Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’
Tony, Joko, Endah et Dinda sont dans un centre culturel à Yogyakarta.
Endah |
Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng. Mau menonton? |
Tony |
Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya |
Endah |
Oke. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Di sana ada pertunjukan” (2x), en Français ‘Il y a un spectacle là-bas.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Pertunjukan. |
: |
Le spectacle. |
Tari topeng. |
: |
Danse du masque. |
Di sana. |
: |
Là-bas. |
Di situ. |
: |
Là-bas |
Di sini. |
: |
Ici |
Di sana ada pertunjukan tari topeng. |
: |
Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque. |
Mau menonton? |
: |
Voulez-vous regarder? |
Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya? |
: |
Je veux, mais on attend d’abord Dinda et Joko ici. |
Dans le dialogue, Endah a dit, Di sana apa pertunjukan tari topeng(2X), en Français ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.’ Pour indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui est assez loin de vous, utilisez le mot di sana : là-bas.
Exemple :
Endah |
Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng. Mau menonton? |
Tony |
Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya |
Endah |
Oke. |
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien avec le sujet intitulé «“ Filmnya Bagus " » ou en français signifie « le film est bon »
Bon maintenant, on va vous donner un exemple de conversation “ Filmnya Bagus "» en français signifie « le film est bon »
La situation est: Toni et Joko sont au cinéma, ils viennent de regarder le film comédie. Ils s’en discutent.
Endah |
Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu? |
Tonny |
Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu |
Endah |
Oh? |
Tony |
Ya, tapi aku suka jalan ceritanya. |
Comme d’habitude, Après la conversation, on vous donne quelques expressions et vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui. «“ Filmnya Bagus "» en français : « le film est bon » .
Film |
(2X) signifie |
film |
Lucu |
(2X) signifie |
drôle |
Jalan cerita |
(2X) signifie |
scenario |
Lumayan |
(2X signifie |
Pas mal |
Candaan |
(2X) signifie |
La Plaisanterie |
Filmnya bagus, ya? |
(2X) signifie |
Le film est bon. N’est-ce pas ? |
Bagaimana menurutmu ( tentang film itu)? |
(2X) signifie |
Qu’est-ce que tu en pense ? ce film. |
Aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu |
(2X) signifie |
Je ne comprends pas la plaisanterie dans ce film |
Tapi aku suka jalan ceritanya |
(2X) signifie |
Mais j’aime le scenario |
Apa pendapatmu tentang film ini? |
(2X) signifie |
Qu’est-ce que tu en pense ? ce film |
Dans le dialogue, Endah pense que le film regardé est bon et drôle. Elle a dit : : « filmnya bagus dan lucu. » (2X) signifie : le film est bon et drole. Tandis que Toni pense que le film est pas mal. Il a dit : « Lumayan» (2X) signifie: Pas Mal
Si vous voulez demander a’ quelqu’un sur son avis de film regardé, vous pouvez dire : “ Apa pendapatmu tentang film ini?” (2X) signifie: Qu’est-ce que tu en pense ? ce film. L’autre exemple : « Apa pendapatmu tentang film tadi? »(2X) signifie : Qu’est-ce que tu en pense ? ce film.
Si vous voulez dire votre avis et puis vous voulez demander l’oppinion de quelqu’un, vous pouvez dire : “ Filmnya bagus” (2X) signifie : le film est bon. Ensuite vous dites : “Bagaimana menurutmu?” (2X) signifie : Qu’est-ce que tu en pense ?
Ensuite, on vous donne les exemples de quelques expressions en indonesien pour dire votre opinion sur un film regardé :
- Filmnya luar biasa (2X) signifie : le film est excellent
- Filmnya bagus (2X) signifie : le film est bon.
- Filmnya kurang bagus (2X) signifie : le film n’est pas bon.
- Filmnya membosankan (2X) signifie : le film est ennuyant.
