Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (192)

29
October

Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie etl'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Languedu Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est Penggunaan Kata ‘Bahwa’ ou en langue française L’utilisation du mot ‘que’.

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Penggunaan Kata Bahwa” ou en langue françaiseL’utilisation du mot ‘que’.  

Chez Joko, Tony est en train de regarder les informations dans le salon. Dinda est venue rejoindre. 

Tony

Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah mengalami kecelakaan?

Dinda

Ya, aku tahu. O, ya. Endah baru saja meneleponku bahwa ayahnya  baik-baik saja.

Tony

Syukurlah.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Penggunaan kata bahwa” ou en langue française L’utilisation du mot ‘que’. 

Kecelakaan

Accident

Bahwa 

Que

Baru saja

Récemment

Memberi tahu

Informer

Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah mengalami kecelakaan?

Savez-vous que le père d'Endah a eu un accident?

Ya, aku tahu

Oui, je sais.

Endah baru saja menelponku bahwa ayahnya baik-baik saja.

Endah a récemment m'appelé que son père allait bien.

Syukurlah.

Merci mon Dieu.

Dia mengira bahwa hari ini akan hujan.

Il pense qu'il va pleuvoir aujourd'hui.

Saya tahu bahwa kamu sedang sakit.

Je sais que tu es malade.

Dans le dialogue entre Tony et Dinda, Tony a demandé, “Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah kecelakaan?” ou Savez-vous que le père d'Endah a eu un accident? Tony utilize le mot bahwa ou que pour énoncer la description de la phrase devant. De même avec Dinda. Elle a dit, “Endah baru saja menelponku bahwa ayahnya baik-baik saja” ou Endah a récemment m'appelé que son père allait bien. Donc, l’une des conjonctions qui peuvent être utilisées pour décrire des parties d’une phrase est bahwa ou que.

Exemple :

-    Dia mengira bahwa hari ini akan hujan. (2x en Français) Il pense qu'il va pleuvoir aujourd'hui.

-    Endah memberi tahuku bahwa ayahnya mengalami kecelakaan. (en français) Endah m'a dit que son père avait eu un accident.

-    Saya tahu bahwa kamu sedang sakit.(en français) Je sais que tu es malade.

-    Apakah kalian mendengar bahwa besok libur nasional? ( en français) Entendez-vous que demain est une vacance nationale?

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah mengalami kecelakaan?

Dinda

Ya, aku tahu. O, ya. Endah baru saja meneleponku bahwa ayahnya  baik-baik saja

Tony

Syukurlah.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. .

16
October

Chez Joko, Endah et Tony parlent de nouvelles sur les catastrophes naturelles.

Tony

Endah, menurut berita ini, banyak sukarelawan yang memberi bantuan.

Endah

Syukurlah. Dari mana asal mereka?

Tony

Dari dalam dan luar negeri.

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Menurut Berita” (2x en Français)‘Selon les nouvelles.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

sukarelawan

volontaire

menurut berita ini

selon cette nouvelle

Banyak sukarelawan yang memberi bantuan

De nombreux volontaires aident

Syukurlah

Merci Dieu

Dari mana asal mereka?

D'où viennent-ils?

Mereka berasal dari dalam dan luar negeri.

Ils viennent de chez eux et de l'étranger.

Menurut informasi yang saya baca

D'après les informations que j'ai lues

Gempa terjadi pada 28 September

Le séisme a eu lieu le 28 septembre

Menurut berita yang saya dengar

D'après les nouvelles que j'ai entendues

Korban tewas lebih dari dua ribu orang

Plus de deux mille personnes sont mortes

 

Quand vous voulez transmettre des informations à partir de références, vous pouvez utiliser le mot menurut.  Voici des exemples d'utilisation:

  • Menurut berita ini, banyak sukarelawan yang memberi bantuan       en français  Selon cette nouvelle, de nombreux volontaires ont fourni une assistance.
  • Menurut informasi yang saya baca, gempa terjadi pada 28 September   en français  Selon les informations que j'ai lues, le séisme s'est passé le 28 septembre. 
  • Menurut berita yang saya dengar, korban tewas lebih dari dua ribu orang   en français  Selon les nouvelles que j'ai entendues, le bilan serait plus de deux mille personnes
    Ensuite pour demander ou parler de l'origine de quelqu'un ou de quelque chose, vous pouvez écouter les exemples suivants: 
  • Dari mana asal mereka?   en français  D'où viennent-ils?
  • Mereka berasal dari luar negeri.   en français    Ils viennent de l’étranger. 
  • Asal mereka dari mana?”   en français  D'où viennent-ils?
  • Asal mereka dari luar negeri”   en français  Ils viennent de l’étranger.
  • Dari mana mereka berasal?”   en français  D'où viennent-ils?
  • Mereka berasal dari luar negeri”   en français  Ils viennent de l’étranger.

