Joko : Tony ? Kamu Tony, kan ?
Tony : Joko ?
Joko : Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.
Tony : Tentu.
Joko : Apa kabar ?
Tony : Baik, Wah, aku senang bertemu kamu di sini.
Joko : Aku juga, Ton.
Kamu Tony, kan? = Tu es Tony, n’est-ce pas?
Wah, kamu masih ingat aku = Eh bien, tu te souviens encore de moi.
Saya senang = Je suis content.
Bertemu kamu di sini = Rencontrer toi ici.
Dans le dialogue, Joko est très confiante que la personne qu'il a vue dans la zone du temple Prambanan est Tony, son ami. Mais, il voulait s'assurer en demandant, ‘Kamu Tony kan?’ en Français ‘Tu es Tony, n’est-ce pas?’Cette phrase est utilisée dans le contexte d'une conversation avec un ami. Un autre exemple, ‘Kamu orang Inggris, kan?’ ‘Tu es anglais, n'est-ce pas?
Si dans la même situation, mais vous parlez à quelqu'un que vous respectez ou pas très familier, vous pouvez dire,‘Maaf, Pak Joko ya?’ ‘Excusez-moi, M. Joko, n’est-ce pas?’ ou ‘Anda Tony, bukan?’ ‘Vous êtes Tony, n'est-ce pas?
Si vous êtes dans une telle situation et ce n'est pas vous qui il veut dire, disez,‘Maaf, saya bukan Tony.’ ‘Excusez-moi, je ne suis pas Tony.’
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonesien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Joko : Tony ? Kamu Tony, kan ?
Tony : Joko ?
Joko : Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.
Tony : Tentu.
Joko : Apa kabar ?
Tony : Baik, Wah, aku senang bertemu kamu di sini.
Joko : Aku juga, Ton.
Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal dans la langue indonesienne à notre adresse e-mail àThis email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.
L'exercice consiste à saluer, dire votre nom, votre pays, votre adresse et votre aliment préféré.
Exemple:
Selamat pagi, Nama saya Tina.
Saya berasal dari Indonesia.
Makanan kesukaan saya nasi goreng
Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est ”Lokasi” ou en langue française ‘Location’.
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Lokasi” ou en langue française ‘Location’.
Tony : Candi apa yang ada di tengah?
Pemandu wisata : Candi Siwa.
Tony : Lalu, candi apa yang ada di sebelah kiri Candi Siwa?
Pemandu wisata : Candi Brahma
Tony : Oh, di mana Candi Wisnu?
Pemandu wisata : Candi Wisnu ada di sebelah kanan Candi Siwa.
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire le vocabulaire, les expressions, et les phrases reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "LOKASI” ou en langue française ‘Location’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Candi |
: |
temple |
Apa nama candi yang ada di tengah? |
: |
Quel est le nom du temple au centre? |
Sebelah kanan |
: |
À droit |
Sebelah kiri |
: |
À gauche |
Candi Wisnu ada di sebelah kanan Candi Siwa |
: |
Le temple Wisnu est à droit du temple Siwa. |
Pour mentionner la position d'un objet, bâtiment ou autre, vous pouvez dire: ”A ada di sebelah kanan B” (2X) ce qui signifie "A est à droite B", ou “A ada di sebelah kiri B” (2 X) ce qui signifie ‘A est à gauche de B’.
Pour demander le nom de quelque chose en fonction de sa position, vous pouvez dire: “Pohon apa yang ada di belakang candi?” (2 X) ce qui signifie "Quel arbre est derrière le temple?"
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony : Candi apa yang ada di tengah?
Pemandu wisata : Candi Siwa.
Tony : Lalu, candi apa yang ada di sebelah kiri Candi Siwa?
Pemandu wisata : Candi Brahma
Tony : Oh, di mana Candi Wisnu?
Pemandu wisata : Candi Wisnu ada di sebelah kanan Candi Siwa.
MUSIK
Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix attrayant pour les expéditeurs sélectionnés.
L'exercice consiste à dire bonjour, votre nom, votre pays, votre adresse, et vos aliments préférés.
Exemple:
Selamat pagi, nama saya Tina.
Saya berasal dari Indonesia.
Makanan kesukaan saya nasi goring.
Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.
Tony : Permisi, tiket untuk satu orang.
Penjaga loket : Baik.
