...........
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
fasilitasAuf Deutsch die Einrichtung
fasilitas apa saja di sini?Auf Deutsch Welche Einrichtungen gibt es hier?
kolam renangAuf Deutsch das Schwimmbad
restoranAuf Deutsch das Restaurant
ada kolam renang dan restoranAuf Deutsch Es gibt Schwimmbad und Restaurant
................
Im Gesprächhörten Sie den Fragesatz mit dem Ausdruck apa saja-welche. Der Ausdruck apa saja im Gespräch wird verwendet, um nach dem Namen der Arten von Einrichtungen im Hotel zu fragen. Hören Sie das folgende Gespräch .
Kevin : Makanan apa saja di sini?-auf Deutsch Welches Essen gibt es hier?
Mela : Ada nasi, mie goreng, dan sup. Auf Deutsch Es gibt Reis, Bratnudel und Suppe
Kevin : Minuman apa saja di sini?-auf Deutsch Welches Getränk gibt es hier?
Mela : Ada kopi, teh, dan susu. Auf Deutsch Es gibt Kaffee, Tee, und Milch.
….……………
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema. : Fasilitas Apa Saja di Sini?auf Deutsch Welche Einrichtungen gibt es hier? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Asyik, Sudah Tiba-auf Deutsch Spass , es ist angekommen als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin rief Mela im Taxi an. Der Taxifahrer teilte mit, dass Kevin an seinem Ziel angekommen sei. Kevin ist sehr glücklich. Hören Sie folgendes Gespräch
Supir taksi: Kita sudah tiba di tujuan.
Kevin : Asyik, sudah tiba! (Kevin merespons dengan sangat senang)
MUSIK
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Kita auf Deutsch wir
Sudah auf Deutsch schon
tiba auf Deutsch ankommen
di tujuan auf Deutsch am Ziel
asyik auf Deutsch Spass
kita sudah tiba auf Deutsch Wir sind angekommen
kita sudah tiba di tujuan auf Deutsch wir sind an unserem Ziel angekommen
asyik, kita sudah tiba auf Deutsch Spaß, wir sind angekommen
MUSIK
Im Gespräch hörten Sie fröhliche Ausdrücke mit lustigen Ausrufen asyik (2x) -Spass. In diesem Gespräch wird der Ausdruck verwendet, um Freude auszudrücken. Neben dem lustigenAusrufen Asyik (2x) … gibt es auch das Wort hore (2x)- Hurra ,was die gleiche Bedeutung hat.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um Freude auszudrücken.
Kevin: Hari ini aku traktir kamu! (2x)- auf Deutsch Heute behandle ich dich!
Mela : Hore, terima kasih (2x) -auf Deutsch Hurra, danke
Mela : Aku membawa makan malam untukmu! (2x) auf Deutsch
Ich habe dir das Abendessen mitgebracht!
Frau : Asyik, terima kasih (2x) auf Deutsch Spaß, danke .
............................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Supir taksi: Kita sudah tiba di tujuan.
Kevin : Asyik, sudah tiba! (Kevin merespons dengan sangat senang)
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Asyik, Sudah Tiba-auf Deutsch Spass , es ist angekommen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Bayar di Tempat auf Deutsch Vor Ort bezahlen als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin im Restaurant anrief. Er bestellte Brathähnchen zur Lieferung. Er fragte nach der Zahlungsmethode. Hören Sie folgendes Gespräch!
Kevin : Apakah bisa bayar di tempat?
Wanita : Bisa. Pak. Mohon siapkan uang pas.
…………………
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
apakah bisa?auf DeutschKönnen Sie
bisa auf Deutschkönnen
bayar auf Deutschbezahlen
di tempat auf DeutschVor Ort
mohon auf DeutschBitte
siapkan auf Deutschvorbereiten
uang pas auf Deutsch der passende Geldbetrag
apakah bisa bayar di tempat ?auf Deutsch Kann ich vor Ort bezahlen?
bisa. Pak.auf DeutschSie können , Herr.
mohon siapakan uang pas auf DeutschBitte bereiten Sie den passenden Geldbetrag vor.
....................
