インドネシア語を話してみましょう

インドネシア語を話してみましょう (275)

09
November

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマ、”PANTAI TERINDAH日本語で、「最も美しいビーチ」です。それでは、始めましょう。

それでは、“PANTAI TERINDAH日本語で、「最も美しいビーチ」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とラブアン・バジョのツアーガイドの間で行われます。Dev Sing氏は、ツアーガイドに、ラブアンバジョのビーチは、彼がこれまで見た中で最も美しいビーチだと語りました。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Dev                             : Ini pantai terindah yang pernah saya lihat!

Pemandu wisata     : Anda pernah berkunjung ke pantai mana saja?

会話を聞いた後、今日のトピック“PANTAI TERINDAH日本語で、「最も美しいビーチ」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。    

pantai                                                                        (2x)     ビーチ

terindah                                                                    (2x)     最も美しい

pernah                                                                      (2x)     ….. したことがあります。

lihat                                                                            (2x)     見ます

Ini pantai terindah yang pernah saya lihat     (2x)    これは私が今まで見た中で最も美しいビーチです。

会話の中で、Ini pantai terindah yang pernah saya lihat「これは私が今まで見た中で最も美しいビーチです」という文を聞きました。この文には、pantai terindah「最も美しいビーチ」という表現があります。 Terindahという表現は、ter-と言う接頭辞とindah「美しい」と言う言葉でできています。Terindahは、paling Indian「最も美しい」と言う意味です。ter-「最も」という接頭辞は、paling「最も」の意味を述べる機能があります。この文の「最も」という言葉は、Dev Singh氏がこれまでに見たビーチの中で、ラブアンバジョのビーチが最も美しいと述べるために使用しました。

Paling「最も」を意味する表現の別の例を聞いてみましょう。

Terbaru                                             (2x)  最近

ini lagu terbaru dari Agnez Mo (2x)  これはAgnez Moの最新曲です。

termahal                                           (2x) 最も高価な

di sekitar pantai ini ada hotel termahal di Indonesia (2x) このビーチの周りには、インドネシアで最も高価なホテルがあります。

Paling「最も」の意味を表現するために、何かの性質や品質を表現するためによく使用される語彙がいくつかあります。例えば、最もクリーン、最も安全、最も安い、最高などです。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Dev                             : Ini pantai terindah yang pernah saya lihat!

Pemandu wisata     : Anda pernah berkunjung ke pantai mana saja?

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

07
November

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、WAH INDAH SEKALI” 日本語で、「うわー、とても美しいです」です。それでは、始めましょう。

それでは、“WAH INDAH SEKALI 日本語で、「うわー、とても美しいです」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とラブアン・バジョのツアーガイドである Ayuさんの間で行われます。Dev Sing氏はDev Sing氏は、ラブハンバジョの海の美しさに驚嘆します。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Dev          :   Wah, indah sekali!

Ayu           :   Laut Labuan Bajo memang sangat indah.

会話を聞いた後、今日のトピック“ WAH INDAH SEKALI 日本語で、「うわー、とても美しいです」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。    

wah                           (2x)     うわ

indah                        (2x)     美しい

sekali                         (2x)     とても

Wah, indah sekali! (2x)     うわー、とても美しいです。

会話の中で、Wah, indah sekali! 「うわー、とても美しいです」という文を聞きました。この文には、 indah「美しい」という形容詞の後ろに置かれるsekali「とても」という副詞があります。sekali「とても」という副詞は、何かの性質を強化するために使用できます。この文には、sekali「とても」という副詞がラブアンバジョの海の美しい自然を増幅するために使用されます。この文には、Dev Sing氏は、ラブハンバジョの海はとても美しいと述べました。

Sekali「とても」とは別に、形容詞の前にsangat amat,という副詞 を使用できます。次の文を聞いてみましょう。

sangat                                                                            (2x)  とても

Pantai Pink sangat ramai di akhir pekan           (2x)  ピンクビーチは週末、とても混みます。

amat                                                                             (2x)  とても

Pesona bawah laut Labuan Bajo amat eksotis (2x) ラブアンバジョの水中の魅力はとてもエキゾチックです。

ラブハンバジョの水中世界は、とても美しいです。美しい、きれい、かわい、エキゾチックなど、美しさに関連する自然を表現する語彙がいくつかあります。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Dev           :   Wah, indah sekali!

