Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Menuju Bandung (2x) auf Deutsch nach Bandung
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Bagaimana Menurutmu? (2x) auf Deutsch Was denkst du? hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Indah , der Flogfreundin von Chris aus Bandungstatt.Chris sprach telefonisch mit Indah über das verwendete Verkehrsmittel vom Flughafen Soekarno-Hatta nach Bandung.Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Indah (W) : Chris, besok kita dari Bandara Soekarno-Hatta ke Bandung mau naik apa?
Chris (P) : Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel Bagaimana Menurutmu? (2x) auf Deutsch Was denkst du? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel? (2x) |
Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem Reiseauto fahren? |
bagaimana (2x) |
Auf Deutsch wie, oder was |
menurutmu (2x) |
Auf Deutsch deiner Meinung nach, laut dir, oder dir zufolge |
kalau (2x) |
Auf Deutsch wenn |
kita (2x) |
Auf Deutsch wir |
naik (2x) |
Auf Deutsch einsteigen, mit einem Auto fahren |
mobil travel (2x) |
Auf Deutsch das Reiseauto |
besok (2x) |
Auf Deutsch Morgen |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel? (2x) Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem Reiseauto fahren? In dieser Aussage gibt es den Ausdruck bagaimana menurutmu ? (2x) auf Deutsch was denkst du?, der dazu dient, nach Meinungen oder Vorschlägen zu fragen. Auf Bagaimana menurutmu auf Deutsch was denkst du - folgt die Konjunktion kalau 2x), jika (2x) und apabila ((2x) auf Deutsch wenn. Und danach kommt der konkrete Vorschlag - in diesem Fall ein Reiseauto zu nehmen.
Hören Sie ein weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks bagaimana menurutmu (2x) auf Deutsch „Was denkst du… um nach Meinungen, Ratschlägen oder Vorschlägen zu fragen.
Bagaimana menurutmu jika kita makan siang dulu? (2x) auf Deutsch Was haltest Du davon, wenn wir zuerst zu Mittag essen?
Bagaimana menurutmu kalau kita beristirahat sebentar? (2x) auf Deutsch Was denkst du, wenn wir eine kurze Pause machen?
In verschiedenen Regionen Indonesiens gibt es ein öffentliches Verkehrsmittel in Form von mobil travel (2x) auf Deutsch ein Reiseauto. Mobil travel (2x) auf Deutsch das Reiseauto kann Passagiere von einem Ort zum anderen bringen, zum Beispiel zum Flughafen, Bahnhof oder Busbahnhof und umgekehrt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?
Sortauli (W) : Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.
Chris (P) : Besok kita ke sana?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Themabagaimana Menurutmu? (2x) auf Deutsch Was denkst du? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Kota Padang ” (2x) auf Deutsch Ausflug in der Stadt Padang
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Apakah Kamu Sudah? “ (2x) auf Deutsch Hast du schon? hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Sortauli , der Flogfreundin von Chris in der Grossmoschee Westsumatras statt. Sortauli fragte, welche Aktivitäten Chris schon gemacht habe . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
.
Sortauli (W) : Apakah kamu sudah merekam interior masjid raya?
Chris (P) : Sudah. Bagian atasnya unik sekali.
Sortauli (W) : Oh, maksudmu, langit-langitnya?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Tite lApakah Kamu Sudah? “ (2x) auf Deutsch Hast du schon? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
apakah (2x) |
Auf Deutsch haben und sein als Anfang einer Frage |
kamu (2x) |
Auf Deutsch du |
sudah merekam (2x) |
Auf Deutsch schon gefilmt |
interior (2x) |
Auf Deutsch Die Innenarchitektur |
masjid raya (2x) |
Auf Deutsch Die Grossmoschee |
Apakah kamu sudah merekam interior masjid raya ? (2x) |
Auf Deutsch Hast du die Innenarchitekt der Grossmoschee gefilmt? |
bagian atas (2x) |
Auf Deutsch Der obere Teil |
unik (2x) |
Auf Deutsch einzigartig |
Langit-langit (2x) |
Auf Deutsch Die Decke |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage “Apakah kamu sudah merekam interior masjid? ” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon die Innerearchitektur der Moschee gefilmt?“ . In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck “ apakah kamu sudah ?” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon?“ und wird dann eingesetzt, wenn nach schon oder noch nicht getätigten Aktivitäten gefragt wird. Nach dieser Fragestellung folgt die Aktivität, wie in diesem Fall .merekam interior masjid ” ( 2x) auf Deutsch die Innenarchitektur der Moschee gefilmt.
