Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

01
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist  Hari Terakhir di Jakarta-Auf Deutsch  Der letzte Tag in Jakarta.

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Jakarta Berulang Tahun pada 22 Juni”-auf Deutsch Der Gründungstag Jakartas ist  am 22. Juni  vorstellen. Dieses Gespräch findet  zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und und Datil, einem  Reiseführer statt . Datil informiert Dev, dass die Jakarta Messe im Rahmen des Grundungstages der Stadt Jakarta am 22. Juni veranstaltet wird. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören..

Dev        : Kapan Jakarta berulang tahun?

Datil       : Jakarta berulang tahun pada 22 Juni.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ “ Jakarta Berulang Tahun pada 22 Juni”-auf Deutsch Der Gründungstag Jakartas  ist am 22. Juni   stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Jakarta (2x)  Auf Deutsch Jakarta

berulang tahun (2x)           Auf Deutsch der  Geburtstag oder der Gründungstag

pada (2x)       Auf Deutsch am

22 Juni (2x)  Auf Deutsch 22. Juni

Jakarta berulang tahun pada 22 Juni (2x)       Auf Deutsch Der Gründungstag oder Geburtstag  Jakartas ist am 22. Juni

 

Im Gespräch hörten Sie  die Antwort Jakarta berulang tahun pada 22 Juni (2x) der Gründungstag  Jakartas ist am 22. Juni.  In dieser Rede gibt es die Wortzusammenstellung pada 22 Juni (2x) auf Deutsch am 22. Juni .  Dieser Ausdruck pada 22 Juni    auf Deutsch am 22. Juni       weist immer auf eine Zeitangabe oder Datum hin. In dieser Äußerung bezieht sich pada 22 Juni (2x)  auf den Geburtstag oder Gründungstag von der indonesischen Hauptstadt Jakarta. In indonesischer Sprache beginnt wie in der deutschen Sprache das Datum mit dem Tag, gefolgt von dem Monat und dann dem Jahr.

 

In der indonesischen Sprache kann die Datumsangabe am Anfang oder am Ende eines Satzes gesetzt werden. Hier ein Beispiel dazu: Pada  17 Agustus akan diadakan lomba panjat pinang (2x) auf Deutsch Am 17. August wird ein Areca-Kletterwettbewerb stattfinden.

 

Die  Jakarta Messe lädt die Besucher zu kulinarischen Köstlichkeiten, Einkaufsmöglichkeiten, Kinderspielplätze und musikalische Vorfuhrungen  ein.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev        : Kapan Jakarta berulang tahun?

Datil       : Jakarta berulang tahun pada 22 Juni.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Jakarta berulang tahun pada 22 Juni (2x) der Gründungstag  Jakartas ist am 22. JuniWir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

30
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Keluarga -auf Deutsch die Familie.   

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Saya sudah   menjadi dosen selama lima tahun“(2x) -auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien,und Ketut, dem  Reiseführer statt. Dev spricht darüber, wie viele Jahre er bereits als Dozent arbeitet. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Ketut                 :   Sudah berapa lama Anda bekerja sebagai dosen?

Dev                   :    Saya sudah menjadi dosen selama lima tahun     

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Saya sudah   menjadi dosen selama lima tahun“(2x) -auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

saya (2x)   Auf Deutsch Ich

sudah   (2x)       Auf Deutsch bereits, schon

menjadi dosen   (2x)  Auf Deutsch als Dozent

selama lima tahun (2x)Auf Deutsch seit , während oder in fünf Jahre

Saya sudah menjadi dosen selama lima tahun (2x)   Auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent

Im Gespräch hörten Sie den Satz “ Saya sudah   menjadi dosen selama lima tahun“(2x) -auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent . Dev antwortet auf die Frage seines Reisebegleiters    selama lima tahun       (2x) auf Deutsch  für fünf Jahre, aber könnte auch in fünf Jahren bedeuten.  Der Ausdruck selama lima tahun       (2x)  auf Deutsch seit fünf Jahre verwendet die Zahl lima (2x) auf Deutsch fünf,  um eine konkrete Jahreszahl anzugeben. Damit wird die  Dauer oder Länge der Arbeiterfahrung zu konkretisieren. Danach folgt die Zeiteinheit wie zum Beispiel tahun  (2x) -auf Deutsch das Jahr oder bulan auf Deutsch Monat oder hari auf Deutsch Tage .In diesem Fall arbeitet Dev bereits 5 Jahre als Dozent.

