Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (188)

17
October

Les personnages sont Tony et Endah
L'emplacement  est à la maison de Joko
La situation c’est : Endah et Tony parlent de nouvelles sur les catastrophes naturelles


Endah : Menurut berita, cuaca di sana sangat  panas setelah  bencana
Tony : Berapa suhunya ?
Endah : Mencapai 36 derajat celcius
Tony : Panas sekali


Cuaca =  La Météo
Suhu = La Température
Menurut berita, cuaca di sana sangat panas setelah bencana =  Selon la nouvelle, il faisait très chaud après la catastrophe
Berapa suhunya ? = Quelle est la température?
Mencapai 34 derajat celcius = Elle atteint 34 degrés Celsius
Panas sekali = Très chaud



Dans le dialogue, Tony dit que “Cuaca di sana sangat panas”. Le mot « Sangat » en contexte, c’est-à-dire « Très ». Ce mot-là est placé avant les adjectifs. Par exemple : « Gempanya sangat kuat » ou « Le tremblement de terre est très fort », “Kami sangat sedih mendengar berita tadi“ ou « Nous étions très tristes d'entendre les nouvelles ».

En indonésien, le synonyme de « Sangat » est « Sekali ». La différence c’est que : le mot « Sangat » est placé avant l'adjectif, tandis que le mot « Sekali » est placé après l'adjectif. Faites attention aux exemples d'utilisation et aux différences dans les deux mots!

“Cuaca di sana sangat panas “
“Cuaca di sana panas sekali”
(il faisait très chaud après la catastrophe)

“Saya sangat sedih mendengar berita itu “
“Saya sedih sekali mendengar berita itu”
(Nous étions très tristes d'entendre les nouvelles)

Parfois, les gens utilisent tous les deux mots, « Sangat » et « Sekali » à la fois, tels que : “Cuaca di sana sangat panas sekali”. La phrase est souvent utilisée, mais fausse selon les règles indonésiennes.


Après avoir écouté la conversation dont le titre est "SANGAT PANAS” ou en français "TRÈS CHAUD". Je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris.

L'exercice d'aujourd'hui est : Décrivez le lieu touristique de votre ville et vos sentiments lorsque vous y êtes.

Par exemple :
Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir , naik perahu juga berjemur di pinggir pantai.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.




10
October

Les personnages sont: Tony et Dinda

L'emplacement  : La maison de Joko

La situation     : Endah et Tony parlent du nombre de victimes de séisme et de tsunami dans la nouvelle lue.

Endah

Korban gempa dan tsunami ini banyak sekali

Tony

Oh, ya ? Berapa orang yang meningggal ?

Endah

Lebih dari 1200 orang

Tony

“Ya tuhan!”

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Berapa

(2X)

 Combien

korban

(2X)

 Victimes

meninggal

(2X)

 Mourir

Lebih dari

(2X)

Plus de

Korban gempa dan tsunami ini banyak sekali

(2X)

Des victimes de séisme et de tsunami

Berapa orang yang meninggal

(2X)

Combien de personnes sont mortes ?

Lebih dari 1200 orang

(2X)

Plus de 1200 personnes

Ya tuhan

(2X)

 Oh mon Dieu

Quand vous demandez de nombre,

Le mot de questionutilisé est « BERAPA » ou "combien". Par exemple pour connaître le nombre de victimes d'une catastrophe, vous pouvez dire :

“Berapa orang yang meninggal ?” qui signifie: Combien de personnes sont mortes ?

“Berapa orang yang selamat?” qui signifie : Combien de survivants?

Pour y répondre, si le nombre que vous voulez dire est plus de nombre mentionné, vous pouvez utiliser « Lebih dari » ou "plus de". Par exemple : “Lebih dari 1200 orang meninggal” ou "Plus de 1200 personnes sont mortes".

