Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (192)

02
July


Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Kami kembar”ou en langue française ‘Nous sommes jumeaux’.

 

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de parler de leur famille.

 

Dinda     :    Kamu anak ke-berapa?

Tony      :    Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

               Sebenarnya, kami kembar. Dia hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

Dinda     :    Kakakmu laki-laki atau perempuan?

Tony      :    Perempuan. Namanya Emily.

 

 Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Kami kembar” ou en langue française ‘Nous sommes jumeaux’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

 

Kamu anak ke berapa?

Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

Je suis le plus jeune de deux frères et sœur.

Sebenarnya, kami kembar

En fait, nous sommes jumeaux.

Dia (perempuan) hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

Elle n'a que dix minutes de plus que moi.

Dans le dialogue, vous entendez, “Dia hanya 10 menit lebih tua daripada aku” (2x, en Français) ‘Elle n'a que dix minutes de plus que moi.’ Pour comparer quelque chose, les paires de mots utilisables sont ‘lebih….. daripada…..’ ou‘plus……que….’

 

Exemple:

 

“Aku lebih tinggi  daripada kakakku.” (2x en Français) ‘Je suis plus haut que mon frère. ‘

“Aku lebih beruntung  daripada dia.” (2x en Français) ‘J'ai plus de chance que lui.’

Dans la langue parlée, le mot daripada est souvent remplacé avec dari. Notez l'utilisation du mot dari dans l'exemple suivant. “Ibuku lebih langsing dariku,” (2x en Français) ‘Ma mère est plus mince que moi.’ ‘’Aku 2 tahun lebih muda dari sepupuku.” (2x en Français) ‘Je suis deux ans plus jeune de mon cousin.’ Le mot dari dans ces deux exemples de phrases est une forme non standard du mot daripada et n'est utilisé que dans les conversations informelles.

 

Autre exemple:

 

  • Adikmu lebih tinggi daripada kamu, ya?” (2x en Français) Ton frère est plus haut que toi, hein?
  • “Ya, tetapi aku terlihat lebih muda dari dia.” (2x en Français) "Oui, mais j'ai l'air plus jeune que lui."

     Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.


     Dinda     :    Kamu anak ke-berapa?

    Tony      :    Aku anak bungsu dari dua bersaudara. 

                  Sebenarnya, kami kembar. Dia hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

    Dinda     :    Kakakmu laki-laki atau perempuan?

    Tony      :    Perempuan. Namanya Emily.
     

    Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Kami kembar", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondant  aux questions suivantes (diterjemahkan).

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?          Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?        Combien de frères avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?



Exemple 

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya. 

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à 
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

27
June

Cette conversation a lieu dans le salon de la maison de Joko. Tony est en train de regarder l'album photo de mariage de Joko et Dinda. Dans cet album, il y a une photo de la famille de Dinda.

Tony     :   Kamu anak ke berapa ?

Dinda   :   Aku anak ketiga dari empat bersaudara, Kakak dan adikku

semuanya laki-laki .

Tony     :  Jadi, Kamu satu-satunya anak perempuan di keluargamu ?

Dinda   :  Ya.

Kamu anak ke berapa ?

quel est ton rang dans la fratrie?

Aku anak ketiga

 Je suis la troisième enfant

Anak ketiga dari 4 bersaudara

 la troisième d'une fratrie de quatre

Kakak dan adikku semuanya laki-laki.

Tous sont frères

Kamu satu-satunya anak perempuan di keluargamu

Tu es la seule fille de ta famille

Quand vous voulez savoir quel est le rang de votre ami dans la fratrie, dites "KAMU ANAK KE BERAPA?". Si vous êtes demandé, répondez en montrant «votre rang dans la fratrie», et montrez aussi le nombre d'enfants de vos parents.

Par exemple :

Tony          : Kamu anak ke berapa ?

Dinda         : Aku anak ketiga dari 4 bersaudara

Donc, les parents de Dinda ont 4 enfants. Si votre ami ne mentionne pas le nombre de ses frères et sœurs, et vous voulez toujours le savoir, posez des questions, par exemple:

Tony          : Kamu anak ke berapa ?

Dinda         : ketiga

Tony          : Dari berapa bersaudara ?

Dinda         : Empat

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !

Tony    :   Kamu anak ke berapa ?

Dinda  :   Aku anak ketiga dari empat bersaudara, Kakak dan adikku semuanya laki-laki Tony   :  Jadi, Kamu satu-satunya anak perempuan di keluargamu ?

