Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (423)

26
July

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutsch der Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Dilarang Parkir -auf Deutsch Parken verboten   als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mila statt. Mila fuhr das Auto und hielt am Straßenrand an, wo ein Parkverbotsschild stand. Kevin informierte Mela darueber.

Kevin  : Kita dilarang parkir di sini

Mela   : Oh, iya. Kita cari tempat parkir terdekat

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Dilarang- auf Deutsch verboten

tidak boleh -auf Deutsch sollte nicht

parkir  -auf Deutsch parken

di sini- auf Deutsch hier

kita -auf Deutsch wir

Cari-auf Deutsch suchen

tempat parkir -auf Deutsch der Parkplatz

Terdekat - auf Deutsch am hersten

Kita dilarang parkir di sini.auf Deutsch  Hier dürfen wir nicht parken oder Hier, Parken vorboten.

Kita cari tempat parkir terdekat auf Deutsch Wir suchen den nähersten  Parkplatz.

Kereta Rel Listrik-auf Deutsch Elektrische Eisenbahn

Kita dilarang naik Kereta Rel Listrik-auf Deutsch Wir duerfen mit  der elecktrischen Eisenbahn nicht fahren.

karena pandemi auf Deutsch wegen der Pandemie

dilarang makan auf Deutsch Essen verboten

Penumpang-auf Deutsch der Passagier

Para penumpang dilarang makan di dalam KRL-auf Deutsch In elektirischer Eisenbahn-KRL  duerfen die Passagieren nicht essen .

 

Im Gespräch hörten Sie Kevin sagen Kita dilarang parkir di sini  (2x) auf Deutsch Wir dürfen hier nicht parken ..In dieser Aussage steht das Wort dilarang (2x) auf Deutsch verboten .  Dieses Wort .wird in Ausdrücken verwendet, um Informationen zu übermitteln, dass uns etwas verboten ist. Zum BeispielKita dilarang parkir di sini (2X) auf Deutsch wir dürfen hier nicht parken

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um Informationen zu übermitteln, die uns verboten sind, etwas wie das im obigen Vokabular zu tun.

--Kita dilarang naik Kereta Rel Listrik/ KRL karena pandemi(2X)

- auf Deutsch Wir dürfen wegen der Pandemie mit der eletrischen Eisenbahn -KRL nicht fahren.

--Para penumpang dilarang makan di dalam KRL(2X) -auf Deutsch

Passagiere dürfen  in der elektischen Eisenbahn nicht  essen

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin  : Kita dilarang parkir di sini

Mela   : Oh, iya. Kita cari tempat parkir terdekat

...................................... .............

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. -Bis bald.  Sampai jumpa.

22
July

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutschder Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Sambil Menunggu-auf Deutsch beim Warten    als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela an der Transjakarta-Bushaltestelle statt. Sie warten auf die Ankunft des Transjakarta-Busses. Hören Sie das folgende  Gespräch.

Kevin : Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk!

Mela   : Yuk

….…………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Sambil auf Deutsch während oder bei

Bus auf Deutsch der Bus

menungguauf Deutsch warten

datangauf Deutsch kommen

beliauf Deutsch kaufen

minumanauf Deutsch das Getränk

yukauf Deutsch komm

Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman dulu, yuk!auf Deutsch Während oder beim Warten des Buses  kaufen wir  erst ein Getränk,. Komm!

 

Im Gespräch hörten Sie  Kevin sagen Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk!(2x) auf Deutsch .Während des Wartens des Buses kaufen wir ,ein Getränk,. Komm!  In diesem Ausdruck gibt es eine Konjunktion sambil  (2x), die als  Konjunktion  verwendet wird, um zwei Aktivitäten anzuzeigen, die gleichzeitig ausgeführt wird. Im Rahmen des Gesprächs warteten Kevin und Mela auf den Bus. Gleichzeitig lädt Kevin Mela zu anderen Aktivitäten ein, nämlich Getränke zu kaufen. Also sagte Kevin Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk! (2x ) auf Deutsch Während des Wartens des Buses kaufen wir ,ein Getränk,. Komm!