Ayu           :   Laut Labuan Bajo memang sangat indah.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

02
November

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、 MAKANAN KHAS LABUAN BAJO日本語で、「ラブアン・バジョ特有の食べ物」です。それでは、始めましょう。

それでは、“MAKANAN KHAS LABUAN BAJO” 日本語で、「ラブアン・バジョ特有の食べ物」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とラブアン・バジョのツアーガイドであるAyuさんの間で行われます。Dev Sing氏はAyu さんに、ラブハンバジョに行く計画について電話をかけます。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Ayu     : Apa yang ingin Anda lakukan saat tiba di Labuan Bajo?

Dev     : Saya ingin mencoba makanan khas Labuan Bajo.

会話を聞いた後、今日のトピック“MAKANAN KHAS LABUAN BAJO日本語で、「ラブアン・バジョ特有の食べ物」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。    

saya                                        (2x) 私

ingin                                       (2x)….. したい

mencoba                              (2x) ….. てみたい

makanan                              (2x) 食べ物

khas Labuan Bajo               (2x)ラブアン・バジョ特有の食べ物

Saya ingin mencoba makanan khas Labuan Bajo (2x) 私はラブアン・バジョ特有の食べ物を食べてみたいです。

会話の中で、Saya ingin mencoba makanan khas Labuan Bajo 「私はラブアン・バジョ特有の食べ物を食べてみたい)という文を聞きました。この文には、makan「食べる」という基本単語と-anという接尾辞からなるmakanan「食べ物」という言葉があります。makanan「食べ物」という言葉は、対象に関する情報を伝えるために使用されます。この文のmakanan「食べ物」という言葉は、食べられるものについての情報を伝えるために使用されます。

makanan「食べ物」に加えて、minuman 「飲み物」という言葉を使用して、対象に関する情報を伝えることもできます。他の部を聞いてみましょう。

Minuman                                          (2x)  飲み物

Minuman ini sangat manis          (2x) この飲み物はとても甘いです。

ラブアン・バジョには、たくさんのラブアン・バジョ特有の食べ物があります。その一つがボーズコーンです。この食品は、ラブアン・バジョの地元の人々によって米の代用品として知られています。ボーズコーンは、白いとうもろこしをすり、と呼ばれる道具ですりつぶしたものです。その後、小豆とココナッツミルクを混ぜて風味豊かな味に仕上げます。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

31
October

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、"SEHELAI KAIN TENUN" 日本語で、「1枚の織物」です。それでは、始めましょう。            それでは、“SEHELAI KAIN TENUN” 日本語で、「1枚の織物」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とロンボクのツアーガイドであるLarasさんの間で行われます。Dev Singh氏に、1枚の織物を買いたいというLarasさんに伝えました。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Laras           :   Kamu ingin membeli apa, Dev?

Dev               :   Saya ingin membeli sehelai kain tenun khas Lombok.

会話を聞いた後、今日のトピック“SEHELAI KAIN TENUN日本語で、「1枚の織物」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。    

Saya                                      (2x)    

Ingin membeli                    (2x)    買いたい

sehelai kain tenun              (2x)     1枚の織物

khas Lombok                       (2x)     典型的なロンボク

Saya ingin membeli sehelai kain tenun khas Lombok (2x)   私は、典型的なロンボク織物を買いたいです。

会話の中で、Saya ingin membeli sehelai kain tenun khas Lombok 「私は、典型的なロンボク織物を買いたいです」という文を聞きましたこの文には、sehelai1枚」という分類子があります。sehelai1枚」という分類子は、布に関する情報を伝えるために使用されます。sehelai1枚」という分類器の文には、布の数、つまり 1 枚に関する情報を伝えるために使用されます。

1枚に加えて、何かの量に関する情報を伝えるためにsebuah1つ」という分類子を使用できます。他の文の例を聞いてみましょう。

sebuah                                                               (2x) 1

saya akan membeli sebuah lukisan             (2x)  私は1つの絵画を買います。

織物は、ロンボク島の代表的な手工芸品の 1 つです。ロンボク織物には、ソンケット織物とラングラン織物の 2 種類があります。ソンケット織物は、ロンボク島からさまざまなオリジナルモチーフがあります。ラングラン織物は、バリ島から採用されたジグザグまたは波状のモチーフがあります。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Laras           :   Kamu ingin membeli apa, Dev?

Dev               :   Saya ingin membeli sehelai kain tenun khas Lombok.  

