インドネシア語を話してみましょう

インドネシア語を話してみましょう (275)

24
May

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するために案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力にするものです。今回のテーマは、“ MARI SAYA ANTAR ”日本語で、「あなたを連れて行きましょう」です。それでは、始めましょう。

それでは、“ MARI SAYA ANTAR ”日本語で、「あなたを連れて行きましょう」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、クリス氏とホテル従業員の間で行われました。ホテルの従業員は、クリス氏をエレベーターまで案内しました。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。

Chris (P)                   : Lift ada di mana?

Petugas Hotel (W) : Ada di belakang lobi ini. Mari, saya antar.

Chris (P)                   : Terima kasih.

会話を聞いた後、今日のトピック“ MARI SAYA ANTAR ”日本語で、「あなたを連れて行きましょう」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。          

mari                           (2x)     . ましょう。

saya                           (2x)    

antar                         (2x)     連れて行きます。

Mari, saya antar     (2x)     あなたを連れて行きましょう

lift                              (2x)     エレベーター

di mana                     (2x)     どこで

di belakang               (2x)     後ろに

lobi                             (2x)     ロビー

会話の中で、“ MARI SAYA ANTAR ”日本語で、「あなたを連れて行きましょう」という文を聞きました。この文には、Mari […..ましょう]という言葉があります。Mari […..ましょう]という言葉は、扱いを表現するために使用されます。この文のMari […..ましょう]という言葉は、実行されるアクションまたは活動を述べる表現が続きます。

扱いを表す文の他の例を聞いてみましょう。

Mari, saya bawakan trolinya       (2x) トロリーを持って行きましょう。

Mari, saya tunjukkan jalannya   (2x) 道を教えてあげましょう。

エレベーターは英語からインドネシア語に吸収された単語です。スペルと発音は、インドネシア語の規則に準拠していません。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Chris (P)                   : Lift ada di mana?

Petugas Hotel (W) : Ada di belakang lobi ini. Mari, saya antar.

Chris (P)                   : Terima kasih.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

10
May

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するために案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力にするものです。今回のテーマは、“DISINI TERLALU PENUH ”日本語で、「ここはいっぱいすぎます」です。それでは、始めましょう。                                        

それでは、“DISINI TERLALU PENUH ”日本語で、「ここはいっぱいすぎます」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、オーストラリアのブイロガーであるクリス・ジョージ・ロビンソン氏と空港列車の乗客の間で行われました。クリス氏は、列車がいっぱいだったので、列車を変更したかっていました。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。    

Chris                          : Silakan duduk di sini, Bu. Nanti capai berdiri.

Penumpang (W)          : Oh, terima kasih.

Chris                         : Sama-sama, Bu. Kebetulan saya mau pindah gerbong. Di sini terlalu penuh.

会話を聞いた後、今日のトピック“DISINI TERLALU PENUH ”日本語で、「ここはいっぱいすぎます」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。                   

di sini                                     (2x) ここで

terlalu penuh                       (2x)いっぱい

di sini terlalu penuh.          (2x)ここはいっぱいすぎます。

duduk                                    (2x) 座る

capai                                      (2x) 疲れる

berdiri                                   (2x) 立つ

kebetulan                             (2x)たまたま

pindah                                   (2x) 移動する

gerbong                                (2x) 列車

会話の中で、di sini terlalu penuh「ここはいっぱいすぎます」という文を聞きました。この文には、terlalu penuh「いっぱいすぎる」という表現があります。Terlalu penuh「いっぱいすぎる」という表現でterlalu「すぎる」という言葉は、過剰の状態または特性を示すために使用されます。この文で、terlalu penuh「いっぱいすぎる」という表現は、列車が乗客でいっぱいで、座席定員を超えている状態を示します。

過剰の状態や特性という表現の別の例を聞いてみましょう。

Suhu di ruangan ini terlalu dingin (2x) この部屋の温度は寒すぎます。

Aroma durian ini terlalu kuat.       (2x) このドリアンの匂いが強すぎます。

インドネシア人がcapek「疲れている」と言うのが聞こえます。疲れたという言葉は、日常会話で使用されるcapai「疲れた」という言葉の別の形です。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Chris                         : Silakan duduk di sini, Bu. Nanti capai berdiri.

