Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (192)

18
January

 

La Papouasie est l'une des provinces de l'Est qui compte le plus grand nombre de langues en Indonésie. Selon certaines études, il y a environ 250 langues en Papouasie. Toutes les langues régionales de Papouasie sont divisées en deux catégories, à savoir l'austronésien et la non-austronésien, les langues austronésiennes étant généralement situées au nord et à l'ouest de la Papouasie.

Un chercheur nommé Capell en 1978 a ré-catégorisé les langues austronésiennes comme austronésiennes 1 et austronésiennes 2. L'austronésien 1 comprend des langues dans les régions de la péninsule Bomberai, de la baie Cenderawasih et Sarmi. Alors que l’austronésien 2 couvre la langue autour de Jayapura, à savoir Ormu, Kayupulau et Tobati.

La majorité des locuteurs de la langue Tobati sont l’ethnie Tobati qui vivent dans le village Tobati. Le village Tobati est situé au village Entrop, au district Jayapura Sud, dans la ville Jayapura, en province Papouasie.

Comme beaucoup d'autres sociétés linguistiques, les locuteurs de Tobati reconnaissent la littérature orale de Tobati. La littérature orale de Tobati est généralement étalée à la fois par voie orale et seulement quelques-uns ont été faits les livres.

Ajari   = Api =   Feu

Darat iror = Angin = Vent

Nan = Air = Eau

Fer   = Tanah = Terre

Termer = Pelangi = Arc en ciel

No = Pohon = Arbre

Ghony = Anjing = Chien

Man = Burung = Oiseaux

Sic = Kanguru = Kangourou

Smoi = Tikus tanah = Rats au sol

Mat = Ular = serpent

**************

16
January

Karyawan           : l'employée

Baru                  : nouvelle

Selamat pagi      : Bonjour

Nama                 : Le nom

Panggil             : S'appeller

Sekretaris           : La secrétaire

Kantor                : le bureau

Senang             : Ravi

Berkenalan       : Faire la connaisence

Mulai                  : Commencer à

Bekerja              : Travailler

Beritahu             : Dire

Kerjakan            : faire

Meja                  : la table

Hari ini               : aujourd'hui

Bantu                  : aider à

Mengetik           : taper

Surat                  : la lettre

A.    

Selamat pagi.                                : Bonjour

Nama saya Liliwaty                         : Je m'appelle Liliwaty

Anda bisa panggil saya Lily.         : Vous pouvez m'appeller Lily

B.    

Hallo. Nama saya Novi.                    : Bonjour ! je m'appelle Novi

 Saya sekretaris di kantor ini.         : Je suis la secrétaire de cet bureau

A.      

 Senang  berkenalan dengan kamu    : Je suis ravie de vous connaître

Saya karyawan baru di kantor ini        : Je suis la nouvelle employée de cet bureau

 B.    

Saya juga senang berkenalan dengan kamu   :  Je suis aussi ravie de vous connaître

 A.    

Hari ini saya mulai bekerja   : Aujourd'hui je commence à travailler, 

 Tolong beri tahu saya apa yang harus saya kerjakan   : Disez moi ce que je dois faire, s'il vous plaît !

B.      

Ini meja kamu.   : Voilà, c'est votre

Hari ini tolong bantu saya  mengetik surat   ;   Aujourd'hui aidez moi à taper la lettre, s'il vous plaît !

A.    

Baiklah.    :   D'accord !

      

Quand vous faites la connaisence, vous pouvez d'abord vous présenter comme ce que Lily a dit "Nama Saya Liliwaty", qui signifie "Je m'appelle Liliwaty", ou vous pouvez directement dire "Saya Lily", en français "Je suis Lily". Pour la répondre, c'est mieux que vous disez : " Nama Saya Novi" signifie "Je m'appelle Novi" ou vous mentionnez seulement votre nom, comme : "Novi"

Vous pouvez également vous serrer la main lorsque vous vous faites la connaissence . La façon de serrer la main en Indonésie est en utilisant d'une main, mais certains utilisent les deux mains, mais ils ne rencontrent que les deux extrémités de la main.

Si vous faites la connaissance d'un jeune enfant ou d'une personne plus jeune, peut-être qu'il embrassera votre main parce qu'il pense que vous êtes une personne âgée et devrait être respectée.