- Jalan ceritanya membuatku bingung (2X) signifie : le scenario me confuse
Avant de finir cette émission, pour être plus claire, lisez encore une fois la conversation ci-dessous :
Endah |
Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu? |
Tonny |
Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu |
Endah |
Oh? |
Tony |
Ya, tapi aku suka jalan ceritanya. |
Voila le programme “parlons indonésien”. Nous espérons ce sera utile pour vous et vous pouvez connaitre plus loin l’Indonésien.
Merci beaucoup.
Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.Je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.’
Tony a invité Endah à regarder un film. Ils sont déjà au cinéma. Ils discutent du film qu'ils vont regarder.
Tony |
Ayo, kita menonton film horor. |
Endah |
Horor? Aku tidak mau. Takut. Kita menonton film drama saja. |
Tony |
Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama. |
Endah |
Jenis film apa yang kamu suka? |
Tony |
Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal. |
Endah |
Kalau begitu kita menonton film komedi saja. |
Tony |
Oke. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des expressions liées au sujet d'aujourd'hui, ““Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.’
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Ayo kita menonton film. |
: |
Allez, on regarde le film. |
Aku tidak mau. Takut. |
: |
Je ne veux pas. J’ai peur |
Kita menonton film drama saja. |
: |
Nous regardons le film dramatique. |
Aku tidak suka drama |
: |
Je ne l’aime pas |
Jenis film apa yang kamu suka? |
: |
Quel type de film que tu aimes? |
Horor, laga, komedi , animasi dan kolosal |
: |
Horreur, action, comédie, animation et colossal. |
Kalau begitu kita menonton film komedi saja |
: |
Bon, on va regarder la comédie. |
Dans le dialogue, Endah a posé de question, “Jenis film apa yang kamu suka?” (2x) en Français: Quel type de film que tu aimes?. On parle cette phrase pour poser des questions sur le type de film qu’on aime. Ou vous pouvez demander « Kamu suka jenis film apa?(2X) en Français: Quel type de film aimes-tu?” Si quelqu'un vous demande le type de film que vous aimez, vous pouvez mentionner les types de films.
Voici quelques types de films en Indonésien: horor, komedi, drama, drama romantis, laga dan kolosal (2x), en Français : horreur, comédie, drame, drame romantique, action et colossal.
Pour le type de film d'action, de manière informelle, les Indonésiens l’appellent plus souvent film action (2X),en Français: film d’action que film laga(2X), Français:film d’action.
Nous revenons à la question d'Endah sur le type de film que Tony aime, Jenis film apa yang kamu suka? (2X) en Français: Quel type de film que tu aimes? La question est très spécifique, donc la réponse sera également spécifique, c'est-à-dire que la personne interrogée mentionnera le type de film qu'elle aime.
Mais, en général, vous pouvez également demander Film apa yang kamu suka?(2X) en Français: Quel film aimes-tu? Peut-être qu'on répondra en mentionnant le type de film qu'on aime, comme les films d'horreur et la comédie. Pour cela, si vous souhaitez une réponse spécifique, posez une question spécifique.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony |
Ayo, kita menonton film horor. |
Endah |
Horor? Aku tidak mau. Takut. Kita menonton film drama saja. |
Tony |
Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama. |
Endah |
Jenis film apa yang kamu suka? |
Tony |
Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal. |
Endah |
Kalau begitu kita menonton film komedi saja. |
Tony |
Oke. |
C’était l'édition de la rubrique « Apprendre l'Indonésien « d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'Indonésien.
Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.
je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.
Tony fête son anniversaire chez Joko. Dina, Joko et Endah lui donnent quelque chose spéciale et lui souhaitent «Bon anniversaire».
Dinda |
S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun (Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you) Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa) |
Tony |
Wah, terima kasih. |
Dinda |
Ini ulang tahunmu yang ke berapa? |
Tony |
Kedua puluh delapan. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des expressions liées au sujet d'aujourd'hui, “Selamat Ulang Tahun” (2X) ou en français " Joyeux anniversaire ". Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Umur : Âge
Dua puluh delapan tahun : Vingt-huit ans
Kedua puluh delapan : vingt-huitième
Ulang tahun : Anniversaire
Selamat ulang tahun. : Joyeux anniversaire.
