Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (188)

12
February

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Alat Transportasi Umum” ou en langue française ‘Le transport en commun’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Clara, une jeune fille britannique et Sinta qui s'assoit à côté de Clara. Ils sont dans la cabine de l'avion sur le chemin vers Yogyakarta. 

Écoutons la conversation ci-dessous :

Clara  :  Apakah di Jogja ada transportasi umum?

En Français :   Y a-t-il un transport en commun à Jogja?

Sinta  :  Ya, tentu saja ada.      

En Français :   Oui, certainement.                                 

Clara : Di Jogja ada transportasi apa saja?

En Français : A Jogja, il y a quel moyen de transport?        

Sinta   :  Ada bus Trans-Jogja, taksi dan kereta api. 

En Français : Il y a l’autobus Trans-Jogja, le taxi, et le train.

Clara  :  Oh ya. Apakah di Jogja juga ada kendaraan roda tiga? Apa namanya saya lupa.                               

En Français      Oh oui. Y a-t-il des véhicules à trois roues à Jogja? Quel est le nom? J'ai oublié.

Sinta  :  Becak.

En Francais     Becak.                                      

Clara  :  Oh ya, becak. 

En Francais :     Oui, becak.   

Sinta  :  Ya, tentu saja  ada.

En Français      Oui, certainement il existe.

Clara  :  Apakah ada kereta api cepat?  

En Français    Y a-t-il un train rapide?   

Sinta  :  Tidak ada. 

En Français    Rien.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au thème d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.                                              

Ya, ada                                                                    

En Français :   Oui, certainement

Tidak ada                                                                

En Français   rien    

Kereta api                                                                    

En Français :   train

Kereta api cepat                                                       

En Français :   train rapide

Apakah di Jogja ada kereta cepat?                      

En Français :  Y a-t-il le train rapide à Jogja ?

Transportasi umum                                              

En Français : transport en commun

Di Jogja ada transportasi umum apa saja?        

En Français :  Quel transport en commun y a-t-il à Jogja ?     

Becak                                                                  

En Francais :     becak

Taksi                                                                          

En Français :     taxi

Tiga                                                                            

En Français :   trois

 Roda                                                                          

En Français :     roue

 Roda tiga                                                                 

En Français :     trois roues

 Kendaraan roda tiga                                             

En Français :   véhicule à trois roues             

MUSIK 

Pour poser des questions sur la présence ou l'absence de transport en commun, vous pouvez dire: “Apakah di Jogja ada transportasi umum?” ce qui signifie "Y a-t-il un transport en commun  à Jogja?" Si vous voulez savoir s'il y a ou non un mode de transport en commun, comme par exemple le train rapide, vous pouvez dire: “Apakah di Jogja ada kereta api cepat?” ce qui signifie "Y a-t-il un train rapide à Jogja?"   

Pour répondre à cette question, s’il existe, vous pouvez dire: ”Ya ada” ce qui signifie «Oui, Oui il y a.» Ou, si rien, vous pouvez dire: “Tidak ada”, ce qui signifie «il n’y a pas», ou vous pouvez dire complètement: “Ya, di Jogja ada transportasi umum” ce qui signifie«Oui, à Jogja, il y a le transport en commun» ou “Di Jogja tidak  ada  transportasi umum” ce qui signifie "A Jogja il n'y a pas de transport en commun.".

Exemple : 

Clara  :  Apakah di Jogja ada transportasi umum? (2X)

En Français :         Y a-t-il un transport en commun à Jogja?

                                                                            

 Sinta  :  Ya, ada.         

En Français      Oui, il y en a.

Clara  :  Apakah di Jogja ada kereta cepat?  

En Français   Y a-t-il le train rapide à Jogja ?

Sinta  :  Tidak ada.    

En Francais     il n’y en a pas.

Pour savoir quels types de transport en commun existent, vous pouvez dire:“Ada apa saja?” ce qui  signifie ‘C'est quoi?’

Pour répondre à cette question, vous pouvez dire: ”Ada bus kota, ada taksi, ada kereta, ada becak” ce qui signifie"Il y a les autobus, les taxis, les trains, becak.’’ 