Penumpang (W)         : Oh, terima kasih.

Chris                         : Sama-sama, Bu. Kebetulan saya mau pindah gerbong. Di sini terlalu penuh.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

03
May

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するために案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力にするものです。今回のテーマは、“SILAHKAN MENUJU BARIS JENDELA DARURAT ”日本語で、「緊急窓口列に行ってください」です。それでは、始めましょう。                                        

それでは、“SILAHKAN MENUJU BARIS JENDELA DARURAT ”日本語で、「緊急窓口列に行ってください」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、この会話は、オーストラリアのブイロガーであるクリス・ジョージ・ロビンソン氏と飛行機の入り口で客室乗務員の間で行われました。客室乗務員は、クリス氏の座席番号を尋ね、クリス氏の座席への道順を教えます。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Pramugari     : Selamat datang, tujuan Kualanamu. Berapa nomor kursi Bapak?

Chris               : Nomor 29 [dua puluh sembilan] A.

Pramugari     : Silakan menuju baris jendela darurat. Kursi 29 [dua puluh sembilan] A ada di sebelah kanan.

会話を聞いた後、今日のトピック“SILAHKAN MENUJU BARIS JENDELA DARURAT ”日本語で、「緊急窓口列に行ってください」関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。                                          

silakan                                                           (2x)   どうぞ….. してください

menuju                                                         (2x) に行く

baris jendela darurat                                (2x)緊急窓口列

silakan menuju baris jendela darurat   (2x)緊急窓口列に行ってください。

selamat datang                                           (2x) ようこそ

berapa                                                           (2x)いくつですか

nomor kursi                                                             (2x)座席番号

sebelah kanan                                             (2x)右側へ

会話の中で、silakan menuju baris jendela darurat 「緊急窓口列に行ってください」という文を聞きました。この文には、silakan「どうぞ….. してください」という言葉とmenuju baris jendela darurat「緊急窓口列に行く」という表現があります。silakanどうぞ….. してください」という言葉は、動詞を含む表現を続けることができます。例は、menuju「に行く」です。

動詞が続くsilakan「どうぞ…..してください」という言葉の使用の別の例を聞いてみましょう。

Silakan menegakkan sandaran kursi (2x)  椅子の(せ)をまっすぐにしてください。

Silakan lipat meja                           (2x) テーブルをたたんでください。

緊急窓口は、インドネシア語で飛行機の真ん中にある非常口という用語です。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Pramugari     : Selamat datang, tujuan Kualanamu. Berapa nomor kursi Bapak?

Chris               : Nomor 29 [dua puluh sembilan] A.

Pramugari     : Silakan menuju baris jendela darurat. Kursi 29 [dua puluh sembilan] A ada di sebelah kanan.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

25
January

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語/および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマ、” SAYA PERGI KE HOTEL THAMRIN 日本語で、「私はタムリンホテルに行きます」です。それでは、始めましょう。

それでは、” SAYA PERGI KE HOTEL THAMRIN 日本語で、「私はタムリンホテルに行きます」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏と/タクシーカウンターの店員の間で行われます。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。

Petugas konter taksi         : Ke mana, Pak?

Dev                                         : Saya akan ke Hotel Thamrin.

会話を聞いた後、今日のトピック SAYA PERGI KE HOTEL THAMRIN 日本語で、「私はタムリンホテルに行きます」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。

Saya                                                   (2x)    

Pergi ke Hotel Thamrin                 (2x)     タムリンホテルに行きます。

Saya pergi ke Hotel Thamrin     (2x)     私はタムリンホテルに行きます。

会話の中で、Saya pergi ke Hotel Thamrin 「私はタムリンホテルに行きます」という文を聞きました。この文には、Hotel Thamrin「タムリンホテル」という表現があります。目的地を示すには、pergi ke …「…に行きます」という言葉を使用して、次に場所の名前を言うことができます。例えば、Pergi Ke Hotel Thamrin 「タムリンホテルに行きます」です。ホテルに加えて、目的地は都市、国、またはその他の場所にすることができます。

目的地を伝える表現の別の例を聞いてみましょう。

Anda akan pergi ke mana setelah dari Jakarta?       (2x)     ジャカルタの次はどこに行きますか?