Ayo, tiup lilinnya ! : Allez, souffler la bougie !
Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan : Joyeux vingt-huitième anniversaire.
Berapa umurmu? : Tu as quel âge?
Ini ulang tahun yang keberapa? Tu as quel âge cette année
Dans le dialogue, Dinda a dit Joyeux Anniversaire à Tony en disant Selamat Ulang Tahun . Si vous voulez dire joyeux anniversaire à quelqu'un, vous pouvez dire, Selamat Ulang Tahun (2x en Français).
Certains dissent, Selamat Hari Lahir (2x en Français) Joyeux anniversaire. Mais on dit plus souvent la phrase Selamat ulang tahun. Si vous voulez donner un joyeux anniversaire en montrant l’âge, par exemple vingt-huit ans, vous pouvez dire, Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan (2x en Français) Joyeux vingt-huitième anniversaire.
En Indonésien, les chiffres indiquent le montant ou les nombres sont 1 ou un, 2 ou deux, 3 ou trois, etc. Les nombres qui indiquent la séquence sont:
- kesatu (2x en Français) premier
- kedua (2x en Français) deuxième
- ketiga (2x en Français) troisième et cetera.
Prenons l'exemple de l'utilisation des deux types de nombres dans la conversation suivante:
Berapa umurmu? : Tu as quel âge?
Dua puluh delapan tahun : Vingt-huit ans.
Ini ulangtahunmu yang keberapa? : Tu as quel âge cette année?
Kedua puluh delapan : Vingt-huitième
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Dinda |
S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun ( Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you) Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa) |
Tony |
Wah, terima kasih. |
Dinda |
Ini ulang tahunmu yang ke berapa? |
Tony |
Kedua puluh delapan. |
…………………………….. MUSIQUE ………………….
voilà l'édition de la rubrique ‘Apprendre l'Indonésien’ d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'Indonésien.
Voici Apprendre l’Indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Apa yang Biasanya Kamu Lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’
Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Ils conversent près de la plage.
Dinda |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
Tony |
Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu? |
Dinda |
Makan bersama, bermain passir, dan berenang. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Apa yang biasanya kamu lakukan?” (2x en français) ‘Que fais-tu habituellement?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Biasanya |
: |
Habituellement |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
: |
Que fais-tu habituellement quand tu es à la plage? |
Berjemur |
: |
Bronzer |
Berenang |
: |
Nager |
Bermain voli |
: |
Jouer au volleyball |
Berselancar |
: |
Surfer |
Kalau kamu? |
: |
Et toi? |
Makan bersama |
: |
Manger ensemble |
Bermain pasir |
: |
Jouer avec le sable |
Pada akhir minggu |
: |
A la fin de la semaine |
Ketika libur |
: |
pendant ton jour de congé |
Ketika di taman |
: |
Quand dans le parc |
Mengobrol |
: |
Converser |
Teman |
: |
Ami |
Dans le dialogue, vous entendez Dinda demander, “Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? (2x en français) Que fais-tu habituellement quand tu es à la plage? L’expression ‘apa yang biasanya kamu lakukan?’ (2x en français) que fais-tu habituellement? est utilisée pour connaître les activités qu'une personne accomplit normalement dans un lieu ou dans certaine période de temps.
Exemple:
- Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? (2x en français) Que fais-tu habituellement dans le week-end?
- Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? (2X en français) Que fais-tu habituellement pendant ton jour de congé?
- Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman? (2X en français) Que fais-tu habituellement lorsque tu es dans le parc?
Voici des exemples de réponses à ces questions avec des phrases complètes.
Exemple:
- Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli (2X en français) Le week-end, habituellement je nage et joue au volleyball.
- Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar (2X en français) Pendant mon jour de congé, d'habitude je nage et surfe.