Dina   :  Ya.

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre maison en montrant votre adresse, la couleur de votre maison, le nombre d'étages de la maison (si plus d'un étage) et quelque chose autour de la maison comme des arbres, des clôtures etc.

L'exercice cette fois est : décrivez votre famille!

Par exemple :

Saya mempunyai satu orang kakak perempuan dan satu orang kakak laki-laki. Kakak perempuan saya berkacamata. Kakak laki-laki saya berkumis.  Kakak perempuan saya mempunyai seorang anak perempuan. Dia suka memakai baju merah. Anak kakak laki-laki saya dua orang. Mereka semua memakai kacamata.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

 

 

25
June

‘’DIA ADIK LAKI-LAKIKU’’  en français ‘’Il est mon petit frère’’

 

Dans le salon de la maison de Joko, Tony regarde l'album photo de mariage de Joko et Dinda. Dans cet album, il y a une photo de la famille de Dinda.

Tony                :   Foto keluarga siapa ini?

Dinda               :   Itu foto keluargaku. Itu ayah dan ibuku.

Tony                 :   Oh. Lalu, yang berkumis itu kakakmu?

Dinda               :   Bukan. Dia adikku. Kakakku yang di samping kiri ibuku.

Foto keluarga siapa ini?

 Cette photo de famille est à qui?

Itu foto keluargaku.

 C’est la photo de ma famille

Itu ayah dan ibuku

 C’est mon père et ma mère

Berkumis

 Avoir une moustache

Yang berkumis itu kakakmu?

Celui qui a une moustache, il est ton grand frère ?

Dia adikku (laki-laki)

 Il est mon petit frère

Kakakku yang di samping kiri ibuku.

 Mon grand frère est celui qui est à coté de ma mère

  

Dans le dialogue, vous entendez “Dia adikku”ce qui signifie « Il est mon petit frère ». En indonésien, le terme pour les grand frères et sœurs qui sont plus âgés est KAKAK (2x en indonésien) ce qui signifie Le grand frère ou la grande sœur. Tandis que pour les frères et sœurs qui sont plus jeune est "Adik" (2x en indonésien) ce qui signifie le petit frère ou la péite sœur.

Si vous voulez ajouter des informations, vous pouvez dire “Dia kakak perempuan saya » ce qui signifie « Elle est ma sœur ». Si vous parlez de votre famille, vous pouvez dire:Kakak saya yang perempuan akan menikah.”. ce qui signifie «Ma grande sœur va se marier ». L'expression «Kakak saya yang perempuan» montre que vous avez le grand frère et la grande sœur.

En outre, dans le dialogue, il y a le mot "BERKUMIS" (2x en indonésien) qui signifie AVOIR UNE MOUSTACHE. Le mot « BERKUMIS » est un dérivé du mot « KUMIS » signifie « moustache », plus le préfixe indonésien"ber". Le préfixe "ber" dans le mot "BERKUMIS" signifie "PUNYA" ou AVOIR. Donc, BERKUMIS signifie "AVOIR MOUSTACHE".

Les autres exemples:

-       berambut hitam = AVOIR LES CHEVEUX NOIRS

-       bermata coklat = AVOIR les yeux bruns

-       berhidung mancung = Avoir le nez pointu, dan

-       berjenggot = AVOIR UNE BARBE

Tony          :   Foto keluarga siapa ini?

Dinda        :   Itu foto keluargaku. Itu ayah dan ibuku.

Tony          :   Oh. Lalu, yang berkumis  itu kakakmu?

Dinda  :     Bukan. Dia adikku. Kakakku yang di samping kiri ibuku.

  

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre maison en montrant votre adresse, la couleur de votre maison, le nombre d'étages de la maison (si plus d'un étage) et quelque chose autour de la maison comme des arbres, des clôtures etc.

Par exemple :

Alamat rumah saya adalah Jalan Jambu  no 4. Warna rumah saya putih dengan pagar berwarna hitam.  Rumah saya mempunyai 2 lantai. Di depan rumah saya ada pohon mangga.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

26
June

KAKAKKU BERKACAMATA/Ma sœur porte des lunettes

 

Dans le salon de la maison de Joko, Tony regarde l'album photo de mariage de Joko et Dinda. Dans l'album il y a une photo de la famille de Dinda.

 Tony    :     Siapa anak yang berbaju merah ini?

 Dinda    :     Dia keponakanku, anak kakak pertamaku.