15
January

Tout d’abord, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au sujet d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.                                              

Di rumah                                  à la maison  

Teman                                      ami 

Perkenalkan                            introduire

Memanggil                                appeler

Sahabat                                    ami

Berasal                                     en provenance de

Amerika                                    Etats-Unis

Senang                                      être heureux 

Berkenalan                               se présenter

Silakan masuk                            veuillez-vous asseoir 

 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ‘Berkenalan’ ou en langue française ‘SE PRÈSENTER ’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Dewi (A), David (B) et Nita (C) chez Nita. 

 A.   Hai Nita, saya perkenalkan      

       Salut Nita, je te       présente.

        Ini teman saya

       C'est mon ami.

  B.   Hallo Nita.                                           

       Salut Nita.

       Nama saya David Montenegro

     Je m’appelle David   Montenegro

 Tapi kamu bisa memanggil sayaDavid.                                                                  

Mais vous pouvez m’appeler David.   

      

C.    Nama saya Nita.                            

      Je m’appelle Nita.

       Saya adalah sahabat Dewi.       

       Je suis l’ami de Dewi.

       Kamu berasal dari mana?          

       D'où venez-vous?       

B.    Saya berasal dari Amerika

       Je viens des Etats-Unis. 

       Senang berkenalan dengan kamu.  

       Heureux de vous rencontrer.

      

C.    Saya juga senang berkenalan dengan kamu.                                   

       Je suis également heureux de vous rencontrer. 

  

       Silakan masuk.                                    

       Entrez, s’il vous plait.

       Silakan duduk.                                      

       Veuillez-vous asseoir.

       

B.    Terima kasih.                                        

       Merci. 

      

 

Quand vous vous familiarisez, vous pouvez vous présenter d'abord comme ce que David dit:

“Nama saya David Montenegro” en Français ‘Je m’appelle David Montenegro.’ Ou vous pouvez directement dire : “Saya David” en Français ‘Je suis David’.  Pour répondre, vous pouvez répondre :“Nama saya Nita” en Français ‘Je m’appelle Nita’ ou “Saya Nita” en Français ‘Je suis Nita’ ou seulement‘Nita’.

Vous pouvez également vous serrer la main lorsque vous vous familiarisez. Comment se serrer la main en Indonésie se fait en serrant la main d'une main, mais certains utilisent les deux mains mais ne rencontrent que les deux extrémités de la main. Serrer les mains avec une main doit utiliser la main droite. Serrer la main de la main gauche est considéré comme impoli.

Si vous connaissez un jeune enfant ou une personne plus jeune, il y a une chance que la personne embrasse votre main parce qu'elle vous considère comme une personne âgée et devrait être respectée

11
January

La langue Tobati est la langue maternelle de Jayapura, en particulier dans les districts Jayapura Sud, Abepura et Muara Tami. Les locuteurs au district Jayapura Sud sont dispersés dans les régions Hamadi, Entrop et Tobati. Les locuteurs au district Abepura se trouvent à Tanah Htam, Kotaraja, Abe Pantai et Enggros. Alors qu’au district Muara Tami, les locuteurs de la langue Tobati sont dispersés à Holtekamp et Koya.

 

De tous les regions à la ville Jayapura, la majorité des locuteurs de la langue Tobati se trouve au village Tobati et village Enggros. La langue Tobati au village Tobati et au village Enggros est similaire. La différence de la langue Tobati n’existe que dans les mots «père» et «mère». Les mots "père" et "mère" au village Tobati sont "ayi" et ‘’anyi ", tandis qu’au village Enggros est ‘ace’ et ‘ame’.  Ainsi, les villageois Tobati et Enggros n'ont aucun problème à se comprendre.

 

En Papouasie, la langue Tobati en tant que langue régionale a certaines fonctions. La première fonction est comme un moyen de communication dans l'environnement familial et les groupes communautaires, en particulier les communautés Tobati et Enggros. La deuxième fonction est comme un langage social tous les jours. La troisième fonction de la langue Tobati est la langue culturelle. C'est-à-dire la langue Tobati est utilisée dans des événements culturels tels que le paiement de la dot, la danse traditionnelle, la lamentation de la mort et d'autres. La quatrième fonction est le symbole d'identité de la société Tobati et Enggros. La cinquième fonction est le langage d'introduction de l'événement officiel tel que l’inauguration de "ondoafi" ou chef de la tribu et l'inauguration de l'église.