Tony

Endah, menurut berita ini, banyak sukarelawan yang memberi bantuan.

Endah

Syukurlah. Dari mana asal mereka?

Tony

Dari dalam dan luar negeri.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Menurut Berita”  en français ‘Selon les nouvelles’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L’exercice est à décrire les sites touristiques à votre ville et vos sentiments lorsque vous êtes là.

Exemple:  

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang  di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir, naik perahu, juga berjemur di pinggir pantai.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

15
October

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Berduka Cita” ou en langue française ‘Etre affligé.’

Chez Joko, Endah et Tony parlent de nouvelles concernant les victimes de catastrophes naturelles.

Endah

Tony, jumlah korban tewas terus bertambah.

Tony

Kasihan. Aku turut berdukacita atas meninggalnya para korban.

Tewas (mungkin bisa diterjemahkan meninggal dalam bencana, kecelakaan atau perang )

Tué (mort en cas de catastrophe, d'accident ou de guerre).

Korban tewas

Nombre de morts

Meninggal

Mourir

Berdukacita

Etre affligé

Kasihan

Pitié

Jumlah korban tewas terus bertambah

Le nombre de morts continue d'augmenter.

Aku turut berduka cita atas meninggalnya para korban

Je suis affligé pour la mort des victimes.

Jumlah sumbangan terus meningkat

Le montant des dons continue d'augmenter.

Kami turut berbelasungkawa atas meninggalnya ayah Anda

Nous avons nos condoléances pour la perte de votre père.

Saya ikut sedih atas hilangnya anak anda

Je suis désolé pour la perte de votre enfant.

Saya ikut prihatin dengan musibah yang terjadi

Je suis préoccupé par la catastrophe.

Quand vous voulez transmettre quelque chose qui continue, vous pouvez utiliser le mot terus, comme dans le dialogue, “Jumlah korban tewas terus bertambah’’ en français) ‘Le nombre de morts continue d'augmenter.’

Les autres exemples :

  • Jumlah sumbangan terus meningkat. (2x en Français) Le montant des dons continue d'augmenter.
  • Mereka terus mencari korban yang hilang. (2x en Français) Ils continuent à rechercher les victimes perdues.


    Ensuite, lorsque vous entendez une catastrophe, vous souhaitez peut-être exprimer vos condoléances. Voici des exemples d’expressions de condoléances :


  • Aku turut berduka cita atas meninggalnya para korban.   en français  Je suis désolé pour la mort des victimes.
  • Kami turut berbelasungkawa atas meninggalnya ayah Anda.   en français  Nous offrons nos condoléances pour la mort de votre père.
  • Saya ikut sedih sedih atas hilangnya anak Anda.   en français    Je suis attristé par la perte de votre enfant.
  • Saya ikut prihatin dengan musibah yang terjadi. en français  Je suis préoccupé par la catastrophe.
     
    Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

     

Endah

Tony, jumlah korban tewas terus bertambah.

Tony

Kasihan. Aku turut berdukacita atas meninggalnya para korban.

MUSIK

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Berdukacita” ou en langue française ‘Etre affligé’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L’exercice est à décrire les sites touristiques à votre ville et vos sentiments lorsque vous êtes là.

Exemple:  

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang  di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir, naik perahu, juga berjemur di pinggir pantai.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

22
October



Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kecelakaan” ‘Accident.’ Chez Joko, Endah a appris par téléphone de sa mère que son père avait eu un accident. Endah a l'air paniqué.

Tony

Endah , kamu kenapa?

Endah

Ayahku kecelakaan.

Tony

Astaga!


Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kecelakaan” ou en langue française ‘Accident.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Kamu kenapa?

 

Pourquoi es-tu ?

Ayahku kecelakaan

 

Mon père a un accident

Astaga

 

 Oh mon Dieu !