 Si le nombre est moins de nombre indiqué, vous pouvez utiliser « kurang dari » ou " moins de ". Par exemple : “ Korban yang meninggal kurang dari 10 orang” ou "Le nombre de morts est moins de 10 personnes". 

L'exercice d'aujourd'hui est : Décrivez le lieu touristique de votre ville et vos sentiments lorsque vous y êtes.

Exemple : 

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir , naik perahu juga berjemur di pinggir pantai.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'Indonésien d'aujourd'hui. J'éspère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. 

09
October

 

Kamu sedang membaca berita tentang apa ? La nouvelle sur quoi que tu lis?

 

Tony

Kamu sedang membaca berita tentang  apa?

Endah

Tentang gempa dan tsunami

Tony

Gempa dan tsunami? Ya ampun!

berita

nouvelle

membaca

lire

menonton

regarder

mendengarkan

écouter

tentang

à propos de

gempa dan tsunami

le remblement de terre et le tsunami

Kamu sedang apa?

Qu’est que tu fais?

Kamu sedang membaca berita tentang apa?

La nouvelle sur quoi que tu lis?

Tentang gempa dan tsunami

Sur le tremblement de terre et le tsunami.

Ya ampun

Oh mon Dieu.

Quand vous voulez savoir sur une activité que quelqu'un fait, vous demanderez: “Kamu sedang apa?” Mais, quand vous voulez avoir plus de détails sur une activité que quelqu'un fait, vous pouvez demander par exemple:

-Kamu sedang membaca berita tentang apa? (2x) La nouvelle sur quoi que tu lis?

-Kamu sedang menonton berita tentang apa ?  (2x) La nouvelle sur quoi que tu regardes?

-Kamu sedang mendengarkan berita tentang apa? (2x) La nouvelle sur quoi que tu écoutes?

Pour répondre aux questions ou notifier les activités réalisées, vous pouvez dire:

-Saya sedang membaca berita tentang tsunami. (2x en Français) Je lis une nouvelle sur tsunami.

-Saya sedang menonton berita tentang  tsunami. (2x en Français) Je regarde une nouvelle sur tsunami.

- Saya sedang mendengarkan berita tentang tsunami. (2x en Français) J’écoute une nouvelle sur tsunami.

Ou généralement dans la conversation quotidienne, la phrase utilisée est plus courte. Exemple:

-Kamu sedang membaca berita  tentang apa? (2x en Français) La nouvelle sur quoi que tu lis?

-Tentang gempa dan tsunami (2x en Français) Sur le tremblement de terre et tsunami.

  

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Tony

Kamu sedang membaca berita tentang  apa?

Endah

Tentang gempa dan tsunami

Tony

Gempa dan tsunami? Ya ampun!

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Kamu Sedang Membaca Berita Tentang Apa?” (2x en Français) La nouvelle sur quoi que tu lis ?nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L’exercice est à décrire les sites touristiques à votre ville et vos sentiments lorsque vous êtes là.

Exemple:

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang  di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir, naik perahu, juga berjemur di pinggir pantai.

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

08
October

 

Bonsoir à tous. Nous continuons notre ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Sedang apa?” ou en langue française ‘Que fais-tu?’

MUSIK

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Sedang apa?” ou en langue française ‘Que fais-tu?’

Endah a lu un journal dans la salle familiale. Tony est venu et l'a salué.

PERCAKAPAN DI BAWAH INI TIDAK DITERJEMAHKAN DAN DIBACAKAN OLEH NARATOR YANG SUDAH DITENTUKAN.

Tony

Kamu sedang apa?

Endah

Saya sedang membaca koran

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Sedang apa?” ou en langue française ‘Que fais-tu?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.    

Koran

:

Journal

Berita

:

Nouvelles

Kamu sedang apa?

:

Que fais-tu?

Saya sedang membaca koran

:

Je lis un journal.

Apa yang sedang dia lakukan?

:

Que fait-il?

