Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechenist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ungkapan mengenalkan diri (2x) -auf Deutsch Ausdruck zur Selbsvorstellung
Ich will ein Gespräch mit dem Titel“ “Nama Saya Dev(2x) auf Deutsch Mein Name ist Dev vorstellen. Dev ist im Flugzeug. Er lernte eine Indonesierin kennen, die neben ihm saß.Lassen Sie uns ihr Gespräch
Sprechen ueber Namen, im Allgemeinen sind indonesische Nachnamen keine Familiennamen. Es gibt nur wenige ethnische Gruppen in Indonesien, die Familiennamen haben. Außerdem nennen Indonesier normalerweise jemanden, den er sowohl gerade als auch schon lange kennengelernt hat, beim Vornamen, nicht beim Nachnamen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Nama saya Dev. Dev Singh.
Lisa : Saya Lisa.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“Nama Saya Dev(2x) auf Deutsch Mein Name ist Dev .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald. Sampai Jumpa。
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Berwisata di Likupang ” (2x)-auf Deutsch Urlaub in Likupang .
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“Kita Bertemu Senin Pagi” (2x) auf Deutsch Wir treffen uns am Montagmorgen. Dieses Gespräch fand zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Mona, der Devs Kollegin , die als Dozentin an der Universität Sam Ratulangi arbeitet,statt. Mona und Dev rufen wegen ihrer Pläne an, sich am Montagmorgen in Manado wieder zu treffen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Mona : Kita bertemu lagi Senin pagi, ya!
Dev : Baik. Sampai jumpa, Mona.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel““Kita Bertemu Senin Pagi” (2x) auf Deutsch Wir treffen uns am Montagmorgenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
kita (2x) |
Auf Deutsch wir |
bertemu lagi (2x) |
Auf Deutsch wieder treffen |
Senin pagi (2x) |
Auf Deutsch Montagmorgen |
Kita bertemu lagi Senin pagi, ya! (2x) |
Auf Deutsch Wir treffen uns wieder am Montagmorgen, Ja.!! |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Kita bertemu lagi Senin pagi, ya(2x) auf Deutsch Wir treffen uns wieder am Montagmorgen, ja . In dieser Rede gibt es den Ausdruck Senin pagi(2x) auf Deutsch Montagmorgen . Dieser Ausdruck wird verwendet, um Zeitinformationen auszudrücken. In dieser Äußerung wird der Ausdruck Senin pagi(2x) auf Deutsch Montagmorgen verwendet, um die Zeit anzugeben, zu der Dev und Mona sich wieder treffen, nämlich Senin pagi(2x) auf Deutsch Montagmorgen .
Um die Zeitangabe bei der Terminvereinbarung auszudrücken, können Sie den Ausdruck des Tagesnamens gefolgt von einer unbestimmten Uhrzeit verwenden, z. B. pagi (2x) auf Deutsch morgen, siang (2x) auf Deutsch mittag , sore (2x) auf Deutsch nachmittags oder malam (2x) auf Deutsch Abend .
Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Zeitausdrucks in den folgenden Äußerungen !
Selasa siang (2x) auf Deutsch Dienstagnachmittag
Saya akan pulang Selasa siang (2x) auf Deutsch Ich will am Dienstagnachmittag nach Hause gehen
Rabu malam(2x)- auf Deutsch Mittwochabend
Kita akan bertemu Rabu sore(2x) auf Deutsch Wir treffen uns am Mittwochnachmittag
Um Informationen über die Nachtzeit auszudrücken, kann in der indonesischen Kultur das Wort malam (2x) auf Deutsch Abend vor dem Namen des Tages verwendet werden, zum Beispiel malam Minggu (2x) auf Deutsch Samstagabend , um Sabtu malam (2x) auf Deutsch Samstagabend zu sagen . Wenn Sie alsoMinggu malam(2x) auf Deutsch Sonntagabend sagen wollen, können Sie malam Senin(2x) auf Deutsch bedeutet auch Sonntagabend sagen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Mona : Kita bertemu lagi Senin pagi, ya!