                 Kakak pertamaku yang berkacamata.

 

Siapa anak yang berbaju merah ini?

(2X) en Français

Qui est ce gamin de chemise rouge?

Dia keponakanku.

(2X) en Français

C'est mon neveu.

Anak kakak pertamaku

(2X) en Français

Le fils de ma première sœur.

Kakak pertamaku yang berkacamata

(2X) en Français

Ma première sœur est celle avec des lunettes.

 Lors de décrire sur la famille dans la photo, il est généralement recomende de mentionner la relation avec la famille, comme le frère, la sœur et le neveu et les caractéristiques de l'habillement, physique ou d'autres caractéristiques particulières. Si on dit, ‘berkumis’ ou ‘avoir une moustache’, cela veut dire‘punya kumis’ ou ‘possède une moustache’. Maintenant, considérons la phrase suivante, “Siapa anak yang berbaju merah ini?’’ Le mot ‘berbaju’dérive du mot ‘baju’ plus le préfix ‘ber-’. ‘Berbaju’ signifie “memakai baju”(2x en Français) ‘porte des vêtements’.  C’est similaire avec  ‘berkacamata’ yang artinya ‘memakai kacamata’ (2x en Français) ‘porter des lunettes’.

Considérez l'exemple suivant.

‘Kakak pertamaku berjenggot  dan berkacamata’ (2x en Français) signifie "Mon premier frère barbu et porte des lunettes."

Dans la langue de conversation, pas la situation formelle, la déclaration peut être changée en “Kakak pertamaku punya jenggot dan pakai kacamata’’ ou "Mon premier frère a la barbe et porte des lunettes."

Le préfixe ber – signifiant “avoir” et “porter” est plus souvent utilisé dans la langue écrite ou dans la langue orale formelle.   

Le premier enfant est nommé anak sulung. Cependant le dernier enfant est nommé anak bungsu. Essayez d'utiliser le terme lorsque vous décrivez votre famille.   

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony    :      Siapa anak yang berbaju merah ini?

Dinda  : Dia keponakanku, anak kakak pertamaku.

               Kakak pertamaku yang berkacamata.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Kakakku berkacamata", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

  

L'exercice cette fois est de décrire votre famille. 

Exemple :

Saya mempunyai satu orang kakak perempuan dan satu orang kakak laki-laki. Kakak perempuan saya berkacamata. Kakak laki-laki saya berkumis. Kakak perempuan saya mempunyai seorang anak perempuan. Dia suka memakai baju merah. Anak kakak laki-laki saya dua orang. Mereka semua memakai kacamata.

 

 

 

04
June

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "BERTAMU” ou en langue française‘Visiter’.

Tony est devant la maison de Joko. C'était la première fois que Tony visitait la maison de Joko. 

                         Tony        : Excusez-moi (tok..tok..tok) Excusez-moi ...

                         Dinda      : Oui? (Son de la porte ouverte)

                         Tony        : Est-ce que c'est la maison de Joko?

                         Dinda      : Oui, c'est vrai. Tony, hein? L’ami de Joko?

Tony        : Oui, Joko est là?

Dinda      : Oui. Entrez s’il vous plait.

Tony        : Merci.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Bertamu” ou en langue française ‘Visiter’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Rumah Joko

 

La maison de Joko.

Apakah benar ini rumah Joko?

 

Est-ce que c’est vraiment la maison de Joko?

Teman Mas Joko?

 

L’ami de Mas Joko ?

Joko ada?

 

Est-ce que Joko est là ?

Silakan

 

S’il vous plait.

Silakan masuk

 

Entrez s’il vous plait.

MUSIK

Lorsque vous visitez la maison de quelqu'un, mais vous voulez vous assurer que l'adresse est correcte ou non, vous pouvez confirmer, “Apakah benar ini rumah Joko?”  (2x) en Français ‘Est-ce que c’est vraiment la maison de Joko?’

Cette phrase peut également être utilisée pour d'autres conversations contextuelles afin de confirmer la propriété.

Exemple :

28
May

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est "Nomor Rumah” ou en langue française ‘Numero de la maison’.

MUSIK

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "NOMOR RUMAH” ou en langue française ‘Numero de la maison’

Tony et le chauffeur de taxi arrivent sur la rue Garuda. C’est difficile pour le chauffeur de taxi à trouver la maison numéro 5 parce que pas toutes les maisons sont équipées de numéros de maison. Le chauffeur de taxi a demandé à l'homme qui était là.