Saya akan ke Yogyakarta                                                            (2x)     私はジョグジャカルタに行きます。

目的地を伝えるために、不特定の場所に対してそこまたはここで言うことができます。例えば、Saya akan ke sana「私はそこに行きます」、Saya akan ke sini「私はここに行きます」です。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Petugas konter taksi         : Ke mana, Pak?

Dev                                  : Saya akan ke Hotel Thamrin.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

18
January

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマ、”SELAMA SATU BULAN日本語で、「一か月間」です。それでは、始めましょう。

それでは、”SELAMA SATU BULAN日本語で、「一か月間」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏と入国管理官の間で行われます。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。

Petugas Imigrasi:   Berapa lama Anda akan tinggal di Indonesia

Dev                     : Saya akan tinggal selama satu bulan

会話を聞いた後、今日のトピックSELAMA SATU BULAN/ 日本語で、「一か月間」/に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。  

Saya akan tinggal               (2x)     私は滞在します。

selama                                   (2x)    

satu bulan                           (2x)     一か月

Saya akan tinggal selama satu bulan (2x)       私は1ヶ月間滞在します。

会話の中で、Saya akan tinggal selama satu bulan 「私は1ヶ月間滞在します」という文を聞きました。この分には、selama satu bulan「一ヶ月間」という表現があります。selama satu bulan「一ヶ月間」という表現は、滞在期間を伝えるために使用されます。また、日、週、年など、他の時間単位を使用できます。

滞在期間を伝えるために会話を聞いてみましょう。

Berapa lama Anda akan tinggal di Labuan Bajo?       (2x)  

ラブハンバジョにはどのくらい滞在しますか?

Saya akan tinggal selama dua minggu                         (2x)  

私は二週間滞在します。

Berapa lama Anda akan menginap di Yogyakarta? (2x)

ジョグジャカルタにはどのくらい滞在しますか。  

Saya akan menginap selama tiga hari                         (2x)  

私は三日間滞在します。

時間、日、週、月、年に加えて、インドネシア語では、学期時間単位として知られています。例えば、enam bulan「半年」、dekade 10年」、abad100年」です。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

11
January

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマ、” SAMPAI BERTEMU LAGI日本語で、「また会いしましょう」です。それでは、始めましょう。                                                

それでは、“SAMPAI BERTEMU LAGI日本語で、「また会いしましょう」というタイトルの会話をご紹介します。飛行機が着陸したため、Lisa 氏と Dev氏は、別れようとしています。彼らはお互いに別れをげます。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。

Lisa : Sampai jumpa lagi, Dev.

Dev : Sampai jumpa lagi.

会話を聞いた後、今日のトピックSAMPAI BERTEMU LAGI日本語で、「また会いしましょう」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。  

Sampai jumpa  (2x ) 会いしましょう

Lagi                             (2x ) また

Sampai jumpa lagi(2x ) また会いしましょう

会話の中で、Sampai jumpa lagi「また会いしましょう」という表現を聞きました。Sampai jumpa lagi「また会いしましょう」という表現は、お別れの時に言います。あの人にまた会えるかどうかわからないけど、別れの挨拶としてまた会いましょうと言うことができます。

別れを言う表現の別の例を聞いてみましょう

Lisa : Sampai jumpa lagi.             また会いしましょう

Dev : Sampai jumpa lagi.             また会いしましょう

Lisa : Sampai bertemu lagi.         また会いしましょう

Dev : Sampai bertemu lagi.        また会いしましょう

別れを言う別の表現があります。つまりSelamat tinggalです。しかし、さSelamat tinggalという表現は、は、通常、二度と会わない、または二度と会いたくない人に言われます。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Lisa : Sampai jumpa lagi, Dev.