Dia sedang membaca berita

:

Il lit les nouvelles.

Kamu lagi apa?

:

Que fais-tu?

MUSIK

Dans le dialogue, Tony a demandé, “Sedang apa?” 

en Français : Que fais-tu ? Pour poser des questions sur une activité en cours, vous pouvez dire:

“Sedang apa?”             

En Français : Que fais-tu ?

“Kamu sedang apa?    

En Français : Que fais-tu ?

 “Anda sedang apa?”   

en Français : Que faites-vous ?

“Mereka sedang apa?”

En Français : Que font-ils ?

Vous pouvez aussi demander:

-      Apa yang sedang kamu lakukan? (2X en Français) Que fais-tu ?

-      Apa yang sedang dia lakukan? (2X en Français)Que fait-il ?

Pour répondre à cette question ou pour informer aux autres de l'activité en cours, vous pouvez par exemple dire:

-      Saya sedang membaca koran

       En Français : Je lis un journal.

-      Dia sedang membaca berita 

       En Français : Il lit les nouvelles.

Dans la conversation de tous les jours, par exemple avec des amis, il y a ceux qui préfèrent d’utiliser le mot lagi  (en Français) être en train de que le mot sedang  (en Français) être en train de.

Exemple:

 -Kamu lagi apa ?

En Français : Que fais-tu ?

Cette question est similaire avec

-Kamu sedang apa?

En Français : Que fais-tu ?

Mais, l’expression lagi apa est seulement utilisée dans une conversation quotidienne, pas dans le forum officiel.

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Tony

Kamu sedang apa?

Endah

Saya sedang membaca koran

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Sedang apa?” ou en langue française ‘Que fais-tu?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L’exercice est à décrire les sites touristiques à votre ville et vos sentiments lorsque vous êtes là.

Exemple:  

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang  di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir, naik perahu, juga berjemur di pinggir pantai.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

01
October

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’

Tony et la famille de Joko voyagent actuellement sur la plage Parangtritis. Ils discutaient au bord de la plage.

Dinda

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony

Berjemur, berenang , bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda

Makan bersama, bermain passir, dan berenang.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Apa yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.   

Biasanya

:

Habituellement

Di pantai

:

Sur la plage

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

:

Que fais-tu habituellement sur la plage?

Berjemur, berenang, bermain voli, dan berselancar

:

Bain de soleil, nager, jouer volleyball et surfer

Kalau kamu?

:

Et vous?

Makan bersama, bermain pasir dan berenang

:

Manger ensemble, jouer au sable et nager

Pada akhir minggu

:

A la fin de semaine

Ketika libur

:

En vacances

Ketika di taman

:

Quand dans le parc

Mengobrol

:

Bavarder

Teman

:

Ami

Dans le dialogue, Dinda a demandé, Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? 

En Français : Que fais-tu habituellement sur la plage? L’expression apa yang biasanya kamu lakukan? En Français : que fais-tu habituellement? est utilisé pour trouver des activités qui sont généralement effectuées par une personne lorsqu'elle se trouve dans un lieu ou dans une certaine période de temps.

Exemple dans la phrase :

Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? 

En Français Que fais-tu habituellement à la fin de la semaine?

-    Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? 

En Français : Que fais-tu habituellement quand tu es en vacances?

-    Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman?

En Français : Que fais-tu habituellement dans le parc?

Voici les exemples de la réponse aux questiona avec les phrases complètes:

-    Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli 

En Français : Le week-end, je d’habitude nage et joue au volleyball.

-    Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar 

En Français : Je nage et surfe habituellement pendant les vacances. 

-  Ketika di taman biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol 

En Français : Quand je suis dans le parc, d’habitude je mange avec des amis et discute.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 

Dinda

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony

Berjemur, berenang , bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda

Makan bersama, bermain pasir, dan berenang.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre“Apa  yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice est cette fois-ci pour décrire la maladie que vous avez soufferte en mentionnant:

- nom de la maladie

- Quand as-tu éprouvé la douleur

- Depuis combien de temps es-tu malade

- comment on se sent

- Où cherchez-vous un traitement?