 

Voici quelques exemples de mots dans la langue de Tobati.

Sraghosic  =  en français  Homme

Mony  =  en français  Femme

Ayi  =  en français  Père

Anyi  =  en français  Mère

Sesegh  =  en français  Frère plus jeune

Ghrogh  =  en français  Sœur plus jeune

Agha  =  en français  Frère / sœur

 

Voici quelques exemples de phrases en langue Tobati.

Nhu ainore cotat  =  Je coupe l'arbre

Ntrica wahre retar  =  Ils font des bateaux.

C’était le programme ‘ma langue’ comme media de préserver la diversité des langues locales en indonésien.

10
January

Di restoran    =   Au restaurant

Permisi          =  Excusez-moi

Bisa saya bantu ?    =   Puis-je vous aider ?

Anda    =   Vous

Mau pesan makanan apa ?   =   Quelle nourriture que voulez-vous ?

Nasi goreng   =   Riz frit

Jus melon   =    Jus de melon

Ayam    =   Poulet

Daging sapi    =    Bœuf

Minum apa ?    =    Boire quoi ?

Minuman hangat atau dingin? =   Boisson chaude ou froides ?

Teh    =    Thé

Silakan   =    S'il vous plaît

Terima kasih   =   Merci

Sama-sama     =   Je vous en prie

Ini minumannya    =    Voici la boisson

 

A  Permisi, bisa saya bantu, Anda mau pesan makanan apa ?     

    Excusez-moi, puis-je vous aider, quel nourriture voulez-vous ?

B  Saya mau pesan nasi goreng dan jus melon.

     Je veux commander du riz frit et du jus de melon.

A  Baik, nasi goreng ayam atau daging sapi ?

    (2X) en Français    Bon, du riz frit au poulet ou au bœuf?

B  Nasi goreng ayam.

    Du riz frit au poulet. 

A  Anda mau minum apa ? Minuman hangat atau dingin?

    Que veux-tu boire ? Boisson chaude ou froide?           

B  Teh hangat saja.

     Du thé chaud seulement. 

A  Silakan, ini teh hangatnya.

    S'il vous plaît, voici du thé chaud.

B  Terima kasih.

    Merci.       

A  Sama-sama.

    Je vous en prie.

   

09
January

Mbak : Madmoiselle

Mahasiswi : Étudiante

Universitas Indonesia : L'Université d'Indonésie

Mas : Monsieur

Tahu : Savoir

Lihat : Voir

Menunggu : Attendre

Di halte : À l'arrêt d'autobus

Turun : Descendre

Di mana? : Où

Depan : Devant

Permisi : Excusez-moi

Silakan : S'il vous plaît

 

 A

 

Apakah mbak mahasiswi Universitas Indonesia?  =  Madmoiselle, êtes-vous étudiante de l'Université d'Indonésie?

 

B

Ya , bagaimana Mas tahu?  =  Oui, mais comment le savez-vous ?

A

Saya lihat mbak tadi menunggu bus ini di halte Universitas Indonesia  = 

J'ai vu que vous avez  attendu ce bus à l'arrêt d'autobus de l'Université d'Indonésie.

A

Turun di mana, mbak?  =  Où allez-vous descendre?

B

Saya turun di halte depan  =  Je vais descendre à l'arrêt avant 

Maaf  Mas, permisi  =  Excusez-moi monsieur ! 

 Saya mau turun  =  Je veux descendre

A

Oh. Silakan, Mbak  =  S'il vous plaît, madmoiselle !

B

Terima kasih, mas  =  Merci, monsieur

  

Dans le dialogue, Dewi dit : "Maaf  Mas, permisi”. Le mot "Mas" est habituellement utilisé pour saluer les jeunes hommes. Cependant, pour saluer les jeunes femmes, vous pouvez les appeler avec le mot "Mbak"

Vous pouvez montrer leur nom après le mot Mbak ou Mas, Comme Mbak Sinta, Mbak Rani, Mas Tony, Mas Andi. Les appelles Mbak et Mas qui sont présentées par ce dialogue sont pour en générale, est pas pour les appels des frères et sœurs plus âgés.