Satu tiket dua ratus enam belas ribu rupiah
Tony : Oke….Ini uangnya
Penjaga loket : Terima kasih . Ini tiketnya
Tony : Selanjutnya saya harus ke mana?
Penjaga loket : Silakan masuk melalui pintu itu.
Tiket untuk satu orang = Ticket pour une personne
Satu tiket dua ratus enam belas ribu rupiah = Un ticket coûte deux cent seize mille roupies
Selanjutnya saya harus ke mana? = Ensuite, où je dois aller?
Silakan masuk melalui pintu itu = S'il vous plaît entrez par cette porte-là!
Quand vous êtes au Comptoir de billetterie, vous pouvez dire le nombre du ticket que vous allez acheter. Par exemple : Permisi, tiket untuk tiga orang.” (bahasa Indonesia 2X) ou en français : excuse-moi, le ticket pour trois personnes !
Si vous ne savez pas où vous devez aller ensuite, vous pouvez demander : , “ Selanjutnya saya harus ke mana?” (bahasa Indonesia 2X), ou en français : ensuite, où je dois aller?
Tony : Permisi, tiket untuk satu orang.
Penjaga loket : Baik. Satu tiket dua ratus enam belas ribu rupiah
Tony : Oke….Ini
Penjaga loket : Terima kasih . Ini tiketnya
Tony : Selanjutnya saya harus ke mana?
Penjaga loket : Silakan masuk melalui pintu itu.
Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal en Bahasa Indonesia à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un expéditeur sélectionné.
L’exercice est : saluez d’abord et puis mentionnez votre nom, votre pays, votre adresse, et votre nourriture préférée
Selamat pagi, Nama saya Tina.
Saya berasal dari Indonesia.
Makanan kesukaan saya nasi goreng
Pemandu wisata : Selamat datang di kawasan Candi Prambanan. Di sini ada empat (4) gerbang. Gerbang utara, timur, selatan dan barat.
Tony : Sekarang kita ada di mana?
Pemandu wisata : Gerbang timur. Gerbang timur adalah gerbang utama.
Selamat datang di kawasan Candi Prambanan = Bienvenue dans la zone du temple de Prambanan
Gerbang = Porte
Gerbang utama = Porte principale
Sekarang kita ada di mana? = Maintenant où sommes-nous?
Utara = Le nord
Timur = L'est
Selatan = Le sud
Barat = L'ouest
Pour demander où vous êtes, vous pouvez poser de question : "Sekarang kita ada di mana?” ou en français "Maintenant où sommes-nous?"
La question qui est souvent posée dans un lieu touristique est, “Pintu keluar ada di mana?” ou en français "Où est la sortie?" Peut-être, vous entendrez la réponse “Di sebelah barat” qui signifie "À l'ouest" ou "Di sebelah utara" qui signifie "Au nord". Pour cela, vous devriez savoir où vous êtes, et bien sûr, vous devriez vous rappeller à "la direction du vent" dans la langue indonésienne.
Pemandu wisata : Selamat datang di kawasan Candi Prambanan. Di sini ada empat (4) gerbang. Gerbang utara, timur, selatan dan barat.
Tony : Oh. Sekarang kita ada di mana?
Pemandu wisata : Gerbang timur. Gerbang timur adalah gerbang utama.
Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un expéditeur sélectionné.
L’exercice est : Saluez d’abord et puis mentionez votre nom, votre pays, votre adresse, et votre nourriture préférée
Selamat pagi, Nama saya Tina.
Saya berasal dari Indonesia.
Makanan kesukaan saya nasi goreng
Bonsoir tous les auditeurs, on se retrouve dans l'émission : Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler en bahasa indonesia. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonesie, Stations de radiodiffusion à l'étranger avec l'Agence du développement et du renouvellement du langage,
Le Ministère de l'éducation et de la culture de la République indonésienne. Le sujet d'aujourd'hui est "MEMBELI TIKET" ou en français on dit "ACHETER UN TICKET"
…….MUSIK………………………………………………
Ensuite, je vais vous donner un exemple de conversation en bahasa Indonesia dont le titre est "Membeli Tiket" ou en français est "Acheter un ticket".
Penjaga loket : Punya KTP?
Tony : KTP? Apa itu?
Penjaga loket : “Kartu Tanda Penduduk, kartu identitas untuk
Warga negara Indonesia.”
Tony : Oh, saya tidak punya.
Penjaga loket : Kalau begitu, loket wisatawan asing ada di sana.