- Ketika di taman, biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol (2X en français) Quand je suis dans le parc, je mange habituellement avec des amis et nous bavardons.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Dinda |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
Tony |
Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu? |
Dinda |
Makan bersama, bermain pasir, dan berenang. |
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Tony faisait la queue pour rincer dans les toilettes publiques. Soudain, il y a un homme qui veut d'abord entrer dans la salle de bain.
Tony |
Hei, tolong antre! |
Pengunjung laki-laki |
Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat. |
Tony |
Kenapa? |
Pengunjung laki-laki |
Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang. |
Tony |
Hmmmm......Baiklah, silakan. |
Pengunjung laki-laki |
Makasih. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “BOLEH SAYA MANDI DULUAN?” (2x en français) ‘Puis-je prendre une douche en premier?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Tolong antre |
en français |
S'il vous plaît faire la queue |
Boleh saya mandiduluan ? |
en français |
Puis-je prendre une douche d'abord? |
Duluan |
en français |
Premier |
Lebih dahulu |
en français |
Premier |
Sebentar saja |
en français |
Juste une minute |
Saya akan cepat-cepat |
en français |
Je vais me dépêcher |
Kenapa? |
en français |
Pourquoi ? |
Ibu saya |
en français |
Ma mère |
Ibu saya sakit |
en français |
Ma mère est malade |
Pergi ke pantai |
en français |
Aller à la plage |
Harus segera pulang |
en français |
Il faut immédiatement rentrer à la maison. |
Dans le dialogue, vous entendez un visiteur masculin demander: “Boleh saya mandi duluan?” (en français)"Puis-je prendre une douche en premier?"En indonésien, une variété de conversations, la phrase “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?" est habituellement utilisé pour demander la permission quand on devance les autres en faisant quelque chose. Donc, si vous voulez dépasser quelqu'un d'autre en train de faire quelque chose, vous pouvez dire “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?"
Les autres exemples:
-“Boleh saya pergi ke pantai duluan?” (en français) Puis-je aller à la plage en premier?
-“Boleh kami pulang duluan?” (en français)Pouvons-nous rentrer chez nous en premier?
Cependant, lorsqu'on parle avec des amis, le mot“boleh” est généralement omis, mais étant donné le mot “ya “ à la fin. Exemple :
-“Saya pergi ke pantai duluan, ya?”(français)Je vais d'abord à la plage, hein?
-“Kami pulang duluan, ya? ”(en français) On rentre d'abord chez nous, hein?
Le mot “duluan” est un mot qui n’est utilisé que dans une variété de conversations. Cela signifie la même chose que “lebih dahulu” (en français) en premier dans une variété formelle. Donc, si quelqu'un dit: “Boleh kami pulang lebih dahulu ?”signifie la même chose que “Boleh kami pulang duluan?” (en français) "Pouvons-nous rentrer à la maison en premier?"
Tony |
Hei, tolong antre! |
Pengunjung laki-laki |
Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat. |
Tony |
Kenapa? |
Pengunjung laki-laki |
Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang. |
Tony |
Hmmmm......Baiklah, Silakan. |
Pengunjung laki-laki |
Makasih. |
La famille de Tony et Joko voyagaient sur la plage de Parangtritis. Tout à coup, un adolescent demandait à Tony de prendre une photo ensemble.
Pengunjung : Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama ?
Tony : Ya. Boleh
Pengunjung : Satu kali lagi, ya. Oya, teman-teman saya juga mau. Boleh ?
Tony : Oke. Satu kali saja, ya
Pengunjung : Terima kasih.
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, "BOLEH MINTA BERFOTO BERSAMA?” ou en français "Pourrions-nous prendre des photos ensemble?".
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Foto Bersama / Prendre des photos ensamble
Boleh saya minta berfoto bersama? / Pourrions-nous prendre des photos ensemble?