Die Konjunktion sambil  kann am Anfang oder in der Mitte eines Ausdrucks stehen, bevor die ausgeführte Aktivität erwähnt wird. Hören wir uns einen anderen Ausdruck an, um zwei Aktivitäten zu benennen, die eine Person gleichzeitig ausführt.

Kevin   :  Kita beli minuman sambil menunggu bus datang, yuk! (2x)

Auf Deutsch Wir kaufen Getränke, während wir auf den Bus warten, komm!

Mela: Yuk (2x)  auf Deutsch Komm

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin : Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk!

Mela   : Yuk

.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Auf Wiederhӧren.-Bis bald.  Sampai jumpa.

15
July

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kesehatan  auf Deutsch Gesundheit  .

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Katanya Akan Kerja Dari Rumah -KDR auf Deutsch Laut ihm wird er  von zu Hause aus arbeiten -KDR als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela statt. Mela übermittelte Kevin Informationen, die unter den Mitarbeitern zirkulierten. Hören Sie das folgende  Gespräch.

MelaKatanya kita akan KDR mulai minggu depan. Benar?

KevinAku belum tahu.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Katanya auf Deutsch er sagt oder laut ihm

Kita auf Deutsch wir

Akan auf Deutsch werden

KDR (kerja dari rumah) auf Deutsch KDR (von zu Hause arbeiten)

Mulai auf Deutsch Start

minggu depan auf Deutsch nächste Woche

katanya kita akan KDR mulai minggu depan.benar? auf Deutsch er sagte, wir werden ab nächster Woche KDR machen, richtig?.

aku belum tahu.auf Deutsch Ich weiß noch nicht.

 

Im Gespräch hören Sie den AusdruckKatanya kita akan KDR mulai minggu depan (2x) auf Deutsch Laut ihm werden wir  ab nächster Woche von zu Hause aus oder KDR arbeiten. In diesem Ausdruck steht das Wort Katatnya (2x) auf Deutsch laut ihm oder „er sagte“ . Dieses  Wort  wird verwendet, wenn wir die Aussage eines anderen übermitteln. Das Wort katanya (2x) hat die gleiche Bedeutung wie kata dia  (2x)- auf Deutsch er sagte oder laut ihm. In alltäglichen Gesprächen wird das Wort katanya (2x) jedoch auch bei der mündlichen Übermittlung von Informationen verwendet, wobei die Hauptquelle unbekannt ist und nicht erklärt werden kann. Zum Beispiel Katanya kita akan KDR mulai minggu depan(2x) auf Deutsch Laut ihm oder er sagte  wir werden ahren ab nächster Woche von zu Hause aus arbeiten oder  KDR (2x) . Vielleicht hörte Mela die Information von Leuten , dass sie von zu hause aus arbeiten oder  KDR . Aber sie kannte die Person, die die Information überhaupt verbreitet hatte, nicht und wusste auch nicht, ob es wahr war oder nicht.

Hören Sie ein weiteres Beispiel an, um die Aussage einer anderen Person mit dem Wort katanya (2x)  zu übermitteln (2x)

Mela :Katanya kita akan uji usap PCR minggu depan(2x)

 Er sagte, wir  werden  den PCR-Abstrich nächste Woche  testen

Kevin: Oh ya (2x) auf Deutsch Ach ja?  .

Mela: Katanya atasan kita terkena Covid-19(2x) auf Deutsch er sagte, unser Chef hat Covid-19 .

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

MelaKatanya kita akan KDR mulai minggu depan. Benar?

KevinAku belum tahu.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. -Bis bald.  Sampai jumpa.

20
July

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kesehatan  auf Deutsch Gesundheit  .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Aku Siap Divaksin   -auf Deutsch Ich bin bereit für die Impfung         als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela statt. Kevin sagt, dass er bereit ist, den Covid-19-Impfstoff zu erhalten. Hören Sie das folgende  Gespräch.

Mela : Kevin, vaksin  Covid-19 sudah tersedia. Kamu siap divaksin ?

Kevin  : Ya, aku siap divaksin!

