Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

14
October

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Berwisata auf Deutsch Reisen  .

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Fasilitas Apa Saja di Sini?auf Deutsch Welche Einrichtungen gibt es hier?als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin war bereits zum Einchecken im Hotel. Kevin fragte den Hotelangestellten neugierig nach den Einrichtungen des Hotels.

Kevin:            Fasilitas apa saja di sini?

Petugas hotel  :      Ada kolam renang dan restoran

...........

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

fasilitasAuf Deutsch die  Einrichtung

fasilitas apa saja di sini?Auf Deutsch Welche Einrichtungen gibt es hier?

kolam renangAuf Deutsch  das Schwimmbad

restoranAuf Deutsch das Restaurant

ada kolam renang dan restoranAuf Deutsch Es gibt Schwimmbad und Restaurant

................

Im Gesprächhörten Sie den Fragesatz mit dem Ausdruck  apa saja-welche.  Der Ausdruck  apa saja im Gespräch wird verwendet, um nach dem Namen der Arten von Einrichtungen im Hotel zu fragen. Hören Sie das folgende  Gespräch .

Kevin   : Makanan apa saja di sini?-auf Deutsch Welches Essen gibt es hier?

Mela    : Ada nasi, mie goreng, dan sup. Auf Deutsch Es gibt Reis, Bratnudel und Suppe

Kevin   : Minuman apa saja di sini?-auf Deutsch Welches Getränk gibt es hier?

Mela    : Ada kopi, teh, dan susu. Auf Deutsch Es gibt Kaffee, Tee, und Milch.

….……………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin:            Fasilitas apa saja di sini?

Petugas hotel  :      Ada kolam renang dan restoran

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema. Fasilitas Apa Saja di Sini?auf Deutsch Welche Einrichtungen gibt es hier?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

30
September

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur , Forschung und   Technologie . Unser heutiges Thema ist  Layanan pesan antar auf Deutsch Lieferservice .

….…………………………..

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Asyik, Sudah Tiba-auf Deutsch Spass , es ist angekommen     als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin rief Mela im Taxi an. Der Taxifahrer teilte mit, dass Kevin an seinem Ziel angekommen sei. Kevin ist sehr glücklich. Hören Sie folgendes  Gespräch

 Supir taksi: Kita sudah tiba di tujuan.

Kevin     :  Asyik, sudah tiba! (Kevin merespons dengan sangat senang)

MUSIK

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Kita auf Deutsch  wir

Sudah auf Deutsch  schon

tiba auf Deutsch  ankommen

di tujuan auf Deutsch  am Ziel

asyik auf Deutsch   Spass

kita sudah tiba auf Deutsch  Wir sind angekommen

kita sudah tiba di tujuan auf Deutsch  wir sind an unserem Ziel angekommen

asyik, kita sudah tiba auf Deutsch  Spaß, wir sind angekommen

MUSIK

Im Gespräch hörten Sie fröhliche Ausdrücke mit lustigen Ausrufen asyik (2x) -Spass. In diesem Gespräch wird der Ausdruck verwendet, um Freude auszudrücken. Neben dem lustigenAusrufen Asyik  (2x) … gibt es auch das Wort hore (2x)-  Hurra ,was die gleiche Bedeutung hat.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um Freude auszudrücken.

Kevin: Hari ini aku traktir kamu! (2x)- auf Deutsch Heute behandle ich dich!

Mela : Hore, terima kasih (2x) -auf Deutsch Hurra, danke

Mela : Aku membawa makan malam untukmu! (2x) auf Deutsch

Ich habe dir das Abendessen mitgebracht!

Frau : Asyik, terima kasih (2x) auf Deutsch Spaß, danke .

 ............................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Supir taksi: Kita sudah tiba di tujuan.

Kevin     :  Asyik, sudah tiba! (Kevin merespons dengan sangat senang)

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Asyik, Sudah Tiba-auf Deutsch Spass , es ist angekommen     . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
September

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist “Layanan Pesan Antar “  auf Deutsch  Lieferservice.

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Bayar di Tempat auf Deutsch Vor Ort bezahlen  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin im Restaurant anrief. Er bestellte Brathähnchen zur Lieferung. Er fragte nach der Zahlungsmethode.  Hören Sie folgendes  Gespräch!

