La Papouasie est l'une des provinces de l'Est qui compte le plus grand nombre de langues en Indonésie. Selon certaines études, il y a environ 250 langues en Papouasie. Toutes les langues régionales de Papouasie sont divisées en deux catégories, à savoir l'austronésien et la non-austronésien, les langues austronésiennes étant généralement situées au nord et à l'ouest de la Papouasie.
Un chercheur nommé Capell en 1978 a ré-catégorisé les langues austronésiennes comme austronésiennes 1 et austronésiennes 2. L'austronésien 1 comprend des langues dans les régions de la péninsule Bomberai, de la baie Cenderawasih et Sarmi. Alors que l’austronésien 2 couvre la langue autour de Jayapura, à savoir Ormu, Kayupulau et Tobati.
La majorité des locuteurs de la langue Tobati sont l’ethnie Tobati qui vivent dans le village Tobati. Le village Tobati est situé au village Entrop, au district Jayapura Sud, dans la ville Jayapura, en province Papouasie.
Comme beaucoup d'autres sociétés linguistiques, les locuteurs de Tobati reconnaissent la littérature orale de Tobati. La littérature orale de Tobati est généralement étalée à la fois par voie orale et seulement quelques-uns ont été faits les livres.
Ajari = Api = Feu
Darat iror = Angin = Vent
Nan = Air = Eau
Fer = Tanah = Terre
Termer = Pelangi = Arc en ciel
No = Pohon = Arbre
Ghony = Anjing = Chien
Man = Burung = Oiseaux
Sic = Kanguru = Kangourou
Smoi = Tikus tanah = Rats au sol
Mat = Ular = serpent
**************
Karyawan : l'employée
Baru : nouvelle
Selamat pagi : Bonjour
Nama : Le nom
Panggil : S'appeller
Sekretaris : La secrétaire
Kantor : le bureau
Senang : Ravi
Berkenalan : Faire la connaisence
Mulai : Commencer à
Bekerja : Travailler
Beritahu : Dire
Kerjakan : faire
Meja : la table
Hari ini : aujourd'hui
Bantu : aider à
Mengetik : taper
Surat : la lettre
A.
Selamat pagi. : Bonjour
Nama saya Liliwaty : Je m'appelle Liliwaty
Anda bisa panggil saya Lily. : Vous pouvez m'appeller Lily
B.
Hallo. Nama saya Novi. : Bonjour ! je m'appelle Novi
Saya sekretaris di kantor ini. : Je suis la secrétaire de cet bureau
A.
Senang berkenalan dengan kamu : Je suis ravie de vous connaître
Saya karyawan baru di kantor ini : Je suis la nouvelle employée de cet bureau
B.
Saya juga senang berkenalan dengan kamu : Je suis aussi ravie de vous connaître
A.
Hari ini saya mulai bekerja : Aujourd'hui je commence à travailler,
Tolong beri tahu saya apa yang harus saya kerjakan : Disez moi ce que je dois faire, s'il vous plaît !
B.
Ini meja kamu. : Voilà, c'est votre
Hari ini tolong bantu saya mengetik surat ; Aujourd'hui aidez moi à taper la lettre, s'il vous plaît !
A.
Baiklah. : D'accord !
Quand vous faites la connaisence, vous pouvez d'abord vous présenter comme ce que Lily a dit "Nama Saya Liliwaty", qui signifie "Je m'appelle Liliwaty", ou vous pouvez directement dire "Saya Lily", en français "Je suis Lily". Pour la répondre, c'est mieux que vous disez : " Nama Saya Novi" signifie "Je m'appelle Novi" ou vous mentionnez seulement votre nom, comme : "Novi"
Vous pouvez également vous serrer la main lorsque vous vous faites la connaissence . La façon de serrer la main en Indonésie est en utilisant d'une main, mais certains utilisent les deux mains, mais ils ne rencontrent que les deux extrémités de la main.
Si vous faites la connaissance d'un jeune enfant ou d'une personne plus jeune, peut-être qu'il embrassera votre main parce qu'il pense que vous êtes une personne âgée et devrait être respectée.
