À la pharmacie, Joko achète des médicaments, et voici la conversation entre Joko et le pharmacien :
Joko : Ada obat flu ?
Apoteker : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa?
Joko : Untuk orang dewasa
Apoteker : Perlu vitamin juga ?
Joko : Tidak. Makasih
Obat / Le médicament
Ada obat Flu ? / Y a-t-il un médicament contre le rhume?
Untuk anak-anak atau orang dewasa ? / Pour les enfants ou les adultes
Untuk orang dewasa / Pour les adultes
Perlu vitamin juga? / Avez-vous aussi besoin de vitamine ?
Tidak, terimakasih / Non merci
Dans le dialogue, le pharmacien demande « untuk anak-anak atau orang dewasa ? » qui signifie « Pour les enfants ou les adultes ? », et Joko répond « Untuk anak-anak » qui signifie « Pour les enfants ». Si vous voulez acheter des médicaments pour les enfants, vous pouvez dire : « Untuk Anak-anak ». C’est-à-dire : c’est l’enfant qui est malade, ou le médicament est seulement pour les enfants, non pour les adultes
Le mot “anak-anak” ou “les enfants” dans la phrase «Anak-anak saya sedang sakit», c'est pluriel. Cela veut dire, il a plus d’un enfant. Tandis que le mot « Anak-anak » dans la phrase « Obat ini untuk anak-anak », cela veut dire : Ce médicament est seulement pour les enfants qui ne sont pas encore matures
L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui est pluriel, c’est ,”Anak-anak sedang bermain di taman.” Ou « les enfants jouent au parc ». et L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui ne sont pas encore matures, c’est ”Masa anak-anak adalah masa yang indah.” Ou « L'enfance est un moment merveilleux »
Puis, dans le dialogue, Joko dit “Makasih”, c’est-à-dire Terimakasih qui signifie « Merci ». Pour la conversation quotidienne, le mot « Makasih » est utilisé plus souvent que le mot Terimakasih.
Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !
Joko : Ada obat flu ?
Apoteker : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa ?
Joko : Untuk orang dewasa
Apoteker : Perlu vitamin juga ?
Joko : Tidak. Makasih