- combien de fois par jour devez-vous prendre des médicaments?

Exemple:  Nama saya Danu, saya pernah sakit gigi 2 (dua) bulan yang lalu selama 2 (dua) minggu. Saya merasa pusing dan berobat di rumah sakit “Medika”. Saya harus minum obat tiga kali sehari.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

24
September

Bonsoir à tous. Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Jangan Lupa”  ou en langue française ‘N’oubliez pas.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Jangan Lupa”  ou en langue française ‘N’oubliez pas.’

Tony etla famille de  Joko voyagent sur la plage Parangtritis. Tony se lavera le corps après avoir nagé sur la plage. Dinda a rappelé à Tony de payer pour l'utilisation des toilettes publiques.

Tony

Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda

Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!

Tony

Oke, Berapa?

Dinda

Dua ribu.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Jangan Lupa”  ou en langue française ‘N’oubliez pas.’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Jangan lupa

:

N’oubliez pas.

Di mana saya bisa mandi?

:

Où puis-je prendre un bain?

Kamar mandi umum

:

Salle de bain publique.

Di sana

:

Là-bas.

Jangan lupa bayar, ya!

:

N'oubliez pas de payer, hein!

Berapa ?

:

Combien?

Dua ribu

:

Deux mille.

Bawa kamera

:

Apportez la caméra.

Pesan tiket

:

Réservez un billet.

Besok kita akan pergi ke pantai

:

Demain nous irons à la plage.

Maaf

:

Désolé.

Dans le dialogue, Dinda a dit, “Jangan lupa bayar ya! (en Français) N'oubliez pas de payer, hein! L’expression jangan lupa (en Français) N’oubliez pas est utilisé pour rappeler à quelqu'un de ne pas oublier de faire quelque chose.

Exemple:

- Jangan lupa besok kita akan pergi ke pantai! (en Français) N'oubliez pas demain nous irons à la plage!

-    Jangan lupa bawa kamera (en Français) N'oubliez pas d'apporter un appareil photo.

-    Tony, jangan lupa pesan tiket!(en Français) Tony, n'oubliez pas de commander un billet!

En rappelant aux gens qui sont respectés, certaines personnes commenceront par le mot maaf (2X en Français) desolé.

Exemple:

-    Pak, maaf, jangan lupa, besok kita akan pergi ke pantai (2X en Français) Monsieur, désolé, n'oubliez pas que demain nous irons à la plage.

-    Pak, maaf, jangan lupa bawa kamera (2X en Français) Monsieur, désolé, n'oubliez pas d'apporter une caméra.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda

Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!

Tony

Oke, Berapa?

Dinda

Dua ribu.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Jangan Lupa” (2x en Français) N’oubliez pas, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice est cette fois-ci pour décrire la maladie que vous avez soufferte en mentionnant:

- nom de la maladie

- Quand as-tu éprouvé la douleur

- Depuis combien de temps es-tu malade

- comment on se sent

- Où cherchez-vous un traitement?

- combien de fois par jour devez-vous prendre des médicaments?

Exemple:

Nama saya Danu, saya pernah sakit gigi 2 (dua) bulan yang lalu selama 2 (dua) minggu. Saya merasa pusing dan berobat di rumah sakit “Medika”. Saya harus minum obat tiga kali sehari.

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

06
September

La langue Culambacu, également connue sous le nom de langue Tulambatu, peut être parlée par la communauté aux régences Konawe et Konawe Nord, en province Sulawesi du Sud-Est. Il existe deux versions de la signification du mot "culambacu". Selon la première version, "culambacu" vient du mot "cu" qui signifie "descendre" et "mbacu" qui signifie "pierre", donc le mot "culambacu" signifie l'endroit où une pierre descend. La version suivante dit "culambacu" vient du mot "cula" qui signifie "bambou" et "mbacu" qui signifie "pierre", donc "culambacu" signifie "bambou de pierre".