Exemple:      

Clara   : Apakah di Jogja ada transportasi umum?

En Français :  Y a-t-il un transport en commun à Jogja?

 Sinta   : Ya, ada .                

En Français  Oui, Il y en a

Clara   : Ada apa saja?      

En Français :  C’est quoi?

Sinta     : Ada bus kota, kereta api, taksi, becak       

En Français :          Il y a les autobus, les taxis, les trains, becak

Il existe plusieurs types de transport en commun en Indonésie. Donc, vous n'avez pas à vous inquiéter si vous voulez visiter l'Indonésie, surtout dans les grandes villes comme Bandung, Surabaya, Yogyakarta, Medan et bien sûr Jakarta comme la capitale de l'Indonésie, car il y a beaucoup de transport en public

07
February

Sinta : Apakah anda akan pergi ke Candi  Prambanan?  =

Allez-vous au temple Prambanan? 

Tony : Ya. Saya akan kesana hari Senin = Oui, j’irai là-bas lundi.

Sinta : Senin ? Sekarang hari Senin.  = Lundi ? Maintenant est lundi.  

Tony : Besok hari apa ?   = Demain est quel jour?  

Sinta : Besok hari Selasa.     =    Demain est mardi.

Tony : Saya akan ke Candi Prambanan besok, hari Selasa ,Mbak =

            J’irai au temple Prambanan demain, le mardi, Mbak.  

Sinta : Lusa. = Le lendemain.           

Tony : Lusa berarti hari Rabu.  =    Le lendemain est mercredi.

- Apakah anda akan pergi ke Candi Prambanan ?  =

   Allez-vous au temple Prambanan? 

- Ya    =   Oui.

- Saya akan kesana    =    J’irai là-bas.

- Tidak   =     Non.

- Saya tidak akan kesana      =    Je n’irai pas là-bas.  

- Hari ini     =     Aujourd’hui.

 - hari Senin     =    Le lundi.

- Besok   =   Demain.

- Besok hari apa ?   =   Quel jour est demain ?

- Lusa    =   Le lendemain.

Beaucoup de gens visitant Yogyakarta visitent le temple Prambanan qui est le plus grand temple hindou en Indonésie. Dans le contexte du dialogue entre Sinta et Tony, Sinta veut savoir si Tony ira au temple Prambanan ou non. Donc, Sinta demande: ”Apakah Anda akan pergi ke Candi Prambanan ?”  Donc, si vous demandez sur le plan de quelqu'un d'aller à un endroit, dites: Apakah Anda akan pergi ke…, suivi avec le nom du lieu.

Exemple :

Tony : “Apakah Anda akan pergi ke Inggris ?”        Allez-vous à la Grande Bretagne ?

Tony : “Apakah Anda akan pergi ke Jakarta?”         Allez-vous à Jakarta? 

Pour repondre cette question, si c’est vrai que vous allez au temple Prambanan, vous pouvez repondre, “ya, saya akan kesana.” ou “Ya, saya akan ke Candi Prambabanan”. Mais, si vous n’allez pas au temple Prambanan, vous pouvez repondre, “Tidak. Saya tidak akan kesana.” ou “Tidak. Saya tidak akan ke Candi Prambanan”. 

Les noms de jours en Indonesie sont Senin, Selasa, Rabu, Kamis, Jumat, Sabtu et Minggu, en Français, lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, et dimanche. Apprenez à vous souvenir et à dire les noms de jours.

S'il vous plaît, apprenez aussi l'utilisation des mots: hari ini / aujourd'hui, besok / demain,lusa / lendemain, kemarin/hier, minggu depan / la semaine prochaine, dua hari yang lalu / il y a deux jours et d'autres.

                                               ****************

06
February

La conversation entre Toni (A) et Shinta (B). Tony, qui vient d'Angleterre, s'est assis à côté de Sinta. Ils sont dans la cabine de l'avion pour Yogyakarta.

 Sinta  :  Anda ke Jogja untuk apa?    =      Vous allez à Jogja pourquoi faire?

 Tony  :  Saya ke Jogja untuk berwisata    =     Je vais à Jogja pour voyager

              And ke sana untuk apa ?     =      et vous ? Vous y allez pourquoi faire?