 

Ein anderes Beispiel

Neben dem Jahr, Monat oder Tag als Zeiteinheit  können Sie auch noch  jam  (2x) auf Deutsch die Stunde , minggu auf Deutsch die Woche angeben.Hören Sie  noch ein paar Beispiele , um persönliche Informationen über die Zeiteinheit zu vermitteln

Dua jam                                                                 (2x) -auf Deutsch Zwei Stunden

Saya sudah menunggu Anda selama dua jam     (2x) auf Deutsch Ich warte seit zwei Stunden auf Sie .

Tiga bulan                                                             (2x) auf Deutsch Drei Monate

Saya berada di Indonesia selama tiga bulan        (2x) auf Deutsch Ich bin seit drei Monaten  in Indonesien.

 

Um Informationen über die Zeitdauer zu übermitteln, können Sie auch das Wort selama (2x) -auf Deutsch für, in oder seit  verwenden, zum Beispiel selama  satu jam (2x) auf Deutsch für eine Stunde, selama dua bulan (2x) auf Deutsch für zwei Monate,  selama lima tahun (2x) auf Deutsch für fünf Jahre.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ketut                 :   Sudah berapa lama Anda bekerja sebagai dosen?

Dev                   :    Saya sudah menjadi dosen selama lima tahun      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Saya sudah   menjadi dosen selama lima tahun“(2x) -auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

25
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Pekerjaan Saya-auf Deutsch Mein Beruf oder Meine Arbeit  

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Saya Bekerja di – auf Deutsch Ich arbeite in oder bei vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien,und Ketut dem Reisbegleiter statt , der als Reisefuhrer in Yogyakarta arbeitet. Ketut fragt nach persönlichen Informationen über den Arbeitsplatz von Dev. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Ketut: Anda bekerja di mana?

Dev  : Saya bekerja di sebuah universitas di New Delhi.

  

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Saya Bekerja di – auf Deutsch Ich arbeite in  oder bei stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

saya (2x)        Auf Deutsch ich

bekerja (2x)   Auf Deutsch arbeuteb

di sebuah universitas (2x)  Auf Deutsch an einer Universität

di New Delhi (2x)      Auf Deutsch in Neu Delhi

Saya bekerja di sebuah universitas di New Delhi (2x)  Auf Deutsch Ich arbeite an einer Universität in Neu Delhi

Im Gespräch hörten Sie den Satz saya bekerja di sebuah universitas di New Delhi (2x)  auf Deutsch  ich arbeite an einer Universität in Neu-Delhi.  In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck di sebuah universitas (2x) auf Deutsch  in einer Universität und di New Delhi (2x) auf Deutsch in Neu-Delhi mit der Präposition di (2x ) auf Deutsch in. Die Präposition di  (2x)  auf Deutsch in  dient  dazu, eine Ortsaussage zu markieren. Um Informationen über den Arbeitsort zu vermitteln, können Sie den Ausdruck saya bekerja (2x) auf Deutsch Ich arbeite verwenden, gefolgt von der Präposition di (2x) auf Deutsch in und den Ort, zum Beispiel New Delhi (2x) auf Deutsch Neu-Delhi .

MUSIK…

Um persönliche Informationen über den Arbeitsplatz zu übermitteln, können Sie auch den Ausdruck Saya (nama profesi)  -auf Deutsch Ich (Berufsname), di auf Deutsch in oder bei verwenden, oder kantor saya di …. (2x) auf Deutsch  mein Büro ist in ...

