonesia  zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen. Aufwiederhӧren.

26
November

Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen  indonesische Vokabeln und Ausdrucksweisen vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Cuaca- auf Deutsch Das Klima

…………………………..

Jetzt werden wir Ihnen ein Gespräch zum Thema Cuaca- auf Deutsch Das Klima  zwischen dem Reiseführer und Toni vorstellen. Wir werden den Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Personen : Tony und ein Reiseführer.

Der Ort : In der Anlage des Prambanan Tempels 

Die Hintergrundsituation : Tony ist in der Anlage des PrambananTempels  gemeinsam mit einem Reiseführer. Sie diskutieren über das Klima. .

Tony                     : O, panas sekali. Berapa suhunya?

Pemandu wisata  : Tiga puluh derajat selsius.

Tony                     : Wow!

 Pemandu wisata : Berapa suhu di London pada musim panas?

Tony                     : Hm, … sekitar dua puluh tiga derajat.

……………………………..

Liebe Hörerinnen und Hörer. Nun stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln vor, die mit dem Titel des heutigen Indonesisch-Unterrichts zu tun haben. Ich will die Wörter zweimal langsam vorlesen. Bitte hören Sie gut zu, und dann wiederholen Sie die Wörter noch einmal!

suhu

auf Deutsch

die Temperatur

Berapa suhunya?

auf Deutsch

Wie hoch ist die Temperatur?

tiga puluh derajat Celsius

auf Deutsch

Dreissig Grad Celcius

Berapa suhu di London pada musim panas?

auf Deutsch

Wie hoch ist die Temepratur in London im Sommer?

sekitar 23 derajat

auf Deutsch

etwa Dreiundzwanzig Grad

.......................................

Wenn wir über das Klima sprechen, wird manchmal gefragt, wie hoch die heutige Temperatur ist. Dazu sagen wir Berapa suhunya? auf Deutsch “Wie hoch ist die Temperatur?”. Wenn wir die Temperatur von einer Stadt oder von einem Land wissen wollen, sagen wir dann Berapa suhu udara di London di musim panas? auf Deutsch “Wie hoch ist die Temperatur in London im Sommer?“ oder  Berapa suhu udara di London di musim dingin? – auf Deutsch Wie hoch ist die Temperatur in London im Winter ? Wenn Sie die Temperatur genau wissen, nennen Sie direkt den Grad Celsius. Wenn Sie es nicht so genau wissen, benutzen Sie  das Wort sekitar Oder Kurang lebih auf Deutsch “etwa” oder “circa”.

Wir geben Ihnen ein Beispiel: Berapa suhunya? auf Deutsch “Wie hoch ist die Temperatur?” Kurang lebih dua puluh  derajat celcius auf Deutsch “Circa zwanzig Grad Celcius”.

..........................................

Bevor wir unseren heutigen Indonesisch-Unterricht beenden, hören wir uns nochmal das Gespräch auf Indonesisch zwischen Tony und dem Reiseführer an.

Tony                     : O, panas sekali. Berapa suhunya?

Pemandu wisata  : Tiga puluh derajat selsius.

Tony                     : Wow!

 Pemandu wisata : Berapa suhu di London pada musim panas?

Tony                     : Hm, … sekitar dua puluh tiga derajat.

......................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

28
November

 

Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen  indonesische Vokabeln und Ausdrucksweisen vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprach-und Buchhaltungsentwicklung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur.

…………………………..

Jetzt werden wir Ihnen ein Gespräch zwischen Joko und Tony vorstellen. Wir werden den Satz zweimal langsam vorlesen.

Tony: Joko?

Joko: Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.

Tony: Tentu.

Joko: Apa kabar?

Tony: Baik, aku senang bertemu kamu di sini.

Joko    : Aku juga.

......................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema Bertemu Teman auf Deutsch “ Die Kollegen Treffen” haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Kamu Tony, kan?

auf Deutsch

Bist du Tony?

Wah, kamu masih ingat aku.

auf Deutsch

Du kannst mich noch erinnern.

Saya senang.

auf Deutsch

Ich freue mich.

Bertemu kamu di sini.

auf Deutsch

Treffen mit dir hier.

...............................

Im Dialog ist Joko davon überzeugt, dass jemanden, den er im Komplex des Tempels Prambanan sieht, Tony, sein Kollege ist. Er will aber sichern und fragt,Kamu Tony kan? auf Deutsch“Bist du Tony, nicht wahr?”Dieser Satz wird im Kontext des Gesprächs mit Kollegen angewandt. Zum Beispiel: Kamu orang Inggris, kan? Bist du der Engländer, nicht wahr? Wenn Sie im gleichen Zustand aber mit einer Person, die Sie respektieren oder nicht so kennen, sprechen, können Sie sagen Maaf, Pak Joko, ya?auf Deutsch “Entschuldigung, Herr Joko? oder Anda Tony, bukan? auf Deutsch Sind Sie Tony, nicht wahr?Wenn Sie in diesem solchen Zustand sind und Sie nicht die gezielte Person sind,sagen Sie, Maaf, Saya bukan Tony auf Deutsch “Entchuldigung, ich bin nicht Tony”.