Tout d’abord, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au sujet d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Di rumah à la maison
Teman ami
Perkenalkan introduire
Memanggil appeler
Sahabat ami
Berasal en provenance de
Amerika Etats-Unis
Senang être heureux
Berkenalan se présenter
Silakan masuk veuillez-vous asseoir
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ‘Berkenalan’ ou en langue française ‘SE PRÈSENTER ’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Dewi (A), David (B) et Nita (C) chez Nita.
A. Hai Nita, saya perkenalkan
Salut Nita, je te présente.
Ini teman saya
C'est mon ami.
B. Hallo Nita.
Salut Nita.
Nama saya David Montenegro
Je m’appelle David Montenegro
Tapi kamu bisa memanggil sayaDavid.
Mais vous pouvez m’appeler David.
C. Nama saya Nita.
Je m’appelle Nita.
Saya adalah sahabat Dewi.
Je suis l’ami de Dewi.
Kamu berasal dari mana?
D'où venez-vous?
B. Saya berasal dari Amerika
Je viens des Etats-Unis.
Senang berkenalan dengan kamu.
Heureux de vous rencontrer.
C. Saya juga senang berkenalan dengan kamu.
Je suis également heureux de vous rencontrer.
Silakan masuk.
Entrez, s’il vous plait.
Silakan duduk.
Veuillez-vous asseoir.
B. Terima kasih.
Merci.
Quand vous vous familiarisez, vous pouvez vous présenter d'abord comme ce que David dit:
“Nama saya David Montenegro” en Français ‘Je m’appelle David Montenegro.’ Ou vous pouvez directement dire : “Saya David” en Français ‘Je suis David’. Pour répondre, vous pouvez répondre :“Nama saya Nita” en Français ‘Je m’appelle Nita’ ou “Saya Nita” en Français ‘Je suis Nita’ ou seulement‘Nita’.
Vous pouvez également vous serrer la main lorsque vous vous familiarisez. Comment se serrer la main en Indonésie se fait en serrant la main d'une main, mais certains utilisent les deux mains mais ne rencontrent que les deux extrémités de la main. Serrer les mains avec une main doit utiliser la main droite. Serrer la main de la main gauche est considéré comme impoli.
Si vous connaissez un jeune enfant ou une personne plus jeune, il y a une chance que la personne embrasse votre main parce qu'elle vous considère comme une personne âgée et devrait être respectée
La langue Tobati est la langue maternelle de Jayapura, en particulier dans les districts Jayapura Sud, Abepura et Muara Tami. Les locuteurs au district Jayapura Sud sont dispersés dans les régions Hamadi, Entrop et Tobati. Les locuteurs au district Abepura se trouvent à Tanah Htam, Kotaraja, Abe Pantai et Enggros. Alors qu’au district Muara Tami, les locuteurs de la langue Tobati sont dispersés à Holtekamp et Koya.
De tous les regions à la ville Jayapura, la majorité des locuteurs de la langue Tobati se trouve au village Tobati et village Enggros. La langue Tobati au village Tobati et au village Enggros est similaire. La différence de la langue Tobati n’existe que dans les mots «père» et «mère». Les mots "père" et "mère" au village Tobati sont "ayi" et ‘’anyi ", tandis qu’au village Enggros est ‘ace’ et ‘ame’. Ainsi, les villageois Tobati et Enggros n'ont aucun problème à se comprendre.
En Papouasie, la langue Tobati en tant que langue régionale a certaines fonctions. La première fonction est comme un moyen de communication dans l'environnement familial et les groupes communautaires, en particulier les communautés Tobati et Enggros. La deuxième fonction est comme un langage social tous les jours. La troisième fonction de la langue Tobati est la langue culturelle. C'est-à-dire la langue Tobati est utilisée dans des événements culturels tels que le paiement de la dot, la danse traditionnelle, la lamentation de la mort et d'autres. La quatrième fonction est le symbole d'identité de la société Tobati et Enggros. La cinquième fonction est le langage d'introduction de l'événement officiel tel que l’inauguration de "ondoafi" ou chef de la tribu et l'inauguration de l'église.
Voici quelques exemples de mots dans la langue de Tobati.
Sraghosic = en français Homme
Mony = en français Femme
Ayi = en français Père
Anyi = en français Mère
Sesegh = en français Frère plus jeune
Ghrogh = en français Sœur plus jeune
Agha = en français Frère / sœur
Voici quelques exemples de phrases en langue Tobati.