Im Gespräch hörten Sie den Satz Apakah bisa bayar di tempat(2X) Kann ich vor Ort bezahlen In diesem Satz gibt es eine Phrase bayar di tempat(2X) auf Deutsch vor Ort bezahlen. Sie können die Phrase vor Ort bezahlen beim Kauf und Verkauf von Waren hören, die an Kunden geliefert werden. Der Ausdruck bayar di tempat (2X)-vor Ort bezahlen bedeutet, dass Sie Ihre Bestellung in bar bezahlen, wenn Ihre Ware am Bestimmungsort eintrifft. Wenn Sie also wissen möchten, ob die Zahlung in bar erfolgen kann, wenn die Bestellung am Bestimmungsort ankommt, können Sie fragen: Apakah bisa bayar di tempat ? (2X) -auf Deutsch Kann ich vor Ort bezahlen?
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Frage nach der Zahlungsmethode an
-Apakah bisa bayar di tempat ? (2X) auf DeutschKann ich vor Ort bezahlen?
- Tidak bisa, Pak (2X) -auf Deutsch Sinngemäß: geht nicht, Herr
Ein anderes Beispiel :
-- Boleh bayar di tempat ?(2X) -auf Deutsch Kann ich vor Ort bezahlen?
--Boleh , Pak (2X) auf Deutsch Ja, Herr.
…………………………
Im Gespräch hörten Sie den Satz Mohon siapkan uang pas (2X) auf Deutsch Bitte bereiten Sie den passenden Geldbetrag vor . Der Satz bedeutet, dass Kevin den genauen Geldbetrag vorbereiten soll, nicht mehr und nicht weniger. Der Ausdruck uang pas wird also verwendet, wenn ein genauer Geldbetrag gemeint ist.
…………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Apakah bisa bayar di tempat?
Wanita : Bisa. Pak. Mohon siapkan uang pas.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Bayar di Tempat auf Deutsch Vor Ort bezahlen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Bis bald Sampai Jumpa
Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist layanan pesan antar auf Deutsch Lieferservice .
.....................
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Pesanan Saya Tidak Sesuai -auf Deutsch Meine Bestellung stimmt mit der Lieferung nicht überein als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin rief ein Restaurant an. Er reichte eine Beschwerde ein, weil die Bestellung mit der eingegangenen Lieferung nicht übereinstimmte. Hören sie das folgende Gespräch!
Wanita : Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?
Kevin : Ya, saya Kevin. Permisi, Mbak. Pesanan saya tidak sesuai. Saya memesan tiga ayam goreng, tetapi yang datang kentang goreng.
Wanita : Oh, kami mohon maaf, Pak Kevin. Pesanan Bapak tertukar dengan pelanggan lain.
...........................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
permisi auf Deutsch Entschuldigung
pesanan saya auf Deutsch Meine Bestellung
tidak sesuai auf Deutsch entspricht nicht
.memesan auf Deutsch bestellen
tiga auf Deutsch drei
ayam goreng auf Deutsch Brathähnchen
kentang goreng auf Deutsch Bratkartoffeln
mohon maaf auf Deutsch Entschuldigung
tertukar auf Deutsch vertauscht
Pelanggan auf Deutsch der Kunde
Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu? -auf Deutsch Hallo, hier Restaurant Suka Ayam . Wie kann ich Ihnen helfen?
Permisi, Mbak. auf Deutsch Entschuldigen Sie, meine Dame.
Pesanan saya tidak sesuai. auf Deutsch Meine Bestellung ist nicht korrekt geliefert worden.
Saya memesan tiga ayam goreng, tetapi yang datang kentang goreng. auf Deutsch Ich bestellte drei gebratenes Hühnchen, aber es kamen Bratkartoffeln.
Oh, kami mohon maaf, Pak Kevin. auf Deutsch Oh, es tut uns leid, Herr. Kevin.
Pesanan Bapak tertukar dengan pelanggan lain auf Deutsch.Ihre Bestellung wurde mit der eines anderen Kunden vertauscht.
......................
Im Gespräch hörten Sie, wie sich Kevin beschwert, indem er sagt, Pesanan saya tidak sesuai auf Deutsch meine Bestellung stimmt nicht mit der Lieferung überein. Kevin übte Kritik mit den Worten, pesanan saya tidak sesuai. Auf Deutsch meine Bestellung stimmt mit der Lieferung nicht überein. Bei einer Beschwerde können Sie das Adverb belum auf Deutsch noch nicht verwenden oder einen negativen Satzes mit dem Wort bukan oder tidak -. Zum Beispiel Pesanan saya tidak sesuai.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für eine Beschwerde an
Kevin: Pesanan saya belum tiba. Lama sekali. Auf Deutsch Meine Bestellung ist noch nicht angekommen. Es dauert lange
Frau : Maaf, pesanan Bapak sedang diantar. Auf Deutsch Entschuldigung, Herr, Ihre Bestellung wird gerade geliefert.