Il existe trois dialectes de la langue Culambacu, le dialecte Lamonae et le dialecte Landawe parlé en régence Konawe Nord; et il y a aussi le dialecte Torete sur la côte Est de la régence Konawe, précisément au village Waworaha. Selon le calcul de la dialectométrie effectué par l’Agence de développement linguistique, le Ministère de l’éducation et de la culture de la République d’Indonésie, les différences de dialectes allaient de 67,58% à 72,79%.

‘’Eh bien, ce qui pourrait ne pas être menacé. Mais nous devons donner la priorité en termes d’orientation, car cela ne conduit pas à l’extinction. Cependant, il n’est pas arrivé au statut menacé, c’est la langue Culambacu en région Konawe, régence Konawe Nord. Cela a des liens étroits avec la langue Bungku à Sulawesi Central’’.

Les recherches menées par l’Institut d’été de Lingustics en 2006 ont identifié Culambacu comme un dialecte de la langue  Bungku à Sulawesi Central. Cependant, la dialectométrie entre la langue Culambacu et la langue Bungku atteint 94,96%.

Selon le Sandra Safitri Hanan, directrice du bureau linguistique de Sulawesi du Sud-Est, la langue Culambacu a presque disparue. La cause initiale était le petit nombre de locuteurs de la langue Culambacu. La langue Culambacu n'est répandue que dans certaines régions, même sa régénération est entravée.

‘’ Il n'y en a pas beaucoup, car la zone d'utilisateurs de la langue Culambacu n'est que dans trois ou quatre villages en régence Konawe Nord, elle n'est pas étendue à d'autres régences. Donc, c'est seulement là. Oui, c'est un peu. Il y a longtemps, il y en avait peu. De plus, aujourd'hui, les enfants là-bas deviennent des locuteurs passifs’’.

Bien sûr, le gouvernement indonésien ne garde pas le silence sur les conditions de la langue Culambacu. Par le biais du Bureau linguistique de Sulawesi du Sud-Est, le gouvernement indonésien prévoit également de préserver la langue Culambacu en créant un dictionnaire de la langue Culambacu.

‘’Jusqu'à présent, pour guider et préserver la langue Culambacu, nous avons collaboré avec le gouvernement de la régence Konawe Nord, en publiant un dictionnaire de la langue régionale Culambacu. Le gouvernement de la regence Konawe Nord a le plan de créer un événement, le festival de langue et de la culture Culambacu. À ce moment-là, nous venons de soumettre le dictionnaire de notre collaboration’’.

Si vous avez des critiques et des suggestions, s'il vous plaît écrivez-nous à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (2x) ou à notre page de médias sociaux, Facebook The Voice of Indonesia (2x) et Twitter @voiindonesia.

03
September

 

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est “Minum Obat Tiga Kali Sehari” ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour’.

MUSIK

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Minum Obat Tiga Kali Sehari” ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour’.

Tony est malade, il a été examiné par un médecin. Maintenant, il est à la pharmacie pour acheter les médicaments.

Apoteker 

Bapak Tony. Bapak Tony

 

Tony     

Ya, saya

 

Apoteker

Ini obat untuk Anda. Ini obat diare, ini obat mual, dan ini vitamin. Minum obat ini setelah makan!.

 

Tony

Baik. Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?.

 

Apoteker

Tiga kali sehari. Semoga lekas sembuh.

 

Tony

Terima kasih

 

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir“Minum Obat Tiga Kali Sehari” ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Ya, saya.

:

Oui, c’est moi.

Ini obat untuk Anda.

:

Ceci est un médicament pour vous.

Ini obat diare, ini obat mual, dan ini vitamin.