Nhu ainore cotat = Je coupe l'arbre
Ntrica wahre retar = Ils font des bateaux.
C’était le programme ‘ma langue’ comme media de préserver la diversité des langues locales en indonésien.
Di restoran = Au restaurant
Permisi = Excusez-moi
Bisa saya bantu ? = Puis-je vous aider ?
Anda = Vous
Mau pesan makanan apa ? = Quelle nourriture que voulez-vous ?
Nasi goreng = Riz frit
Jus melon = Jus de melon
Ayam = Poulet
Daging sapi = Bœuf
Minum apa ? = Boire quoi ?
Minuman hangat atau dingin? = Boisson chaude ou froides ?
Teh = Thé
Silakan = S'il vous plaît
Terima kasih = Merci
Sama-sama = Je vous en prie
Ini minumannya = Voici la boisson
A Permisi, bisa saya bantu, Anda mau pesan makanan apa ?
Excusez-moi, puis-je vous aider, quel nourriture voulez-vous ?
B Saya mau pesan nasi goreng dan jus melon.
Je veux commander du riz frit et du jus de melon.
A Baik, nasi goreng ayam atau daging sapi ?
(2X) en Français Bon, du riz frit au poulet ou au bœuf?
B Nasi goreng ayam.
Du riz frit au poulet.
A Anda mau minum apa ? Minuman hangat atau dingin?
Que veux-tu boire ? Boisson chaude ou froide?
B Teh hangat saja.
Du thé chaud seulement.
A Silakan, ini teh hangatnya.
S'il vous plaît, voici du thé chaud.
B Terima kasih.
Merci.
A Sama-sama.
Je vous en prie.
Mbak : Madmoiselle
Mahasiswi : Étudiante
Universitas Indonesia : L'Université d'Indonésie
Mas : Monsieur
Tahu : Savoir
Lihat : Voir
Menunggu : Attendre
Di halte : À l'arrêt d'autobus
Turun : Descendre
Di mana? : Où
Depan : Devant
Permisi : Excusez-moi
Silakan : S'il vous plaît
A
Apakah mbak mahasiswi Universitas Indonesia? = Madmoiselle, êtes-vous étudiante de l'Université d'Indonésie?
B
Ya , bagaimana Mas tahu? = Oui, mais comment le savez-vous ?
A
Saya lihat mbak tadi menunggu bus ini di halte Universitas Indonesia =
J'ai vu que vous avez attendu ce bus à l'arrêt d'autobus de l'Université d'Indonésie.
A
Turun di mana, mbak? = Où allez-vous descendre?
B
Saya turun di halte depan = Je vais descendre à l'arrêt avant
Maaf Mas, permisi = Excusez-moi monsieur !
Saya mau turun = Je veux descendre
A
Oh. Silakan, Mbak = S'il vous plaît, madmoiselle !
B
Terima kasih, mas = Merci, monsieur
Dans le dialogue, Dewi dit : "Maaf Mas, permisi”. Le mot "Mas" est habituellement utilisé pour saluer les jeunes hommes. Cependant, pour saluer les jeunes femmes, vous pouvez les appeler avec le mot "Mbak"
Vous pouvez montrer leur nom après le mot Mbak ou Mas, Comme Mbak Sinta, Mbak Rani, Mas Tony, Mas Andi. Les appelles Mbak et Mas qui sont présentées par ce dialogue sont pour en générale, est pas pour les appels des frères et sœurs plus âgés.
Di bioskop / Au cinéma
Di Bioskop |
: |
Au cinéma |
Hari ini |
: |
Aujourd’hui |
Nonton |
: |
Regarder |
Film |
: |
Film |
Apa |
: |
Quoi |
Suka |
: |
Aimer |
Film komedi |
: |
Film comique |
Film laga |
: |
Film d'action |
Keluar |
: |
Sortir |
Beli |
: |
Acheter |
Minum |
: |
Boire |
Maaf |
: |
Désolé |
Mbak |
: |
Mbak |
Permisi |
: |
Excusez-moi |
Lewat |
: |
À travers |
Mas |
: |
Mas |
C’est une conversation entre Rita (A) et Budi (B) au cinéma.