……….MUSIK.............................................................................................
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, c'est “Membeli Tiket” ou en français "Acheter un ticket". je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois. Vous pouvez les répéter après moi:
Wisatawan asing |
: |
Les touristes étrangères |
Kartu Identitas |
: |
La carte d’Identité |
KTP (Kartu Tanda Penduduk) |
: |
KTP (carte d'identité) |
Apa itu? |
: |
Qu’est-ce que c’est? |
Warga Negara Indonesia |
: |
indonésien |
…………………………….. MUSIK………………….
En bahasa Indonesia, quand vous ne savez pas la signification du mot, dans la langue parlée ou à l’oral, vous pouvez demander comme Tony : , “Apa itu KTP? (bahasa Indonesia 2 X ) qui signifie “Qu’est-ce que c’est KTP?”// Un autre exemple, si vous ne connaissez pas la signification du mot : “Wisatawan asing” (bahasa Indonesia 2 x) qui signifie : “Les touristes étrangères”, vous pouvez dire , “Apa itu wisatawan asing?” (bahasa indonesia 2X) qui signifie “Qu’est-ce que c’est les touristes étrangères?” // Si vous ne savez pas aussi la signification du mot SIM (Surat Izin Mengemudi) (bahasa Indonesia 2X) qui signifie ”Permis de conduire”// , vous pouvez demander “Apa itu SIM?” (bahasa Indonesia 2X) qui siginifie “Qu’est-ce que c’est SIM?”
…………………………….. MUSIK………………….
Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui. Pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !
Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.
Penjaga loket : Punya KTP?
Tony : KTP? Apa itu?
Penjaga loket : “Kartu Tanda Penduduk, kartu identitas untuk
Warga negara Indonesia.”
Tony : Oh, saya tidak punya.
Penjaga loket : Kalau begitu, loket wisatawan asing ada di sana.
…………………………….. MUSIK………………….
Chers amis, voilà l'émission d'apprendre l'indonésien d'aujourd'hui dont le sujet est "Membeli Tiket" (Acheter un ticket). J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien.
Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal en Bahasa Indonesia à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un expéditeur sélectionné.
L’exercice est : saluez d’abord et puis mentionnez votre nom, votre pays, votre adresse, et votre nourriture préférée
Par exemple:
(catatan: Narator mengucapkan dalam bahasa Indonesia)
Selamat pagi, Nama saya Tina.
Saya berasal dari Indonesia.
Makanan kesukaan saya nasi goreng
Voici la conversation intitulée "Fasilitas Hotel" ou " la Facilité d'Hôtel ". Comme d'habitude, je vais dire chaque phrase lentement, deux fois, et vous pouvez suivre après moi. La conversation est entre Ana (A) une jeune fille britannique et réceptionniste d'hôtel (B) par téléphone.
Resepsionis : Selamat malam, dengan resepsionis.
Ana : Ya mbak, kamar saya panas, AC nya rusak
Resepsionis : Baik, Bu, Teknisi kami akan ke kamar Ibu. Mohon
tunggu sebentar
Ana : Baik, terima kasih
Resepsionis : Sama-sama Bu
……….MUSIK.............................................................................................
Après avoir écouté la conversation, maintenant je vais vous présenter quelques vocabulaires et iles expressions, liés au sujet aujourd'hui. Je vais dire chaque mot lentement, et deux fois. Vous pouvez répéter après moi.
Kamar saya panas |
: |
Ma chambre est chaude |
Pendingin ruangan/AC nya rusak |
: |
Le climatiseur de la salle est cassé |
Teknisi kami akan ke kamar Bapak (Bapak bisa di sesuaikan) |
: |
Notre technicien vérifiera votre chambre |
Mohon tunggu sebentar |
: |
attendez un moment |
Panas |
: |
Chaud/Chaude |
Tidak panas |
: |
Pas chaud/Pas chaude |
Toilet |
: |
Toilette |
Air di kamar mandi |
: |
Eau dans la douche |
…………………………….. MUSIK………………….
Maintenant, voici d'autres exemples de se plaindre:
Toilet di kamar saya rusak |
: |
Les toilettes de ma chambre sont cassées |
Air di kamar mandi saya tidak panas |
: |
L’eau chaude dans ma chambre ne fonctionnait pas |
….MUSIK……………………………………
Chers auditeurs, avant de terminer notre programme, Parlons le Bahasa Indonesia pour aujourd'hui avec le sujet de "FASILITAS HOTEL” ou " la Facilité d'Hôtel, écoutons la conversation encore une fois.