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Vaksin auf Deutsch Impfstoff

vaksin Covid-19 auf  Deutsch Covid-19 Impfstoff

sudah tersedia auf Deutsch schon verfügbar

Siap auf Deutsch bereit

Divaksin auf Deutsch geimpft

kamu siap divaksin auf Deutsch Du bist  bereit für eine Impfung.

aku siap divaksin auf Deutsch Ich bin bereit für die Impfung

Tugas auf Deutsch die Pflicht oder die Aufgabe.

Melaksanakan auf Deutsch tun oder erledigen

Apakah kamu siap melaksanakan  tugas? auf Deutsch Bist du  bereit, die Aufgabe zu erledigen?

ketua tim auf Deutsch der Teamleiter

Apakah kamu siap menjadi ketua tim ? auf Deutsch Bist du bereit, ein Teamleiter zu werden?

 

Im Gespräch hört man Kevin sagen, Aku siap divaksin(2X) auf Deutsch ich bin bereit für die Impfung .  In diesem Ausdruck steht das Wort siap  (2X) auf Deutsch bereit . Im Kontext des Gesprächs bedeutet es sudah bersedia(2X) auf Deutsch ich bin bereit

Zum BeispielAku siap divaksin(2X) auf Deutsch Ich bin bereit, geimpft zu werden . In diesem Ausdruck  wurde erklärt, dass Kevin bereit sei, den Covid-19-Impfstoff zu erhalten.

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes siap (2X) -auf Deutsch bereit  an.

Apakah kamu siap melaksanakan tugas ?  (2X) auf Deutsch Bist du  bereit, die Aufgabe zu erledigen ? Sie können zum Beispiel antworten: Ya, aku siap(2X) auf Deutsch Ja, ich bin bereit .

Apakah  kamu siap menjadi ketua tim? Auf Deutsch Bist du bereit, ein Teamleiter zu werden ? ya, saya siap (2x)auf Deutsch Ja, ich bin bereit .

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Mela : Kevin, vaksin  Covid-19 sudah tersedia. Kamu siap divaksin ?

Kevin  : Ya, aku siap divaksin!

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen..-Bis bald.  Sampai jumpa.

13
July

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kesehatan  auf Deutsch Gesundheit  .

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Uji Usap Covid-19”  auf Deutsch Covid-19-Abstrichtest als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela am Telefon statt. Kevin fragte Mela zweifelnd am Telefon D  Hören Sie das folgende  Gespräch.

KevinMela, apakah ada layanan tes usap untuk karyawan dari kantor kita?

Mela Ada Kevin, jika ia mendapat tugas perjalanan dari kantor.

..........................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Heute veranstaltet das Büro einen Tupfertest für alle Mitarbeiter

Apakah ada ? auf Deutsch Gibt es irgendwelche ?

Layanan tes usap auf Deutsch Abstrichtestservice

Untuk karyawan auf Deutsch Für Angestellte

Dari kantor kita auf Deutsch Aus unserem Büro

Jika ia mendapat auf Deutsch Wenn er bekommt

Tugas perjalanan auf Deutsch Dienstreise

Siapa ? auf Deutsch wer?

Siapa yang perlu tes usap ?  auf Deutsch Wer braucht einen Abstrichtest?

Saya auf Deutsch Ich

Hari ini auf Deutsch Heute

Kantor auf Deutsch das Büro

Menyelenggarakan auf Deutsch organisieren

Seluruh karyawan auf Deutsch Alle Angestellten

Hari ini kantor menyelenggarakan tes usap untuk seluruh karyawan  auf Deutsch Heute veranstaltet das Büro einen Abstrichtest für alle Mitarbeiter

……………………………..

Im Gespräch hörten Sie die PhraseUji usap (2X)- auf Deutsch Abstrichtest . Diese Phrase   ist ein Ausdruck im Zusammenhang mit der Covid-19-Pandemie. Der Abstrichtest wird zum Nachweis des Corona-Virus durchgeführt.

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck tes usap(2X) auf Deutsch Abstrichtest an.

Wenn jemand zum Beispiel fragt ? Siapa yang perlu tes usap ?  (2X)auf Deutsch Wer braucht einen Abstrichtest?  Sie können antworten, zum BeispielSaya (2x) -auf Deutsch  ich. Hari ini kantor menyelenggarakan tes usap untuk seluruh karyawan  (2X) auf Deutsch Heute hat das Büro einen Abstrichtest für alle Mitarbeiter durchgeführt

Oh begitu - auf Deutsch Oh ich verstehe

……………………

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

KevinMela, apakah ada layanan tes usap untuk karyawan dari kantor kita?