Hören Sie folgende Beispiele  um persönliche Informationen über den Arbeitsplatz zu vermitteln.

saya pemandu wisata (2x) auf Deutsch Ich bin Reiseleiter oder Reisefuhrer

Saya pemandu wisata di Labuan Bajo (2x) auf Deutsch Ich bin Reisefuhrer in Labuan Bajo kantor saya (2x) auf Deutsch mein Büro

Kantor saya di Jayapura (2x) -auf Deutsch Mein Büro ist in Jayapura

 

In Indonesien gibt es mehrere Möglichkeiten, einem akademischen Studium nachzugehen. Neben universitas (2x) auf Deutsch die Universität , gibt es institut (2x) auf Deutsch das  Institut ,sekolah tinggi (2x) auf Deutsch die Hochschule und  akademi (2x) auf Deutsch die Akademie .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ketut: Anda bekerja di mana?

Dev  : Saya bekerja di sebuah universitas di New Delhi.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Saya Bekerja di – auf Deutsch Ich arbeite in... . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

23
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Pekerjaan Saya-auf Deutsch Mein Beruf oder Meine Arbeit

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  “ Apa Pekerjaan Anda(2x)  auf Deutsch Was ist Ihr  Beruf vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien,und Ketut dem Reisbegleiter statt , der als Reiseführer in Yogyakarta arbeitet.Ketut fragt mit dem Fragewort apa -auf Deutsch was oder welche nach der Arbeit von Dev.  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören

Ketut                 :   Apa pekerjaan Anda 

Dev                   :   Saya dosen.    


Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Apa Pekerjaan Anda(2x)  auf Deutsch Was ist Ihr  Beruf  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

apa  (2x) Auf Deutsch was oder welche

Pekerjaan  (2x) Auf Deutsch der Beruf oder die Arbeit

Anda  (2x) Auf Deutsch Sie

Apa pekerjaan Anda ? (2x) Auf Deutsch Was ist Ihr Beruf?

Im Gespräch hörten  Sie den Satz   Apa pekerjaan Anda  ? ” (2x) auf Deutsch „Was ist Ihr Beruf ? In dieser Rede gibt es ein Fragewort, apa auf Deutsch was, das  verwendet wird, um nach persönlichen Informationen über die Arbeit zu fragen. Um eine Frage zur Arbeit zu stellen, können Sie das Fragewort apa (2x) auf Deutsch was verwenden und dann gefolgt vom  dem, was Sie erfragen möchten, zum Beispiel apa pekerjaan Anda (2x) auf Deutsch was ist  Ihr Beruf oder  Ihre Arbeit?..

  

Ein anderes Beispiel

Das Fragewort apa (2x) auf Deutsch was kann  vor oder nach der Information gestellt werden, die Sie erfragen möchten. Hören Sie  weiteres Beispiele , wie Sie nach einer Auskunft fragen können.

 

Apa? (2x) auf Deutsch was ?

Apa pekerjaan Anda  ?        (2x) Auf Deutsch Was ist Ihr Beruf oder Ihre Arbeit?

Apa profesi  Anda? (2x) auf Deutsch              Was ist Ihr Beruf?

Profesi Anda apa ?              (2x)  auf Deutsch Was ist Ihr Beruf ?

 

Das Fragewort  apa (2x) auf Deutsch was kann auch verwendet werden, um nach anderen persönlichen Informationen wie Hobbys oder Lieblingsessen zu fragen. Zum Beispiel,

Apa hobi Anda ?(2x) -auf Deutsch Was ist Ihr  Hobby ?

Apa makanan kesukaan Anda ?  (2x) auf Deutsch Was ist Ihr Lieblingsessen ?

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ketut                :   Apa pekerjaan Anda 

Dev                  :   Saya dosen.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel  “ Apa Pekerjaan Anda  auf Deutsch Was ist Ihr  Beruf . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

18
August

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Kehilangan Barang-Gegenstaende verloren

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Saya Pergi ke Toilet setelah Makan(2x)-auf Deutsch Ich gehe in die Toilette nach dem Essen vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien,und dem Sicherheitsoffizier . Dev informiert die Sicherheitsbeamten in Kota Tua über die Chronologie des Vorfalls, dass er seine Jacke verloren hat, indem er Konjunktionen innerhalb von Sätzen verwendet.  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Petugas keamanan : Ke mana saja Anda pergi tadi?