Kevin:Makanan ini bukan pesanan saya. Auf Deutsch sinngemäß: Dieses Essen habe ich nicht bestellt.
.......................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Wanita : Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?
Kevin : Ya, saya Kevin. Permisi, Mbak. Pesanan saya tidak sesuai. Saya memesan tiga ayam goreng, tetapi yang datang kentang goreng.
Wanita : Oh, kami mohon maaf, Pak Kevin. Pesanan Bapak tertukar dengan pelanggan lain.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Bisa Diulang-Können Sie es wiederholen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Bis bald Sampai Jumpa.
Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist layanan pesan antar auf Deutsch Lieferservice.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Bisa Diulang?-auf Deutsch Können Sie es wiederholen als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin rief ein Restaurant an. Er bestellte Brathähnchen zur Lieferung nach Hause. Der Kundenservice fragte nach der Adresse und ließ sie von Kevin wiederholen. Hören Sie das folgende Gespräch
Wanita : Mau diantar ke mana, Pak?
Kevin : Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara cepat dan seperti terputus-putus)
Wanita : Maaf, bisa diulang?
Kevin : Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara lebih lambat)
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Woerter wiederholen.
Mau auf Deutsch möchten
Diantar auf Deutsch geliefert
ke mana auf Deutsch wohin
bisa auf Deutsch können
diulang auf Deutsch wiederholen
Mau diantar ke mana, Pak? auf Deutsch Wohin soll es geliefert werden, Herr?
Perumahan Lokacipta Nomor 1 auf Deutsch Wohnungsiedlung Lokacipta Nummer 1
Maaf, bisa diulang? auf Deutsch Entschuldigung , können Sie es wiederholen?.
Im Gespräch hörten Sie eine Entschuldigung mit anschließender Bitte: Maaf, bisa diulang?(2x) auf Deutsch Entschuldigung, können Sie es wiederholen? Oder Kann es wiederholt werden? Sie können diesen Satz verwenden, wenn Sie jemanden bitten, einen Satz oder auch eine Aktion zu wiederholen. Das Schlüsselwort dafür ist diulang oderulang- wiederholen. Höflicher klingt es, wenn Sie die Wörter bisa-können, boleh-dürfen,– tolong bzw mohon für Bitte vor dem Wort diulangoderulangauf Deutsch wiederholten- einsetzen
Hören wir uns ein weiteres Beispiel an, in dem wir jemanden bitten, etwas zu wiederholen.
Kevin: Saya Kevin Smith.- auf Deutsch Ich bin Kevin Smith.
Frau: Maaf, boleh diulang?-auf Deutsch Entschuldigung, können Sie es wiederholen?
Kevin: Kevin Smith.- Kevin Smith.
Kevin: Saya Kevin Smith.-auf Deutsch Ich bin Kevin Smith.
Frau : Maaf, tolong ulang! Auf Deutsch Entschuldigung, bitte wiederholen Sie !
Kevin: Kevin Smith.- Kevin Smith.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Wanita : Mau diantar ke mana, Pak?
Kevin : Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara cepat dan seperti terputus-putus)
Wanita : Maaf, bisa diulang?
Kevin : Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara lebih lambat)
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Bisa Diulang-Können Sie es wiederholen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen .-Bis bald Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:“Tanpa Nasi“ auf Deutsch Ohne Reis als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin das Restaurant anrief. Er hat bestellt, dass Essen geliefert wird. Hören Sie folgendes Gespräch!.
Wanita Resepsionis Restoran : Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?
Kevin : Ya, halo. Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi.
Wanita Resepsionis Restoran : Baik.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
bisaauf Deutschkönnen
bantuauf Deutschhelfen
mauauf Deutschmöchten
pesanauf Deutschbestellen
tigaauf Deutschdrei
ayam gorengauf DeutschBrathähnchen
tanpaauf Deutschohre
nasiauf DeutschReis
Ada yang bisa saya bantu?auf DeutschKann ich Ihnen helfen?
Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi.auf DeutschIch möchte drei Brathähnchen ohne Reis bestellen.
Pekerjaan ini tidak akan selesai tanpa bantuanmu.auf DeutschDiese Arbeit wäre ohne deine Hilfe nicht abgeschlossen worden.