Kevin : Apakah bisa bayar di tempat?

Wanita : Bisa. Pak. Mohon siapkan  uang pas.

                                  

…………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

apakah bisa?auf DeutschKönnen Sie

bisa auf Deutschkönnen

bayar auf Deutschbezahlen

di tempat auf DeutschVor Ort

mohon auf DeutschBitte

siapkan auf Deutschvorbereiten

 uang pas auf Deutsch der passende Geldbetrag

apakah bisa bayar di tempat ?auf Deutsch Kann ich vor Ort bezahlen?

bisa.  Pak.auf DeutschSie können , Herr.

mohon siapakan uang pas auf DeutschBitte bereiten Sie den passenden Geldbetrag vor.

....................

Im Gespräch hörten Sie den Satz Apakah bisa bayar di tempat(2X) Kann ich vor Ort bezahlen  In diesem Satz gibt es eine Phrase bayar di tempat(2X) auf Deutsch vor Ort bezahlen.  Sie können die Phrase  vor Ort bezahlen beim Kauf und Verkauf von Waren hören, die an Kunden geliefert werden. Der Ausdruck bayar di tempat (2X)-vor Ort bezahlen bedeutet, dass Sie Ihre Bestellung in bar bezahlen, wenn Ihre Ware am Bestimmungsort eintrifft. Wenn Sie also wissen möchten, ob die Zahlung in bar erfolgen kann, wenn die Bestellung am Bestimmungsort ankommt, können Sie fragen: Apakah bisa bayar di tempat ?  (2X) -auf Deutsch Kann ich vor Ort bezahlen?

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Frage  nach der Zahlungsmethode an

-Apakah bisa bayar di tempat ? (2X)  auf DeutschKann ich vor Ort bezahlen?

Tidak bisa, Pak  (2X) -auf Deutsch Sinngemäß: geht nicht, Herr

Ein anderes Beispiel :

-- Boleh bayar di tempat ?(2X) -auf Deutsch  Kann ich vor Ort bezahlen?

--Boleh , Pak (2X) auf Deutsch Ja, Herr.

………………………… 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  Mohon siapkan uang pas  (2X)  auf Deutsch Bitte bereiten Sie den passenden Geldbetrag  vor  . Der Satz bedeutet, dass Kevin den genauen Geldbetrag vorbereiten soll,  nicht mehr und nicht weniger. Der Ausdruck  uang pas   wird also verwendet, wenn ein genauer Geldbetrag gemeint ist.

………………………….. 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin : Apakah bisa bayar di tempat?

Wanita : Bisa. Pak. Mohon siapkan  uang pas.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Bayar di Tempat auf Deutsch Vor Ort bezahlen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Bis bald Sampai Jumpa

23
September

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist layanan pesan antar auf Deutsch Lieferservice .

.....................

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Pesanan Saya Tidak Sesuai -auf Deutsch Meine Bestellung stimmt  mit der Lieferung nicht überein als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin rief ein Restaurant an. Er reichte eine Beschwerde ein, weil die Bestellung mit der eingegangenen Lieferung nicht übereinstimmte. Hören sie das folgende  Gespräch! 

Wanita : Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?

Kevin            : Ya, saya Kevin. Permisi, Mbak. Pesanan saya tidak sesuai. Saya memesan tiga ayam goreng, tetapi yang datang kentang goreng.

Wanita  : Oh, kami mohon maaf, Pak Kevin. Pesanan Bapak tertukar dengan pelanggan lain.

...........................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

permisi auf Deutsch Entschuldigung

pesanan saya auf Deutsch Meine Bestellung

tidak sesuai auf Deutsch  entspricht nicht

.memesan auf Deutsch bestellen

tiga auf  Deutsch drei

ayam goreng  auf Deutsch Brathähnchen

kentang goreng auf Deutsch Bratkartoffeln

mohon maaf auf Deutsch Entschuldigung

tertukar auf Deutsch vertauscht

Pelanggan auf Deutsch der Kunde

Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu? -auf Deutsch Hallo, hier Restaurant Suka Ayam . Wie kann ich Ihnen helfen?