Resepsionis : Selamat malam, dengan resepsionis
Ana : Ya mbak, kamar saya panas, AC nya rusak
Resepsionis : Baik Bu, Teknisi kami akan ke kamar Ibu. Mohon
tunggu sebentar
Ana : Baik, terima kasih
Resepsionis : Sama-sama Bu
…………………………….. MUSIK………………….
C'était Parlons Bahasa Indonesia avec le sujet de "FASILITAS HOTEL” ou " la Facilité d'Hôtel. Espérons que cette édition peut être utile pour ceux qui veulent en savoir plus sur le Bahasa Indonesia. Nous organisons également un quiz mensuel avec de nombreux prix intéressants. La question est: quel est votre nom, de quel pays venez-vous et quelle est votre adresse? . Veuillez répondre aux questions ci-dessus en soumettant vos salutations d'abord et envoyer un enregistrement sonore à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. .
Par exemple: "Selamat pagi. Nama saya Tina. Saya berasal dari Indonésie. Alamat saya jalan Merdeka Barat Jakarta Pusat, Indonésie ".
Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.
La communauté Yalahatan est dirigée par un chef de hameau déterminé par le gouvernement de l'État Tamilow. Le chef du hameau est assisté de plusieurs appareils d'Etat et supervise sept quartiers. Ce qui est intéressant sur l'appareil administratif du hameau Yalahatan, c'est la domination d'un citoyen nommé Waleuru. Waleuru est un clan appartenant à la population autochtone du hameau Yalahatan.
Bien que le clan Waleuru domine l'intendance du hameau Yalahatan, d'autres clans d'immigrants sont également en mesure de prendre soin du village. Les migrants viennent de la région Moluques et de Java. Il y a les communautés de l'île Java qui se sont installées à hameau Yalahatan et dans d'autres zones autour de Moluques. Cependant, les communautés javanaises dans d'autres régions viennent régulièrement à hameau Yalahatan pour vendre leurs marchandises.
Cher ami, voici quelques exemples de mots dans la langue Yalahatan.
Lipia ain = Arbre de sagoutier
Tete = Couper
Weti = Extraire
Lomi = Filtrer
Hesewero = Cuisiner
Asona = Papeda
C’est l’exemple de conversation dans la langue Yalahatan, sur Leo qui fait Papeda de sagou.
Leo tete lipia ain = Leo a coupé le sagoutier.
Opakela, Leo weti lipia. = Ensuite, Leo a extrait le sagou.
Leo lomi lipia = Leo a filtré le sagou.
Opakela, Leo hesewero lipia nalo'o asona = Ensuite, Leo cuit le sagou en papeda.
Leo an papeda ya iane = Puis, Leo mange papeda avec du poisson.
Si vous avez des critiques et des suggestions, s'il vous plaît écrivez-nous à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (2x) ou à notre page de médias sociaux, Facebook The Voice of Indonesia (2x) et Twitter @voiindonesia.
C'est la conversation entre Tony et La réceptionniste de l'hôtel.
Resepsionis : Selamat sore, dengan resepsionis , ada yang bisa kami bantu ?
Tony : Sore, Mbak. Laptop saya tidak dapat terhubung dengan WiFi hotel.
Resepsionis : Baik Pak, Silakan pilih jaringan “Mutiara”.
Tony : Baik, apa kata sandinya ?
Resepsionis : Kata sandinya” tamuhotel “, tanpa spasi ya, Pak
Tony : Sudah bisa Mbak, Terima kasih.
Resepsionis : Sama-sama, Pak.
Laptop saya tidak dapat terhubung dengan WiFi hotel = Mon ordinateur portable ne peut pas se connecter à WIFI de l'hôtel
Silakan pilih jaringan “mutiara” = Veuillez sélectionner un réseau "mutiara" !
Apa kata sandinya = Quel est le mot de passe?
Kata sandi = Le mot de passe
Tanpa spasi = Sans espaces
Quand vous êtes à l'hôtel, vous pouvez avoir des problèmes, par exemple: vous ne pouvez pas utiliser le WiFi parce que vous ne connaissez pas le mot de passe. Non seulement aux hôtels, mais aussi dans d'autres lieux publics qui fournissent le WiFi. Pour trouver le mot de passe, la question fréquemment utilisée est :
Tony : Apa kata sandinya = Quel est le mot de passe ?