Dev                         : Saya pergi ke toilet setelah makan.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Saya Pergi ke Toilet setelah Makan(2x)-auf Deutsch Ich gehe in die Toilette nach dem Essen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Saya (2x) Auf Deutsch ich

pergi ke toilet (2x)Auf Deutsch in die Toilette gehen

setelah (2x) Auf Deutsch nach, danach

makan (2x) Auf Deutsch essen

Saya pergi ke toilet setelah makan (2x) Auf Deutsch Ich gehe in die Toilette nach dem Essen

Im Gespräch hörtenSie den SatzSaya pergi ke toilet setelah makan (2x) auf Deutsch  Ich gehe nach dem Essen in  die Toilette In der Äußerung steht eine Konjunktion setelah  (2x) auf Deutsch nach . Die Konjunktionen selbst funktionieren so, dass die Anordnung von Wörtern oder Sätzen Kohärenz (Verbindung) hat. Die Konjunktion setelah (2x)  auf Deutsch nach dient dazu, zwei AussagenTätigkeiten chronologisch in einem Satz zu verbinden. In dieser Äußerung wird  die Aktivitätpergi ke toilet (2x) auf Deutsch in die Toilette gehen  nach der Aktivität  makan- auf Deutsch dem Essen durchgeführt .

 

Um die Chronologie auszudrücken, kann der Satzteil, dereine Konjunktionsetelah (2x) auf Deutsch nach hat,auch an den Satzanfang gestellt werden, zum Beispiel Setelah makan, saya pergi ke toilet (2x) auf Deutsch Nach dem Essen gehe ich in die Toilette 

 

Um zwei Aktivitäten chronologisch in einem Satz zu verbinden, können Sie  die Konjunktionen verwenden, wie lalu (2x)  auf Deutsch dann , kemudian (2x) auf Deutschdann oder, danach sesudah (2x) auf Deutsch nach und sebelumauf Deutsch vor.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas keamanan   : Ke mana saja Anda pergi tadi?

Dev                             : Saya pergi ke toilet setelah makan.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Saya Pergi ke Toilet setelah Makan(2x)-auf Deutsch Ich gehe in die Toilette nach dem Essen.  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

16
August

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist   Kehilangan barang auf Deutsch  Gegenstände verloren

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Apa Warna Jaket Bapak-auf Deutsch Welche Farbe hat  Ihre Jacke, Herr?  vorstellen. Dieses Gespräch findet  zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und dem Sicherheitsoffizier am Ancol. Dev meldet  dem Sicherheitsdienst seine verlorene Jacke. Der  Sicherheitsoffizier fragt nach den Merkmalen der verlorenen  Jacke von Dev, indem er den Ausdruck „Nach den Merkmalen von Warenobjekten fragen“ verwendet. Lassen Sie uns das Gespräch anhören..

Petugas                  :   Apa warna jaket Bapak 

Dev                         :   Jaket saya berwarna coklat.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “  “ Apa Warna Jaket Bapak-auf  Deutsch Welche Farbe hat  Ihre Jacke, Herr?      stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

apa  (2x ) Auf Deutsch  was, oder welche

warna  (2x) Auf Deutsch die Farbe

jaket Bapak  (2x) Auf Deutsch  Die Jacke von Herrn, oder Ihre Jacke, Herr

Apa warna jaket Bapak ? (2x) Deutsch Welche Farbe hat Ihre Jacke, Herr?


Im Gespräch hörten Sie den Satz  
“  Apa warna jaket Bapak  ?      ” (2x) auf Deutsch „Welche Farbe hat Ihre Jacke, Herr? ”  In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck dafür apa warna     (2x) auf Deutsch , welche Farbe . Um nach  Eigenschaften von etwas in Form von Farbe zu fragen,  können Sie  das Fragewort apa(2x)  auf Deutsch was, oder welche  verwenden, gefolgt von dem Wort  warna auf Deutsch Farbe und gefragten Waren , zum Beispiel apa warna baju  (2x) auf Deutsch Welche Farbe hat die Kleidung ?.