Saudaraku meninggal

 

Ma soeur est morte ou Mon frère est mort.

Ada apa?

 

Quel est le problème?

Apa yang terjadi?

 

Qu'est-ce qui s'est passé?

Nenekku Jatuh

 

Ma grand-mère est tombée


Lorsque vous voulez demander à quelqu'un qui a l'air triste et paniqué, vous pouvez dire «Kamu kenapa?» (2x en Français) Pourquoi es-tu ?

Répondez à ces questions si vous allez bien, dites: Saya baik-baik saja (2x en Français) Je vais bien, ou “Tidak apa-apa” (2x en Français) “ ça va ”.

Ou Si vous voulez savoir ce qui s'est passé, vous pouvez demander, Ada apa? (2x en Français) Qu’est-ce qui s'est passé?

Apa yang terjadi? (2x en Français) Qu’est-ce qui se passe ?

Répondez à ces questions si rien ne se passe, dites,

Tidak ada apa-apa (2x en Français) Rien

Mais, si vous rencontrez des problèmes, tels que ceux rencontrés par Endah (la femme dans le dialogue), vous pouvez raconter l’incident que vous avez vécus ou entendus, tels que:

“Ayahku kecelakaan”     

en Français :  Mon père a un accident.

“Saudaraku meninggal”

en Français : Mon frère est mort ou Ma sœur est morte.

“Temanku pingsan”       

en Français :  Mon ami s'est évanoui.

“Nenekku jatuh”             

en Français :  Ma grand-mère est tombée.

En entendant un événement, il arrive que quelqu'un exprime un sentiment d'émerveillement en utilisant spontanément une interjection, telle que:

Astaga !, Ya ampun.  En francais : oh Mon Dieu !

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Tony

Endah , kamu kenapa?

Endah

Ayahku kecelakaan.

Tony

Astaga!



Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Kecelakaan” ou en langue française ‘Accident’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L’exercice est à décrire les sites touristiques à votre ville et vos sentiments lorsque vous êtes là.

Exemple:  (catatan: Narator mengucapkan dalam bahasa Indonesia):
Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol. Kami sangat senang  di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir, naik perahu, juga berjemur di pinggir pantai.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

17
October

Les personnages sont Tony et Endah
L'emplacement  est à la maison de Joko
La situation c’est : Endah et Tony parlent de nouvelles sur les catastrophes naturelles


Endah : Menurut berita, cuaca di sana sangat  panas setelah  bencana
Tony : Berapa suhunya ?
Endah : Mencapai 36 derajat celcius
Tony : Panas sekali


Cuaca =  La Météo
Suhu = La Température
Menurut berita, cuaca di sana sangat panas setelah bencana =  Selon la nouvelle, il faisait très chaud après la catastrophe
Berapa suhunya ? = Quelle est la température?
Mencapai 34 derajat celcius = Elle atteint 34 degrés Celsius
Panas sekali = Très chaud



Dans le dialogue, Tony dit que “Cuaca di sana sangat panas”. Le mot « Sangat » en contexte, c’est-à-dire « Très ». Ce mot-là est placé avant les adjectifs. Par exemple : « Gempanya sangat kuat » ou « Le tremblement de terre est très fort », “Kami sangat sedih mendengar berita tadi“ ou « Nous étions très tristes d'entendre les nouvelles ».

En indonésien, le synonyme de « Sangat » est « Sekali ». La différence c’est que : le mot « Sangat » est placé avant l'adjectif, tandis que le mot « Sekali » est placé après l'adjectif. Faites attention aux exemples d'utilisation et aux différences dans les deux mots!

“Cuaca di sana sangat panas “
“Cuaca di sana panas sekali”
(il faisait très chaud après la catastrophe)

“Saya sangat sedih mendengar berita itu “
“Saya sedih sekali mendengar berita itu”
(Nous étions très tristes d'entendre les nouvelles)

Parfois, les gens utilisent tous les deux mots, « Sangat » et « Sekali » à la fois, tels que : “Cuaca di sana sangat panas sekali”. La phrase est souvent utilisée, mais fausse selon les règles indonésiennes.


Après avoir écouté la conversation dont le titre est "SANGAT PANAS” ou en français "TRÈS CHAUD". Je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris.

L'exercice d'aujourd'hui est : Décrivez le lieu touristique de votre ville et vos sentiments lorsque vous y êtes.