Dev : Sampai jumpa lagi.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

04
January

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマ、” NAMA SAYA DEV   日本語で、「私の名前はDEVです」です。それでは、始めましょう。

それでは、” NAMA SAYA DEV   日本語で、「私の名前はDEVです」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏と空港の航空会社役員の間で行われます。航空会社の役員は、出発の遅れの原因に関する情報を伝えました。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。

Dev : Nama saya Dev. Dev Singh.

Lisa : Saya Lisa.

会話を聞いた後、今日のトピック” NAMA SAYA DEV   日本語で、「私の名前はDEVです」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。  

Nama                                     (2x)     名前

Nama saya                           (2x)     私の名前

Nama saya Dev                   (2x)     私の名前はDEVです

Saya Lisa                               (2x)     私はLISAです。

会話の中で、Nama saya Dev 「私の名前はDEVです」という文を聞きました。あなたの名前を紹介するには、例えば、「私の名前は Dev です」と言うことが出来ます。

自己紹介表現の例を聞いてみましょう。

Dev : Nama saya Dev       (2x)  私の名前はDevです。

Lisa : Saya Lisa                   (2x)  私はLisaです。

Dev : Saya Dev                   (2x)  私はDevです。

Lisa : Lisa                             (2x) Lisaです。

名前について言えば、一般的にインドネシアの姓は苗字ではありません。インドネシアでは、苗字を持つのは少数の民族グループしかありません。さらに、インドネシア人は通常、新旧を問わず、姓ではなく名で呼びます。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Dev : Nama saya Dev. Dev Singh.

Lisa : Saya Lisa.  

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

28
December

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマ、”SAYA DATANG BERDUA日本語で、「二人で来ました」です。それでは、始めましょう。

それでは、”SAYA DATANG BERDUA日本語で、「二人で来ました」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏と観光地の係員の間で行われます。Dev Singh氏は、彼のツアーグループの人数を伝えます。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Petugas     :   Bapak datang sendirian ke Pulau Lihaga?

Dev           :   Tidak. Saya datang berdua dengan teman saya.

会話を聞いた後、今日のトピック “ SAYA DATANG BERDUA日本語で、「二人で来ました」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。

Saya                                      (2x)    

datang                                   (2x)     来ます

berdua                                  (2x)     二人で

dengan teman saya           (2x)     友達と

Saya datang berdua dengan teman saya (2x) 私は友達と二人で来ます。

会話の中で、Saya datang berdua dengan teman saya 「私は友達と二人で来ます」という部を聞きました。この文のberdua「二人で」という数字の単語があります。berdua「二人で」という言葉は、ber- という接頭辞 から形成され、duaという語根は「2 人が一緒にいる」という意味です。この文のberdua「二人で」という言葉は、友達と一緒に来るDev Singh氏を指します。三人、四人、十人など、他の数字にも同じパターンを使用できます。

「一緒に」を意味するber-という接頭辞の別の例を聞いてみましょう。

Berempat                                                                (2x) 四人で

Kami berempat berkeliling di Pulau Lihaga     (2x) 四人で、リハが島を回ります。

Saya bersepuluh                                                     (2x)  十人で

Saya pergi ke Pulau Lihaga bersepuluh dengan teman sekelas (2x) クラスメートと一緒に十人でリハガ島に行きます。

berduaの文のber-という接頭辞は、数字を形成するように機能します。

また、ber-という接頭辞は、berkeliling「回ります」などの動詞を形成するために機能します。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Petugas     :   Bapak datang sendirian ke Pulau Lihaga?

Dev          :   Tidak. Saya datang berdua dengan teman saya.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

14
December

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、“LEBIH VARIATIF DARIPADA DI RESTORAN SEBELAH”   日本語で、「隣のレストランよりも多様です」です。それでは、始めましょう。

それでは、“LEBIH VARIATIF DARIPADA DI RESTORAN SEBELAH”   日本語で、「隣のレストランよりも多様です」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、Dev Singh氏とMona氏の間で行われました。Dev Singh氏とMona氏は、マナドの有名なレストランで食事をしていました。 Mona 氏は、ここのレストランのメニューは、隣のレストランよりも多様だと語りました。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。

Dev       : Mengapa kamu suka makan di sini?