 .................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen beenden, lass uns das Gespräch wieder hören.

Joko: Tony? Kamu Tony, kan?

Tony: Joko?

Joko: Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.

Tony: Tentu.

Joko: Apa kabar?

Tony: Baik, aku senang bertemu kamu di sini.

Joko    : Aku juga.

Das war das Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen.

 

12
November

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und  laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprach-und Buchhaltungsentwicklung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch  Dort gibt es eine Vorführung 

 ………………………..

Zunächst  werden  wir Ihnen  ein Gespräch in Indonesisch  als  Beispiel für  den heutigen Indonesisch-Unterricht  mit  dem Titel  “Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch  Dort gibt es eine Vorführung vorstellen.  . Das Gespräch  ist  zwischen Tony und  Tony, Dinde ,Endah und Joko sind in einem Kulturzentrum in Yogyakart.  Das Gesprӓch wird nicht ins Deutsch übersetzt.

Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?

Tony:  Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.

Endah : Oke

………...............................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch  Dort gibt es eine Vorführung  gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen

Pertunjukan- auf Deutsch die Vorführung

Tari Topeng –auf Deutsch Der Maskentanz

Di sana-auf Deutsch dort

Di situ-auf Deutsch dort

Di sini-auf Deutsch hier

Di sana ada pertunjukan tari topeng-auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.

Mau menonton?-auf Deutsch sehen wollen

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini ya. –auf Deutsch Wollen, Wir warten aber hier auf Dinda und Joko.

……………………………..

Im Dialog sagte Endah Di sana apa pertunjukkan tari topeng-auf Deutsch  Dort gibt es ine Maskentanz-Vorführung. Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sana –auf Deutsch dort verwenden .

Folgendes sind die Beispiele :

-       Di sana ada pertunjukan tari topeng  -auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.

-       Dinda dan Joko berada di sana –auf Deutsch Dinda und Joko sind dort

-       Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sini –auf Deutsch hier  verwenden .

Beispiel : Kita tunggu Dinda dan Joko di sini-auf Deutsch Wir warten hier auf Dinda und Joko 

-       Kemarin di sini ada pertunjukan  tari topeng –auf Deutsch Gestern gab es hier eine Maskentanz-Vorführung.

..................................

Neben dem Wort  di sana –auf Deutsch dort und  di sini gibt es in der indonesischen Sprache anderes Wort, das zwischen den beiden Wӧrter liegt, nӓmlich  di situ auf Deutsch dort. Wenn Sie die Position einer Person oder etwas, die nicht so nah und weit von Ihnen ist, kӧnnen Sie das Wort  di situ auf Deutsch dort

Beispiel :

Saya menyimpan  tiket di sana.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket

-      Saya menyimpan tiket di situ.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket...........

-      Saya menyimpan tiket di sini. Auf Deutsch ich bewahre hier mein Ticket.

…………………………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.

Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?

Tony:  Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.

Endah : Oke

……………………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

30
October

23
October

24
October

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”.stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Pukul setengah lima-auf Deutsch Um halb fünf

……………………………..

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch   über das Thema   Pukul setengah lima-auf Deutsch Um halb fünfvorstellen.

Die Personen : Tony  und Dinda.

Der Ort : Das Haus von Joko

Die Hintergrundsituation : Dinda und Tony diskutieren über die Erfahrung von Tony beim Geniessen des Sonneneingangs vom Gipfel des Tempels Borobudur.   

Dinda : Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ?

Tony  : Kira-kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan . Indah sekali.

………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema   Pukul setengah lima-auf Deutsch Um halb fünfgehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ?          auf Deutsch  Um wie viel Uhr bist du gestern vom Hotel zum Tempel gegangen?

Kira-kira pukul setengah lima pagi           auf Deutsch  Etwa halb fünf morgen

Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur    auf Deutsch  Nach 30 Minuten bin ich im Gipfel des Tempels Borobudur angekommen

Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan          auf Deutsch  Etwa um 5 Uhr geht die Sonne hinter den Bergen hervor

Indah sekali  auf Deutsch  Sehr schön

……………………

Im Dialog zwischen Tony und Dinda fragt Dinda über die Abfahrtzeit von Tany zum Tempel. Tony beantwortet  : kira-kira pukul setengah lima pagi-auf Deutsch Etwa halb fünf morgen. Die Phrase  pukul setengah lima pagi hat die gleiche Bedeutung mit der Phrase  pukul empat lebih tiga puluh menit  auf Deutsch um 4 Uhr 30 Minute.

Es gibt einige Ausdrücke, die Sie anwenden können, um die Zeit zu erklären.

Beispiel  . 