Sinta  :   Untuk seminar.      =      Pour un séminaire

Tony   :  Oh, seminar tentang apa ?     =     Un séminaire sur quoi ?

Sinta   :  Seminar tentang bahasa dan  budaya  Indonesia  =  un séminaire sur la langue et la culture de l'Indonésie)

Tony  :   Wah, hebat   =     c'est super                                                                     

                                              

Anda ke Jogja untuk apa ?  =  Vous allez à Jogja pourquoi faire?

Untuk apa Anda ke Jogja ?   =    pourquoi faire vous allez à Jogja?

Anda ke sana untuk apa ?  =     Vous y allez pourquoi faire?

Untuk apa anda ke sana ?    =    Pourquoi faire vous y allez?

Saya ke Jogja untuk berwisata    =     Je vais à Jogja pour voyager

Untuk seminar    =     Pour un séminare

Seminar tentang bahasa dan budaya kndonesia   =  Un séminaire sur la langue et la culture de l'Indonésie)

  

Pour connaïtre le but de quelqu'un pourquoi il va à un endroit, vous pouvez demander, "anda ke Jojga untuk apa?" Ou "Vous allez à Jogja pourquoi faire?" Ou vous pouvez le transformer en "Untuk apa anda ke Jogja?" Ou "Pourquoi faire vous allez à Jogja?". Dans le contexte du dialogue, le mot "untuk apa" ou "pourquoi faire?" est utilisé pour demander le but. Pour y répondre, vous pouvez dire: "Saya ke Jogja untuk..." qui signifie "Je vais à Jogja pour ......". Et puis énoncez votre objectif, Par exemple, "Untuk seminar" qui signifie "pour un séminaire"; "untuk beewisata" qui signifie "pour voyager", "Untuk jalan2" ce qui signifie "Pour une promenade", "Untuk bertemu dengan teman" qui signifie "Pour rencontrer des amis", ou "Untuk bekerja" ce qui signifie "Pour travailler"

Écoutons les exemples des phrasse suivants !

Tony   : Untuk apa And ke Jogja ?   =   vous allez à Jogja Pourquoi faire ?

Sinta   : Saya ke Jogja untuk bekerja  =   Je vais à Jogja pour travailler

Tony   : Anda ke Jogja untuk apa ?    =    Vous allez à Jogja pourquoi faire?

Sinta  : Untuk bertemu teman   =    Pour rencontrer des amis               

Dans les conversations quotidiennes, les Indonésiens disent plus souvent, "Saya pergi ke Jogja untuk jalan-jalan" ou "je vais à Jogja pour une promenade" que "Saya ke jogja untuk berwisata" ou "je vais à Jogja pour voyager" , comme par exemple:

Sinta  : Untuk apa Anda ke sana?  =  void y allez   Pouquoi faire  ?

Tony  : Saya ke sana untuk jalan-jalan saja   =    J'y vais pour une promenade

                                           *****************

05
February

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Asal Anda Dari Mana?” ou en langue française ‘D'où venez-vous?’ Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Tony qui est en provenance du Royaume Uni et Sinta qui s'assoit à côté de Tony. Ils sont dans la cabine de l'avion sur le chemin vers Yogyakarta.

Tony  : Sinta, asal Anda dari  mana?            :      Sinta, d'où venez-vous?  

Sinta   :  Saya dari Jakarta.                           :       Je viens de Jakarta.

              Kalau Anda dari mana?                   :       Et vous, d'où venez-vous?   

Tony   :  Saya dari London.                            :       Je viens de Londres.

Sinta   :  Oh, Anda orang Inggris?                  :      Etes-vous britannique?

Tony   :  Ya benar.                                                Oui, c’est vrai.

                                                                       

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au thème d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

                                              

Asal Anda dari mana?                        :        D'où venez-vous? 

Dari mana asal Anda?                        :        D'où venez-vous? 

Kalau Anda dari mana?                     :       Et vous, d'où venez-vous? 

Saya dari Jakarta                               :         Je viens de Jakarta.

Anda orang Inggris?                          :        Etes-vous britannique?         

Anda orang Indonesia?                     :        Etes-vous indonésien?