Permisi, Mbak. auf Deutsch Entschuldigen Sie, meine Dame.

Pesanan saya tidak sesuai. auf Deutsch Meine Bestellung ist nicht korrekt geliefert worden.

Saya memesan tiga ayam goreng, tetapi yang datang kentang goreng. auf Deutsch Ich bestellte drei gebratenes Hühnchen, aber es kamen Bratkartoffeln.

Oh, kami mohon maaf, Pak Kevin. auf Deutsch Oh, es tut uns leid, Herr. Kevin.

Pesanan Bapak tertukar dengan pelanggan lain auf Deutsch.Ihre Bestellung wurde mit der eines anderen Kunden vertauscht.

......................

Im Gespräch hörten Sie, wie sich Kevin beschwert, indem er sagt, Pesanan saya tidak sesuai auf Deutsch  meine Bestellung stimmt nicht mit der Lieferung überein.  Kevin übte Kritik mit den Worten,  pesanan saya tidak sesuai.  Auf Deutsch meine Bestellung stimmt mit der Lieferung nicht überein. Bei einer Beschwerde  können Sie das Adverb belum auf Deutsch noch nicht verwenden oder einen negativen Satzes mit dem Wort bukan oder tidak -. Zum Beispiel Pesanan saya tidak sesuai.

 Hören wir uns ein weiteres Beispiel für eine Beschwerde an

Kevin: Pesanan saya belum tiba. Lama sekali. Auf Deutsch  Meine Bestellung ist noch nicht angekommen. Es dauert lange

Frau : Maaf, pesanan Bapak sedang diantar. Auf Deutsch Entschuldigung, Herr,  Ihre Bestellung wird gerade geliefert.

Kevin:Makanan ini bukan pesanan saya. Auf Deutsch sinngemäß: Dieses Essen habe ich nicht bestellt.

.......................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Wanita : Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?

Kevin            : Ya, saya Kevin. Permisi, Mbak. Pesanan saya tidak sesuai. Saya memesan tiga ayam goreng, tetapi yang datang kentang goreng.

Wanita  : Oh, kami mohon maaf, Pak Kevin. Pesanan Bapak tertukar dengan pelanggan lain.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Bisa Diulang-Können Sie es wiederholen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Bis bald Sampai Jumpa.

16
September

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist layanan pesan antar auf Deutsch Lieferservice. 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:  Bisa Diulang?-auf Deutsch Können Sie es wiederholen als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin rief ein Restaurant an. Er bestellte Brathähnchen zur Lieferung nach Hause. Der Kundenservice fragte nach der Adresse und ließ sie von Kevin  wiederholen. Hören Sie das folgende  Gespräch

Wanita           : Mau diantar ke mana, Pak?

Kevin  : Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara cepat dan seperti terputus-putus)

Wanita           : Maaf, bisa diulang?

Kevin  : Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara lebih lambat)

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Woerter wiederholen.

Mau auf Deutsch möchten

Diantar auf Deutsch geliefert

ke mana auf Deutsch wohin

bisa auf Deutsch können

diulang auf Deutsch wiederholen

Mau diantar ke mana, Pak? auf Deutsch Wohin soll es geliefert werden, Herr?

Perumahan Lokacipta Nomor 1 auf Deutsch Wohnungsiedlung Lokacipta  Nummer 1

Maaf, bisa diulang? auf Deutsch Entschuldigung , können Sie es wiederholen?.

 

Im Gespräch hörten Sie eine Entschuldigung mit anschließender Bitte: Maaf, bisa diulang?(2x) auf Deutsch Entschuldigung, können Sie es wiederholen? Oder Kann es wiederholt werden? Sie können diesen Satz verwenden, wenn Sie jemanden bitten, einen Satz oder auch eine Aktion zu wiederholen. Das Schlüsselwort dafür ist diulang oderulang- wiederholen. Höflicher klingt es, wenn Sie die Wörter bisa-könnenboleh-dürfen,– tolong bzw mohon für Bitte  vor dem  Wort diulangoderulangauf Deutsch wiederholten- einsetzen

Hören wir uns ein weiteres Beispiel an, in dem wir jemanden bitten, etwas zu wiederholen.