Mela Ada Kevin, jika ia mendapat tugas perjalanan dari kantor.

....................................... .............

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Auf Wiederhӧren.-Bis bald.  Sampai jumpa.

24
June

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kesehatan  auf Deutsch Gesundheit  .

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Mencuci Tangan dengan Sabun - auf Deutsch Händewaschen mit Seife" als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und dem Apotheker in der Apotheke statt. Der Apotheker bot Kevin ein Händedesinfektionsmittel an. Kevin sagte dem Apotheker, dass er seine Hände häufiger mit Seife gewaschen als mit Händedesinfektionsmittel.   Hören Sie das folgende  Gespräch.

Apoteker: Mau beli penyanitasi tangan juga?

Kevin  : Tidak, masih ada karena saya sering mencuci tangan dengan sabun

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Penyanitasi tangan auf Deutsch Handdesinfektionsmittel

Mencuci tangan auf Deutsch Hände waschen

Dengan-auf Deutsch Mit

Sabun-auf Deutsch Seife

Saya sering mencuci tangan-auf Deutsch  Ich wasche mir oft die Hände

 

Im Gespräch hörten Sie  die Aussage Saya sering mencuci tangan dengan sabun (2x) .- auf Deutsch „Ich wasche mir oft die Hände mit Seife . In der Anweisung steht eine Konjunktion dengan (2x) auf  Deutsch mit  . Im Kontext des Gesprächs wird diese Konjunktion verwendet, um Informationen in Form des verwendeten Tools anzuzeigen. Zum Beispiel Saya mencuci tangan dengan sabun (2x) auf Deutsch Ich wasche  meine Hände mit Seife.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung der Konjunktion dengan  (2x) auf Deutsch mit an.

Kevin     :  Saya sering mencuci tangan dengan sabun(2x) auf Deutsch

Ich wasche mir oft die Hände mit Seife

Apotheker       : Bagus(2x)- auf Deutsch Gut

Apotheker        : Bagi dua obat dengan pisau! (2x)

Auf Deutsch Zwei Medikamente mit einem Messer teilen!

Kevin    : Baik(2x)  auf Deutsch Gut

Seit dem Ausbruch der Covid-19-Pandemie haben viele Menschen erkannt, wie wichtig die Aufrechterhaltung der persönlichen Gesundheit und Hygiene ist. Eine Möglichkeit zur Aufrechterhaltung der persönlichen Hygiene besteht darin, immer ein Händedesinfektionsmittel bei sich zu haben, wenn Sie irgendwohin gehen, damit Sie Ihre Hände nach dem Berühren von Gegenständen  leicht reinigen können.

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Apoteker: Mau beli penyanitasi tangan juga?

Kevin  : Tidak, masih ada karena saya sering mencuci tangan dengan sabun

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

22
June

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kesehatan  auf Deutsch Gesundheit  .

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Harus dengan Resep Dokter” - auf Deutsch Auf ärztliche Verschreibung"  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und dem Apotheker in der Apotheke statt. Kevin möchte ein Medikament kaufen, aber es stellt sich heraus, dass Kevin ein Rezept vom Arzt vorlegen muss, um das Medikament kaufen zu können.  Hören Sie das folgende  Gespräch.

Kevin : saya perlu obat ini.

Apoteker : Ada resep?

Kevin : Tidak ada.

Apoteker : Oh, maaf. Obat ini harus dengan resep dokter

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

perlu -auf Deutsch brauchen

obat ini -auf Deutsch dieses Medikament

resep -auf Deutsch das Rezept

harus -auf Deutsch muessen

Dengan-auf Deutsch mit

Obat ini harus dengan resep dokter-auf Deutsch Dieses Arzneimittel muss von einem Arzt verschrieben werden.

Bapak harus minum obat ini sampai habis-auf Deutsch Herr, Sie müssen dieses Arzneimittel einnehmen, bis es aufgebraucht ist.