Weitere Beispiele.
Hören Sie weitere Beispiele für die Frage nach bereits oder noch nicht durchgeführten Aktivitäten.
Apakah kamu sudah makan? (2x) auf Deutsch Hast du schon gegessen?
Apakah kamu sudah memesan hotel ?(2x) auf Deutsch Hast du schon ein Hotel gebucht ?
In Indonesien gibt es mehrere Ausdrücke für den Begriff „raya (2x)“auf Deutsch gross . Ein Beispiel ist masjid raya (2x), auf Deutsch die grosse Moschee . Masjid raya ( 2x) auf Deutsch die grosse Moschee bezieht sich auf die Moscheen, die zum Zentrum religiöser, islamischer Aktivitäten in einer Stadt oder einem Bezirk werden. Ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Begriffs Raya (2x), ist Hari Raya (2x), auf Deutsch der Feiertag und bezieht sich auf religiöse Feiertage sowie jalan raya (2x) auf Deutsch die Hauptstrasse, .die wichtigste Verkehrsverbindung in einer Stadt。
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Sortauli (W) : Apakah kamu sudah merekam interior masjid raya?
Chris (P) : Sudah. Bagian atasnya unik sekali.
Sortauli (W) : Oh, maksudmu, langit-langitnya?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Apakah Kamu Sudah? “ auf Deutsch Hast du schon? . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “ Ngarai Sianok ” (2x) auf Deutsch die Sianok Schlucht
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Sepotong Daging Itik “ (2x) auf Deutsch „Ein Stück vom Entenfleisch hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und einer Kellnerin in einem Restaurant in Ngarai Sianok statt. Chris bestellt - itiak lado mudo oder itik lada muda - junge Pfefferente oder junge Chiliente, ein typisches Gericht in Westsumatra . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Saya pesan itiak lado mudo. Satu porsi seberapa banyak?
Pelayan (W) : Satu porsi berisi sepotong daging itik. Mau paha atau dada?
Chris (P) : Saya mau bagian paha.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel““Sepotong Daging Itik “ (2x) auf Deutsch „Ein Stück vom Entenfleisch stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
satu porsi2x) |
Auf Deutsch eine Portion |
berisi (2x) |
Auf Deutsch enthalten |
sepotong (2x) |
Auf Deutsch ein Stück |
daging (2x) |
Auf Deutsch das Fleisch |
itik (2x) |
Auf Deutsch die Ente |
Satu porsi berisi sepotong daging itik (2x) |
Auf Deutsch Eine Portion besteht aus einem Entenfleisch |
pesan (2x) |
Auf Deutsch bestellen |
Seberapa banyak ?(2x) |
Auf Deutsch wie viel |
paha (2x) |
Auf Deutsch der Schenkel |
dada (2x) |
Auf Deutsch die Brust |
Im Gespräch “ hörten Sie den Satz “Satu porsi berisi sepotong daging itik ” ( 2x) UF dEUTSCH „Eine Portion besteht aus einem Stück vom Entenfleisch“ . In dieser Aussage gibt es das Wort “sepotong” ( 2x) auf Deutsch „ein Stück“ Das Wort sepotong ( 2x) teilt sich in se (ein) und potong auf Deutsch Stück und wird verwendet, um die genaue Anzahl der darauf folgenden Dinge zu kennzeichnen, zum Beispiel “sepotong daging itik” ( 2x) auf Deutsch „ein Stück vom Entenfleisch“ . Natürlich könnte es auch dua potong daging itik - zwei Stücke vom Entenfleisch oder tiga potong - drei Stücke usw heißen
Andere Beispiele.
Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Wortes “ sepotong” ( 2x) auf Deutsch „ein Stück“ in anderen Sätzen .
Chris makan sepotong roti (2x) auf Deutsch Chris isst ein Stück Brot
Sortauli membeli sepotong kue (2x) auf Deutsch Sortauli kauft ein Stück Kuchen
Das Wort lada oder Lado in der Minangkabau-Sprache bedeutet “cabe-auf Deutsch die Chili . Aber Lada auf Indonesisch bedeutet auch merica” (2x) auf Deutsch „Pfeffer. Das Wort Lada , ( 2x) , das Chili oder Pfeffer bedeutet, ist ein Grundgewürz, das einen scharfen Geschmack verleiht, der bei den Indonesiern sehr beliebt ist
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Saya pesan itiak lado mudo. Satu porsi seberapa banyak?
Pelayan (W) : Satu porsi berisi sepotong daging itik. Mau paha atau dada?