Sopir          :    Permisi , maaf mau tanya.

Laki-laki     :    Ya?

Sopir          :    Yang mana rumah nomor lima (5)?

Laki-laki     :    Maaf, saya tidak tahu. Saya bukan orang sini.

Sopir          :    Oh, maaf.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Nomor Rumah” ou en langue française ‘Numero de la maison’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Permisi, saya mau tanya

 

Excusez-moi, je veux demander  

Yang mana

 

Lequel

Yang mana rumah nomor lima?

 

Lequel est la maison numéro cinq?

Saya tidak tahu

 

Je ne sais pas.

Saya bukan orang sini

 

Je ne suis pas le résident d’ici.

Pour demander une option, vous pouvez utiliser un mot de question yang mana (2x) en français ‘lequel’. Dans le dialogue, le chauffeur demande, “Yang mana rumah nomor 5?” (2x) en français, ‘Lequel est la maison numéro cinq?’  Phrase nomor 5 peut être changé en nom   du propriétaire de la maison, par exemple pak Joko. “Yang mana rumah Pak Joko?”  (2x) en français, ‘Lequel est la maison de monsieur Joko?’

Ensuite, dans le dialogue, la personne interrogée par le chauffeur a répondu, “Saya tidak tahu” (2x) en français ‘Je ne sais pas’.   ”Saya bukan orang sini.” (2x) en français ‘Je ne suis pas le résident d’ici’.  La phrase “Saya bukan orang sini “ signifie qu’il ne réside pas là-bas. 

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Sopir          :    Permisi , maaf mau tanya.

Laki-laki     :    Ya?

Sopir          :    Yang mana rumah nomor lima (5)?

Laki-laki     :    Maaf, saya tidak tahu. Saya bukan orang sini.

Sopir          :    Oh, maaf.

MUSIK

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

L'exercice consiste à décrire un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom du site touristique, l'emplacement et la météo de cet endroit. Si vous voulez fournir plus d'informations, s'il vous plaît.

Contoh:

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di Jogyakarta. Cuaca sekitar  Candi Prambanan panas. Gudeg adalah makanan khas Jogyakarta.

14
May


 

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est ”Menyewa Sepeda” ou en langue française ‘Louer un vélo’.

 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Menyewa Sepeda” ou en langue française ‘Louer un vélo’.

L’emplacement est à l'intérieur de la zone du temple Prambanan. Tony est toujours autour du quartier du temple Prambanan. Il a vu un endroit pour louer un vélo. Il a décidé de visiter la zone du temple Prambanan à vélo.

Tony                           :     Saya mau menyewa sepeda.

Penjaga sepeda         :     Silakan, Pak. Mau berapa jam?

Tony                           :     Berapa harga sewa perjamnya?

Penjaga sepeda         :     Empat puluh ribu rupiah.

Tony                           :     Satu jam saja.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Menyewa Sepeda” ou en langue française ‘Louer un vélo’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Sepeda

:

Vélo

Menyewa

:

Louer

Saya mau menyewa sepeda.

:

Je veux louer un vélo.

Mau berapa jam?

:

Combien d'heures?

Berapa harga sewa per jamnya ?

:

Quel est le prix de location par heure ?

Satu jam saja.

:

Une heure seulement

MUSIK

Lorsque vous voulez louer un véhicule, comme un vélo, dites “Saya mau menyewa sepeda ” :‘Je veux louer un vélo’.  Vous pouvez changer le mot sepeda  : vélo avec mobil : voiture, motor moto ou l’autre sort de véhicule. D’habitude, le vehicule est loué par heure, par jour, ou par mois. Pour connaitre le prix de location, demandez, “Berapa harga sewa per jamnya?” ‘Quel est le prix de location par heure?’  Si par jour, “Berapa harga sewa per harinya?” :  ‘Quel est le prix de location par jour ? et si par mois,  “Berapa harga sewa per bulannya?” : ‘Quel est le prix de location par mois ?

Après avoir connu le prix de location, vous pouvez dire,  ”Saya akan sewa satu hari saja.” :‘Je vais louer un jour seulement’.

Autre exemple:

“Saya mau menyewa mobil.” : ‘Je veux louer une voiture’.

“Berapa harga sewa perharinya?” ‘Quel est le prix de location par heure?’

”Lima ratus ribu rupiah” : ‘Cinq cents milles Rupiah’.