Par exemple :
Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir , naik perahu juga berjemur di pinggir pantai.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.




10
October

Les personnages sont: Tony et Dinda

L'emplacement  : La maison de Joko

La situation     : Endah et Tony parlent du nombre de victimes de séisme et de tsunami dans la nouvelle lue.

Endah

Korban gempa dan tsunami ini banyak sekali

Tony

Oh, ya ? Berapa orang yang meningggal ?

Endah

Lebih dari 1200 orang

Tony

“Ya tuhan!”

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Berapa

(2X)

 Combien

korban

(2X)

 Victimes

meninggal

(2X)

 Mourir

Lebih dari

(2X)

Plus de

Korban gempa dan tsunami ini banyak sekali

(2X)

Des victimes de séisme et de tsunami

Berapa orang yang meninggal

(2X)

Combien de personnes sont mortes ?

Lebih dari 1200 orang

(2X)

Plus de 1200 personnes

Ya tuhan

(2X)

 Oh mon Dieu

Quand vous demandez de nombre,

Le mot de questionutilisé est « BERAPA » ou "combien". Par exemple pour connaître le nombre de victimes d'une catastrophe, vous pouvez dire :

“Berapa orang yang meninggal ?” qui signifie: Combien de personnes sont mortes ?

“Berapa orang yang selamat?” qui signifie : Combien de survivants?

Pour y répondre, si le nombre que vous voulez dire est plus de nombre mentionné, vous pouvez utiliser « Lebih dari » ou "plus de". Par exemple : “Lebih dari 1200 orang meninggal” ou "Plus de 1200 personnes sont mortes".

 Si le nombre est moins de nombre indiqué, vous pouvez utiliser « kurang dari » ou " moins de ". Par exemple : “ Korban yang meninggal kurang dari 10 orang” ou "Le nombre de morts est moins de 10 personnes". 

L'exercice d'aujourd'hui est : Décrivez le lieu touristique de votre ville et vos sentiments lorsque vous y êtes.

Exemple : 

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir , naik perahu juga berjemur di pinggir pantai.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'Indonésien d'aujourd'hui. J'éspère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. 

09
October

 

Kamu sedang membaca berita tentang apa ? La nouvelle sur quoi que tu lis?

 

Tony

Kamu sedang membaca berita tentang  apa?

Endah

Tentang gempa dan tsunami

Tony

Gempa dan tsunami? Ya ampun!

berita

nouvelle

membaca

lire

menonton

regarder

mendengarkan

écouter

tentang

à propos de

gempa dan tsunami

le remblement de terre et le tsunami

Kamu sedang apa?

Qu’est que tu fais?

Kamu sedang membaca berita tentang apa?

La nouvelle sur quoi que tu lis?

Tentang gempa dan tsunami

Sur le tremblement de terre et le tsunami.

Ya ampun

Oh mon Dieu.

Quand vous voulez savoir sur une activité que quelqu'un fait, vous demanderez: “Kamu sedang apa?” Mais, quand vous voulez avoir plus de détails sur une activité que quelqu'un fait, vous pouvez demander par exemple:

-Kamu sedang membaca berita tentang apa? (2x) La nouvelle sur quoi que tu lis?

-Kamu sedang menonton berita tentang apa ?  (2x) La nouvelle sur quoi que tu regardes?

-Kamu sedang mendengarkan berita tentang apa? (2x) La nouvelle sur quoi que tu écoutes?

Pour répondre aux questions ou notifier les activités réalisées, vous pouvez dire:

-Saya sedang membaca berita tentang tsunami. (2x en Français) Je lis une nouvelle sur tsunami.

-Saya sedang menonton berita tentang  tsunami. (2x en Français) Je regarde une nouvelle sur tsunami.

- Saya sedang mendengarkan berita tentang tsunami. (2x en Français) J’écoute une nouvelle sur tsunami.

Ou généralement dans la conversation quotidienne, la phrase utilisée est plus courte. Exemple:

-Kamu sedang membaca berita  tentang apa? (2x en Français) La nouvelle sur quoi que tu lis?

-Tentang gempa dan tsunami (2x en Français) Sur le tremblement de terre et tsunami.

  

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Tony

Kamu sedang membaca berita tentang  apa?

Endah

Tentang gempa dan tsunami

Tony

Gempa dan tsunami? Ya ampun!