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

26
October

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、 "ADA APA DI DESA SADE?" 日本語で、「サデ村には何がありますか?」です。それでは、始めましょう。

それでは、"ADA APA DI DESA SADE?” 日本語で、「サデ村には何がありますか?」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とロンボクのツアーガイドであるLarasさんの間で行われます。Laras さんは Dev Singh氏に、Sadeには、ロンボク島の独特の高品質の織物があり、それがどのように作られているかを見ることができると語りました。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Laras  : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.

Dev     : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?

会話を聞いた後、今日のトピッ“ADA APA DI DESA SADE?日本語で、「サデ村には何がありますか?」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。    

Apakah                                  (2x)    ….. か?

Kita                                         (2x)    私たち

bisa                                         (2x)     できます

bertemu dengan                (2x)     に会います

penenun                               (2x)     職人

kain khas Lombok              (2x)     ロンボク島の独特の織物

Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (2x)    ロンボク島独特の織物職人に会えますか?

会話の中で、Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? 「ロンボク島独特の織物職人に会えますか?」という文を聞きました。この文には、penenun「職人」という単語があります。penenun「職人」という単語は、peng-という接頭辞 tenunという単語から形成されます。penenun「職人」という単語は、「織る人」を意味します。

実行者を意味するpeng-という接頭辞を使用する別の例を聞いてみましょう。

penari                                    (2x)  ダンサー

Penari itu sangat cantik    (2x) そのダンサーはとても美しい。

Pemahat                               (2x) 彫刻家

Ayahnya adalah seorang pemahat kayu (2x)  彼の父は木彫師です。

織物は、バティック以外の伝統的なインドネシアの布の一種です。織物は、インドネシアのさまざまな地域で見られます。織物は、地域ごとに異なる名前を持つことができます。例えば、バタクのウロス、パレンバンのソンケット、東ヌサトゥンガラのリパ・ソンケなどです。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Laras  : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.

Dev     : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

24
October

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、 KE PANTAI KUTA SAMBIL MELIHAT SIRKUIT日本語で、「サーキットを見ながらクタビーチに行きます」です。それでは、始めましょう。

それでは、“KE PANTAI KUTA SAMBIL MELIHAT SIRKUIT日本語で、「サーキットを見ながらクタビーチに行きます」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とロンボクのツアーガイドであるLarasさんの間で行われます。LarasさんとDev Singh氏は、マタラムからクタマンダリカビーチへ車で移動中です。Larasさんは、マンダリカ・インターナショナル・サーキットを見ながらクタマンダリカビーチを訪れることを開発者に通知します。  

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Laras            :   Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional       

                         Mandalika.

Dev               :   Oh, Sirkuit Mandalika dekat Pantai Kuta ?   

会話を聞いた後、今日のトピッ“ KE PANTAI KUTA SAMBIL MELIHAT SIRKUIT日本語で、「サーキットを見ながらクタビーチに行きます」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。    

kita  (2x)

私たち

akan  (2x)

予定

ke Pantai Kuta  (2x)

クタビーチへ

sambil (2x)

….. ながら

melihat (2x)

見ます

Sirkuit Internasional   Mandalika (2x)

マンダリカ・インターナショナル・サーキット

Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalika (2x)

私たちはサーキットを見ながらクタビーチに行く予定です。

会話の中で、Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalika「私たちはサーキットを見ながらクタビーチに行く予定です」という文を聞きました。この文には、sambil….. ながら」という接続詞があります。sambil….. ながら」という接続詞は、同時に行われる 2 つのアクティビティを接続するために使用されます。この文には、sambil….. ながら」という接続詞は、アクティビティをクタビーチに接続し、マンダリカインターナショナルサーキットを見るために使用されます。同時に行われる 2 つのアクティビティを接続するために、2 つのアクティビティの間にsambil….. ながら」という接続詞が配置されます。例は、ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalikaサーキットを見ながらクタビーチに行きます」です。

他の例は、

sambil….. ながら」に加えて、同時に行われる 2 つのアクティビティを接続するためにsembariという接続詞を使用できます。sembariという接続詞を使用する文を聞いてみましょう。

sembari                                                                                             (2x)

….. ながら

saya makan malam sembari menonton televise                 (2x)

私はテレビを見ながら夕食を食べます

kami minum kopi sembari mengobrol                                    (2x) 

私たちはおしゃべりしながらコーヒーを飲みます

マンダリカ・インターナショナル・サーキットは、西ヌサトゥンガラ州の中部ロンボクのマンダリカ経済特別区にある国際レーシングサーキットです。このサーキットでは、2022 3 月に初めて MotoGP 世界選手権が開催されます。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Laras            :   Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional       

                         Mandalika.