Mais, si vous ne savez pas s'il y a le WIFI ou non, Vous pouvez poser de question:
Tony : Apakah disini ada WiFi = Est-ce qu'il y a le WIFI ?
Écoutons la conversation entre Tony et le réceptionniste :
Tony : Sore Mbak, Laptop saya tidak dapat terhubung dengan Wifi = Bonjour mademoiselle, Mon ordinateur portable ne peut pas se connecter à WIFI de l'hôtel
Resepsionis : Baik, Pak. Silakan pilih jaringan “mutiara = Bon monsieur, Veuillez sélectionner un réseau "mutiara" !
Tony : Baik, lalu apa kata sandinya ? = Alors, quel est le mote de passe?
Resepsionis : Kata sandinya “tamuhotel” = Le mot de passe est "tamuhotel"
Pria : Apakah disini ada WiFi = Est-ce qu'il y a le WIFI ?
Wanita : Ada. Namanya” bahasa” = Oui, il y en a, le nom du réseau est "bahasa"
Pria : Apa kata sandinya ? = Quel est le mot de passe?
Wanita : “1234” = un deux trois quatre
En outre, pour l'écriture de mots, quand vous n'êtes pas sûr que l'écriture du mot de passe est fusionnée ou séparée, un mot ou deux mots, vous pouvez clarifier en posant des questions:
-Pakai spasi atau tidak ? = Avec l'espace ou non?
-Apakah ada spasi antara tamu dan hotel ? = "est-ce qu'il y a l'espace entre le mot "tamu" et "hotel"
Nous organisons également un quiz ce mois-ci. La question est : mentionnez votre nom, votre pays d'origine et votre adresse !
S'il vous plaît répondez aux questions demandées en donnant d'abord une salutation, et envoyez votre enregistrement vocal à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. .
Conversation par le téléphone entre Tony qui vient d'Angleterre et Heru, l'ami de Tony qui habite à Yogyakarta.
Chers auditeurs, écoutons la conversation suivante!
Heru : Halo.
Tony : Halo Heru, apa kabar?
Heru : Baik, Kamu?
Tony : Aku juga baik. Oh ya , aku sudah tiba di Jogja tadi siang.
Heru : Oh ya?
Tony : Ya.
Heru : Selamat datang di Jogja. Kamu menginap di mana?
Tony : Aku menginap di hotel Mutiara.
Apa kabar ? = Comment vas-tu ?
Kabar baik = Je vais bien
Juga = Aussi
Menginap = Loger / rester
Di mana ? = Où
Kamu menginap di mana ? = Tu restes où?
Aku = Je / moi
Hotel = l'hôtel
La suite, c'est un exemple d'une conversation souvent utilisée pour demander des nouvelles entre les uns et les autres.
Heru : Hai, apa kabar? = Allô, comment vas-tu ?
Tony : Baik, dan kamu? = Je vais bien, merci, et toi?
Heru : Aku juga baik = Je vais bien aussi, merci
Vous pouvez répondre basé sur votre condition. Par exemple :
Heru : Halo , apa kabar ? = Allô, comment vas-tu?
Tony : Saya sedikit pusing = Je suis un peu étourdi
Dans la conversation précédente, Tony utilisait toujours le mot "Saya",
mais quand il parle à son ami, Il utilise le mot "Aku".Pour comprendre mieux, écoutons encore une fois la conversation ci-dessus:
Heru : Halo = Allô
Tony : Halo Heru, apa kabar ? = Comment vas-tu?
Heru : Baik, Kamu ? = Je vais bien, merci. Et toi?
Tony : Aku juga baik = Je vais bien aussi merci
Oh ya , aku sudah tiba di Jogja tadi siang = Alors, je suis déjà arrivé à Jogja cet midi
Heru : Oh ya ? = ah bon?
Tony : Ya = oui
Heru : Selamat datang di Jogja. = Bienvenu à Jogja
Kamu menginap di mana? = tu restes où?
Tony : Aku menginap di hotel Mutiara = je restes à l'hôtel Mutiara.