Satu kali lagi / Encore une fois
Satu kali saja / Juste une fois
Teman-teman / Des amis
Teman-teman saya juga mau berfoto bersama / Mes amis veulent aussi prendre des photos ensamble
Ayo kita berfoto bersama / Prenons une photo ensemble
Terima kasih / Merci
Dans le dialogue, vous pouvez savoir comment demander à quelqu'un de prendre des photos ensamble, en disant : “Boleh saya minta berfoto bersama?” qui signifie "Pourrions-nous prendre des photos ensamble?". La phrase est assez formelle car elle est généralement utilisée pour les personnes qui ne sont pas trop familières, les personnes respectées ou les personnes qui ne sont pas du tout connues, comme les touristes.
Si vous voulez prendre des photos avec une personne, vous pouvez demander spécifiquement en disant: "Boleh saya minta berfoto berdua?” Ou "Puis-je prendre une photo ensemble avec vous?".
Mais si vous voulez prendre des photos avec vos amis, vous pouvez le dire ou "Ayo, kita berfoto bersama" qui signifie "Prenons des photos ensamble"
Pengunjung : Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama ?
Tony : Ya. Boleh
Pengunjung : Satu kali lagi, ya. Oya, teman-teman saya juga mau. Boleh ?
Tony : Oke. Satu kali saja, Ya
Pengunjung : Terima kasih.
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Jangan Lupa” ou en langue française ‘N’oubliez pas.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Jangan Lupa” ou en langue française ‘N’oubliez pas.’
Tony et la famille de Joko se rend sur la plage Parangtritis. Tony va rincer après avoir nagé à la plage. Dinda a rappelé à Tony de payer pour que le service d’utilisation les toilettes publiques.
Tony |
Dinda, di mana aku bisa mandi? |
Dinda |
Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar ya! |
Tony |
Oke. Berapa? |
Dinda |
Dua ribu. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Jangan Lupa” (2x en français) ‘N’oubliez pas.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Mandi |
: |
Prendre une douche |
Di mana saya bisa mandi? |
: |
Où puis-je prendre une douche? |
Kamar mandi umum |
: |
Salle de bain publique |
Di kamar mandi umum di sana |
: |
Dans la salle de bain publique là-bas. |
Jangan lupa |
: |
N'oubliez pas |
Jangan lupa bayar, ya |
: |
N'oubliez pas de payer. |
Berapa? |
: |
Combien ? |
Dua ribu |
: |
Deux mille |
Bawa kamera |
: |
Apportez une caméra |
Pesan tiket |
: |
Commander des billets |
Besok kita akan pergi ke pantai. |
: |
Demain, nous irons à la plage. |
Dans le dialogue, Dinda a dit, “Jangan lupa bayar, ya!” (2x )en français : N'oubliez pas de payer. L’expression “jangan lupa” (2x )en français : n’oubliez pas est utilisé pour rappeler à quelqu'un de ne pas oublier de faire quelque chose. Voici des exemples d'utilisation de cet expression es dans les phrases:
“Jangan lupa besok kita akan pergi ke pantai!” (2x) en français : N'oubliez pas que demain nous irons à la plage!
”Jangan lupa bawa kamera!” (2x) en français : N'oubliez pas d'apporter un appareil photo!
“Tony, jangan lupa pesan tiket!” (2x) en français : Tony, n'oublie pas de commander un billet!
En rappelant aux personnes respectées, certaines personnes commenceront par le mot “maaf " ou en français, ‘désolé’.
Exemple:
-“Bu, maaf, jangan lupa, besok kita akan pergi ke pantai.” (2x) en français : Madame, désolée, n'oubliez pas, demain nous irons à la plage.
-Pak, maaf, jangan lupa bawa kamera.” (2x ) en français : Monsieur, désolé, n'oubliez pas d'apporter un appareil photo.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony |
Dinda, di mana aku bisa mandi? |
Dinda |
Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar ya! |
Tony |
Oke. Berapa? |
Dinda |
Dua ribu. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir, que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici le programme radiophonique « Mari Berbahasa Indonesia » ou « Parlons Indonésien » c’est une émission pour introduire le vocabulaire indonésien et vous guider à se converser en indonésien. Cette émission est réalisée grâce à une collaboration entre Voice of Indonesia, le service international en français de RRI, et du conseil pour le développement linguistique et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie.