Ya benar                                            :         Oui, c’est vrai.

Anda                                                   :        Vous

Pour demander l'origine de quelqu'un, vous pouvez dire “Asal Anda dari mana?” ou “Dari mana asal Anda?” Le mot “dari mana” est utilisé pour demander l'origine de quelqu'un ou de quelque chose.

Si quelqu'un vous demande d'où vous venez, vous pouvez dire: ”Saya dari …....” suivi d'un nom de ville ou de pays.Par exemple, “Saya dari Jogja” qui signifie Je viens de Jogja, “Saya dari London” qui signifie Je viens du Royaume Uni,  “Saya dari Indonesia” qui signifie Je viens de l’Indonésie.

Essayez d'écouter l'exemple de conversation suivant. Dans cette conversation, il y a le mot Anda qui signifie «kamu». Le mot Anda est généralement utilisé dans des situations officielles. Mais le mot Anda est également souvent utilisé dans les conversations entre deux inconnus, par exemple entre l’Indonésien et l’étranger.

Ecoutez l’exemple suivant:

Tony  : Dari mana asal Anda?                       :        D'où venez-vous? 

Sinta  : Saya dari Jakarta.                             :        Je viens de Jakarta.

Sinta  :  Asal Anda dari mana?                      :        D'où venez-vous?        

Tony  :  Saya dari London.                            :        Je viens de Londres.

L’autre exemple:

Tony   : Dari mana asal Anda?                      :        D'où venez-vous? 

Sinta   : Saya dari Indonesia. Kalau anda?   :        Je viens de l’Indonésie. Et vous ?

Tony  : Saya dari Inggris.                              :        Je viens du Royaume Uni.

Le pays d'origine est souvent associé à la citoyenneté. Dans le dialogue, Sinta conclut que Tony est britannique. Dans la langue indonésienne, pour le statut de citoyenneté, utilisez le mot orang puis suivez avec le nom du pays. Par exemple: "orang Inggris"  qui signifie britannique, "orang Indonesia" qui signifie indonésien, "orang Jepang" signifiant japonais, et "orang Mesir" qui signifie égyptien.

Outre de l'état, vous pouvez également ajouter une ville ou un nom ethnique après le mot orang pour montrer la ville ou l'appartenance ethnique d'une personne. Par exemple, Sinta vient de Jogja. Autrement dit, Sinta est la femme de Jogja. Sinta vient de la tribu javanaise. Autrement dit, Sinta est Javanaise.

Sinta      : Anda orang Inggris?         :      Etes-vous britannique ?       

Tony      : Ya , saya orang Inggris.     :      Oui, je suis britannique.

                 Anda orang Jawa?            :      Etes-vous javanaise ?

Sinta      :  Ya benar.                             :      Oui, c’est vrai.

31
January

C’était une conversation entre Tony et Sinta.  Je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi.  

Tony : Selamat pagi, Mbak.                    2 X en Français    Bonjour, Mbak.         

Sinta : Selamat pagi                               2 X en Français    Bonjour.

Tony : Kenalkan, Saya Tony                  2 X en Français    Je me présente, je suis Tony.

Sinta : Saya Sinta                                   2 X en Français    Je suis Sinta.

Comme d’habitude, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au sujet d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

-Kenalkan, saya Tony                2 X en Français        Je me présente, je suis Tony.

-Nama saya Tony                       2 X en Français        Je m’appelle Tony.

-Saya Sinta                                   2 X en Français      Je suis Sinta.

-Nama saya Sinta                        2 X en Français       Je m’appelle Sinta.

Quand vous vous introduire, vous pouvez d’abord dire ‘Kenalkan’ comme le dit Tony.

Tony : Kenalkan, saya Tony.             Je me présente, je suis Tony.     

      

Pour mentionner votre nom, vous pouvez dire

Tony : Nama saya Tony  atau Saya Tony   2 X en Français    Je m’appelle Tony ou Je suis Tony

Sinta : Nama saya Sinta atau Saya Sinta    2 X en Français     Je m’appelle Sinta ou Je suis Sinta  

Apres l’introduction, on dit

Tony : ‘Senang berkenalan dengan Anda’(Enchanté de faire votre connaissance). Mais cette expression est rarement utilisée en Indonésie. Habituellement après avoir rencontré, la conversation est suivie de demander des nouvelles ou d'autres choses.  

30
January

                                 

                              

Le sujet de conversation pour ce soir est "Permisi dan Mempersilakan” ou en langue française ‘S’excuser et inviter’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Tony et Sinta dans la cabine de l'avion.

Tony    : Permisi, Mbak.                                       Excusez-moi, mbak.

Sinta    : Ya?                                                        Oui ?

Tony    : Saya duduk di dekat jendela.             Je me suis assis près de la fenêtre. 

              Boleh saya lewat?                                  Puis-je passer?

Sinta   : Oh, silakan.                                             S’il vous plaît.

     

Tony   : Terima Kasih.                                           Merci.

      

Sinta   : Sama-sama.                                             De rien.     

 Je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au sujet d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.                                              

Permisi                                                    s’excuser

Saya                                                    :      je

duduk                                                 :      s'asseoir        

di dekat                                              :      près de

jendela                                                :      fenêtre

Saya duduk di dekat jendela.            :      Je me suis assis près de la fenêtre. 

Boleh saya lewat?                               :      Puis-je passer?

Silakan.                                               :      S’il vous plaît.

Terima kasih                                      :       Merci

Sama-sama.                                          :       De rien 

MUSIK   

Tony commence la conversation en disant, “Permisi, Mbak”. Le mot permisi peut être utilisé dans diverses situations. Dans le contexte de la conversation entre Tony et Sinta, Tony a dit permisi pour attirer Sinta à la façon polie, car Sinta n'est pas au courant de l’existence de Tony.   

L’autre exemple :

Tony                 : Permisi , di mana toilet?      Excusez-moi, où est la toilette?

Sinta                 : Di dekat jendela itu.             Près de la fenêtre.  

Ensuite, si vous voulez demander la permission à quelqu'un, vous pouvez utiliser la phrase comme le dit Tony.    

Tony: Boleh saya lewat?       Puis-je passer ? 

Pour laisser ou permettre, vous pouvez dire: ‘Silakan’ ou "S'il vous plaît" comme dit dans la conversation.  

Le mot mbak dans cette conversation est utilisé pour saluer les jeunes femmes à l'île Java. Pour saluer les jeunes hommes, vous pouvez utiliser Mas.  Vous pouvez ajouter le nom apres le mot mbak ou mas, comme Mbak Sinta, Mbak Rani, Mas Tony et Mas Andi.

Pour saluer les jeunes hommes ou jeunes femmes hors de l'île Java, à savoir les îles Sumatra, Kalimantan, Sulawesi, et Papoua, vous pouvez utiliser le mot Kakak ou Kak.

29
January

                                                

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Salam” ou en langue française ‘Salutation’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre l’hôtesse de l’air, Tony qui est en provenance des Etats-Unis, et Sinta. Ils sont dans la cabine de l'avion sur le chemin de Yogyakarta.

L’hôtesse de l’air :  Selamat pagi                  :      Bonjour

 Tony:                        Selamat pagi                 :       Bonjour

 L’hôtesse de l’air : Selamat pagi                   :      Bonjour

 Sinta:                         Selamat pagi                   :      Bonjour 

                                                                       

Après cette conversation, je veux introduire le vocabulaire et les expressions reliant au thème d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.                                              

Selamat pagi                            :      Bonjour

Selamat siang                          :     Bon après-midi

Selamat sore                           :      Bonsoir

Selamat malam                       :      bonne nuit

Pagi                                          :      matin

Siang                                        :      après-midi

Sore                                         :      après-midi

Malam                                      :      nuit

MUSIK

En Indonésie, dans un jour et une nuit, on connait 4 concept de temps, c'est-à-dire matin, après-midi, soir et nuit. Les salutations données seront ajustées avec le temps. Vous pouvez dire ‘bonjour’, si vous saluez au matin. 

Si vous saluez à l’après-midi, vous pouvez dire ‘bon après-midi’. Si vous saluez au soir vous pouvez dire ‘bonsoir’ et si vous saluez à la nuit, vous pouvez dire ‘bonne nuit’.

Pour répondre à une salutation de quelqu'un, vous pouvez répéter la salutation qu'il donne. Par exemple, l'hôtesse de l'air dit: "Selamat pagi" ce qui signifie ‘bonjour’, vous pouvez répondre: "Selamat pagi’’, ou ‘Bonjour’

Vous pouvez aussi répondre “Pagi” qui signifie ‘bonjour’.

Exemple:

L’hôtesse de l’air       : “Selamat pagi”         en Français     Bonjour

Tony                           : “Pagi.”                       En Français    Bonjour

Voici un exemple d’une hôtesse de l’air accueillant les passagers le matin, l'après-midi, le soir et la nuit avec les réponses données. 

Au matin:

L’hôtesse de l’air :     “Selamat pagi.”           En Français    Bonjour

Tony               :           “Selamat pagi.”          En Français    Bonjour

A l’après-midi:

L’hôtesse de l’air :     “Selamat siang.”        En Français    Bon après-midi

Tony               :             “Siang.”                     En Français    Bon après-midi

Au soir:

L’hôtesse de l’air   :    “Selamat sore.”         En Français    Bonsoir

Tony               :            “Sore.”                       En Français    Bonsoir

A la nuit:

L’hôtesse de l’air        : “Selamat malam.”    En Français    Bonne nuit

Tony                           : “Selamat malam.”    En Français    Bonne nuit

25
January

Moluques est une province située dans les îles Moluques et ses environs. La province Moluques est la plus ancienne région en Indonésie. Depuis le début, Moluques est célèbre pour le secteur agricole avec des produits de qualité supérieure sous forme de muscade, de clous de girofle et de noix de coco.

Certaines personnes de Moluques parlent quotidiennement en utilisant la langue Hitu. La langue Hitu est l'une des nombreuses langues régionales dans les îles Moluques. La plupart des régions qui utilisent la langue Hitu se trouvent dans l'État de Hitu Lama. La communauté là-bas utilise encore le langage Hitu pour communiquer dans la famille et l'environnement.

c’est quelques exemples de mots dans la langue Hitu.

Hao! = Bonjour

As! = Bonjour

Ale hab = Comment ça va

Ia ia nia = Très bien

Yau oi me = Au revoir

Inamu = Ta mere

C’est l’exemple de conversation dans la langue Hitu. C’est une conversation entre Thomas et Martha qui disent des salutations. 

Martha
Hao, Thomas. Ale habar ha'o?
= Bonjour Thomas. Commentaire, ça va?

Thomas

As, Martha. Yau ia ia nia = Bonjour Martha. Je suis très bien

Martha

Ale inamu si habar ha’o? Si ia ia nia? = Comment va ta mère? Est-ce qu'elle va bien?

Thomas

Yau ina si ia ia nia = Ma mère est très bien

Martha

Yau oi me, Thomas = Au revoir Thomas

Thomas

Yau oi me, Thomas = Au revoir Martha

*************

24
January

 

 

 Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est ‘Perkenalan’ ou en langue française‘Introduction’.

 

 MUSIK

 

 Tout d’abord, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au sujet d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

 

Perkenalan                             Introduction

 

Selamat pagi Mbak                 Bonjour Mbak

 

Kenalkan, saya Tony            Je me présente, je m'appelle Tony          

 

Asal Mbak darimana ?           D'où vient-vous, Mbak?

 

Saya dari Jogya                       Je viens de Jogja        

 

Kalau Mas darimana ?           D'où vient vous, Mas?

 

Saya dari London                    Je viens de Londres

 

Orang Inggris                           Anglais           

 

Baiklah Mas                              Très bien, Mas

 

Saya pergi dulu                        Je vais d'abord.

 

Sampai ketemu                        A bientôt.

 

 MUSIK

 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ‘Perkenalan’ ou en langue française ‘Introduction’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Tony (A) et Sinta (B).

 

 A : Pagi Mbak                              

 

     Bonjour Mbak.                       

 

B : Selamat pagi                           

 

     Bonjour. 

 

A : Kenalkan saya Tony            

 

     Je me présente, je m'appelle Tony. 

 

B : Saya, Sinta                                

 

     Je suis Sinta. 

 

A : Mbak Sinta, asal Mbak dari mana ?              

 

     Mbak Sinta, d'où est ce que vous venez Mbak?

 

B : Saya dari Jakarta, kalau mas darimana ? 

 

     Je viens de Jakarta, d’où venez vous, Mas ? 

 

A : Saya dari London                                         

 

     Je viens de Londres. 

 

B : Oh, Mas orang Inggris ya                             

 

     Oh, vous êtes Anglais ? 

 

A : Ya, benar                                                      

 

     Oui, c’est vrai. 

 

B : Baiklah mas, Saya pergi dulu, sampai ketemu.  

 

      Très bien, Mas. Je vais allez d'abord, à bientôt.

 

Pour demander l'origine de quelqu'un, vous pouvez dire, Asal Mbak/Mas dari mana ? ou Dari mana asal Mbak/ Mas?Tous les deux sont similaire. Le mot dari mana ? et Dari mana asal Mbak/Mas? Sont similaire. Le mot dari mana est utilisé pour demander l'origine de quelqu'un ou de quelque chose.

 

L’appel Mbak ou Mas est généralement utilisé pour les gens autour de l'île Java, tandis que pour d'autres régions, par exemple à Sumatra ou Kalimantan, on généralement utilise le mot kakak, uni,et ainsi de suite.

 

Si on vous demande sur votre origine, vous pouvez dire, Je suis de…. Suivi du nom de la ville ou du pays. Par exemple, Je suis de Jogya, Je suis de Londres, Je suis de l’Indonésie.

 

Le pays d'origine est souvent associé à la citoyenneté. Dans le dialogue ci-dessus, Sinta que Tony est Anglais. Sinta vient de Jogya, Sinta est le peuple de Jogya. Sinta vient de la tribu Java. Cela signifie que Sinta est Javanaise.

 

22
January

Kasir   =    Le caissier

Di mana?    =   Où?

Baju    =    Le vêtement

Anak     =    L’enfant

Wanita     =   La femme

Membeli    =     Acheter

Anak perempuan     =    La fille

Tidak ada     =    Rien

Bayar   =     Payer

Di sana     =      Là-bas

Tangga jalan      =     L’escalier

A.    Nita, bagian baju anak ada di mana ?                               

Nita, où est le quartier des vêtements d'enfant?

                                                                              

B.    Bagian baju anak-anak  ada di dekat baju wanita

Le quartier des vêtements  d’enfant est près de ceux de  femme

                                      .           

A.    Mari ke sana 

Allons-y.

Saya mau membeli baju untuk anak perempuan saya

Je veux acheter des  vêtements pour ma fille

                                                                     .      

B.    Kamu masih mau beli apa lagi?  

Tu veux encore acheter d’autre chose?         

                                                                                                                           

A.    Tidak ada                   

Rien.

B.   Kalau begitu mari kita bayar di kasir   =    Alors, payons à la caisse.      

A      Kasir ada di mana?    =    Où est le caissier?

      

B.    Kasir ada di sana   =    Le caissier est là.

Di dekat tangga jalan   =     Près de l’escalier.

Mari kita ke sana   =    Allons-y.   

Pour poser une question sur un lieu, vous pouvez utiliser le mot di mana qui signifie ‘où’.  Dans une conversation, Rita veut connaître le lieu de paiement ou le caissier. Si vous voulez demander sur l'emplacement du paiement ou de le caissier, vous pouvez demander, ‘Di mana kasir?’ ou en français ‘Où est le caissier?’ou ‘Kasir ada di mana?’ en français "Le caissier est où?"

Pour répondre à cette question, vous pouvez mentionner le lieu, "Di sana" qui signifie en Français ‘Là-bas’ ou "Di sini"  en français ‘Ici’, ça dépend de son emplacement.

Pour commencer une conversation si vous voulez demander quelque chose à l'agent ou à la personne que vous venez de rencontrer, nous vous recommandons d'utiliser le mot ‘permisi’ ou en français ‘excuser’. Vous pouvez également dire, “Maaf boleh saya bertanya?”, ou en français ‘Excusez-moi, est-ce que je peux demander?’

Page 13 of 14