“Oke saya akan menyewa tiga hari” : ‘D'accord, je vais louer trois jours.’

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony                           :     Saya mau menyewa sepeda.

Penjaga sepeda         :     Silakan, Pak. Mau berapa jam?

Tony                           :     Berapa harga sewa perjamnya?

Penjaga sepeda         :     Empat puluh ribu rupiah.

Tony                           :     Satu jam saja.

MUSIK

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

L'exercice consiste à décrire un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom du site touristique, l'emplacement et la météo de cet endroit. Si vous voulez fournir plus d'informations, s'il vous plaît.

Exemple:

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di Jogyakarta. Cuaca sekitar  Candi Prambanan panas. Gudeg adalah makanan khas Jogyakarta.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

08
May

Joko    :         Kamu mau tinggal di rumahku?

Tony    :        Oh, apakah tidak apa-apa?

Joko    :         Ya, Aku senang kalau kamu tinggal di rumahku. Bagaimana?

Tony   :         Oke.Kamu baik sekali. Terima kasih.

Kamu mau tinggal di rumahku?

Tu veux rester chez moi ?

Apakah tidak apa-apa ?

 Ça va?

Aku senang kalau kamu tinggal di rumahku.

 Je suis content si tu restes chez moi.

Rumah kamu di mana?

 Où est ta maison?

Bagaimana?

 Comment ?

Kamu baik sekali.

 Tu es très gentil

  

Pour inviter quelqu’un à rester à votre maison, vous pouvez demander : “Kamu mau tinggal di rumahku?” qui signifie « Tu veux rester chez moi ? » ou avec la phrase complète “Apakah kamu mau tinggal di rumahku?” qui signifie : « est-ce que tu veux rester chez moi ? »

Si vous acceptez cette offre, vous pouvez dire “Okeou ”Ya , saya mau” ou en français “Oui, je veux” ou bien « Baiklah » qui signifie « D’accord » ou « Tentu saja » qui signifie : « Bien sûr ».

Mais, si vous le refusez, vous pouvez répondre “Maaf, tidak bisa”qui signifie : « Désolé, je ne peux pas rester » ou avec une réponse plus douce basée sur le contexte de la conversation. Alors, « écoutez l'exemple suivant! »

-       “Kamu mau tinggal di rumahku?”  = qui signifie  Tu veux rester chez moi ?

-       “Saya mau, tetapi tidak bisa.”  = qui signifie, « Oui, mais je ne peux pas »,  ou

-       “Maaf sekali ya, terima kasih.” = qui signifie  «  Désolé, non merci ! »

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons encore une fois la conversation !

.

Joko    :         Kamu mau tinggal di rumahku?

Tony    :        Oh, apakah tidak apa-apa?

Joko    :         Ya, Aku senang kalau kamu tinggal di rumahku. Bagaimana?

Tony   :         Oke.Kamu baik sekali.Terima kasih.

Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un expéditeur sélectionné. 

L’exercice est : Décrivez un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom de l’Attraction touristique, l'emplacement et la météo de cet endroit. Si vous voulez présenter plus d'informations, s'il vous plaît !

Je vais donner un exemple de l’exercice :

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di Jogyakarta. Cuaca sekitar  Candi Prambanan panas . Gudeg adalah makanan khas Jogyakarta.

09
May

L’emplacement est à l'intérieur de la zone du temple Prambanan. Tony ira chez Joko. Il demande l'adresse de domicile de Joko.

Tony                     :  Dimana alamat rumahmu ?

Joko                      :  Jl. Garuda Nomor 5, Sleman

Tony                     :  Oke. Besok aku ke sana

Joko                      : Aku tunggu, Ya .

Rumahmu   =  Votre maison 

Di mana alamat rumahmu?  = Où est votre adresse de domicile?        

Jl. Garuda nomor  5.    =     Rue Garuda numéro 5.           

Besok aku ke sana.     =   Demain j'y vais. 

Aku tunggu ya =   J'attendrai.

Pour trouver l'adresse de quelqu'un, vous pouvez demander: “Di mana alamat rumahmu?” ‘Où est votre adresse de domicile?’ Si vous voulez connaître l'adresse du bureau, demandez: “Di mana alamat kantormu?” ‘Où est l'adresse de votre bureau?’ Pour répondre à cette question, par exemple, dites “Jalan Garuda Nomor 5, Sleman” ‘Rue Garuda No. 5, Sleman’. Un autre exemple avec une phrase complète, “Alamat rumah saya di jalan Aster Nomor 2, Senayan, Jakarta”. ‘Mon adresse est la rue Aster numéro 2, Senayan, Jakarta’.