En indonésien, il y a deux pronoms à la première personne, qui sont souvent utilisés , ce sont "Saya" et "Aku". Quand vous parlez à quelqu'un que vous respectez, à une personne âgée, à quelqu'un que vous ne connaissez pas, à personne dans une situation formelle, utilisez le mot «Saya». Mais quand vous parlez à un ami, vous pouvez utiliser le mot "saya" et aussi "aku".
Pour le pronom de la deuxième personne ou la personne à qui parler, les mots utilisés sont «Kamu» et «Anda». Le mot "Vous" est habituellement utilisé dans les situations formelles ou en lettres, tandis que le mot «Kamu» est seulement utilisé quand vous parlez à des amis ou aux petits enfants.
Tony : Selamat siang = Bonjour.
Resepsionis : Selamat siang. Ada yang bisa saya bantu? = Bonjour. Puis-je vous aider?
Tony : Saya sudah memesan kamar melalui aplikasi = J'ai réservé la chambre via l'application.
Resepsionis : Baik, saya periksa sebentar. Atas nama siapa? = D'accord, je vérifie pendant un moment. Au nom de qui?
Tony : Tony.
Resepsionis : Baik. Boleh saya pinjam paspornya? = Bon. Puis-je emprunter votre passeport?
Tony : Silakan. Ini paspor saya = S'il vous plaît. Voilà mon passeport.
Resepsionis : Baik. Nama Anda sudah ada = Bon. Votre nom existe déjà
Kamar anda nomor 510 = Votre chambre est numéro 510
Ini kunci kamarnya dan ini paspor anda = Ceci est la clé de la chambre et ceci est votre passeport.
Tony : Baik, terimakasih = Eh bien, merci.
Selamat siang = Bonjour.
Ada yang bisa saya bantu ? = Puis-je vous aider?
Memesan = Réserver
Kamar = Chambre.
Melalui = Via
Aplikasi = Application.
Atas nama siapa ? = Au nom de qui ?
Pinjam = Emprunter.
Paspor = Passeport.
Anda = Vous.
Nomor 510 (lima satu kosong) = Chambre cinq un zero.
Kunci = Clé
Pour demander sur les besoins des clients, généralement la réceptionniste de l'hôtel dira:
Ada yang bisa saya bantu? = Puis-je vous aider?
Lorsque vous entendez une question comme celle-là, vous pouvez répondre en soumettant vos exigences/intentions.
Saya sudah memesan kamar melalui aplikasi = J’ai réservé une chambre via l’application.
En indonésien, pour désigner la propriété, la structure est un nom, tel qu'un passeport, une chambre, une clé, suivie d'un pronom ou du nom d'une personne.
Exemple:
Paspor saya = mon passeport
Paspor anda = votre passeport
Paspor dia atau paspornya = son passeport
Kamar saya = ma chambre
Kamar anda = votre chambre
Kamar dia atau kamarnya = sa chambre
Pour être plus clair, réentendons la conversation entre Tony et le réceptionniste d’hôtel.
Tony : Selamat siang = Bonjour
Resepsionis : Selamat siang = Bonjour
Ada yang bisa saya bantu ? = Puis-je vous aider?
Tony : Saya sudah memesan kamar melalui aplikasi = J’ai réservé une chambre via l’application.
Resepsionis : Baik, Saya periksa sebentar = D'accord, je vérifie pendant un moment.
Atas nama siapa ? = Au nom de qui?
Tony : Tony.
Resepsionis : Baik. Boleh saya pinjam paspornya? = Bon. Puis-je emprunter son passeport?
Tony : Silakan. Ini paspor saya = S'il vous plaît. Voilà mon passeport.
Resepsionis: Baik. Nama Anda sudah ada = Bon. Votre nom existe déjà.
Kamar anda nomor 510 (lima satu kosong) = Votre chambre est numéro 510
Ini kunci kamarnya dan ini paspor anda = Ceci est la clé de la chambre et ceci est votre passeport.
Tony : Baik, terima kasih. = Eh bien, merci.
Les invités de l’étranger doivent montrer leur passeport quand ils réservent dans l'hôtel, cependant les invités locaux montrent simplement seulement une carte d'identité ou KTP.
Nous organiserons également un quiz avec des prix intéressants. Les questions sont: ‘Siapa nama anda, dari negara mana anda berasal dan apa alamat anda ?’ quel est votre nom, de quel pays venez-vous et quelle est votre adresse?
Veuillez répondre aux questions ci-dessus en soumettant vos salutations d'abord et envoyer un enregistrement sonore à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. .