Dev               :   Oh , Sirkuit Mandalika dekat Pantai Kuta?     

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

12
October

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、 BERWISATA KE YOGYAKARTA日本語で、「ジョグジャカルタに旅行する」です。それでは、始めましょう。

それでは、Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan”日本語で、「空は曇りで雨が降りそうです」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とSari氏の間で行われます。Sari氏は、Dev Singh氏に今日の天気は曇りで雨が降りそうという情報を伝えます。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Sari : Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev : Semoga penerbangannya tidak tertunda.

会話を聞いた後、今日のトピッLangitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan”日本語で、「空は曇りで雨が降りそうです」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。    

langitnya                   (2x) 空

mendung                  (2x) 曇り

sepertinya                (2x)〜みたいである

akan hujan               (2x)雨が降りそうです.

langitnya mendung, sepertinya akan hujan (2x)空は曇りで雨が降りそうです。

会話の中で、langitnya mendung, sepertinya akan hujan 「空は曇りで雨が降りそうです」という文を聞きました。この文には、Mendung「曇り」とhujan「雨が降る」という言葉があります。Mendung「曇り」という言葉は、雲に覆われて少し暗い、または日光がないことを意味します。Hujan雨という言葉は、「雨が降っている」という意味です。文の両方の単語は、天気に関する情報を伝えるために使用されます。

天気に関する情報を伝えるために、cerah「明るい」やpanas「暑い」などの他の言葉を使用することもできます。

天気に関する情報を伝えるための文の例を聞いてみましょう。

Cerah                                     (2x)  明るい

Langitnya cerah                  (2x) 空は明るいです。

Panas                                     (2x)  暑い

Udaranya panas                 (2x) 天気は暑いです。

インドネシアは熱帯の国です。インドネシアには雨季と乾季の2つの季節があります。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Sari : Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev : Semoga penerbangannya tidak tertunda.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

10
October

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、SILAKAN MASUK日本語で、「どうぞ、入ってください」です。それでは、始めましょう。

それでは、SILAKAN MASUK日本語で、「どうぞ、入ってください」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とジョグジャカルタ宮殿エリアの情報担当の間で行われます。情報担当官は、Dev Singh氏に丁寧に宮殿エリアに入るように頼みます。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Petugas informasi : Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.        

Dev                     : Apakah ada pemandu wisata yang dapat memandu saya  

 

会話を聞いた後、今日のトピッSILAKAN MASUK日本語で、「どうぞ、入ってください」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。    

silakan                                   (2x)     どうぞ

masuk                                    (2x)     入ります

melalui                                 (2x)    から

pintu berwarna hijau itu (2x)    緑色のドア

Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu     (2x)    どうぞ、あの緑色のドアから入ってください。

会話の中で、Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu 「どうぞ、あの緑色のドアから入ってください」という文を聞きました。この文には、誰かに命令の表現で礼儀正しさを加えるために使用されるSilakan, masuk「どうぞ、入ってください」という言葉があります。Silakan「どうぞ」という言葉は、緑色のドアから入るように命令する表現に丁寧さを加えてください。

誰かへの命令の表現に礼儀正しさを加えるためにSilakan「どうぞ」という言葉を使用する他の文を聞いてみましょう。

duduk                                               (2x)  座る

silakan, duduk dahulu !                (2x)  どうぞ、座ってください。

baca                                                  (2x)  読む

silakan, baca petunjuknya!        (2x)  どうぞ、指示を読んでください。

話すときに丁寧さを加えるために、インドネシア人は通常、ジェスチャーを使用します。例は、ドアから入るように指示するときは、右手を開いてドアを指すジェスチャーを使用できます。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

S

Petugas informasi : Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.        

Dev                     : Apakah ada pemandu wisata yang dapat memandu saya      

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。    

05
October

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、SELANJUTNYA, BAPAK MASUK MELALUI PINTU ITU日本語で、次に、あなたはそのドアから入ります」です。それでは、始めましょう。

それでは、 SELANJUTNYA, BAPAK MASUK MELALUI PINTU ITU日本語で、「次に、あなたはそのドアから入ります」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とボロブドゥール寺院のカウンター店員の間で行われます。Dev Singh氏は、入場料を受け取った後、Dev Singh氏がカウンターの店員に次のステップについて尋ね、カウンターの店員が次のステップを伝えます。

彼らの会話を聞いてみましょう。(以下の会話は、ナレーターによって読まれ、訳されません)。  

Petugas loket : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.