 Kevin: Saya Kevin Smith.- auf Deutsch Ich bin Kevin Smith.

Frau: Maaf, boleh diulang?-auf Deutsch Entschuldigung, können Sie es wiederholen?

Kevin: Kevin Smith.- Kevin Smith.

Kevin: Saya Kevin Smith.-auf Deutsch Ich bin Kevin Smith.

Frau : Maaf, tolong ulangAuf Deutsch Entschuldigung, bitte wiederholen Sie !

Kevin: Kevin Smith.Kevin Smith.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Wanita           : Mau diantar ke mana, Pak?

Kevin  : Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara cepat dan seperti terputus-putus)

Wanita           : Maaf, bisa diulang?

Kevin  : Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara lebih lambat)

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Bisa Diulang-Können Sie es wiederholen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen .-Bis bald Sampai Jumpa.

14
September

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Layanan Pesan Antarauf Deutsch  Lieferservice

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Tanpa Nasi“ auf Deutsch Ohne Reis  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin das Restaurant anrief. Er hat bestellt, dass Essen geliefert wird. Hören Sie folgendes Gespräch!.

Wanita Resepsionis  Restoran : Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?

Kevin                               : Ya, halo. Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi.

 Wanita Resepsionis  Restoran : Baik.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

bisaauf Deutschkönnen

bantuauf Deutschhelfen

mauauf Deutschmöchten

pesanauf Deutschbestellen

tigaauf Deutschdrei

ayam gorengauf DeutschBrathähnchen

tanpaauf Deutschohre

nasiauf DeutschReis

Ada yang bisa saya bantu?auf DeutschKann ich Ihnen helfen?

Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi.auf DeutschIch möchte drei Brathähnchen ohne Reis bestellen.

Pekerjaan ini tidak akan selesai tanpa bantuanmu.auf DeutschDiese Arbeit wäre ohne deine Hilfe nicht abgeschlossen worden.

Saya suka kopi tanpa gula  auf DeutschIch mag Kaffee ohne Zucker

pasti pahit auf DeutschEs muss bitter sein

Im Gespräch hörten Sie  den AusdruckSaya mau pesan tiga ayam goreng  tanpa nasi(2X) auf Deutsch  Ich möchte drei Brathähnchen ohne Reis bestellen .  In diesem Ausdruck gibt es das Wort tanpa(2X)  auf Deutsch ohne  . Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und der Restaurantrezeptionistin bedeutet das Wort tanpa(2X)  .nicht mit. Der Ausdruck tanpa nasi  (2X)-auf Deutsch ohne Reis  ist derselbe wie  tidak dengan nasi (2X) auf Deutsch nicht mit Reis . Sie können also das Wort tanpa(2X)verwenden. wenn Sie eine Sache vermitteln wollen und   von nichts anderem begleitet wird. Zum Beispiel Saya mau pesan  tiga ayam goreng tanpa nasi  (2X) auf Deutsch Ich möchte drei Brathähnchen ohne Reis

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um etwas zu vermitteln, ohne von etwas anderem begleitet zu werden.

- Pekerjaan ini tidak akan selesai tanpa bantuanmu. Terima kasih (2X)-auf Deutsch Diese Arbeit wäre ohne Ihre Hilfe nicht abgeschlossen worden. Danke (

- Sama-sama  (2X) .auf Deutsch  Gern geschehen.

Ein anderes Beispiel :

- Saya suka kopi tanpa gula  (2X) -auf Deutsch Ich mag Kaffee ohne Zucker

-Wah, pasti pahit (2X) -auf Deutsch Wow, es muss bitter sein

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Wanita Resepsionis  Restoran : Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?

Kevin                               : Ya, halo. Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi.

 Wanita Resepsionis  Restoran : Baik.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Layanan Pesan Antar- Lieferservice. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. -Bis bald.  Sampai jumpa.

09
September

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist “Kerja dari rumah “  auf Deutsch  Von zu Hause aus  arbeiten

.