Oh, begitu.-auf Deutsch Ach so, ich verstehe.

Im Gespräch hörten Sie den Satz“Obat ini harus dengan resep dokter” (2X) auf Deutsh  „Dieses Arzneimittel muss von einem Arzt verschrieben werden“ In diesem Ausdruck gibt es das Wort harus (2x) auf Deutsch wir müssen,  wird verwendet, um ein Muss oder etwas anzuzeigen, das zwingend notwendig ist. Beispiel Obat ini harus dengan  resep dokter(2X)-auf Deutsch Dieses Medikament muss  von einem Arzt verschrieben werden .  Im Rahmen des Gesprächs zwischen dem Apotheker und Kevin muss Kevin ein ärztliches Rezept vorlegen, wenn er das Medikament kaufen möchte, auf das sich Kevin bezieht.

Ein anderes Beispiel.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes harus (2x) auf Deutsch müssen an. . Obat ini harus dengan resep dokter (2X) auf Deutsch  Dieses Arzneimittel muss von einem Arzt verschrieben werden“ . Oh begitu(2x) auf Deutsch . Oh, ich verstehe . Bapak harus meminum obat ini sampai habis  (2X)  -auf Deutsch Herr ,Sie müssen dieses Medikament einnehmen, bis es aufgebraucht ist. Baik(2X)  auf Deutsch Ok oder gut.

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin : saya perlu obat ini.

Apoteker : Ada resep?

Kevin : Tidak ada.

Apoteker : Oh, maaf. Obat ini harus dengan resep dokter

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

17
June

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kesehatan  auf DeutschGesundheit  .

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Ini Maskernya- auf Deutsch Dies  ist die Maske als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und dem Apotheker in der Apotheke statt. Kevin wollte eine dreischichtige Maske kaufen, dann gab ihm der Apotheker sie. Hören Sie das folgende  Gespräch.

Kevin : Saya mau masker yang tiga lapis

Apoteker : Baik, sebentar. … Ini maskernya.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Mau auf Deutsch wollen

Masker-auf Deutsch die Gesichtmaske

Tiga lapis-auf Deutsch Drei Schichten

Saya mau masker yang tiga lapis-auf Deutsch Ich möchte eine dreischichtige MaskeSebentar atau tunggu sebentar-auf Deutsch Warte eine Minute oder warte im Moment

Ini-auf Deutsch Dies ist

Maskernya-auf Deutsch die Maske

Ini maskernya-auf Deutsch Dies ist die Maske

Im Gespräch hörten Sie  den Satz Ini maskernya (2x) -auf Deutsch Dies  ist die Maske  In diesem Ausdruck gibt es das  Wortmaskernya (2x) . Dieses Wort  besteht aus de Wortmasker  und die Form nya. Diese  Form im Kontext des Gesprächs ist ein Zeichen für Inkonsistenz oder Bestimmtheit. Die vom Apotheker ausgesprochene Form bezieht sich auf die von Kevin gewünschte Maske. In langen Sätzen kann der Apotheker sagen: Ini masker yang Anda inginkan(2x) .-auf Deutsch Dies ist die gewünschte Maske. Um den langen Satz zu ersetzen, sagte der Apotheker Ini maskernya(2x) -auf Deutsch Dies ist die Maske.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Formulars als Zeichen des Anstands an.

Kevin: Ada obat batuk? (2x) -auf Deutsch Gibt es Hustenmittel?

Apotheker: Oh, ada. Ini obatnya(2x) -auf Deutsch Ach ja. Dies ist das Heilmittel

Kevin: Berapa harganya? (2x) -auf Deutsch Wie viel kostet es?

Apotheker : Dua puluh ribu rupiah (2x) -auf Deutsch Zwanzigtausend Rupiah

Um Sie noch einmal daran zu erinnern, eine der Funktionen der  Form-nya ist ein Singular drittes Pronomen, das Zugehörigkeit ausdrückt, wie im Wort rumahnya, das sein Haus oder ihr Haus bedeutet, undnamanya -auf Deutsch sein Name oder ihr Name bedeutet. Die Funktion der  Formnya als Zeichen des Anstands oder als Singular drittes Pronomen ist aus dem Gesprächskontext zu ersehen.