Mona     :Menu di sini lebih variatif daripada di restoran sebelah.

音楽 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

リスナーの皆さん

会話を聞いた後、今日のトピック“LEBIH VARIATIF DARIPADA DI RESTORAN SEBELAH”   日本語で、「隣のレストランよりも多様です」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。                                            

menu                                     (2x) メニュ

di sini                                     (2x) ここで

lebih variatif                           (2x)(より一層)多様

daripada                                (2x) より

di restoran sebelah                 (2x) 隣のレストラン

Menu di sini lebih variatif daripada di restoran sebelah (2x) ここのレストランのメニューは、隣のレストランよりも多様です。

会話の中で、Menu di sini lebih variatif daripada di restoran sebelah 「ここのレストランのメニューは、隣のレストランよりも多様です」という文を聞きました。この文には、lebih variatif daripada di restoran sebelah「隣のレストランよりも多様」という表現があります。lebih … daripada ……. よりも….」という表現は、しくない 2 つ以上のものを比較するために使用されます。この文には、2 つ以上のものを比較するには、lebih … daripada ……. よりも….」という表現の中で、variatif「多様」などの形容詞を使用できます。

他の形容詞を使用して2つ以上のものを比較する表現を使用する別の例を聞いてみましょう。

Makanan di sini lebih enak daripada di restoran sebelah (2x)

ここの食べ物は隣のレストランより美味しいです。

Makanan di sini lebih murah daripada di restoran sebelah (2x)

ここの食べ物は隣のレストランより安いです。

lebih … daripada …lebih dari … の使用を区別する必要があります。lebih … daripada …という表現は、2つ以上のものの比較比較をマークするために使用されます。一方、lebih dari …という表現は、価格の金額など、金額を示すために使用されます。例えば、このレストランのロブスターのグリルの価格は、一皿 10 万ルピア以上です。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Dev       : Mengapa kamu suka makan di sini?

Mona   : Menu di sini lebih variatif daripada di restoran sebelah.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。    

07
December

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマ、”KEBERANGKATAN KE MANADO日本語で、「マナドへ出発します」です。それでは、始めましょう。

それでは、”KEBERANGKATAN KE MANADO 日本語で、「マナドへ出発します」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏と空港の航空会社役員の間で行われます。航空会社の役員は、/出発の遅れの原因に関する情報を伝えました。

彼らの会話を聞いてみましょう。以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません

Dev                                   : Kenapa keberangkatan ke Manado ditunda?

Petugas Maskapai         : Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca.

会話を聞いた後、今日のトピック“KEBERANGKATAN KE MANADO 日本語で、「マナドへ出発します」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。  

keberangkatan                               (2x) 出発する

ditunda                                             (2x)延期されます

karena                                              (2x) により

masalah cuaca                               (2x)天候の問題

Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) 出発は、天候の問題で延期されます。

会話の中で、Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca 出発は、天候の問題で延期されますという文を聞きました。この文には、karena「….. ので」という接続詞があります。karena「….. ので」という接続詞は、2 つのフレーズ、または文の間の因果関係を表すために使用されます。この文には、karena「….. ので」という接続詞が出発条項の延期と天候の問題との間の因果関係を表すために使用されます。因果関係がある 2 つのフレーズ、句、または文を接続するために接続詞を使用できます。例えば、出発は、天候の問題で延期されます。

接続詞を使用することに加えて、sebabという接続詞を使用して、2 つのフレーズ、句、または文を因果関係で接続することもできます。

別の例を聞いてみましょう。

Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x)

出発は、天候の問題で延期されます。

Keberangkatan ditunda sebab masalah cuaca (2x)

出発は、天候の問題で延期されます。

因果関係を述べる際に、結果となる文、フレーズ、または句をの後に配置することにより、sebabkarenaという接続詞を使用できます。例えば、出発は、天候の問題で延期されます。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Dev                                   : Kenapa keberangkatan ke Manado ditunda?

Petugas Maskapai         : Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

Page 2 of 20