           

Voici les conversations suivantes:

Tony : Dimana kamu tinggal ?   =   Où vivez-vous?

Joko  : Di Jogyakarta    =  A Jogyakarta.

Tony : Dimana alamat rumahmu    =  Où est votre adresse de domicile?

Joko  : Jalan Garuda Nomor 5, Sleman, Jogyakarta  = Rue Garuda numéro 5, Sleman, Jogyakarta.    

Dans ce dialogue, vous entendez le mot ‘rumahmu’. 'Mu' est le pronom de possession et le raccourcissement du mot ‘kamu’. Rumahmu est la même que rumah kamu. Ainsi est la forme 'Ku'. 'Ku' est le pronom de possession et le raccourcissement du mot aku. Rumahku est la même que rumah aku et aussi la même que rumah saya. Pour mieux comprendre cela, étudiez l'usage des pronoms possessifs en langue indonésienne.

Tony                     :  Dimana alamat rumahmu ? 

Joko                      :  Jl. Garuda Nomor 5, Sleman 

Tony                     :  Oke. Besok aku ke sana 

Joko                      : Aku tunggu, Ya .

Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal dans la langue indonésienne à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

L'exercice consiste à décrire un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom du site touristique, l'emplacement et la météo à cet endroit. Si vous voulez fournir plus d'informations, s'il vous plaît. 

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di kota Jogyakarta, Jawa Tengah. Cuaca sekitar Candi Prambanan panas. Makanan khas Jogyakarta Gudeg.

 

07
May

 

Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "AKU TINGGAL DI JOGJA” ou en langue française ‘J’habite à Jogja’.

Joko            :    Tony, di mana kamu tinggal ?

Tony           :    Di Hotel Mutiara.

Joko             :   Di daerah mana?

Tony           :    Di Jalan Malioboro.

Joko            :    Oh

Tony           :    Rumah kamu di mana?

Joko            :    Di Asri, dekat dari sini.

  

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir ”Aku Tinggal di Jogja” ou en langue française ‘J’jabite à Jogja.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

  

Di mana kamu tinggal?

:

Où vivez-vous?

Di daerah mana?

:

Dans quelle région?

Jalan Malioboro

:

Rue Malioboro.

Rumah kamu di mana?

:

Où est votre maison?

Di Garuda, dekat dari sini

:

A Garuda, à proximité d'ici

Pour demander le lieu de résidence de quelqu'un, dites “Di mana kamu tinggal?” : ‘Où vivez-vous?‘ ou “Kamu tinggal di mana?” : ‘Où vivez-vous?‘ Pour répondre à la question, vous pouvez mentionner le nom de l'hôtel, le logement, la route ou la région.

Exemple:

  • ”Bapak tinggal di mana?” :                        Où vivez-vous, Monsieur?
  • ”Saya tinggal di Jakarta“  :             J’habite à Jakarta.

    L’autre exemple:
  • “Kamu tinggal di mana?” :             Où vivez-vous?         
  • Di jalan Sudirman          :             A la rue Sudirman.

    Si quelqu'un mentionne où il vit et que vous voulez savoir dans quelle zone, vous pouvez demander“Di daerah mana?” : ‘Dans quelle région?’ 

“Kamu tinggal di mana?“ : ‘Où vivez-vous ?’ ‘Di Asri” (2X)en Français ‘A Asri’ ”Di daerah mana?” : ‘Dans quelle région ?’  ”Bantul
MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Joko            :    Tony, di mana kamu tinggal ?

Tony           :    Di Hotel Mutiara.

Joko              : Di daerah mana?

Tony           :    Di Jalan Malioboro.

Joko            :    Oh

Tony           :    Rumah kamu di mana?

Joko            :    Di Asri, dekat dari sini.



Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.

L'exercice consiste à décrire un lieu touristique dans votre pays en mentionnant le nom du pays, le nom du site touristique, l'emplacement et la météo de cet endroit. Si vous voulez fournir plus d'informations, s'il vous plaît.

Exemple:

Selamat pagi, negara saya Indonesia, memiliki tempat wisata Candi Prambanan yang terletak di Jogyakarta. Cuaca sekitar  Candi Prambanan panas. Gudeg adalah makanan khas Jogyakarta.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

Page 11 of 14