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Kamu Sedang Membaca Berita Tentang Apa?” (2x en Français) La nouvelle sur quoi que tu lis ?nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L’exercice est à décrire les sites touristiques à votre ville et vos sentiments lorsque vous êtes là.

Exemple:

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang  di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir, naik perahu, juga berjemur di pinggir pantai.

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

08
October

 

Bonsoir à tous. Nous continuons notre ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Sedang apa?” ou en langue française ‘Que fais-tu?’

MUSIK

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Sedang apa?” ou en langue française ‘Que fais-tu?’

Endah a lu un journal dans la salle familiale. Tony est venu et l'a salué.

PERCAKAPAN DI BAWAH INI TIDAK DITERJEMAHKAN DAN DIBACAKAN OLEH NARATOR YANG SUDAH DITENTUKAN.

Tony

Kamu sedang apa?

Endah

Saya sedang membaca koran

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Sedang apa?” ou en langue française ‘Que fais-tu?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.    

Koran

:

Journal

Berita

:

Nouvelles

Kamu sedang apa?

:

Que fais-tu?

Saya sedang membaca koran

:

Je lis un journal.

Apa yang sedang dia lakukan?

:

Que fait-il?

Dia sedang membaca berita

:

Il lit les nouvelles.

Kamu lagi apa?

:

Que fais-tu?

MUSIK

Dans le dialogue, Tony a demandé, “Sedang apa?” 

en Français : Que fais-tu ? Pour poser des questions sur une activité en cours, vous pouvez dire:

“Sedang apa?”             

En Français : Que fais-tu ?

“Kamu sedang apa?    

En Français : Que fais-tu ?

 “Anda sedang apa?”   

en Français : Que faites-vous ?

“Mereka sedang apa?”

En Français : Que font-ils ?

Vous pouvez aussi demander:

-      Apa yang sedang kamu lakukan? (2X en Français) Que fais-tu ?

-      Apa yang sedang dia lakukan? (2X en Français)Que fait-il ?

Pour répondre à cette question ou pour informer aux autres de l'activité en cours, vous pouvez par exemple dire:

-      Saya sedang membaca koran

       En Français : Je lis un journal.

-      Dia sedang membaca berita 

       En Français : Il lit les nouvelles.

Dans la conversation de tous les jours, par exemple avec des amis, il y a ceux qui préfèrent d’utiliser le mot lagi  (en Français) être en train de que le mot sedang  (en Français) être en train de.

Exemple:

 -Kamu lagi apa ?

En Français : Que fais-tu ?

Cette question est similaire avec

-Kamu sedang apa?

En Français : Que fais-tu ?

Mais, l’expression lagi apa est seulement utilisée dans une conversation quotidienne, pas dans le forum officiel.

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Tony

Kamu sedang apa?

Endah

Saya sedang membaca koran

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Sedang apa?” ou en langue française ‘Que fais-tu?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L’exercice est à décrire les sites touristiques à votre ville et vos sentiments lorsque vous êtes là.

Exemple:  

Di kota kami ada tempat wisata yang bernama Pantai Ancol, kami sangat senang  di pantai ini, karena bisa berenang, bermain pasir, naik perahu, juga berjemur di pinggir pantai.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

01
October

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’

Tony et la famille de Joko voyagent actuellement sur la plage Parangtritis. Ils discutaient au bord de la plage.

Dinda

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony

Berjemur, berenang , bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda

Makan bersama, bermain passir, dan berenang.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Apa yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.   

Biasanya

:

Habituellement

Di pantai

:

Sur la plage

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

:

Que fais-tu habituellement sur la plage?

Berjemur, berenang, bermain voli, dan berselancar

:

Bain de soleil, nager, jouer volleyball et surfer

Kalau kamu?

:

Et vous?

Makan bersama, bermain pasir dan berenang

:

Manger ensemble, jouer au sable et nager

Pada akhir minggu

:

A la fin de semaine

Ketika libur

:

En vacances

Ketika di taman

:

Quand dans le parc

Mengobrol

:

Bavarder

Teman

:

Ami

Dans le dialogue, Dinda a demandé, Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? 

En Français : Que fais-tu habituellement sur la plage? L’expression apa yang biasanya kamu lakukan? En Français : que fais-tu habituellement? est utilisé pour trouver des activités qui sont généralement effectuées par une personne lorsqu'elle se trouve dans un lieu ou dans une certaine période de temps.