|
Hari ini kita nonton film apa? |
:
|
Aujourd'hui nous regardons quel film? |
B |
Kamu suka film laga atau film komedi? |
: |
Aimez-vous les films d'action ou les films comiques? |
A |
Kita nonton film komedi saja. |
: |
Nous regardons une film de comédie seulement. |
DI DALAM BIOSKOP/Au cinéma |
|||
B |
Saya mau keluar dulu. Saya mau membeli minuman.
|
: : |
Je veux sortir. Je veux acheter une boisson. |
A |
Saya maupopcorn dan minuman. |
: |
Je veux du pop-corn et des boissons. |
B |
Baiklah. |
: |
D'accord. |
A |
Maaf mbak, saya mau keluar dulu. Permisi. |
: : |
Désolé mbak, je veux sortir. Excusez-moi. |
C |
Silakan, mas. |
: |
S'il vous plaît,mas |
B |
Terima kasih. |
: |
Merci. |
MUSIK
Dans le dialogue, Budi a dit, "Désolé,Mbak". Le mot mbak est habituellement utilisé pour saluer les femmes relativement jeunes. Pour dire bonjour à un homme relativement jeune, vous pouvez l'appelermas. Vous pouvez également donner nom après mot mbak ou mas, comme MbakSinta, Mbak Rani, Mas Tony, Mas Andi. Les salutations de mbak et mas qui sont présentées dans cette section sont des salutations générales, pas mbak ou maspour appeler des frères et sœurs plus âgés. Pour vous remercier, dites merci.
Pagi ! : Bonjour
Kenalkan : Se présenter
Tujuan anda : Votre destination
Kemana ? : Où? / Quelle est
Ke Jogya : à Yogya
Rencana : Plan
Berapa hari tinggal di Jogya : Pendant combien de jours vous habitez à Jogja?
5 (lima) hari : Cinq jours
Ada kegiatan apa ? : Quelle activité est là?
Menengok : visiter
Anak laki-laki : Le fils
Kuliah : Étudier
Universitas Gajah Mada : l'Université Gajah Mada
Baiklah : Bon
Sampai ketemu lagi : Au revoir
A
Selamat pagi, Mbak ? - Bonjour, Mademoiselle !
B
Pagi - Bonjour !
A
Kenalkan, Saya Adi - Je me présente, je m'appelle Adi
B
Ya, Saya Rani - Je m'appelle Rani
A
Tujuan anda kemana ? - Quelle est votre destination?
B
Ke Jogya - À Jogja
A
Rencana berapa hari di Jogya ? - Votre plan, pendant combien de jour vous habitez à Jogja?
B
5 (lima) hari - Cinq jours
A
Ada kegiatan apa di Jogya ? - Quelle activité est là?
B
Menengok anak laki-laki saya. Dia kuliah di Jogya - Je vais visiter mon fils. Il a étudié à Jogja
A
Kuliah di Universitas apa ? - Dans quel université?
B
Di Universitas Gajah Mada - À l'Université Gajah Mada
A
Baiklah, Saya pergi dulu. Sampai ketemu lagi - Bon, je dois aller. Au revoir !
Les façons de se présenter en Indonésie: certains se font en se serrant la main à l'aide d'une (1) main, mais certains utilisent les deux mains. Serrez la main avec 1 (une) main doit utiliser la main droite. Serrer la main en utilisant la main gauche est considéré comme impoli.
LET'S SPEAK BAHASA INDONESIA 08 FEBRUARY 2017
Hello listener wherever you are, welcome back to Let’s Speak Bahasa Indonesia, a segment which invites you to learn Bahasa Indonesia. Today, we feature a topic entitled “Di Terminal Bis“ which in English means “At the Bus Terminal”.
As usual, I will introduce you to the vocabulary and expressions that relate to today’s topic of conversation. I’ll say the sentence twice
slowly and you can repeat after me.
Terminal Bis In English Bus terminal
Bis In English Bus
Berangkat In English To go or to leave
Jam berapa In English What time
Jam lima In English Five o’clock
Terlambat In English Be late
Tetapi In English But
Bisa In English Can
Naik In English To get on
Now, we give you an example of conversation entitled “Di Terminal Bis” or in English means “At the Bus Terminal”. The conversation is between A. DANU and B. IMAM .