Dev : Baik. Sampai jumpa, Mona.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel““Kita Bertemu Senin Pagi” (2x) auf Deutsch Wir treffen uns am Montagmorgen.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald. Sampai Jumpa。
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Berwisata di Manado” (2x)-auf Deutsch Urlaub in Manado.
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel Tetapi Ada Jadwal Mengajar “(2x)auf Deutsch Aber es gibt einen Lehrauftrag. Dieses Gespräch fand zwischen Dev Singh aus Indien, und seiner Kollegin Mona, Dozentin an der Universitat, statt. Mona möchte Dev nach Likupang begleiten. Leider hat sie zur dieser Zeit einen Lehrauftrag. Mona vermittelt ihr Bedauern und ihren Termin an diesem Tag. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Besok temani saya ke Likupang ya !
Mona : Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“Tetapi Ada Jadwal Mengajar “(2x)auf Deutsch Aber es gibt einen Lehrauftrag stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Saya (2x) |
Auf Deutsch ich |
Ingin menemani (2x) |
Auf Deutsch begleiten wollen oder begleiten möchten |
kamu (2x) |
Auf Deutsch du |
tetapi (2x) |
Auf Deutsch aber |
Ada (2x) |
Auf Deutsch es ist da |
Jadwal mengajar (2x) |
Auf Deutsch der Lehrauftrag |
Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar (2x) |
Auf Deutsch Ich möchte dich begleiten. Aber es gibt einen Lehrauftrag |
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “ Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar ’’ (2x) auf Deutsch "Ich möchte dich begleiten, aber es gibt einen Lehrauftrag". Das Wort tetapi (2x) auf Deutsch aber wird verwendet, um zwei widersprüchliche Teile eines Satzes zu verbinden, nämlich den Teil, der einen Wunsch ausdrückt, saya ingin menemani kamu, (2x) auf Deutsch Ich möchte dich begleiten, und der Teil, der die Tatsache aussagt, Saya ada jadwal mengajar (2x) auf Deutsch ich habe einen Lehrauftrag. Die Bedeutung der Äußerung Saya ada jadwal mengajar (2x) auf Deutsch Ich habe einen Lehrauftrag widerspricht der Aussage, Saya ingin ikut (2x) -auf Deutsch Ich möchte mitkommen. In informellen Gesprächen wird das Wort tetapi (2x) auf Deutsch aber oft mit dem Wort tapi ersetzt.
Hören Sie ein weiteres Beispiel für die Verwendung der Konjunktion tetapi (2x) auf Deutsch aber, um einen Widerspruch zu markieren 。
Saya senang berwisata di Likupang, tetapi besok harus pulang (2x) auf Deutsch Ich mache gerne Urlaub in Likupang, aber morgen muss ich nach Hause .
Saya suka lobster, tetapi alergi makanan laut (2x) auf Deutsch Ich liebe Hummer, aber ich bin allergisch gegen Meeresfrüchte .
Hier ist ein Beispiel für die abgekürzte Form von tetapi - tapi. Zum Beispiel Saya senang tinggal di Manado, tapi besok harus kembali ke Jakarta (2x) auf Deutsch Ich lebe gerne in Manado, aber morgen muss ich zurück nach Jakarta (.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Besok temani saya ke Likupang ya !
Mona : Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem TitelTetapi Ada Jadwal Mengajar “(2x)auf Deutsch Aber es gibt einen Lehrauftrag. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald. Sampai Jumpa。
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ “ Perjalanan ke Manado ” (2x) -auf Deutsch die Reise nach Manado.
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Beberapa Keberangkatan Lain Juga Tertunda auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch verschoben.“, Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und einem Fluglinienangestellten statt. Der Fluglinienangestellte informiert über die Verspätungen oder Verschiebung bei mehreren Abflügen
Dev : Apa hanya pesawat ke Manado saja yang tertunda?