:

Ceci est un médicament contre la diarrhée, c'est un remède contre les nausées, et c'est une vitamine.

Minum obat ini setelah makan.

:

Prenez ce médicament après avoir mangé.

Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?

:

Combien de fois par jour dois-je prendre ce médicament?

Tiga kali sehari.

:

Trois fois par jour.

Semoga lekas sembuh.

:

J'espère que tu vas bien vite.

Si vous voulez poser des questions sur la fréquence de faire quelque chose et dans un certain temps, commencez par “berapa kali sehari” en Français : combien de fois par jour ?’ ou  “berapa kali seminggu”? en Français : ‘combien de fois par semaine ?’ ou “berapa kali sebulan?“ en Français :combien de fois par mois?’ ou

”berapa kali setahun?”

En Français : Combien de fois par an?’

Autre exemples:

Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?

En Français : Combien de fois par jour dois-je prendre ce médicament?

Berapa kali seminggu Anda berolahraga ?

En Français : Combien de fois par semaine exercez-vous?

Exemples de phrases indiquant la fréquence de faire quelques choses:

Saya harus minum obat ini tiga kali sehari

En Français : Je dois prendre ce médicament trois fois par jour.

Saya berolahraga dua kali seminggu

En Français : Je fais de l'exercice deux fois par semaine.

Ensuite, pour donner des instructions en prenant des médicaments, vous pouvez utiliser ces expressions:

Minum obat ini tiga kali sehari.

En Français : Prenez ce médicament trois fois par jour.

Minum obat ini sebelum makan

En Français : Prenez ce médicament avant de manger.

Ini antibiotik. Obat ini harus habis.

En Français : C’est l’antibiotique. Ce médicament doit être totalement consumé.

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Apoteker 

Bapak Tony. Bapak Tony

 

Tony     

Ya, saya

 

Apoteker

Ini obat untuk Anda. Ini obat diare, ini obat mual, dan ini vitamin. Minum obat ini setelah makan!.

 

Tony

Baik. Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?.

 

Apoteker

Tiga kali sehari. Semoga lekas sembuh.

 

Tony

Terima kasih

 

Après avoir écouté la conversation ayant pour “Minum Obat Tiga Kali Sehari” ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple: Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

27
August

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Ke Dokter Umum” ou en langue française ‘À un médecin généraliste’.

Tony est malade. Joko l'a emmené voir un médecin. Tony était au comptoir d'inscription et l'officier lui a demandé son identité.

Petugas

Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi?

Tony     

Dokter umum.

Petugas

Siapa nama Anda?

Tony

Tony Hatfield

Petugas

Umur?

Tony

28 tahun

Petugas

Anda Warga Negara Asing (WNA)?

Tony

Ya

  

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Ke Dokter Umum” ou en langue française ‘À un médecin généraliste’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Anda mau berobat Ke Dokter Umum atau ke dokter gigi?

:

Voulez-vous aller chez un médecin généraliste ou un dentiste?

Dokter umum

:

Médecin généraliste

Dokter gigi

:

Dentiste

Siapa nama Anda?

:

Quel est votre nom?

Berapa umur Anda?

:

Quel âge avez-vous?

28 (dua puluh delapan) tahun

:

28 (vingt-huit) ans

Anda WNA (Warga Negara Asing)?

:

Êtes-vous un citoyen étranger?

WNI (Warga Negara Indonesia)

:

Citoyen indonésien

Lors de l'inscription au traitement, l’officier vous demandera à remplir le formulaire d'inscription ou il vous demandera l'identité, comme dans le dialogue. En plus de votre identité, vous serez également interrogé sur le médecin en question. S'il n'y a que deux médecins à la clinique, par exemple, il n'y a que des médecins généralistes et des dentistes, on vous demandera peut-être: “Anda mau berobat Ke Dokter Umum ?”(en Français) Voulez-vous aller chez un médecin généraliste? ou  “Dokter Gigi”? (en Français) Dentiste ?