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Sudah Membaca Surat, Belum? auf Deutsch Haben Sie den Brief gelesen , nicht  wahr?  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Frau Ayu arbeiten von zu Hause aus. Sie haben eine Online-Sitzung . Kevin möchte wissen, ob der in der Sitzung besprochene Verhandlungssbrief vom Direktor  gelesen wurde oder nicht. Hören Sie folgendes Gespräch!.

Kevin: Bu Ayu, maaf, Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?

Ayu: Sudah. Pak Direktur setuju dengan isi suratnya.

….………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

direkturauf Deutsch  der Direktor

sudah membacaauf Deutsch  bereits gelesen haben

suratnyaauf Deutsch der Brief

belumauf Deutsch noch nicht oder nicht wahr

setujuauf Deutsch  zustimmen

dengan auf Deutsch mit

isiauf Deutsch der Inhalt

Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?auf Deutsch Hat der Direktor den Brief gelesen , wahr ?

Sudah. Pak Direktur setuju.auf Deutsch Ya .  Herr Direktor stimmt  zu.


Im Gespräch hör
ten Sie die Frage, Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?Auf Deutsch  Hat Herr Direktor den Brief gelesen, nicht wahr? In dieser Frage gibt es das Wort  belum auf Deutsch nicht wahr oder noch nicht , das am Ende der Frage steht und der Ton wird nicht abgesenkt. Solche Ausdrücke werden normalerweise verwendet, um zu wissen, dass jemand etwas getan hat. Im Zusammenhang mit dem Gespräch zwischen Ayu und Kevin,   wollte Kevin wissen, ob die Vereinbarung, über die sie sprachen, vom Direktor gelesen wurde  oder nicht, indem er den Direktor fragte,Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum? -auf Deutsch Hat der Direktor  den Brief gelesen , nicht wahr?

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für eine Frage an, um herauszufinden, ob jemand etwas getan hat oder nicht.

Ayu : Apakah Pak Kevin  sudah makan siang? Auf Deutsch Hat Herr  Kevin  zu Mittag gegesen, nicht wahr?

Kevin: Sudah, Bu. Auf Deutsch  Ja , Frau

Kevin: Apakah Ibu sudah makan siang? Auf Deutsch, Frau,

Haben Sie  zu Mittag gegessen?

Ayu: Belum.-auf Deutsch  Noch nicht.

 

Schriftlich sollte die Position vom  Begrüßungswort vorangestellt werden, wie z. B.die Wörterbapakoderibu auf Deutsch Herr oder Frau. D ie Wörterbapakoderibu sollten besser vom Namen befolgt werden.  In der  Sozialverbindung  erwähnt der Sprecher jedoch manchmal nicht den Namen eines Regierungsbeamten oder einer höheren Position als er. Er erwähnt nur seine Position, gefolgt von einer Begrüßung.  Herr Direktor und Frau Ministerin

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin: Bu Ayu, maaf, Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?

Ayu: Sudah. Pak Direktur setuju dengan isi suratnya.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. -Bis bald.  Sampai jumpa.

07
September

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist “Kerja dari rumah “  auf Deutsch  Von zu Hause aus  arbeiten

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Punya Nomor Ponselnya?“  auf Deutsch Haben Sie seine  Handynummer ?  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin Mela anrief. Er fragte nach der Telefonnummer seines Bürokollegen.. Hören Sie folgendes  Gespräch!

Kevin  : Mel, punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?

 Mela   : Punya

Kevin    : Boleh aku minta?

Mela      : Baik . Nanti akan saya kirim.

..............................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

punyaauf Deutsch haben

Nomor ponselauf Deutsch Die Handynummer

tidakauf Deutsch Nicht oder nein

Tidak punyaauf Deutsch Nicht haben

bolehauf Deutsch können

mintaauf Deutsch bitten

nantiauf Deutsch später

akanauf Deutsch werden

kirimauf Deutsch schicken

sudah diingatkanauf Deutsch daran erinnert

Punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?auf Deutsch Haben Sie die Handynummer von Herrn Indra,nicht wahr?

Boleh aku minta.auf Deutsch Kann  ich bitten

Nanti akan saya kirim.auf Deutsch Ich werde es später senden.