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

KevinSaya mau masker yang tiga lapis

ApotekerBaik, sebentar. … Ini maskernya.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

15
June

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist sakit auf Deutsch krank oder Schmerzen haben .

 

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Ada Masker?”auf Deutsch   Gibt es Maske? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und dem Apotheker in der Apotheke statt. Kevin kauft eine scharfe Maske.Hören Sie das folgende  Gespräch.

Kevin : Permisi Mbak, ada masker?

Apoteker : Ada, Pak.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Ada-auf Deutsch Es gibt oder es ist da

Masker -auf Deutsch die Maske

Ada masker?-auf Deutsch Gibt es Masken?

Ada parasetamol?  -auf Deutsch Gibt es  Paracetamol?

Ada termometer ? -auf Deutsch Gibt es ein Thermometer?

Tidak ada- Nicht da oder Es gibt nicht.

 

Im Gespräch hörten Sie  den Satz Ada Masker?”auf Deutsch   Gibt es Maske. Im Kontext des Geauf Deutsch Es gibt oder es ist da verwendet, um nach der Verfügbarkeit von Medikamenten, Vitaminen oder Masken zum Kauf zu fragen. Solche Ausdrücke werden oft verwendet, wenn wir etwas kaufen wollen.

Ein anderes Beispiel.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes ada(2X) an, um nach der Verfügbarkeit des zu kaufenden Artikels zu fragen.

  Beispiel:

Ada parasetamol?  (2X)  auf Deutsch Gibt es  Paracetamol?

Ada, Pak !(2X)  auf Deutsch Ja , es ist da , Herr

Ada termometer ? (2Xauf Deutsch Gibt es Thermometer ?

Tidak ada , Pak (2x) auf Deutsch Es ist nicht da , Herr

.

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin :Permisi Mbak, ada masker?

Apoteker : Ada, Pak.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Ada Masker?”auf Deutsch   Gibt es Maske? . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. -Bis bald.  Sampai jumpa.

10
June

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist sakit auf Deutsch krank oder Schmerzen haben .

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Tiga Kali Sehari- auf Deutsch Dreimal pro Tag als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und einem Arzt in der  Klinik statt.  Der Arzt erklärte Kevin die Regeln für die Einnahme von Medikamenten.  Hören Sie das folgende  Gespräch.

Dokter: Saya akan memberi antibiotik. Minum tiga kali sehari dan harus habis!

Kevin: Baik, Dok.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Memberi- auf Deutsch geben

Antibiotik auf Deutsch Antibiotika

Minum auf Deutsch trinken

Tiga kali auf Deutsch Dreimal

Sehari auf Deutsch ein Tag

Harus habis auf Deutsch Muss fertig sein

Minum tiga kali sehari dan harus habis!-auf Deutsch  Trinken Sie dreimal täglich und müssen Sie fertig sein!

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Minum tiga kali sehari (2x)- auf Deutsch „Dreimal täglich (einnehmen oder in vollem Ausdruck. Minum obat ini tiga kali sehari (2x)  auf Deutsch Nehmen Sie dieses Arzneimittel dreimal täglich  ein. In diesem Ausdruck gibt es das Wort kali (2x) Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und dem Arzt wird . Das Wort kali wird verwendet, um die Häufigkeit der durchgeführten Handlungen auszudrücken. Beispeil .Minum obat ini tiga kali sehari! (2x) auf Deutsch  Nehmen Sie dieses Arzneimittel  dreimal täglich ein!  .

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes kali (2x) oder mal an, um die Häufigkeit einer Handlung auszudrücken.

Kevin: Minum obat ini satu kali sehari, ya, Pak! (2x) auf Deutsch Nehmen Sie dieses Medikament einmal täglich, ja, Herr .

Der Arzt :Baik, Dok (2x) , Gut, Ok.

Kevin: Saya makan tiga kali sehari (2x) -auf Deutsch ch esse dreimal pro Tag

Kevin: Oh, begitu(2x) auf Deutsch Oh, ich verstehe

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Dokter: Saya akan memberi antibiotik. Minum tiga kali sehari dan harus habis!

Kevin: Baik, Dok.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

Page 12 of 31