Dev                 : Baik, terima kasih.

会話を聞いた後、今日のトピックSELANJUTNYA, BAPAK MASUK MELALUI PINTU ITU日本語で、「次に、あなたはそのドアから入ります」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。    

Selanjutnya                          (2x) 次に

Bapak                                   (2x) あなた

Masuk                                   (2x) 入ります

Melalui                                  (2x) から

Pintu itu                                (2x) このドア

Selanjutnya, bapak masuk melalui pintu itu (2x)次に、あなたはそのドアから入ります。

会話の中で、Selanjutnya, bapak masuk melalui pintu itu 次に、あなたはそのドアから入ります」という文を聞きました。この文には、selanjutnya「次に」という接続詞があります。selanjutnya「次に」という接続詞は、前の活動と次の活動の間の関係を表すために使用されます。ここ文で、selanjutnya「次に」という接続詞は、カウンター店員がチケットを渡した後に使用されます。そして、次の活動、つまりDev Singh氏がそのドアから入ります。

前の活動と次の活動の関係を表すために、berikutnya「そして」およびsetelah ituという言葉を使用することもできます。

berikutnya「そして」とsetelah itu「その後」という単語を使用した文を聞いてみましょう。           

berikutnya               (2x)  そして

Ini Candi Borobudur. Berikutnya, kita akan pergi ke Candi Mendut (2x)

これは、ボロブドゥール寺院です。そしてムンドゥット寺院に行きます。

setelah itu                 (2x)  その後

今、お土産市場にいます。その後、寺院エリアを離れます。

さまざまな情報源からの情報によると、ボルブドゥールという名前は、修道院を意味するボロと修道院の場所の名前であるブドゥールに由来しています。つまり、ボロブドゥールはブドゥールの修道院を意味します。

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

Petugas loket : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.

Dev                 : Baik, terima kasih.

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

04
October

インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の言葉を紹介し、インドネシア語で会話するための道案内をする番組です。このインドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA RRI海外放送局とインドネシアの教育文化研究技術省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、Sekarang Tekan Tombol Hijau日本語で、「ここで緑色のボタンを押してください。」です。それでは、始めましょう。

 

それでは、Sekarang Tekan Tombol Hijau日本語で、「ここで緑色のボタンを押してください。」というタイトルの会話をご紹介します。この会話は、インドからの観光客であるDev Singh氏とボロブドゥール寺院の窓口の係員との間で行われます。Dev さんは クレジットカードで入場料金を支払いたく、係員が 窓口での クレジットカードを使った 支払い方法を説明します。

 

 

Dev                           :   Saya sudah memasukkan pin.    

Petugas Loket          :   Sekarang tekan tombol hijau!

 

会話を聞いた後、今日のトピックSekarang Tekan Tombol Hijau日本語で、「ここで緑色のボタンを押してください。」に関連するフレーズと語彙を紹介します。今日のトピックに関連する語彙とフレーズをゆっくりと2回言います。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。

 

sekarang

日本語で「今」

tekan

日本語で「押す」

tombol hijau

日本語で「緑色のボタン」

Sekarang tekan tombol hijau 

日本語で「ここで緑色のボタンを押してください。」

 

会話の中では、あなたは「Sekarang tekan tombol hijau」日本語で「ここで緑色のボタンを押してください。」という文を聞きました。「Tekan tombol hijau」日本語で「緑色のボタンを押す」という文は、指示を表す命令表現です。指示を表す命令表現です。指示を伝えるには、基本動詞を使います。例えば、「Tekan」日本語で「押す」です。

 

他の例は

 

命令表現を使って指示するを聞いてみましょう。

 

masuk                                               日本語で「入って」

tutup pintu  !                                      日本語で「ドアを閉めて」

Beli tiket di loket !                              日本語で「窓口でチケットを買って」

 

命令動詞を使用して指示を伝えるには、基本動詞を使用するだけでなく、-kan または -i で終わる基本動詞を使用できます。例えば、「Masukkanpin Anda!」日本語で「暗証番号を入力してください!」または、「Hindari kerumunan!」日本語で「人混みを避けてください!」です。

 

最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されずゆっくり読まれます。

 

Dev                           :   Saya sudah memasukkan pin.    

Petugas Loket          :   Sekarang tekan tombol hijau!

 

これで、インドネシア語講座を終わります。また別のトピックでお会いしましょう。聞いてくれてありがとうございます。それではまた。

Page 3 of 20