Saya suka kopi tanpa gula auf DeutschIch mag Kaffee ohne Zucker
pasti pahit auf DeutschEs muss bitter sein
Im Gespräch hörten Sie den AusdruckSaya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi(2X) auf Deutsch Ich möchte drei Brathähnchen ohne Reis bestellen . In diesem Ausdruck gibt es das Wort tanpa(2X) auf Deutsch ohne . Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und der Restaurantrezeptionistin bedeutet das Wort tanpa(2X) .nicht mit. Der Ausdruck tanpa nasi (2X)-auf Deutsch ohne Reis ist derselbe wie tidak dengan nasi (2X) auf Deutsch nicht mit Reis . Sie können also das Wort tanpa(2X)verwenden. wenn Sie eine Sache vermitteln wollen und von nichts anderem begleitet wird. Zum Beispiel Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi (2X) auf Deutsch Ich möchte drei Brathähnchen ohne Reis
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um etwas zu vermitteln, ohne von etwas anderem begleitet zu werden.
- Pekerjaan ini tidak akan selesai tanpa bantuanmu. Terima kasih (2X)-auf Deutsch Diese Arbeit wäre ohne Ihre Hilfe nicht abgeschlossen worden. Danke (
- Sama-sama (2X) .auf Deutsch Gern geschehen.
Ein anderes Beispiel :
- Saya suka kopi tanpa gula (2X) -auf Deutsch Ich mag Kaffee ohne Zucker
-Wah, pasti pahit (2X) -auf Deutsch Wow, es muss bitter sein
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Wanita Resepsionis Restoran : Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?
Kevin : Ya, halo. Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi.
Wanita Resepsionis Restoran : Baik.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Sudah Membaca Surat, Belum? auf Deutsch Haben Sie den Brief gelesen , nicht wahr? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Frau Ayu arbeiten von zu Hause aus. Sie haben eine Online-Sitzung . Kevin möchte wissen, ob der in der Sitzung besprochene Verhandlungssbrief vom Direktor gelesen wurde oder nicht. Hören Sie folgendes Gespräch!.
Kevin: Bu Ayu, maaf, Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?
Ayu: Sudah. Pak Direktur setuju dengan isi suratnya.
….………….
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
direkturauf Deutsch der Direktor
sudah membacaauf Deutsch bereits gelesen haben
suratnyaauf Deutsch der Brief
belumauf Deutsch noch nicht oder nicht wahr
setujuauf Deutsch zustimmen
dengan auf Deutsch mit
isiauf Deutsch der Inhalt
Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?auf Deutsch Hat der Direktor den Brief gelesen , wahr ?
Sudah. Pak Direktur setuju.auf Deutsch Ya . Herr Direktor stimmt zu.
Im Gespräch hörten Sie die Frage, Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?Auf Deutsch Hat Herr Direktor den Brief gelesen, nicht wahr? In dieser Frage gibt es das Wort belum auf Deutsch nicht wahr oder noch nicht , das am Ende der Frage steht und der Ton wird nicht abgesenkt. Solche Ausdrücke werden normalerweise verwendet, um zu wissen, dass jemand etwas getan hat. Im Zusammenhang mit dem Gespräch zwischen Ayu und Kevin, wollte Kevin wissen, ob die Vereinbarung, über die sie sprachen, vom Direktor gelesen wurde oder nicht, indem er den Direktor fragte,Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum? -auf Deutsch Hat der Direktor den Brief gelesen , nicht wahr?
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für eine Frage an, um herauszufinden, ob jemand etwas getan hat oder nicht.
Ayu : Apakah Pak Kevin sudah makan siang? Auf Deutsch Hat Herr Kevin zu Mittag gegesen, nicht wahr?
Kevin: Sudah, Bu. Auf Deutsch Ja , Frau
Kevin: Apakah Ibu sudah makan siang? Auf Deutsch, Frau,
Haben Sie zu Mittag gegessen?
Ayu: Belum.-auf Deutsch Noch nicht.
Schriftlich sollte die Position vom Begrüßungswort vorangestellt werden, wie z. B.die Wörterbapakoderibu auf Deutsch Herr oder Frau. D ie Wörterbapakoderibu sollten besser vom Namen befolgt werden. In der Sozialverbindung erwähnt der Sprecher jedoch manchmal nicht den Namen eines Regierungsbeamten oder einer höheren Position als er. Er erwähnt nur seine Position, gefolgt von einer Begrüßung. Herr Direktor und Frau Ministerin
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin: Bu Ayu, maaf, Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?