Catatan rapatauf Deutsch Notizen der Sitzung

Tadi siangauf Deutsch Diesen Nachmittag

Apakah kamu mempunyai catatan rapat tadi siang ?auf Deutsch Hast du Notizen von der Sitzung  heute Nachmittag?

Im Gespräch hörten Sie die Frage Punya nomor ponsel Pak Indra, tidak? (2X)  -auf Deutsch Haben Sie die Handynummer von Herrn  Indra, nicht wahr? In den verschiedenen Gesprächen enden Fragen mit dem Wort tidak (2X) auf Deutsch Nein oder nicht und der Schlusston kommt nicht herunter ist ein Ausdruck, um herauszufinden, dass jemand etwas hat oder tut oder nicht. Im Kontext  des Gesprächs zwischen Mela und Kevin möchte Kevin wissen, ob Mela die Nummer von Herrn Indra hat oder nicht, indem er fragt: Kamu punya nomor Pak Indra, tidak ?  (2X)   Hast du die Handynummer von Herrn Indra, nicht wahr?

 Eine weitere Frage ist:Apakah kamu mempunyai nomor ponsel Pak Indra?(2X) auf Deutsch Hast du  die Handynummer von Herrn Indra?

Ein anderes Beispiel.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck an, um zu wissen, dass jemand etwas hat oder nicht.

-Punya catatan rapat tadi siang, tidak ?(2X) auf Deutsch

Haben Sie die Notizen von der  Sitzung heute Nachmittag, nicht wahr? - --Punya  (2X) auf Deutsch Haben.

Ein anderes Beispiel :

-Apakah kamu mempunyai catatan rapat tadi siang?  (2X)

-auf Deutsch Hast du die  Notizen von der Sitzung  heute Nachmittag?

-Tidak punya  (2X)-auf Deutsch Nicht haben

 

In der Vielfalt der Konversationen sind die verwendeten Sätze meist kurz und oft relativ unvollständig. Aber auch wenn es nicht vollständig ist, kennen der Sprecher und der Zuhörer/Gesprächspartner bereits den Kontext.

Zum Beispiel ist der Ausdruck Kamu punya nomor Pak Indra, tidak ?  (2X) -auf Deutsch Hast du  die Nummer von Herrn Indra, nicht wahr?  Das Wort Nomor - auf Deutsch die Nummer, auf die sich der Ausdruck bezieht, ist tatsächlich nicht klar. Da der Kontext jedoch bekannt ist, versteht die andere Person normalerweise, dass sich der Sprecher auf eine Handynummer oder Telefonnummer bezieht.

…………………………..

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin  : Mel, punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?

 Mela   : Punya

Kevin    : Boleh aku minta?

Mela      : Baik . Nanti akan saya kirim.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

02
September

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist “Kerja dari rumah “  auf Deutsch  Von zu Hause aus  arbeiten

.

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Kapan Masuk? auf Deutsch Wann arbeiten Sie?  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Mela arbeiten jeweils von zu Hause aus.Kevin fragte Mela, wann sie wieder im Büro sein würden. Hören Sie folgendes  Gespräch!

KevinKapan kita akan masuk kantor lagi?

MelaMinggu depan

KevinHari apa?

MelaHari Rabu

…………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Kapan?auf Deutsch Wann?

Apa?auf Deutsch Was?

akanauf Deutsch werden

masuk kantorauf Deutsch ins  Büro gehen

lagiauf Deutsch wieder

mingguauf Deutsch die Woche

hariauf Deutsch der Tag

Kapan kita akan masuk kantor lagi?auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen?

Minggu depanauf Deutsch Nächste Woche

Hari apa?auf Deutsch Welcher Tag?

Hari Rabu.auf Deutsch Mittwoch

 

Im Gespräch hörten Sie  den Ausdruck Kapan kita akan masuk kantor lagi (2x) Auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro  gehen? In diesem Ausdruck steht ein Fragewort kapan? (2x) Auf Deutsch wann?  Das Fragewort Kapan wird verwendet, um nach der Uhrzeit zu fragen. Zum Beispiel Kapan kita akan masuk kantor lagi? (2x) -auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen? . Die Antwort des Gesprächspartners auf diese Frage kann immer noch allgemein, aber auch spezifisch   sein.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, der ausdrückt, dass eine Aktivität verschoben  wird.