Petugas Maskapai : Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“Beberapa Keberangkatan Lain Juga Tertunda “(2x) auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch verschoben.“,.stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
beberapa (2x) |
Auf Deutsch einige oder mehrere |
keberangkatan lain (2x) |
Auf Deutsch andere Abflüge |
juga (2x) |
Auf Deutsch auch oder ebenfalls |
tertunda (2x) |
Auf Deutsch verschoben |
karena (2x) |
Auf Deutsch weil, denn oder da |
masalah cuaca (2x) |
Auf Deutsch das Wetterproblem |
Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca (2x) |
auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch aufgrund von Wetterproblemen verschoben.“,. |
Im Gespräch hörten Sie dan Satz “ Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca ’’ (2x) auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch aufgrund von Wetterproblemen verschoben“ Das .Wort beberapa wird eingesetzt, wenn eine unbestimmte, geringere Menge angegeben werden soll. Wie auf in der deutschen Sprache folgt auch hier nach dem Wort beberapa ein Substantiv - in diesem Fall deutet das Wort "beberapa auf die Anzahl von Flugzeugabflügen hin . Weitere Beispiele sind beberapa orang (2x) auf Deutsch mehrere oder einige Personen und beberapa kota (2x) auf Deutsch einige oder mehrere Städte.
Andere Beispiele
Hören Sie ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes beberapa (2x) auf Deutsch einige oder mehrere,
Beberapa penumpang menunggu sambil mendengarkan musik (2x) auf Deutsch Mehrere Passagiere warten während sie Musik hören .
Beberapa pramugari memasuki pesawat (2x) auf Deutsch Einige Flugbegleiterinnen bestiegen das Flugzeug
Neben der Verwendung des Wortes beberapa (2x auf Deutsch einige oder mehrere , können Sie auch das Wort „sejumlah (2x) auf Deutsch eine Anzahl“ verwenden, Zum Beispiel Sejumlah keberangkatan harus tertunda karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch eine Anzahl von Abflüge müssen aufgrund von Wetterproblemen verschoben werden.“
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Apa hanya pesawat ke Manado saja yang tertunda?
Petugas Maskapai : Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Beberapa Keberangkatan Lain Juga Tertunda’’auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch verschoben.“ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald. Sampai Jumpa。
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Perjalanan ke Manado”-auf Deutsch Die Reise nach Manado ”
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Keberangkatan ke Manado” (2x) auf Deutsch Der Abflug nach Manado. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Flugpersonal am Flughafen. Der Flugpersonal übermittelte Informationen zur Ursache des verspäteten Abflugs. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Kenapa keberangkatan ke Manado ditunda?
Petugas Maskapai : Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Keberangkatan ke Manado” (2x) auf Deutsch „Der Abflug nach Manado. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
kenapa (2x) |
warum |
keberangkatan (2x) |
Die Abfahrt oder der Abflug |
ditunda (2x) |
verschoben |
karena (2x) |
Weil, oder denn oder da |
masalah cuaca (2x) |
Das Wetterproblem |
Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) |
Der Abflugf wird durch das Wetterprobkem verschoben. |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch Der Abflug ;wird durch das etterproblems verschoben. In dieser Äußerung gibt es eine Konjunktion, karena (2x)auf Deutssch weil, denn oder da . Die Konjunktion karena (2x)auf Deutssch weil, denn oder da wird verwendet, um eine kausale Beziehung zwischen zwei Phrasen, Klauseln oder Sätzen auszudrücken. In dieser Äußerung wird die Konjunktion karena (2x) auf Deutsch weil, denn oder da verwendet, um einen kausalen Zusammenhang zwischen der Klausel über keberangkatan ditunda (2x) auf Deutsch der Abfahrt verschoben und karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch durch dasWetterproblem auszudrücken. Sie können die Konjunktion karena (2x) auf Deutsch weil, denn oder da verwenden, um zwei Phrasen, Klauseln oder Sätze zu verbinden, die in einem kausalen Zusammenhang stehen, zum Beispiel Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch der Abflug wurde durch das Wetterproblem verschoben .
Neben der Verwendung der Konjunktion sebab (2x) auf Deutsch weil , denn oder da können Sie auch die Konjunktion karena (2x) auf Deutsch weil , denn oder da … verwenden, um zwei Phrasen, Klauseln oder Sätze mit einer kausalen Beziehung zu verbinden
Hören Sie weitere Beispiele!
Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch Der Abflug wurde durch das Wetterproblem verschoben
Keberangkatan ditunda sebab masalah cuaca (2x) auf Deutsch Der Abflug wurde durch das Wetterproblem verschoben
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Kenapa keberangkatan ke Manado ditunda?
Petugas Maskapai : Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ “Keberangkatan ke Manado”auf Deutsch „Der Abflug nach Manado. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Berwisata di Danau Toba auf Deutsch Urlaub am Toba See ”
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“Semua Dilarang Membuang Sampah” (2x) auf Deutsch „die Müllentsorgung ist überall verboten“. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Uli einem Reiseführer am Toba See statt. Sie sind am Toba-See.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Uli: Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba.
Dev: Baik, Bu.
MUSIK…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Semua Dilarang Membuang Sampah” (2x) auf Deutsch „die Müllentsorgung ist überall verboten. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
semua (2x) |
Auf Deutsch alle oder alles |
pengunjung (2x) |
Auf Deutsch der Besucher |
dilarang (2x) |
Auf Deutsch verboten |
membuang sampah (2x) |
Auf Deutsch Müll entsorgen |
di Danau Toba (2x) |
Auf Deutsch am Toba See |
Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba (2x) |
Auf Deutsch Allen Besuchern ist es verboten, Müll in den Toba-See zu werfen |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba (2x) auf DeutschAllen Besuchern ist es verboten, Müll in den Toba-See zu werfen . In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck semua(2x)uaf Deutsch alle . Semua - auf Deutsch alle lässt keine Ausnahmen zu. Hier meint Uli mitsemua pengunjung (2x)-auf Deutsch alle Besucher ohne Ausnahme und für alle geltende Regel. Nach dem Ausdruck semua (2x) auf Deutsch alle kommt ein zu bestimmendes Objekt, wie z. B. alle Besucher, alle Touristen oder alle Boote.
Neben dem Ausdruck semua (2x) können Sie auch seluruh (2x) und segala (2x) mit der gleichen Bedeutung auf Deutsch verwenden.
Hören Sie nun weitere Beispiele dazu:
Semua(2x) auf Deutsch alle oder alles
Seluruh pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba (2x) auf Deutsch Allen Besucher ist verboten , Müll in den Toba-See zu werfen
segala (2x auf Deutsch alle
Segala jenis sampah dilarang dibuang di Danau Toba (2x) auf Deutsch Alle Arten von Abfällen dürfen nicht in den Toba See weggeworfen werden
Sie wissen nun, dass in der indonesischen Sprache für "alle" drei Möglichkeiten mit der gleichen Bedeutung gibt, nämlich semua, seluruh, oder segala. Beispielsweise hat die Aussage semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba Auf Deutsch Alle Besucher ist verboten, Müll in den Toba-See zu werfen , die gleiche Bedeutung wie die Aussage seluruh pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba
Uli: Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba.
Dev: Baik, Bu.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ “Semua Dilarang Membuang Sampah” (2x) auf Deutsch „die Müllentsorgung ist überall verboten“.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Berwisata ke Pulau Komodo auf Deutsch Urlaub am Toba See ”
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Pakailah Jaket” (2x) auf Deutsch Tragen Sie Jacke.. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und einem Reiseführer am Toba See statt. Der Reiseleiter bittet Dev, eine Jacke zu tragen, da die Luft am Toba See windig ist. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Pakailah Jaket” (2x) auf Deutsch Tragen Sie Jacke stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
pakailah (2x) |
Auf Deutsch Tragen Sie |
jaket (2x) |
Auf Deutsch die Jacke |
ketika (2x) |
Auf Deutsch als oder sobald |
sampai (2x) |
Auf Deutsch ankommen |
Pakailah jaket ketika sampai di Danau Toba (2x) |
Auf Deutsch Tragen Sie eine Jacke, sobald Sie am Toba See ankommen |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Pakailah jaket ketika sampai di Danau Toba (2x) „Ziehen Sie sich eine Jacke an, sobald Sie am Toba See ankommen . In dieser Rede gibt es den Ausdruck pakailah (2x) auf Deutsch Tragen Sie. Der Ausdruck pakailah (2x) auf Deutsch Tragen Sie„ wird aus dem Stammwort pakai (2x) auf Deutsch tragen und der Nachsilbe -lah gebildet. Der Ausdruck pakailah (2x) auf Deutsch Tragen Sie wird verwendet, um eine Bitte zu verstärken. -Lah wird dann bei Verben verwendet, wenn die Dringlichkeit der Bitte betont werden soll. Weitere Beispiele dazu sind: tidurlah (2x) auf Deutsch Schlafen Sie und , pulanglah (2x) - auf Deutsch Gehen Sie nach Hause .