Ayu: Sudah. Pak Direktur setuju dengan isi suratnya.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:“Punya Nomor Ponselnya?“ auf Deutsch Haben Sie seine Handynummer ? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin Mela anrief. Er fragte nach der Telefonnummer seines Bürokollegen.. Hören Sie folgendes Gespräch!
Kevin : Mel, punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?
Mela : Punya
Kevin : Boleh aku minta?
Mela : Baik . Nanti akan saya kirim.
..............................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
punyaauf Deutsch haben
Nomor ponselauf Deutsch Die Handynummer
tidakauf Deutsch Nicht oder nein
Tidak punyaauf Deutsch Nicht haben
bolehauf Deutsch können
mintaauf Deutsch bitten
nantiauf Deutsch später
akanauf Deutsch werden
kirimauf Deutsch schicken
sudah diingatkanauf Deutsch daran erinnert
Punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?auf Deutsch Haben Sie die Handynummer von Herrn Indra,nicht wahr?
Boleh aku minta.auf Deutsch Kann ich bitten
Nanti akan saya kirim.auf Deutsch Ich werde es später senden.
Catatan rapatauf Deutsch Notizen der Sitzung
Tadi siangauf Deutsch Diesen Nachmittag
Apakah kamu mempunyai catatan rapat tadi siang ?auf Deutsch Hast du Notizen von der Sitzung heute Nachmittag?
Im Gespräch hörten Sie die Frage Punya nomor ponsel Pak Indra, tidak? (2X) -auf Deutsch Haben Sie die Handynummer von Herrn Indra, nicht wahr? In den verschiedenen Gesprächen enden Fragen mit dem Wort tidak (2X) auf Deutsch Nein oder nicht und der Schlusston kommt nicht herunter ist ein Ausdruck, um herauszufinden, dass jemand etwas hat oder tut oder nicht. Im Kontext des Gesprächs zwischen Mela und Kevin möchte Kevin wissen, ob Mela die Nummer von Herrn Indra hat oder nicht, indem er fragt: Kamu punya nomor Pak Indra, tidak ? (2X) Hast du die Handynummer von Herrn Indra, nicht wahr?
Eine weitere Frage ist:Apakah kamu mempunyai nomor ponsel Pak Indra?(2X) auf Deutsch Hast du die Handynummer von Herrn Indra?
Ein anderes Beispiel.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck an, um zu wissen, dass jemand etwas hat oder nicht.
-Punya catatan rapat tadi siang, tidak ?(2X) auf Deutsch
Haben Sie die Notizen von der Sitzung heute Nachmittag, nicht wahr? - --Punya (2X) auf Deutsch Haben.
Ein anderes Beispiel :
-Apakah kamu mempunyai catatan rapat tadi siang? (2X)
-auf Deutsch Hast du die Notizen von der Sitzung heute Nachmittag?
-Tidak punya (2X)-auf Deutsch Nicht haben
In der Vielfalt der Konversationen sind die verwendeten Sätze meist kurz und oft relativ unvollständig. Aber auch wenn es nicht vollständig ist, kennen der Sprecher und der Zuhörer/Gesprächspartner bereits den Kontext.
Zum Beispiel ist der Ausdruck Kamu punya nomor Pak Indra, tidak ? (2X) -auf Deutsch Hast du die Nummer von Herrn Indra, nicht wahr? Das Wort Nomor - auf Deutsch die Nummer, auf die sich der Ausdruck bezieht, ist tatsächlich nicht klar. Da der Kontext jedoch bekannt ist, versteht die andere Person normalerweise, dass sich der Sprecher auf eine Handynummer oder Telefonnummer bezieht.
…………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Mel, punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?
Mela : Punya
Kevin : Boleh aku minta?
Mela : Baik . Nanti akan saya kirim.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Kapan Masuk? auf Deutsch Wann arbeiten Sie? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Mela arbeiten jeweils von zu Hause aus.Kevin fragte Mela, wann sie wieder im Büro sein würden. Hören Sie folgendes Gespräch!
KevinKapan kita akan masuk kantor lagi?
MelaMinggu depan
KevinHari apa?
MelaHari Rabu
…………………
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Kapan?auf Deutsch Wann?