  

Ein anderes Beispiel

Um nach den Merkmalen von etwas im Allgemeinen zu fragen, können Sie Ausdrücke seperti apa   (2x) -  auf Deutsch wie, was oder welche verwenden oder bagaimana ciri    (2x) auf Deutsch wie oder  ist das Merkmal? (2x) , dann gefolgt von dem Objekt, das gefragt wird. Hören Sie ein weiteres Sprachbeispiel an, um nach den allgemeinen Eigenschaften von etwas zu fragen.

Seperti apa                                      (2x) auf Deutsch Wie, was oder welche? .

Seperti apa tas Bapak  ?                 (2x) auf Deutsch Wie ist Ihre Tasche, Herr? .

Bagaimana ciri                                 (2x) auf Deutsch Was oder wie ist das Merkmal ?

Bagaimana ciri jam tangan Anda ?  (2x) auf Deutsch Welches Merkmal oder welche Eigenschaften hat Ihre Uhr?

 

Farben auf Indonesisch sind unter anderem merah (2x) auf Deutsch rot , kuning (2x) auf Deutsch  gelb, hijau(2x) auf Deutsch grün , biru(2x) auf Deutsch blau, putih(2x) auf Deutsch weiß , hitam(2x) auf Deutsch .schwarz  und ungu (2x) auf Deutsch lila .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas                  :   Apa warna jaket Bapak 

Dev                         :   Jaket saya berwarna coklat.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “ “ Apa Warna Jaket Bapak-auf Deutsch Welche Farbe hat  Ihre Jacke, Herr?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

11
August

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Pergi Ke tempat Wisata. -Auf Deutsch  Zu einer Sehenswürdigkeit gehen. 

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “   Saya Suka Sate Ayam (2x)   auf Deutsch Ich mag Hähnchen  Sate  vorstellen. Dieses Gespräch findet  zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien; Ketut, einem Reisebegleiter , der als Reiseführer in Yogyakarta arbeitet. Dev drückt sein Lieblingsessen mit dem Ausdruck des Mögens aus. Lassen Sie uns das Gespräch anhören..

Ketut          : Apa makanan Indonesia yang Anda suka?

Dev            : Saya suka sate ayam.

MUSIK…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “   Saya Suka Sate Ayam (2x)   auf Deutsch Ich mag Hähnchen Sate     stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

saya (2x)   Auf Deutsch ich

suka (2x) Auf Deutsch mögen

sate ayam (2x) Auf Deutsch Hähnchen Sate

Saya suka sate ayam (2x)        Auf Deutsch Ich mag Hähnchen Sate

....................

Im Gespräch hörten Sie den Satz Saya suka sate ayam (2x) auf Deutsch Ich mag Hähnchen Sate . In diesem Satz gibt es einen Ausdruck, saya suka (2x) auf Deutsch Ich mag .  Der Ausdruck saya suka (2x) auf Deutsch Ich mag wird  verwendet, um Liebe auszudrücken. In dieser Äußerung wird der Ausdruck saya suka (2x) -auf Deutsch Ich mag, für das Gefühl verwendet, Hähnchen-Satay zu mögen. Um Ihren Geschmack auszudrücken, können Sie den Ausdruck saya suka -auf Deutsch Ich mag gefolgt von etwas, das Sie mögen, verwenden,  zum Beispiel sate ayam (2x)auf Deutsch Hähnchen Sate

….………

Neben dem Ausdruck von Vorlieben für etwas, z. B.  makanan, auf Deutsch Essen, kann der Ausdruck saya suka (2x) auf Deutsch Ich mag verwendet werden, um Vorlieben für Aktivitäten auszudrücken. Hören Sie folgende Beispiele , um auszudrücken, dass Sie die Aktivität mögen .

saya suka (2x) auf Deutsch Ich mag

saya suka memasak (2x) Auf Deutsch Ich liebe Kochen

Saya suka bersepeda. (2x)auf Deutsch Ich mag Fahrradfahren.

Auf Indonesisch sind die Wörter sate und  satai  bekannt, was kleine Fleischscheiben bedeutet, die aufgespießt und gegrillt werden. Das Wort sate  wird häufiger verwendet als das Wort Satai, besonders in Gesprächen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ketut          : Apa makanan Indonesia yang Anda suka?