Kevin: Kapan rapat akan dimulai? (2x) auf Deutsch Wann beginnt die Sitszung?

Mela  : Sebentar lagi (2x) auf Deutsch In einem Moment 

Kevin: Kapan kamu mulai bekerja di sini? (2x) auf Deutsch Wann hast du angefangen hier zu arbeiten?

Mela  :  Tahun dua ribu delapan belas (2x) auf Deutsch Im Jahr  zweitausendachtzehn .

Kevin: Kapan kita akan rapat? (2x) auf Deutsch  Wann haben wir  Sitzung? .

Mela  :Pagi ini pukul sembilan (2x) auf Deutsch  Heute Morgen um neun 

Das Territorium Indonesiens ist in drei Zeitzonen unterteilt. Die drei Zeitzonen sind die Westindonesische Zeit , die als WIB abgekürzt wird, die zentralindonesische Zeit , die als WITA abgekürzt wird, und die ostoindonesische Zeit, die als WIT abgekürzt wird. WIB ist eine Stunde später als WITA und zwei Stunden später als WIT. Jakarta, die Hauptstadt Indonesiens, liegt in der WIB-Zeitzone.

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

KevinKapan kita akan masuk kantor lagi?

MelaMinggu depan

KevinHari apa?

MelaHari Rabu

.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

31
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist “Kerja dari rumah “  auf Deutsch  Von zu Hause aus  arbeiten

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Jangan lupa  auf Deutsch Vergessen Sie nicht   als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Mela arbeiten jeweils von zu Hause aus.Mela erinnerte Kevin daran, dass heute Abend eine Sitzung  stattfinden wird.

 Kevin   : Halo

 Mela   : Halo, Kevin . Jangan lupa nanti malam kita rapat , ya.

Kevin   : Oke.  Terima kasih sudah diingatkan

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

haloauf  Deutsch Hallo

janganauf  Deutsch Nicht

lupaauf  Deutsch vergessen

jangan lupaauf  Deutsch Vergessen Sie nicht

nanti malamauf  Deutsch Heute Abend

kitaauf  Deutsch Wir

rapatauf  Deutsch Sitzung

okeauf  Deutsch Okay

terima kasihauf  Deutsch Danke

sudah diingatkanauf  Deutsch Wurde daran erinnert

jangan lupa nanti malam kita rapat, yaauf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.

terima kasih sudah diingatkan auf  Deutsch Danke für die  Erinnerung

ke kantorauf  Deutsch Ins Büro

besokauf  Deutsch Morgen

jangan lupa besok kita harus ke kantor  auf  Deutsch Vergessen Sie nicht,  morgen müssen wir ins Büro gehen

nanti soreauf  Deutsch diesen Nachmittag

menelponauf  Deutsch anrufen, telefonieren

jangan lupa untuk menelpon nanti soreauf  Deutsch Vergessen Sie nicht, heute Nachmittag anzurufen

Im Gespräch hörten Sie den Satz Jangan lupa nanti malam kita rapat (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.  In diesem Satz gibt es den Ausdruck jangan lupa(2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht.  Dieser Ausdruck  jangan lupa(2X) wirdverwendet, wenn jemand  anderen daran erinnert.

 

BeispielJangan lupa nanti malam kita rapat (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.

 

Ein anderes Beispiel:

 

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Satz an, um andere daran zu erinnern

 

-Jangan lupa besok kita harus ke kantor (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, Morgen  müssen wir ins Büro gehen.

 

-  Oke. Terimakasih sudah diingatkan  (2X) auf Deutsch Okay. Danke für die Erinnerung .

 

Ein anderes Beispiel :

 

-Jangan lupa untuk menelpon  Bu Ayu nanti sore  (2X)

 

Auf Deutsch Vergessen Sie nicht , später am Nachmittag Frau Ayu anzurufen .

 

-Oke, Terimakasih (2X)  auf Deutsch Okay, Danke

ören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin   : Halo

 Mela   : Halo, Kevin . Jangan lupa nanti malam kita rapat , ya.

Kevin   : Oke.  Terima kasih sudah diingatkan

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

Page 11 of 31