Chris (P) : Saya mau bagian paha.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema““Sepotong Daging Itik “ (2x) auf
Deutsch „Ein Stück vom Entenfleisch . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “ Ngarai Sianok ” (2x) auf Deutsch die Sianok Schlucht
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“Lampunya Kurang Terang (2x) auf Deutsch Das Licht ist wenig hell hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Sortauli, der Freundin der Vlogg-Gruppe von Chris im Eingang der Japan Höhle statt. Chris beschreibt die Beleuchtung in der Japan Höhle. . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak?
Pemandu wisata (W) : Perlu. Di dalam lubang kurang terang.
Chris (P) : Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“Lampunya Kurang Terang (2x) auf Deutsch Das Licht ist wenig hell stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Di dalam lubang kurang terang(2x) (2x) |
Auf Deutsch in der Höhle ist wenig hell |
di dalam (2x) |
Auf Deutsch innen oder drin |
lubang (2x) |
Auf Deutsch die Höhle,oder das Loch |
kurang terang (2x) |
Auf Deutsch wenig hell |
merekam (2x) |
Auf Deutsch aufnehmen |
Video (2x) |
Auf Deutsch das Video |
Lubang Jepang(x2) |
Auf Deutsch die Japan Höhle |
Perlu(2X) |
Auf Deutsch brauchen, oder benötigen |
lampu kamera (2x) |
Auf Deutsch das Kameralicht |
kalau begitu (2x) |
Auf Deutsch daher oder , deshalb |
membawa (2X) |
Auf Deutsch bringen oder tragen |
lampu ekstra (2x) |
Auf Deutsch zusätzliches Licht |
Im Gespräch hörten Sie die Phrase Di dalam lubang kurang terang (2x) auf Deutsch in der Höhle ist es wenig hell . Hier wird das Adjektivkurang (2x) auf Deutsch wenig, reduziert verwendet, um die Licht-Bedingungen in der Höhle zu beschreiben. Auch wird das Wort kurang (2x) auf Deutsch wenig, reduziert verwendet, wenn ein Zustand nicht ideal ist. Damit wird das Folge-Adjektiv terang(2x) auf Deutsch „hell“ näher beschrieben, also kurang terang (2x)bedeutet auf Deutsch wenig hell .
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes kurang (2x) auf Deutsch „wenig in anderen Sätzen
kurang panas (2x) -auf Deutsch weniger heiß .
Kopinya kurang panas (2x) auf Deutsch Der Kaffee ist nicht heiß genug.
kurang tajam (2x)auf Deutsch weniger scharf .
Resolusi videonya kurang tajam (2x) auf Deutsch Die Videoauflösung ist wenig scharf .
Die Japan Höhle ist eine der historischen Touristenattraktionen in der Stadt Bukittinggi, West-Sumatra, Indonesien. Die Japan Höhle ist ein Schutztunnel oder Bunker, der 1942 von den Japanern gebaut wurde. Einige der Eingänge zu dieser Japan Höhle befinden sich im Gebiet der Sianok-Schlucht, Bezirk Agam , in der Provinz West-Sumatra.
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak?
Pemandu wisata (W) : Perlu. Di dalam lubang kurang terang.
Chris (P) : Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Lampunya Kurang Terang (2x) auf Deutsch Das Licht ist wenig hell . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di istana Pagaruyung ” (2x) auf Deutsch im Palast Pagaruyung .
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Berbaju Merah “ (2x)auf Deutsch in rot hören. Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli ,, einem Mitglied der Floggergruppe von Chris im Palast Pagaruyung statt.Sortauli teilte mit, dass die Besucher im Palast Pagaruyung traditionelle Kleidung von Minangkabau mieten könnten. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Berbaju Merah “ (2x)auf Deutsch in rot stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
seperti (2x) |
Auf Deutsch wie |
orang-orang (2x) |
Auf Deutsch die Leute |
berbaju merah (2x) |
Auf Deutsch in rot |
Seperti orang-orang yang berbaju merah itu ? (2x) |
Auf Deutsch Wie die Leute in rot? |
coba (2x) |
Auf Deutsch versuchen, oder probieren |
pakaian adat (2x) |
Auf Deutsch die Tracht |
menyewa (2x) |
Auf Deutsch mieten |
berfoto (2x) |
Auf Deutsch fotografieren, oder Foto machen |
latar (2x) |
Auf Deutsch der Hintergrund |
Istana Pagaruyung (2x) |
Auf Deutsch der Palast Pagaruyung |
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Seperti orang-orang yang berbaju merah itu? ” auf Deutsch „Wie die Leute in Rot?. In dieser Rede gibt es den Ausdruck “berbaju merah “( 2x) auf Deutsch „in rot. Das Wort berbaju ( 2x) bedeutet Kleidung tragen“.Berbaju Merah ( 2x) auf Deutsch in rot bedeutet in diesem Ausdruck Tragen roter Kleidung .