 

08
January

Di bioskop  /  Au cinéma 

 

Di Bioskop

:

 Au cinéma

Hari ini

:

 Aujourd’hui

Nonton

:

Regarder

Film

:

Film

Apa

:

Quoi

Suka

:

Aimer 

Film komedi

:

Film comique

Film laga

:

Film d'action

Keluar

:

Sortir

Beli

:

 Acheter

Minum

:

 Boire

Maaf

:

Désolé

Mbak

:

Mbak

Permisi

:

Excusez-moi

Lewat

:

À travers

Mas

:

Mas

C’est une conversation entre Rita (A) et Budi (B) au cinéma. 

 

Hari ini kita nonton film apa?

 

Aujourd'hui nous regardons quel film?

B

Kamu suka film laga atau film komedi?

:

Aimez-vous les films d'action ou les films comiques?

A

Kita nonton film komedi saja.

Nous regardons une film de comédie seulement. 

DI DALAM BIOSKOP/Au cinéma

B

Saya mau keluar dulu. 

Saya mau membeli minuman.

 

:

 :

Je veux sortir.  

Je veux acheter une boisson.

A

Saya maupopcorn dan minuman.

Je veux du pop-corn et des boissons.

B

Baiklah.

:  

D'accord.

A

Maaf mbak, saya mau keluar dulu.

 Permisi.

 : 

Désolé mbak, je veux sortir.

 Excusez-moi.

C

Silakan, mas.

S'il vous plaît,mas

       

B

Terima kasih.

:

Merci.

       

 MUSIK

 Dans le dialogue, Budi a dit, "Désolé,Mbak". Le mot mbak est habituellement utilisé pour saluer les femmes relativement jeunes. Pour dire bonjour à un homme relativement jeune, vous pouvez l'appelermas. Vous pouvez également donner nom après mot mbak ou mas, comme MbakSinta, Mbak Rani, Mas Tony, Mas Andi. Les salutations de mbak et mas qui sont présentées dans cette section sont des salutations générales, pas mbak ou maspour appeler des frères et sœurs plus âgés. Pour vous remercier, dites merci. 

03
January

Pagi ! : Bonjour

Kenalkan : Se présenter

Tujuan anda : Votre destination

Kemana ? : Où? / Quelle est

Ke Jogya : à Yogya

Rencana : Plan

Berapa hari tinggal di Jogya : Pendant combien de jours vous habitez à Jogja?

5 (lima) hari : Cinq jours

Ada kegiatan apa ? : Quelle activité est là?

Menengok : visiter

Anak laki-laki : Le fils

Kuliah : Étudier

Universitas Gajah Mada : l'Université Gajah Mada

Baiklah : Bon 

Sampai ketemu lagi : Au revoir

 

A

Selamat pagi, Mbak ?  -  Bonjour, Mademoiselle  !

B

Pagi  -  Bonjour !

 

A

Kenalkan, Saya Adi  -  Je me présente, je m'appelle Adi

B

Ya, Saya Rani  -  Je m'appelle Rani

A

Tujuan anda kemana ?  -  Quelle est votre destination? 

 B

Ke Jogya  -  À Jogja

A

Rencana berapa hari di Jogya ?  -  Votre plan, pendant combien de jour vous habitez à Jogja?

B

5 (lima) hari  -  Cinq jours

A

Ada kegiatan apa di Jogya ?  -  Quelle activité est là? 

B

Menengok anak laki-laki saya. Dia kuliah di Jogya  -  Je vais visiter mon fils. Il a étudié à Jogja

A

Kuliah di Universitas apa ?  -  Dans quel université? 

B

Di Universitas Gajah Mada  -  À l'Université Gajah Mada

A

Baiklah, Saya pergi dulu. Sampai ketemu lagi  -  Bon, je dois aller. Au revoir !

Les façons de se présenter en Indonésie: certains se font en se serrant la main à l'aide d'une (1) main, mais certains utilisent les deux mains. Serrez la main avec 1 (une) main doit utiliser la main droite. Serrer la main en utilisant la main gauche est considéré comme impoli.

02
October

LET'S SPEAK BAHASA INDONESIA 08 FEBRUARY 2017

Hello listener wherever you are, welcome back to Let’s Speak Bahasa Indonesia, a segment which invites you to learn Bahasa Indonesia. Today, we feature a topic entitled “Di Terminal Bis“ which in English means “At the Bus Terminal”. 

As usual, I will introduce you to the vocabulary and expressions that relate to today’s topic of conversation. I’ll say the sentence twice
slowly and you can repeat after me.