Dev            : Saya suka sate ayam.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “   Saya suka sate ayam (2x) auf Deutsch Ich mag Hähnchen Sate. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

09
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist adalah Pergi ke Tempat Wisata (2x)-auf Deutsch  zu einer Sehenswürdigkeit gehen. 

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Bagaimana Rasa Dodol-auf Deutsch Wie schmeckt Dodol?vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Meli , einer Lebensmittelverkäuferin. Dev fragt Meli nach dem Geschmack von Dodol -einer Süßigkeit, indem er einen Ausdruck verwendet, um nach dem Geschmack von Essen zu fragen . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Dev                         :   Bagaimana rasa dodol ini

Datil                        :   Rasanya manis.

  

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “  Bagaimana Rasa Dodol-auf Deutsch Wie schmeckt Dodol? stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

bagaimana   (2x)      Auf Deutsch wie

rasa (2x)       Auf Deutsch der Geschmack oder schmecken

Dodol ini (2x)            Auf Deutsch diese Dodol oder diese Süßigkeit Dodol

Bagaimana rasa dodol ini? (2x)     Auf Deutsch Wie schmeckt diese Dodol?

In einem Gespräch hörten Sie den Satz „ “  Bagaimana Rasa Dodol ?      ” (2x) auf Deutsch Wie schmeckt Dodol ? . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck dafür, wie Geschmack verwendet wird, um nach dem Geschmack von Essen zu fragen. Um nach dem Geschmack eines Essens zu fragen, können Sie das Fragewort  bagaimana  (2x) auf Deutsch wie  verwenden,.gefolgt vom Wort Geschmack und dem Namen des Essens, zum Beispiel dodol (2x) auf Deutsch dodol oder die Süßigkeit Dodol.

  

Ein anderes Beispiel

Um nach dem Geschmack eines Essens zu fragen, können Sie den Ausdruck Bagaimana rasanya  ?             (2x)  auf Deutsch wie schmeckt es ?. oder  rasanya bagaimana    (2x) auf Deutsch Wie schmeckt es verwenden, was am Ende der Frage steht: Hören wir uns die Rede an, um nach dem Geschmack des Essens zu fragen.

Bagaimana rasanya  ?             (2x) auf Deutsch Wie schmeckt es ?

Dodol ini bagaimana rasanya ? (2x) auf Deutsch Wie schmeckt diese Dodol oder diese Süßigkeit Dodol?

Rasanya bagaimana  ?               (2x) auf Deutsch  Wie schmeckt es?

Dodol ini rasanya bagaimana? (2x) auf Deutsch Wie schmeckt diese Dodol?

 

Der Geschmack von Speisen auf Indonesisch ist unter anderem manis   (2x) auf Deutsch süß , asin(2x) auf Deutsch salzig  , asam(2x) auf Deutsch sauer ,  .pahit (2x) auf Deutsch bitter  , .pedas (2x)  auf Deutsch scharf und gurih(2x) auf Deutsch würzig.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                         :   Bagaimana rasa dodol ini

Datil                        :   Rasanya manis.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “ Bagaimana Rasa Dodol-auf Deutsch Wie schmckt dodol?.  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

04
August

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist adalah Pergi ke Tempat Wisata (2x)-auf Deutsch  zu einer Sehenswürdigkeit gehen. 

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Bapak mau beli dodol? Auf Deutsch  Herr, wollen Sie Dodol kaufen ?vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Meli , einer Lebensmittelverkäuferin am Touristenziel Ancol. Meli begrüßt Dev mit einem Begrüßungswort. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Meli : Silakan. Bapak mau beli dodol?

Dev  : Ini makanan khas Jakarta, Bu?

....................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

bapak (2x)                                               Auf Deutsch Herr

mau (2x)        Auf Deutsch wollen

beli (2x)          Auf Deutsch kaufen

Dodol (2x)      Auf Deutsch die Süßigkeit Dodol

Bapak mau beli dodol? (2x)           Auf Deutsch, Herr, wollen Sie Dodol kaufen?