Andere Beispiele :
Hören Sie weitere Beispiele für Ausdrücke , um ein Wort zu beschreiben, das „tragen“ bedeutet.
Chris berkacamata hitam. (2x) auf Deutsch Chris trägt eine schwarze Brille. Dia bercelana pendek. (2x) Auf Duetsch Er trägt Shorts oder eine kurze Hose.
Es gibt drei Arten traditioneller Kleidung von Minangkabau, nämlich pakaian pengantin (2x) auf Deutsch die Brautkleidung , pakaian penghulu (2x) auf Deutch Penghulu Kleidung und Kleidung für verheiratete Frauen naemlich bundo kanduang (2x) . Die Hochzeitskleidung wird von Braut und Bräutigam getragen. Die Kleidung penghulu wird nur von Männern getragen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sortauli (W) : Kamu mau coba pakaian adat Minangkabau? Di situ ada tempat sewanya.
Chris (P) : Oh, seperti orang-orang yang berbaju merah itu?
Sortauli (W) : Ya, mereka menyewa baju, lalu berfoto dengan latar belakang Istana Pagaruyung.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema “Berbaju Merah “ (2x)auf Deutsch in rot .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ “ Berwisata di Sawahlunto ” auf Deutsch Ausflug in Sawahlunto .
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Perajin Suvenir (2x) auf Deutsch Souvenir-Handwerker hören. Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson ein Vloger aus Australien und Sortauli ,der Vlogergruppe von Chris statt . Im Souvenirladen in Sawahlunto erwähnte Sortauli der Ursprung der Kohle-Souvenir-Handwerker. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Sortauli (W) : Suvenir patung, asbak, dan ukiran yang berwarna hitam ini terbuat dari batu bara.
Chris (P) : Yang membuat warga sekitar?
Sortauli (W) : Ya. Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Perajin Suvenir (2x) auf Deutsch Souvenir-Handwerker stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto (2x) |
Dieser Kohle-Souvenir-Handwerker kommt aus Sawahlunto. |
perajin (2x) |
Der Handwerker |
batu bara (2x) |
Der Kohle |
berasal (2x) |
kommen aus |
dari Sawahlunto (2x) |
Aus Sawahlunto |
suvenir (2x) |
Das Souvenir |
patung (2x) |
Die Statue |
asbak (2x) |
Der Aschenbecher |
ukiran (2x) |
Die Schnitzerei |
berwarna hitam (2x) |
schwarz |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto (2x) auf Deutsch „Dieser Kohlenhandwerker kommt aus Sawahlunto“ . In dieser Rede gibt es den Ausdruck perajin batu bara (2x) auf Deutsch Kohlehandwerker“. Das Wort perajin (2x) auf Deutsch „Handwerker“bedeutet in diesem Ausdruck „eine Person, deren Aufgabe es ist, Kunsthandwerk herzustellen“. Perajin (2x) auf Deutsch Handwerker in diesem Ausdruck ist eine Person, deren Aufgabe es ist, Kunsthandwerk aus Kohle herzustellen.
Hoeren Sie weitere Beispiele für die Verwendung von Wörtern an, die Menschen bezeichnen, deren Aufgabe es ist, etwas zu machen oder zu tun.
Penulis itu sudah menerbitkan 20 buku (2x)- auf Deutsch Der Autor hat 20 Bücher veröffentlicht .
Penulis (2x) auf Deutsch Schriftsteller bedeutet in diesem Satz „eine Person, deren Aufgabe das Schreiben ist“.
Saya seorang pebasket profesional ( 2x)-auf Deutsch Ich bin ein professioneller Basketballspieler .
Pebasket (2x) auf Deutsch Basketballspieler in diesem Satz bedeutet es „eine Person, deren Job es ist, Basketball zu spielen“.
Oeh-oleh ( 2x) auf Deutsch Mitbringsel ist etwas, das von einem Reiseort mitgebracht wird. Die Synonim von oleh-oleh ( 2x) ist buah tangan.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sortauli (W) : Suvenir patung, asbak, dan ukiran yang berwarna hitam ini terbuat dari batu bara.
Chris (P) : Yang membuat warga sekitar?
Sortauli (W) : Ya. Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Perajin Suvenir auf Deutsch Souvenir-Handwerker. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.