Pukul empat lebih tiga puluh menit –auf Deutsch um 4 Uhr 30 Minute

Pukul empat tiga puluh –auf Deutsch Um 4 Uhr 30 Minute

Pukul setengah lima-auf Deutsch um Halb fünf

Pukul empat lebih empat puluh lima menit-auf Deutsch Um Viertel vor 5 Uhr

Pukul empat empat lima –auf Deutsch Um viertel vor fünf Uhr

Pukul lima kurang lima belas menit –auf Deutsch Um viertel vor fünf Uhr

Pukul lima kurang seperempat-auf Deutsch Um viertel vor fünf Uhr

Im unformellen Gespräch nennt man die Minute manchmal nicht. 

Im Dialog sagte Tony  Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur-auf Deutsch Nach 30 Minuten bin ich im Gipfel des Tempels Borobudur angekommen . Durch den Ausdruck von Tony kann man andere Möglichkeit , um die Zeit zu nennen, indem man die Dauer  der Zeit zu erwähnen, die vom Wort kemudian auf Deutsch danach oder sebelumnya auf Deutsch vorher befolgt wird.

Beispiel

Saya pergi pukul enam.- auf Deutsch Ich gehe um 6 Uhr

Dua puluh menit kemudian saya tiba di sana- auf Deutsch nach 20 Minuten bin ich dort angekommen.

Andere Beispiele , Saya pergi pukul tujuh auf Deutsch Ich gehe um 7 Uhr. 

Satu jam sebelumnya saya berolahraga- auf Deutsch Vor einer Stunde treibe ich Sport.

…………………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch nochmals anhören.

Dinda : Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ?

Tony  : Kira-kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan . Indah sekali.

………………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

22
October

 

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”.stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Kemarin Ada Parade Budaya- auf Deutsch Gestern gab es eine  Kulturparade .

 ...................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch   über das Thema  Kemarin Ada Parade Budaya- auf Deutsch Gestern gab es eine  Kulturparade vorstellen..

Die Personen : Tony  und Reisefȕhrer.

Der Ort : Im Tempel Borobudur

Die Hintergrundsituation :  Tony macht Urlaub im Tempel Borobudur. Er unterhӓlt sich mit einem Reisefȕhrer. 

Pemandu Wisata               : Kemarin ada parade budaya di sini.

Tony           :            O ya? Budaya apa?

Pemandu Wisata:   Budaya tradisional Indonesia.

Tony  : O, pasti menarik.

 ………............................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Kemarin Ada Parade Budaya- auf Deutsch Gestern gab es eine  Kulturparade gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

Budaya          auf Deutsch Die Kultur

Parade Budaya        auf Deutsch  Die Kulturparade

Budaya tradisional   auf Deutsch  Die traditionelle Kultur

Konser           auf Deutsch  Das Konzert

Kemarin ada parade budaya di sini.         auf Deutsch  Gestern fand hier eine Kulturparade statt

Budaya apa?auf Deutsch  Was fȕr eine Kultur?

Budaya tradisional Indonesia.       auf Deutsch  traditionelle indonesische Kultur

Pasti menarik.           auf Deutsch  sicher interessant

Dua hari lalu.auf Deutsch  Vor 2 Tagen

 ……………………………..

Im Dialog sagte die Reisefȕhrerin zu Tony “Kemarin ada parade budaya di sini.”- auf Deutsch Gestern gab es hier eine Kulturparade . Wenn Sie jemandem darȕber informieren wollen, dass es ein Programm gibt, können Sie das Wort ada-auf Deutsch es gibt anwenden. Dieses Wort soll mit den Namen des Programms  befolgt werden. 

Um jemandem darȕber zu informieren, dass es das Programm in Vergangenheit gab , können Sie das Wort tadi- auf Deutsch gerade, oder das Wort kemarin, auf Deutsch gestern oder  dua hari lalu–auf Deutsch vor 2 Tagen anwenden. 

 Beispiel

Kemarin ada konser di sini. –auf Deutsch Gestern fand  hier ein Konzert statt.

 Wenn Sie jemandem daȕber informieren, dass es jetzt ein Event gibt, können Sie sagen Sekarang sedang  ada konser.” Auf Deutsch Es findet zur Zeit ein Konzert statt. 

Wenn Sie jemandem darȕber informieren, wenn es in Zukunft ein Programm gibt, sollten Sie sagen  Besok akan ada konser di sini.” – auf Deutsch Morgen wird  hier ein Konzert stasttfinden. 

Sie sollten darauf konzentrieren, dass es keine Ӓnderung bei den Wörtern , um ein Programm in der Vergangenheit, Gegenwart oder in der Future zu zeigen. Sie können die Zeitangabe mit den Wöretern anwenden. Sie sind

-      kemarin – auf Deutsch gestern 

-      sekarang –auf Detusch jetzt

-       besok –auf Detusch morgen 

 oder mit  dem Wort  sedang “Sekarang sedang  ada konser.”  -auf Deutsch Es findet ein Konzert statt. 

akan – auf Deutsch wollen Besok akan ada konser di sini.”  Auf Deutsch Morgen will hier ein Konzert stattfinden

.....................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören

Pemandu Wisata               : Kemarin ada parade budaya di sini.

Tony          :            O ya? Budaya apa?

Pemandu Wisata:   Budaya tradisional Indonesia.

Tony  : O, pasti menarik.

...................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 1 of 12