Apa?auf Deutsch Was?
akanauf Deutsch werden
masuk kantorauf Deutsch ins Büro gehen
lagiauf Deutsch wieder
mingguauf Deutsch die Woche
hariauf Deutsch der Tag
Kapan kita akan masuk kantor lagi?auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen?
Minggu depanauf Deutsch Nächste Woche
Hari apa?auf Deutsch Welcher Tag?
Hari Rabu.auf Deutsch Mittwoch
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Kapan kita akan masuk kantor lagi (2x) Auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen? In diesem Ausdruck steht ein Fragewort kapan? (2x) Auf Deutsch wann? Das Fragewort Kapan wird verwendet, um nach der Uhrzeit zu fragen. Zum Beispiel Kapan kita akan masuk kantor lagi? (2x) -auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen? . Die Antwort des Gesprächspartners auf diese Frage kann immer noch allgemein, aber auch spezifisch sein.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, der ausdrückt, dass eine Aktivität verschoben wird.
Kevin: Kapan rapat akan dimulai? (2x) auf Deutsch Wann beginnt die Sitszung?
Mela : Sebentar lagi (2x) auf Deutsch In einem Moment
Kevin: Kapan kamu mulai bekerja di sini? (2x) auf Deutsch Wann hast du angefangen hier zu arbeiten?
Mela : Tahun dua ribu delapan belas (2x) auf Deutsch Im Jahr zweitausendachtzehn .
Kevin: Kapan kita akan rapat? (2x) auf Deutsch Wann haben wir Sitzung? .
Mela :Pagi ini pukul sembilan (2x) auf Deutsch Heute Morgen um neun
Das Territorium Indonesiens ist in drei Zeitzonen unterteilt. Die drei Zeitzonen sind die Westindonesische Zeit , die als WIB abgekürzt wird, die zentralindonesische Zeit , die als WITA abgekürzt wird, und die ostoindonesische Zeit, die als WIT abgekürzt wird. WIB ist eine Stunde später als WITA und zwei Stunden später als WIT. Jakarta, die Hauptstadt Indonesiens, liegt in der WIB-Zeitzone.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
KevinKapan kita akan masuk kantor lagi?
MelaMinggu depan
KevinHari apa?
MelaHari Rabu
.
Kevin : Halo
Mela : Halo, Kevin . Jangan lupa nanti malam kita rapat , ya.
Kevin : Oke. Terima kasih sudah diingatkan
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
haloauf Deutsch Hallo
janganauf Deutsch Nicht
lupaauf Deutsch vergessen
jangan lupaauf Deutsch Vergessen Sie nicht
nanti malamauf Deutsch Heute Abend
kitaauf Deutsch Wir
rapatauf Deutsch Sitzung
okeauf Deutsch Okay
terima kasihauf Deutsch Danke
sudah diingatkanauf Deutsch Wurde daran erinnert
jangan lupa nanti malam kita rapat, yaauf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.
terima kasih sudah diingatkan auf Deutsch Danke für die Erinnerung
ke kantorauf Deutsch Ins Büro
besokauf Deutsch Morgen
jangan lupa besok kita harus ke kantor auf Deutsch Vergessen Sie nicht, morgen müssen wir ins Büro gehen
nanti soreauf Deutsch diesen Nachmittag
menelponauf Deutsch anrufen, telefonieren
jangan lupa untuk menelpon nanti soreauf Deutsch Vergessen Sie nicht, heute Nachmittag anzurufen
Im Gespräch hörten Sie den Satz Jangan lupa nanti malam kita rapat (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben. In diesem Satz gibt es den Ausdruck jangan lupa(2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht. Dieser Ausdruck jangan lupa(2X) wirdverwendet, wenn jemand anderen daran erinnert.
BeispielJangan lupa nanti malam kita rapat (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Satz an, um andere daran zu erinnern
-Jangan lupa besok kita harus ke kantor (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, Morgen müssen wir ins Büro gehen.
- Oke. Terimakasih sudah diingatkan (2X) auf Deutsch Okay. Danke für die Erinnerung .
Ein anderes Beispiel :
-Jangan lupa untuk menelpon Bu Ayu nanti sore (2X)
Auf Deutsch Vergessen Sie nicht , später am Nachmittag Frau Ayu anzurufen .
-Oke, Terimakasih (2X) auf Deutsch Okay, Danke
ören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Halo
Mela : Halo, Kevin . Jangan lupa nanti malam kita rapat , ya.
Kevin : Oke. Terima kasih sudah diingatkan