A : Permisi, Pak! In English Excuse me, sir!
B : Ya, ada yang bisa saya bantu? In English Yes, can I help you ?
A : Bis ke Bandung berangkat jam berapa? In English What time will the Bus to Bandung leave ?
B : Ke Bandung? Sudah berangkat jam 5 pagi tadi. In English To Bandung? The bus has already left at 5 a.m.
A : Wah, saya terlambat. In English Oh, I am late.
B : Ya, tetapi, anda bisa naik bis yang lain. In English But, you can go to Bandung by another bus.
A : Baiklah, saya akan naik kereta lain saja. In English Alright, I will go by another bus.
Terima kasih, pak! In English Thank you, sir!
That was today’s Let's Speak Bahasa Indonesia. Hopefully, it can be useful for those who want to know more about Bahasa Indonesia. We'll see you again next week with a different topic .Thanks for your attention . See you and Sampai Jumpa .
This is RRI World Service VOI in Jakarta with Let’s Speak Bahasa Indonesia, a lesson in Bhs Indonesia or the Indonesian language, which introduces some Indonesian vocabulary and guides you to use them in a conversation . Today’s topic is “Belanja Bahan-bahan Kue” or in English “Buying Cakes Ingredients”.
First, I’ll introduce some Indonesian vocabulary and idioms related to the topic today . I’ll say each word slowly, twice and you can follow after me.
Belanja |
In English |
To go shopping |
Bahan kue |
In English |
Cake ingredient |
Apa kabarmu? |
In English |
How are you? |
Baik |
In English |
Fine |
Apa kamu ada waktu? |
In English |
Do you have time? |
Menemani |
In English |
To accompany |
Ingin belanja apa ? |
In English |
What do you want to buy |
Tahun Baru Imlek |
In English |
Lunar New Year |
Dimana |
In English |
Where |
Pasar Tradisional |
In English |
Traditional market |
Keju, susu bubuk, susu cair |
In English |
Cheese, milk powder, milk |
Cokelat, tepung terigu |
In English |
Chocolate, wheat flour |
Sagu, gula pasir,telur ayam |
In English |
Sago, sugar, chicken egg |
mentega |
In English |
Butter |
dan lain-lain |
In English |
And many others |
Kapan |
In English |
When |
Berangkat |
In English |
To go |
Sekarang |
In English |
Now |
Baiklah |
In English |
Alright |
Next is a conversation on “Belanja Bahan-bahan Kue” or in English “Buying Cake’s Ingredients” . As usual I’ll say every sentence slowly, twice, and you can follow after me . The conversation is between LUSI (A) and INA (B) .
A : |
Hai Lusi, apa kabar ? |
In English |
Hi, Lusi how are you? |
B : |
Baik , bagaimana denganmu ? |
In English |
I am fine, how about you? |
A : |
Baik juga . Apakah kamu ada waktu menemani saya belanja? |
In English |
Fine too . Do you have time to accompany me shopping? |
B : |
Kamu ingin belanja apa? |
In English |
What do you want to buy? |
A : |
Membeli keperluan bahan-bahan kue Tahun Baru Imlek |
In English |
I want to buy cake ingredients for Lunar New Year |
B : |
Dimana ? |
In English |
Where ? |
A : |
Di pasar tradisional |
In English |
At the Traditional market |
B : |
Apa saja yang dibeli ? |
In English |
What ingredients do you want to buy? |
A : |
Keju, susu bubuk, susu cair, telur ayam, Gula pasir, terigu, mentega dan lain-lain |
In English |
Cheese, milk powder, milk, chicken eggs, sugar, wheat flour, butter and many others. |
B : |
Kalau begitu mari kita berangkat |
In English |
So, let us go. |
A : |
Ya sekarang lebih baik |
In English |
Ok, right now |
B : |
Baiklah, mari kita pergi bersama |
In English |
Alright, let’s go together |
That was Let’s Speak Bhs Indonesia . A lesson in Bahasa Indonesia or the Indonesian language on the radio . Until next week with another topic, sampai jumpa .