Exemple dans la phrase :

Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? 

En Français Que fais-tu habituellement à la fin de la semaine?

-    Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? 

En Français : Que fais-tu habituellement quand tu es en vacances?

-    Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman?

En Français : Que fais-tu habituellement dans le parc?

Voici les exemples de la réponse aux questiona avec les phrases complètes:

-    Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli 

En Français : Le week-end, je d’habitude nage et joue au volleyball.

-    Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar 

En Français : Je nage et surfe habituellement pendant les vacances. 

-  Ketika di taman biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol 

En Français : Quand je suis dans le parc, d’habitude je mange avec des amis et discute.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 

Dinda

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony

Berjemur, berenang , bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda

Makan bersama, bermain pasir, dan berenang.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre“Apa  yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice est cette fois-ci pour décrire la maladie que vous avez soufferte en mentionnant:

- nom de la maladie

- Quand as-tu éprouvé la douleur

- Depuis combien de temps es-tu malade

- comment on se sent

- Où cherchez-vous un traitement?

- combien de fois par jour devez-vous prendre des médicaments?

Exemple:  Nama saya Danu, saya pernah sakit gigi 2 (dua) bulan yang lalu selama 2 (dua) minggu. Saya merasa pusing dan berobat di rumah sakit “Medika”. Saya harus minum obat tiga kali sehari.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

24
September

Bonsoir à tous. Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Jangan Lupa”  ou en langue française ‘N’oubliez pas.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Jangan Lupa”  ou en langue française ‘N’oubliez pas.’

Tony etla famille de  Joko voyagent sur la plage Parangtritis. Tony se lavera le corps après avoir nagé sur la plage. Dinda a rappelé à Tony de payer pour l'utilisation des toilettes publiques.

Tony

Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda

Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!

Tony

Oke, Berapa?

Dinda

Dua ribu.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Jangan Lupa”  ou en langue française ‘N’oubliez pas.’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Jangan lupa

:

N’oubliez pas.

Di mana saya bisa mandi?

:

Où puis-je prendre un bain?

Kamar mandi umum

:

Salle de bain publique.

Di sana

:

Là-bas.

Jangan lupa bayar, ya!

:

N'oubliez pas de payer, hein!

Berapa ?

:

Combien?

Dua ribu

:

Deux mille.

Bawa kamera

:

Apportez la caméra.

Pesan tiket

:

Réservez un billet.

Besok kita akan pergi ke pantai

:

Demain nous irons à la plage.

Maaf

:

Désolé.

Dans le dialogue, Dinda a dit, “Jangan lupa bayar ya! (en Français) N'oubliez pas de payer, hein! L’expression jangan lupa (en Français) N’oubliez pas est utilisé pour rappeler à quelqu'un de ne pas oublier de faire quelque chose.

Exemple:

- Jangan lupa besok kita akan pergi ke pantai! (en Français) N'oubliez pas demain nous irons à la plage!

-    Jangan lupa bawa kamera (en Français) N'oubliez pas d'apporter un appareil photo.

-    Tony, jangan lupa pesan tiket!(en Français) Tony, n'oubliez pas de commander un billet!

En rappelant aux gens qui sont respectés, certaines personnes commenceront par le mot maaf (2X en Français) desolé.

Exemple:

-    Pak, maaf, jangan lupa, besok kita akan pergi ke pantai (2X en Français) Monsieur, désolé, n'oubliez pas que demain nous irons à la plage.

-    Pak, maaf, jangan lupa bawa kamera (2X en Français) Monsieur, désolé, n'oubliez pas d'apporter une caméra.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda

Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!

Tony

Oke, Berapa?

Dinda

Dua ribu.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Jangan Lupa” (2x en Français) N’oubliez pas, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice est cette fois-ci pour décrire la maladie que vous avez soufferte en mentionnant:

- nom de la maladie

- Quand as-tu éprouvé la douleur

- Depuis combien de temps es-tu malade

- comment on se sent

- Où cherchez-vous un traitement?

- combien de fois par jour devez-vous prendre des médicaments?

Exemple:

Nama saya Danu, saya pernah sakit gigi 2 (dua) bulan yang lalu selama 2 (dua) minggu. Saya merasa pusing dan berobat di rumah sakit “Medika”. Saya harus minum obat tiga kali sehari.

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Page 9 of 14