..........................

Im Gespräch hörten Sie den Satz Bapak mau beli dodol? Auf Deutsch , Herr, Wollen Sie Dodol kaufen? In der Äußerung gibt es das Grußwort Bapak (2x) -auf Deutsch Herr. Das Grußwort Bapak (2x) auf Deutsch Herr  wird verwendet, um einen erwachsenen Mann zu begrüßen. In dieser Rede begrüßt Meli Dev mit dem Grußwort Bapak (2x) auf Deutsch Herr.

Um eine erwachsene Frau zu begrüßen, können Sie das Begrüßungswort Ibu (2x) auf Deutsch Frau verwenden. .

Hören Sie ein weiteres Beispiel für Begrüßungswörter  .

Ibu (2x) auf Deutsch Frau .

Selamat siang, Ibu (2x) Auf Deutsch Guten Tag, Frau.

Ibu mau beli dodol? (2x) Auf Deutsch  Frau, Möchten Sie dodol kaufen?

...................

Die Begrüßungswörter Bapak  und  Ibu auf Deutsch Herr und Frau können in ihrer  beschnittenen Form  verwendet werden, nämlich Pak für  Bapak auf Deutsch Herr und  Bu für Ibu auf Deutsch Frau.

 ..................…

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Meli : Silakan. Bapak mau beli dodol?

Dev  : Ini makanan khas Jakarta, Bu?

..........................

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel   Bapak mau beli dodol? Auf Deutsch  Herr, wollen Sie Dodol kaufen ?. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

.

02
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Pergi Ke tempat Wisata.-Auf Deutsch  zu einer Sehenswürdigkeit gehen. 

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “   Dia Pemandu Wisata  “(2x)  auf Deutsch Er oder  sie ist Reiseführer. Dieses Gespräch findet  zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien; Ketut, einem Reisebegleiter , der als Reiseführer in Yogyakarta arbeitet; und Datil, einem Reiseführer statt. Datil übermittelt Informationen über Ketut an Dev, indem er das Pronomen der dritten Person dia auf Deutsch er oder sie verwendet.  Lassen Sie uns das Gespräch anhören.

Datil                        :   Dev , ini Ketut. Dia pemandu wisata.   

Dev                         :   Salam kenal, Ketut.     

………………...........…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   Dia Pemandu Wisata  “  auf Deutsch Er oder  sie ist Reiseführer “ stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

dia   (2x) Auf Deutsch er oder sie

pemandu wisata  (2x) Auf Deutsch Reiseführer

Dia pemandu wisata (2x) Auf Deutsch Er oder sie ist Reiseführer

..................................

Im Gespräch hörten Sie den Satz  Dia Pemandu Wisata  “  auf Deutsch Er oder  sie ist Reiseführer In diesem Satz gibt es das Wort dia (2x) auf Deutsch er oder sie. Das Wort dia (2x)  auf Deutsch er oder sie ersetzt den Namen der gesprochenen Person Sie können das Singularpronomen der dritten Person  dia  (2x)- auf Deutsch er oder sie verwenden,

  

Ein anderes Beispiel

Neben dem Singular-Pronomen der dritten Person gibt es auch Plural-Pronomen der dritten Person , nämlich mereka (2x)-auf Deutsch sie . Das Plural-Pronomen der dritten Person dient dazu, die Namen mehrerer gesprochenen Personen zu ersetzen . Zum Beispiel,Mereka wisatawan  (2x) auf Deutsch  Sie sind Touristen .

 

Die dritte Person Singular dia (2x) auf Deutsch er oder sie , kann verwendet werden, um sich auf männlich oder weiblich zu beziehen. Zum Beispiel Dia Datil auf Deutsch Sie ist Datil ( Datil ist eine Frau)  und Dia Dev auf Deutsch Er ist Dev ( Dev ist ein Mann)

............................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Datil                        :   Dev , ini Ketut. Dia pemandu wisata.   

Dev                         :   Salam kenal, Ketut.  

.............................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “   Dia Pemandu Wisata  “  auf Deutsch Er oder  sie ist Reiseführer.  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 8 of 31