Si vous visitez une polyclinique ou même un l’hôpital, on vous demandera peut-être “Mau ke dokter apa?” (en Français) Quel medecin voulez-vous voir? Lorsque vous êtes demandé comme ça, vous pouvez répondre, “Saya mau ke dokter…...” (en Français) Je veux voir le médecin….. alors mentionne le médecin que vous allez rencontrer. Exemple; ”Saya mau Ke Dokter Umum” (en Français) Je veux aller chez un médecin généraliste.  “Saya mau ke dokter gigi” (en Français) Je veux aller au dentiste.  “Saya mau ke dokter mata” (en Français) Je veux voir un ophtalmologiste.

Autre exemples:

Saya mau berobat Ke Dokter Umum (en Français) Je veux aller chez un médecin généraliste.

Saya sakit perut (en Français) J'ai mal au ventre.

Saya mau ke dokter nanti malam. (en Français) Je veux voir le médecin ce soir.

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Petugas

Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi?

Tony     

Dokter umum.

Petugas

Siapa nama Anda?

Tony

Tony Hatfield

Petugas

Umur?

Tony

28 tahun

Petugas

Anda Warga Negara Asing (WNA)?

Tony

Ya

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Ke Dokter Umum” ou en langue française ‘À un médecin généraliste’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple:

Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

20
August

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Semoga lekas sembuh” ou en langue française‘J'espère que ça ira bientôt’.

Dinda a l'air malade. Tony a lui demandé,

Tony         :    Dinda, kamu sakit?

Dinda        :    Ya. Saya flu.                

Tony         :    Sudah berobat?

Dinda        :    Belum . Tapi sepertinya tidur saja cukup.

Tony         :    Semoga lekas sembuh.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Semoga lekas sembuh” ou en langue française ‘J'espère que ça ira bientôt’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Dinda , kamu sakit?

:

Dinda, tu es malade?

Ya. Saya flu.

:

Oui, J'ai la grippe.

Sudah berobat?

:

Avez-vous été traité?

Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.

:

Pas encore. Mais il semble que dormir est assez.

Semoga lekas sembuh.

:

J'espère que tu vas vite.

Dans le dialogue, vous entendez, ”Dinda, kamu sakit?” (2x en Français) ‘Dinda, tu es malade?’ C'est une question qui peut être posée lorsque vous voyez quelqu'un paraître malade. En phrase complète, vous dites: “Dinda, apakah kamu sakit?” (2x en Français) ‘Dinda, est-ce que tu es malade?’ La prochaine question quand vous savez déjà qu'il est malade est, “Sudah berobat ?” (2x en Français) ‘Avez-vous été traité?’ ou en phrase complète, “Apakah kamu sudah berobat?” (2x en Français) ‘Est-ce que vous avez été traite?’ C'est une expression courante utilisée par les Indonésiens lorsqu'ils demandent si on a déjà allé à un médecin ou non.

Ensuite, dans le dialogue, vous entendez Dinda dit, ”Tapi sepertinya tidur saja cukup” en Français  ‘Mais il semble que dormir est assez.’ Ce que Dinda pense est qu’elle n’a pas besoin d’être traitée parce qu’elle se rétablira seulement en dormant ou en se reposant.

Enfin, la prière ou l’espoir pour la personne malade “Semoga lekas sembuh” en Français ‘J'espère que tu vas vite,’ ou “Semoga  cepat sembuh.” en Français ‘J'espère que ça ira bientôt’.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony         :    Dinda, kamu sakit?

Dinda        :    Ya. Saya flu.                

Tony         :    Sudah berobat?

Dinda        :    Belum . Tapi sepertinya tidur saja cukup.

Tony         :    Semoga lekas sembuh.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Semoga lekas sembuh” ou en langue française ‘J'espère que ça ira bientôt’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple:  

Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

 

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Page 9 of 14