Terminal Bis    In English      Bus terminal
Bis     In English      Bus
Berangkat       In English      To go or to leave
Jam berapa      In English      What time
Jam lima        In English      Five o’clock
Terlambat       In English      Be late
Tetapi  In English      But
Bisa    In English      Can
Naik    In English      To get on

Now, we give you an example of conversation entitled “Di Terminal Bis” or in English means “At the Bus Terminal”. The conversation is between A. DANU and B. IMAM .


A :     Permisi, Pak!   In English      Excuse me, sir!

B :     Ya, ada yang bisa saya bantu?           In English      Yes, can I help you ?

A :     Bis ke Bandung berangkat  jam berapa?           In English      What time will the Bus to Bandung leave ?

B :     Ke Bandung? Sudah berangkat jam 5 pagi tadi.    In English      To Bandung?  The bus has already left at 5 a.m.

A :     Wah, saya terlambat.    In English      Oh, I am late.

B :     Ya, tetapi, anda bisa naik  bis yang lain.      In English      But, you can go to Bandung by another bus.

A :     Baiklah, saya akan naik kereta lain saja.       In English      Alright, I will go by another bus.

Terima kasih, pak!      In English      Thank  you,  sir!


That was today’s Let's Speak Bahasa Indonesia. Hopefully, it can be useful for those who want to know more about Bahasa Indonesia. We'll see you again next week with a different topic .Thanks for your attention . See you and Sampai Jumpa .

02
October

 This is RRI World Service VOI in Jakarta with Let’s Speak Bahasa Indonesia, a lesson in Bhs Indonesia or the Indonesian language, which introduces   some  Indonesian vocabulary and  guides  you to use them in a conversation . Today’s topic is “Belanja Bahan-bahan Kue” or  in English “Buying Cakes Ingredients”.

First, I’ll introduce some Indonesian vocabulary and idioms related to the topic today . I’ll say each word slowly, twice and you can follow after me.

Belanja

In English

To go shopping

Bahan kue

In English

Cake ingredient

Apa kabarmu?

In English

How are you?

Baik                                     

In English

Fine

Apa kamu ada waktu?

In English

Do you have time?

Menemani  

In English

To accompany

Ingin belanja apa ?

In English

What do you want to buy

Tahun Baru Imlek

In English

Lunar New Year

Dimana

In English

Where

Pasar Tradisional

In English

Traditional market

Keju, susu bubuk, susu cair    

In English

Cheese, milk powder, milk

Cokelat, tepung terigu

In English

Chocolate, wheat flour

Sagu, gula pasir,telur ayam

In English

Sago, sugar, chicken egg

mentega     

In English

Butter

dan lain-lain

In English

And many others

Kapan     

In English

When

Berangkat

In English

To go

Sekarang

In English

Now

Baiklah

In English

Alright

Next is a conversation on  “Belanja Bahan-bahan Kue” or  in English “Buying Cake’s Ingredients” . As usual I’ll say every sentence  slowly, twice, and you can follow after me .  The conversation is between LUSI (A)  and INA (B)  .

A :

Hai Lusi, apa kabar ?

In English

Hi, Lusi how are you?

B :

Baik , bagaimana denganmu ?                            

In English

I am fine, how about you?

A :

Baik juga . Apakah kamu ada waktu menemani saya belanja?         

In English

Fine too . Do you have time to accompany me shopping?

B :

Kamu ingin belanja apa?

In English

What do you want to buy?

A :

Membeli keperluan bahan-bahan kue Tahun Baru Imlek        

In English

I want to buy cake ingredients for Lunar New Year

B :

Dimana ?

In English

Where ?

A :

Di pasar tradisional

In English

At the Traditional market

B :

Apa saja yang dibeli ?             

In English

What ingredients do you want to buy?

A :

Keju, susu bubuk, susu cair, telur ayam, Gula pasir, terigu, mentega dan lain-lain

In English

Cheese, milk powder, milk, chicken eggs, sugar, wheat flour, butter and many others.

B :

Kalau begitu mari kita berangkat

In English

So, let us go.

A :

Ya sekarang lebih baik

In English

Ok, right now

B :

Baiklah, mari kita pergi bersama

In English

Alright, let’s go together

That was Let’s Speak Bhs Indonesia . A lesson in Bahasa Indonesia or the Indonesian language on the radio . Until next week with another topic, sampai jumpa .

 

 

 

Page 14 of 14