Andere Beispiele für die Betonung einer Bitte.
Bukalah (2x) auf Deutsch Öffnen Sie
Bukalah pintu depan (2x) auf Deutsch Öffnen Sie die Haustür
Ambillah (2x) auf Deutsch Nehmen Sie
Ambillah jeruk itu. (2x) auf Deutsch Nehmen Sie die Orange.
Der Toba-See ist ein vulkanischer See in West-Sumatra und der größte vulkanische See der Welt. Der Toba-See hat eine Fläche von mehr als 1.145 Quadratkilometern und eine Tiefe von mehr als 508 Metern.
MUSIK…
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Pemandu wisata : Pakailah jaket ketika sampai di Danau Toba.
Dev : Baik
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “Pakailah Jaket” auf Deutsch Tragen Sie Jacke..Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Berwisata ke Pulau Komodo auf Deutsch Urlaub auf der Insel Komodo ”
…
Liebe Zuhörer. Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel
“ Pulau Komodo - auf Deutsch Die Insel Komodo . Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Ayu , einer Reiseführerin in Labuhan Bajo statt, der Inselgruppe, zu der auch die Komodo Instel gehört. Die Reiseführerin erklärte Dev, dass die Insel Komodo der usprüngliche Lebensraum der Komodowarane sei . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Pemandu wisata : Pulau Komodo adalah habitat asli komodo
Dev : Di pulau lain tidak ada, ya ?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Pulau Komdo” (2x) auf Deutsch die Insel Komodostehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
habitat (2x) |
Auf Deutsch der Lebensraum |
asli (2x) |
Auf Deutsch original oder usprünglich |
Komodo (2x) |
Auf Deutsch Komodowarane |
Pulau Komodo adalah habitat asli Komodo (2x) |
Auf Deutsch Die Insel Komodo ist der usprüngliche Lebensraum der Komodowarane |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Pulau Komodo adalah habitat asli komodo ’’ (2x) auf Deutsch „Die Komodo-Insel ist der ursprüngliche Lebensraum der Komodowarane 。 Das Wort habitat (2x) auf Deutsch der Lebensraum , kommt ursprünglich aus dem Latein und wurde in die indonesischen Sprache übernommen. Habitat bedeutet auf Lateinisch wohnen, Wohnung und wurde die internationale Fach-Bezeichnung für den Standort einer bestimmten Tier- oder Pflanzenart
Ein anderes Beispiel
Hören Sie ein weiteres Beispiel für spezifisches Vokabular , das sich auf die natürliche Umwelt bezieht.
ekosistem (2x) auf Deutsch das Ökosystem
Labuan Bajo merupakan salah satu ekosistem paling kaya di Indonesia (2x) auf Deutsch Labuan Bajo ist eines der reichsten Ökosysteme in Indonesien .
Endemik auf Deutsch endemisch..
Komodo merupakan hewan endemik Pulau Komodo (2x) auf Deutsch Komodo ist ein endemisches Tier der Insel Komodo (2x).
In Labuan Bajo finden wir eine Gruppe wunderschöner Inseln, darunter die Insel Komodo , die Insel Rinca , die Insel Padar , die Insel Kanawa und die Insel Ekor .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Pemandu wisata : Pulau Komodo adalah habitat asli komodo
Dev : Di pulau lain tidak ada, ya ?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “ Pu;au Komodo” auf Deutsch die Insel Komodo ..Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa