Tony : Pukul berapa sekarang pak?
Sopir taksi : Sekarang pukul sebelas lebih sepuluh.
Tony : oh
Sopir taksi : Tadi berangkat dari Jakarta ?
Tony : Ya.
Supir taksi : Pukul berapa anda dari Jakarta?
Tony : Sekitar pukul Sembilan.
Pukul berapa sekarang? = Quel heure est-il?
Sebelas = Onze
Sepuluh = Dix
Kurang = Moins
Sembilan = Neuf
Pukul sebelas lebih sepuluh = Il est onze heures dix minutes
Pukul sebelas kurang sepuluh = il est onze heures moins dix
Lima belas menit = Quinze minutes/ le quart
Pukul Sembilan lebih 15 menit = Il est neuf heures et quart / neuf heures quinze
Pukul Sembilan kurang seperempat = il est neuf heures moins le quart
Pour dire «Il est onze heures dix minutes», vous pouvez dire «Pukul Sebelas lebih Sepuluh» ou vous pouvez complètement dire «Pukul sebelas lebih sepuluh menit». Pour dire "Il est dix heures et quart", vous pouvez dire "Pukul sepuluh lebih lima belas menit" ou "Pukul sepuluh seperempat".
Pour dire "Il est huit heures cinquante cinque" dans la conversation, d'habitude on ne dit pas "Pukul delapan lebih lima puluh lima menit", mais on dit souvent "Pukul sembilan kurang lima". Pour dire "il est onze heures moins le quart" en indonésien , vous pouvez dire "Pukul sepuluh empat lima" ou vous pouvez simplement dire "Pukul sebelas kurang seperempat" ou "Sebelas kurang seperempat"
Pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois
Tony : Pukul berapa sekarang pak = Quel heure est-il monsieur?
Sopir taksi : Sekarang pukul sebelas lebih sepuluh. = Il est dix heures dix minutes
Tony : oh = Oh
Supir taksi : Tadi berangkat dari Jakarta? = Vous venez de Jakarta?
Tony : Ya. = Oui
Supir taksi : Pukul Berapa anda dari Jakarta = À quel heure partez-vous de Jakarta?
Tony : Sekitar pukul Sembilan = Vers neuf heures
Pour la situation formelle, par exemple dans la lettre ou les horaires, on utilise en Indonésie le système vingt-quatre heures.
"Pukul 08.00" cela veut dire "Il est huit heures du matin", tandis que "Pukul 20.00" signifie "Il est huit heures du soir". "Pukul 03.00" c'est à dire "Il est trois heures du matin". À l'orale, Pour distinguer et clarifier le temps du matin, de l'après-midi et du soir, les Indonésiens ajoutent habituellement le mot (Pagi) matin, (Siang) après-midi, après-midi (Sore) ou soir (Malam).
Au sud de l'île Seram, en province Moluques, il y a un village appelé Yalahatan. L'origine de la communauté Yalahatan provient du Royaume Hammual. Le royaume Hammual est assez grand car il comprend de 99 pays. Mais le triomphe du royaume Hammual doit être bloqué par l'arrivée du colonial hollandais. Le Royaume Hammual a été divisé en plusieurs régions à Moluques et les zones environnantes. L'un des groupes rassemblés au pays Tamilow, au sous-district Amahai, à Moluques Central, s’appelle Yalahatan, ce qui signifie «clôture de protection solide».
La langue Yalahatan est parlée par la communauté au village Yalahatan, sous-district Amahai, régence Moluques Central, en province Moluques. Selon les habitants, la zone de discours de la langue Yalahatan est adjacente à la zone de discours de la langue Haya à l'Est et à la zone de discours de la langue Tamilou à l'Ouest du village Yalahatan. Basé sur les résultats du calcul de dialectométrie, l'isolat de la langue Yalahatan est un langage parce que le pourcentage de la différence est d'environ 81% -100% par rapport à d'autres langues à Moluques, comme les langues Samasuru, Loon et Piru.
Chers amis, c’est quelques exemples de mots dans la langue Yalahatan.
Yau = Je
Yale = Tu
Ama = Père
Ina = Mère
éu i = Aller à
Sekola = Ecole
Voici l’exemple de conversation dans la langue Yalahatan.
Yau éu i sekola = Je vais à l'école.
Ina éu i pasar apetu = La mère est allée au marché hier.
Ama imolama i éu = Le père est parti.
Si vous avez des critiques et des suggestions, s'il vous plaît écrivez-nous à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (2x) ou à notre page de médias sociaux, Facebook The Voice of Indonesia (2x) et Twitter @voiindonesia.
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Mengambil Bagasi” ou en langue française ‘Prendre les bagages.’ Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Ina qui est en provenance du Royaume Uni, et l'officier d'aéroport à l'aéroport Adi Sucipto, Yogyakarta.
Allons écouter la conversation suivante :
Ina : Permisi.
Excusez-moi.
Petugas : Ya.
Oui.
Ina : Di mana tempat ambil bagasi?
Où est le lieu pour prendre les bagages?
Petugas : Pesawat apa Bu?
Quel avion, madame ?
Ina : Pesawat Garuda dari Jakarta.
L’avion Garuda en provenance de Jakarta.
Petugas : Oh di sini, di ban berjalan nomor 3.
Ici, sur le convoyeur ceinture numéro 3.
Ina : Terima kasih
Merci.
Petugas : Sama-sama.
Je vous en prie.
MUSIK
Comme d’habitude, je vais présenter le vocabulaire et les expressions reliant à la conversation d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Permisi : excusez-moi
Ban berjalan : convoyeur ceinture
Bagasi : bagage
Di mana : où
Di mana tempat ambil bagasi? : Où est le lieu pour prendre les bagages?
Nomor tiga : numéro trois
Di ban berjalan nomor tiga : sur le convoyeur ceinture numéro trois
Pesawat : avion
Apa? : quoi ?
Pesawat apa? : Quel avion ?
Dari : en provenance de
Dari Jakarta : en provenance de Jakarta
Di sana : là-bas
Di sini : ici
Di lantai dua : au deuxième étage
Anjungan Tunai Mandiri (ATM) : guichet automatique
MUSIK
Pour demander sur le lieu ou la place, on utilise le mot di mana. Dans la conversation, Ina va savoir la place pour prendre les bagages. Elle demande :
Ina : Di mana tempat ambil bagasi?(2X)en Français Où est le lieu pour prendre les bagages?
Pour répondre cette question, on peut mentionner le lieu, commencé avec la préposition “di”.
Exemple: di sana, di ban berjalan nomor tiga. La-bas, sur le convoyeur ceinture numéro trois.
L’autre exemple:
Ina : Di mana Anjungan Tunai Mandiri (ATM)? : Où est le guichet automatique ?
Petugas : Di sana. : Là-bas.
Di lantai dua. : Au deuxième étage.
MUSIK
Pour plus de détails, écoutons encore une fois la conversation entre Ina et l'officier de l'aéroport.
Ina : Permisi : Excusez-moi.
Petuga : Ya. : Oui.
Ina : Di mana tempat ambil bagasi? : Où est le lieu pour prendre les bagages?
Petugas : Pesawat apa Bu? : Quel avion, madame ?
Ina : Pesawat Garuda dari Jakarta : L’avion Garuda en provenance de Jakarta.
Petugas : Oh di sini, di ban berjalan nomor 3. : Ici, sur le convoyeur ceinture numéro 3.
Ina : Terima kasih : Merci.
Petugas : Sama-sama : Je vous en prie.
Lorsqu'ils pointent vers un endroit ou pointent quelque chose, les Indonésiens utilisent généralement la main droite, soit avec l'index, le pouce ou les cinq doigts. Pointer quelque chose avec la main gauche est considéré comme impoli.
MUSIK
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne. Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.
TUNE TUTUP
Pramugari : Permisi. Anda mau makan ayam atau ikan?
Excusez-moi! Aimeriez-vous manger du poulet ou du poisson?
Tony : Saya mau ayam. = Je voudrais manger du poulet!
Pramugari : Baik…….silakan. = D'accord, voilà ! s'il vous plaît !
Tony : Terima kasih. = Merci
Pramugari : Sama-sama = Je vous en prie
Permisi = Excusez-moi !
Anda = Vous
Mau = Vouloir
Makan = Manger
Ayam = Le poulet
Atau = Ou
Ikan = Le poisson
Apa = Quoi
Anda mau makan apa? = qu'est-ce que tu veux manger ?
Anda mau makan ayam atau ikan? = Vous voulez manger du poulet ou du poisson?
Saya = Je
Saya mau ayam = Je voudrais manger du poulet
Silakan = S'il vous plaît !
Terima kasih = Merci
Sama-sama = Je vous en prie
Pour offrir de la nourriture, vous pouvez dire: Anda Mau Makan apa ?, ce qui signifie «Qu'est-ce que vous aimeriez manger?». Pour y répondre, il suffit de mentionner le nom de la nourriture / boisson. Ou vous pouvez également répondre avec des phrases complètes, comme : Saya mau makan. ce qui signifie "Je veux manger ...... " . Puis, vous montrez le nom de la nourriture.
Pramugari : Anda mau makan apa? = Qu'est-ce que vous aimeriez manger?
Tony : Saya mau makan ayam. = Je voudrais manger du poulet
Anda juga bisa mengatakan: = Vous pouvez aussi dire :
Pramugari : Mau makan apa? = Que voulez vous manger?
Tony : Ikan. = Du poisson
Si vous donnez des choix, utilisez le mot Atau qui signifie : Ou. Vous mettez ce mot entre les deux noms des nourritures.
Par exemple:
Pramugari : Anda mau makan apa? = Qu'est-ce que vous aimeriez manger?
Ayam atau ikan? = Du poulet et du poisson?
Tony : Ayam. = Du poisson
Anda juga bisa mengatakan: = Vous pouvez aussi dire :
Pramugari : Anda mau makan ayam atau ikan? = Vous voulez manger du poulet ou poisson
Tony : Ayam = Du poulet
Lorsque vous donnez de la nourriture ou quelque chose à quelqu'un, utilisez votre main droite ou avec les deux mains. Si vous n'utilisez que votre main gauche, cela sera considéré comme un comportement impoli.
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Alat Transportasi Umum” ou en langue française ‘Le transport en commun’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Clara, une jeune fille britannique et Sinta qui s'assoit à côté de Clara. Ils sont dans la cabine de l'avion sur le chemin vers Yogyakarta.
Écoutons la conversation ci-dessous :
Clara : Apakah di Jogja ada transportasi umum?
En Français : Y a-t-il un transport en commun à Jogja?
Sinta : Ya, tentu saja ada.
En Français : Oui, certainement.
Clara : Di Jogja ada transportasi apa saja?
En Français : A Jogja, il y a quel moyen de transport?
Sinta : Ada bus Trans-Jogja, taksi dan kereta api.
En Français : Il y a l’autobus Trans-Jogja, le taxi, et le train.
Clara : Oh ya. Apakah di Jogja juga ada kendaraan roda tiga? Apa namanya saya lupa.
En Français Oh oui. Y a-t-il des véhicules à trois roues à Jogja? Quel est le nom? J'ai oublié.
Sinta : Becak.
En Francais Becak.
Clara : Oh ya, becak.
En Francais : Oui, becak.
Sinta : Ya, tentu saja ada.
En Français Oui, certainement il existe.
Clara : Apakah ada kereta api cepat?
En Français Y a-t-il un train rapide?
Sinta : Tidak ada.
En Français Rien.
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au thème d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Ya, ada
En Français : Oui, certainement
Tidak ada
En Français rien
Kereta api
En Français : train
Kereta api cepat
En Français : train rapide
Apakah di Jogja ada kereta cepat?
En Français : Y a-t-il le train rapide à Jogja ?
Transportasi umum
En Français : transport en commun
Di Jogja ada transportasi umum apa saja?
En Français : Quel transport en commun y a-t-il à Jogja ?
Becak
En Francais : becak
Taksi
En Français : taxi
Tiga
En Français : trois
Roda
En Français : roue
Roda tiga
En Français : trois roues
Kendaraan roda tiga
En Français : véhicule à trois roues
MUSIK
Pour poser des questions sur la présence ou l'absence de transport en commun, vous pouvez dire: “Apakah di Jogja ada transportasi umum?” ce qui signifie "Y a-t-il un transport en commun à Jogja?" Si vous voulez savoir s'il y a ou non un mode de transport en commun, comme par exemple le train rapide, vous pouvez dire: “Apakah di Jogja ada kereta api cepat?” ce qui signifie "Y a-t-il un train rapide à Jogja?"
Pour répondre à cette question, s’il existe, vous pouvez dire: ”Ya ada” ce qui signifie «Oui, Oui il y a.» Ou, si rien, vous pouvez dire: “Tidak ada”, ce qui signifie «il n’y a pas», ou vous pouvez dire complètement: “Ya, di Jogja ada transportasi umum” ce qui signifie«Oui, à Jogja, il y a le transport en commun» ou “Di Jogja tidak ada transportasi umum” ce qui signifie "A Jogja il n'y a pas de transport en commun.".
Exemple :
Clara : Apakah di Jogja ada transportasi umum? (2X)
En Français : Y a-t-il un transport en commun à Jogja?
Sinta : Ya, ada.
En Français Oui, il y en a.
Clara : Apakah di Jogja ada kereta cepat?
En Français Y a-t-il le train rapide à Jogja ?
Sinta : Tidak ada.
En Francais il n’y en a pas.
Pour savoir quels types de transport en commun existent, vous pouvez dire:“Ada apa saja?” ce qui signifie ‘C'est quoi?’
Pour répondre à cette question, vous pouvez dire: ”Ada bus kota, ada taksi, ada kereta, ada becak” ce qui signifie"Il y a les autobus, les taxis, les trains, becak.’’
Exemple:
Clara : Apakah di Jogja ada transportasi umum?
En Français : Y a-t-il un transport en commun à Jogja?
Sinta : Ya, ada .
En Français Oui, Il y en a
Clara : Ada apa saja?
En Français : C’est quoi?
Sinta : Ada bus kota, kereta api, taksi, becak
En Français : Il y a les autobus, les taxis, les trains, becak.
Il existe plusieurs types de transport en commun en Indonésie. Donc, vous n'avez pas à vous inquiéter si vous voulez visiter l'Indonésie, surtout dans les grandes villes comme Bandung, Surabaya, Yogyakarta, Medan et bien sûr Jakarta comme la capitale de l'Indonésie, car il y a beaucoup de transport en public
Sinta : Apakah anda akan pergi ke Candi Prambanan? =
Allez-vous au temple Prambanan?
Tony : Ya. Saya akan kesana hari Senin = Oui, j’irai là-bas lundi.
Sinta : Senin ? Sekarang hari Senin. = Lundi ? Maintenant est lundi.
Tony : Besok hari apa ? = Demain est quel jour?
Sinta : Besok hari Selasa. = Demain est mardi.
Tony : Saya akan ke Candi Prambanan besok, hari Selasa ,Mbak =
J’irai au temple Prambanan demain, le mardi, Mbak.
Sinta : Lusa. = Le lendemain.
Tony : Lusa berarti hari Rabu. = Le lendemain est mercredi.
- Apakah anda akan pergi ke Candi Prambanan ? =
Allez-vous au temple Prambanan?
- Ya = Oui.
- Saya akan kesana = J’irai là-bas.
- Tidak = Non.
- Saya tidak akan kesana = Je n’irai pas là-bas.
- Hari ini = Aujourd’hui.
- hari Senin = Le lundi.
- Besok = Demain.
- Besok hari apa ? = Quel jour est demain ?
- Lusa = Le lendemain.
Beaucoup de gens visitant Yogyakarta visitent le temple Prambanan qui est le plus grand temple hindou en Indonésie. Dans le contexte du dialogue entre Sinta et Tony, Sinta veut savoir si Tony ira au temple Prambanan ou non. Donc, Sinta demande: ”Apakah Anda akan pergi ke Candi Prambanan ?” Donc, si vous demandez sur le plan de quelqu'un d'aller à un endroit, dites: Apakah Anda akan pergi ke…, suivi avec le nom du lieu.
Exemple :
Tony : “Apakah Anda akan pergi ke Inggris ?” Allez-vous à la Grande Bretagne ?
Tony : “Apakah Anda akan pergi ke Jakarta?” Allez-vous à Jakarta?
Pour repondre cette question, si c’est vrai que vous allez au temple Prambanan, vous pouvez repondre, “ya, saya akan kesana.” ou “Ya, saya akan ke Candi Prambabanan”. Mais, si vous n’allez pas au temple Prambanan, vous pouvez repondre, “Tidak. Saya tidak akan kesana.” ou “Tidak. Saya tidak akan ke Candi Prambanan”.
Les noms de jours en Indonesie sont Senin, Selasa, Rabu, Kamis, Jumat, Sabtu et Minggu, en Français, lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, et dimanche. Apprenez à vous souvenir et à dire les noms de jours.
S'il vous plaît, apprenez aussi l'utilisation des mots: hari ini / aujourd'hui, besok / demain,lusa / lendemain, kemarin/hier, minggu depan / la semaine prochaine, dua hari yang lalu / il y a deux jours et d'autres.
****************
La conversation entre Toni (A) et Shinta (B). Tony, qui vient d'Angleterre, s'est assis à côté de Sinta. Ils sont dans la cabine de l'avion pour Yogyakarta.
Sinta : Anda ke Jogja untuk apa? = Vous allez à Jogja pourquoi faire?
Tony : Saya ke Jogja untuk berwisata = Je vais à Jogja pour voyager
And ke sana untuk apa ? = et vous ? Vous y allez pourquoi faire?
Sinta : Untuk seminar. = Pour un séminaire
Tony : Oh, seminar tentang apa ? = Un séminaire sur quoi ?
Sinta : Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia = un séminaire sur la langue et la culture de l'Indonésie)
Tony : Wah, hebat = c'est super
Anda ke Jogja untuk apa ? = Vous allez à Jogja pourquoi faire?
Untuk apa Anda ke Jogja ? = pourquoi faire vous allez à Jogja?
Anda ke sana untuk apa ? = Vous y allez pourquoi faire?
Untuk apa anda ke sana ? = Pourquoi faire vous y allez?
Saya ke Jogja untuk berwisata = Je vais à Jogja pour voyager
Untuk seminar = Pour un séminare
Seminar tentang bahasa dan budaya kndonesia = Un séminaire sur la langue et la culture de l'Indonésie)
Pour connaïtre le but de quelqu'un pourquoi il va à un endroit, vous pouvez demander, "anda ke Jojga untuk apa?" Ou "Vous allez à Jogja pourquoi faire?" Ou vous pouvez le transformer en "Untuk apa anda ke Jogja?" Ou "Pourquoi faire vous allez à Jogja?". Dans le contexte du dialogue, le mot "untuk apa" ou "pourquoi faire?" est utilisé pour demander le but. Pour y répondre, vous pouvez dire: "Saya ke Jogja untuk..." qui signifie "Je vais à Jogja pour ......". Et puis énoncez votre objectif, Par exemple, "Untuk seminar" qui signifie "pour un séminaire"; "untuk beewisata" qui signifie "pour voyager", "Untuk jalan2" ce qui signifie "Pour une promenade", "Untuk bertemu dengan teman" qui signifie "Pour rencontrer des amis", ou "Untuk bekerja" ce qui signifie "Pour travailler"
Écoutons les exemples des phrasse suivants !
Tony : Untuk apa And ke Jogja ? = vous allez à Jogja Pourquoi faire ?
Sinta : Saya ke Jogja untuk bekerja = Je vais à Jogja pour travailler
Tony : Anda ke Jogja untuk apa ? = Vous allez à Jogja pourquoi faire?
Sinta : Untuk bertemu teman = Pour rencontrer des amis
Dans les conversations quotidiennes, les Indonésiens disent plus souvent, "Saya pergi ke Jogja untuk jalan-jalan" ou "je vais à Jogja pour une promenade" que "Saya ke jogja untuk berwisata" ou "je vais à Jogja pour voyager" , comme par exemple:
Sinta : Untuk apa Anda ke sana? = void y allez Pouquoi faire ?
Tony : Saya ke sana untuk jalan-jalan saja = J'y vais pour une promenade
*****************
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Asal Anda Dari Mana?” ou en langue française ‘D'où venez-vous?’ Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Tony qui est en provenance du Royaume Uni et Sinta qui s'assoit à côté de Tony. Ils sont dans la cabine de l'avion sur le chemin vers Yogyakarta.
Tony : Sinta, asal Anda dari mana? : Sinta, d'où venez-vous?
Sinta : Saya dari Jakarta. : Je viens de Jakarta.
Kalau Anda dari mana? : Et vous, d'où venez-vous?
Tony : Saya dari London. : Je viens de Londres.
Sinta : Oh, Anda orang Inggris? : Etes-vous britannique?
Tony : Ya benar. Oui, c’est vrai.
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au thème d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Asal Anda dari mana? : D'où venez-vous?
Dari mana asal Anda? : D'où venez-vous?
Kalau Anda dari mana? : Et vous, d'où venez-vous?
Saya dari Jakarta : Je viens de Jakarta.
Anda orang Inggris? : Etes-vous britannique?
Anda orang Indonesia? : Etes-vous indonésien?
Ya benar : Oui, c’est vrai.
Anda : Vous
Pour demander l'origine de quelqu'un, vous pouvez dire “Asal Anda dari mana?” ou “Dari mana asal Anda?” Le mot “dari mana” est utilisé pour demander l'origine de quelqu'un ou de quelque chose.
Si quelqu'un vous demande d'où vous venez, vous pouvez dire: ”Saya dari …....” suivi d'un nom de ville ou de pays.Par exemple, “Saya dari Jogja” qui signifie Je viens de Jogja, “Saya dari London” qui signifie Je viens du Royaume Uni, “Saya dari Indonesia” qui signifie Je viens de l’Indonésie.
Essayez d'écouter l'exemple de conversation suivant. Dans cette conversation, il y a le mot Anda qui signifie «kamu». Le mot Anda est généralement utilisé dans des situations officielles. Mais le mot Anda est également souvent utilisé dans les conversations entre deux inconnus, par exemple entre l’Indonésien et l’étranger.
Ecoutez l’exemple suivant:
Tony : Dari mana asal Anda? : D'où venez-vous?
Sinta : Saya dari Jakarta. : Je viens de Jakarta.
Sinta : Asal Anda dari mana? : D'où venez-vous?
Tony : Saya dari London. : Je viens de Londres.
L’autre exemple:
Tony : Dari mana asal Anda? : D'où venez-vous?
Sinta : Saya dari Indonesia. Kalau anda? : Je viens de l’Indonésie. Et vous ?
Tony : Saya dari Inggris. : Je viens du Royaume Uni.
Le pays d'origine est souvent associé à la citoyenneté. Dans le dialogue, Sinta conclut que Tony est britannique. Dans la langue indonésienne, pour le statut de citoyenneté, utilisez le mot orang puis suivez avec le nom du pays. Par exemple: "orang Inggris" qui signifie britannique, "orang Indonesia" qui signifie indonésien, "orang Jepang" signifiant japonais, et "orang Mesir" qui signifie égyptien.
Outre de l'état, vous pouvez également ajouter une ville ou un nom ethnique après le mot orang pour montrer la ville ou l'appartenance ethnique d'une personne. Par exemple, Sinta vient de Jogja. Autrement dit, Sinta est la femme de Jogja. Sinta vient de la tribu javanaise. Autrement dit, Sinta est Javanaise.
Sinta : Anda orang Inggris? : Etes-vous britannique ?
Tony : Ya , saya orang Inggris. : Oui, je suis britannique.
Anda orang Jawa? : Etes-vous javanaise ?
Sinta : Ya benar. : Oui, c’est vrai.
C’était une conversation entre Tony et Sinta. Je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi.
Tony : Selamat pagi, Mbak. 2 X en Français Bonjour, Mbak.
Sinta : Selamat pagi 2 X en Français Bonjour.
Tony : Kenalkan, Saya Tony 2 X en Français Je me présente, je suis Tony.
Sinta : Saya Sinta 2 X en Français Je suis Sinta.
Comme d’habitude, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au sujet d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
-Kenalkan, saya Tony 2 X en Français Je me présente, je suis Tony.
-Nama saya Tony 2 X en Français Je m’appelle Tony.
-Saya Sinta 2 X en Français Je suis Sinta.
-Nama saya Sinta 2 X en Français Je m’appelle Sinta.
Quand vous vous introduire, vous pouvez d’abord dire ‘Kenalkan’ comme le dit Tony.
Tony : Kenalkan, saya Tony. Je me présente, je suis Tony.
Pour mentionner votre nom, vous pouvez dire
Tony : Nama saya Tony atau Saya Tony 2 X en Français Je m’appelle Tony ou Je suis Tony
Sinta : Nama saya Sinta atau Saya Sinta 2 X en Français Je m’appelle Sinta ou Je suis Sinta
Apres l’introduction, on dit
Tony : ‘Senang berkenalan dengan Anda’(Enchanté de faire votre connaissance). Mais cette expression est rarement utilisée en Indonésie. Habituellement après avoir rencontré, la conversation est suivie de demander des nouvelles ou d'autres choses.
Le sujet de conversation pour ce soir est "Permisi dan Mempersilakan” ou en langue française ‘S’excuser et inviter’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Tony et Sinta dans la cabine de l'avion.
Tony : Permisi, Mbak. Excusez-moi, mbak.
Sinta : Ya? Oui ?
Tony : Saya duduk di dekat jendela. Je me suis assis près de la fenêtre.
Boleh saya lewat? Puis-je passer?
Sinta : Oh, silakan. S’il vous plaît.
Tony : Terima Kasih. Merci.
Sinta : Sama-sama. De rien.
Je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au sujet d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Permisi s’excuser
Saya : je
duduk : s'asseoir
di dekat : près de
jendela : fenêtre
Saya duduk di dekat jendela. : Je me suis assis près de la fenêtre.
Boleh saya lewat? : Puis-je passer?
Silakan. : S’il vous plaît.
Terima kasih : Merci
Sama-sama. : De rien
MUSIK
Tony commence la conversation en disant, “Permisi, Mbak”. Le mot permisi peut être utilisé dans diverses situations. Dans le contexte de la conversation entre Tony et Sinta, Tony a dit permisi pour attirer Sinta à la façon polie, car Sinta n'est pas au courant de l’existence de Tony.
L’autre exemple :
Tony : Permisi , di mana toilet? Excusez-moi, où est la toilette?
Sinta : Di dekat jendela itu. Près de la fenêtre.
Ensuite, si vous voulez demander la permission à quelqu'un, vous pouvez utiliser la phrase comme le dit Tony.
Tony: Boleh saya lewat? Puis-je passer ?
Pour laisser ou permettre, vous pouvez dire: ‘Silakan’ ou "S'il vous plaît" comme dit dans la conversation.
Le mot mbak dans cette conversation est utilisé pour saluer les jeunes femmes à l'île Java. Pour saluer les jeunes hommes, vous pouvez utiliser Mas. Vous pouvez ajouter le nom apres le mot mbak ou mas, comme Mbak Sinta, Mbak Rani, Mas Tony et Mas Andi.
Pour saluer les jeunes hommes ou jeunes femmes hors de l'île Java, à savoir les îles Sumatra, Kalimantan, Sulawesi, et Papoua, vous pouvez utiliser le mot Kakak ou Kak.