Après ça, je vais vous donner un exemple de conversation intitulé “Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam” en français signifie"Nager en regardant le coucher du soleil"
Toni et la famille de Joko sont en train de faire en vacances à la plage Parangtritis. La conversation ci-dessous est entre Toni et Chargé de Renseignement.
Tony |
Permisi, permainan apa saja yang ada di sini? |
Bagian informasi |
Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar |
Tony |
Ada yang lain? |
Bagian informasi |
Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman. |
Tony |
Baik. Terima kasih ya. |
Après avoir écouté la conversation, je vais vous présenter quelques expression et vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui. “Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam” (2x) en français : "Nager en regardant le coucher du soleil" . Je vais prononcer deux fois et vous pouvez les répéter après moi.
Permainan |
: |
Les jeux |
Permainan apa saja yang ada di sini? |
: |
Quels jeux existent dans cet endroit? |
Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar |
: |
Par ici, il n’y a que du parapente, des quads et du surf |
Ada yang lain? |
: |
Il y’en a d’autres? |
Anda bisa melihat pantai sambil naik delman. |
: |
Vous pouvez jouir la plage en prenant une calèche |
Fasilitas apa saja yang disediakan hotel? |
: |
Quelles sont les facilités offertes par l’hôtel. |
Saya tidak hafal semua. |
: |
Je ne me rappelle pas tout ça. ! |
Matahari terbenam. |
: |
Le coucher du soleil |
Makan jagung bakar. |
: |
Manger du maïs rôti |
Menonton televisi. |
: |
Regarder la télévision |
Dans le dialogue, vous avez écouté la question de Toni : “Permainan apa saja yang ada di sini?” (2x) en français Quels jeux existent dans cet endroit?
Maintenant, vous allez écouter quelques expressions souvent utilisées pour avoir les renseignements de liste de nom de région et les caractères.
Contoh:
- Pantai apa saja yang ada di Jogja? (2x ), signifie quelles plages qu’on peut trouver à Jogja?, ou bien,
- Fasilitas apa saja yang disediakan hotel? (2x) signifie quelles facilités offertes par l’hôtel.
Ensuite, si vous voulez vous rassurer qu’il y a encore d’autres facilités ne seraient pas encore mentionnées, vous pouvez poser ce type de question : « Ada yang lain ? » (2x) signifie : est-ce qu’il y a d’autres ? ou bien : « ada lagi ? » signifie : quoi d’autres ?
L’autre exemple:
- Pantai apa saja yang ada di Jogja? (2x) signifie: Quelles plages qu’on peut trouver à Jogja?
- Oh ada lagi? (2x) signifie: oo quoi d’autres?
- Banyak. Saya tidak hafal semua.(2x) signifie: beaucoup! Moi, je ne me rappelle pas tout ça.
Et puis, dans le dialogue vous avez écouté : “Anda bisa melihat pantai sambil naik delman” (2x) signifie : Vous pouvez jouir la plage en prenant une calèche.
Le mot « sambil »est un mot pour décrire deux actions faites dans le même temps.
Par exemple : “Saya melihat matahari terbenam sambil makan jagung” (2x) signifie: je regarde le coucher du soleil en mangeant du maïs rôti.
”Dia makan sambil menonton televisi” (2x) signifie: Il mange en regardant la télévision.
Avant de finir cette émission, pour être plus claire, écoutons encore une fois la conversation
Tony |
Permisi, permainan apa saja yang ada di sini? |
Bagian informasi |
Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar |
Tony |
Ada yang lain? |
Bagian informasi |
Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman. |
Tony |
Baik. Terima kasih ya. |
Chers auditeurs c’était le programme “parlons indonésien”. Nous espérons vous ce sera utile pour vous et vous pouvez connaitre plus loin l’Indonésien.
Tony est malade. Endah remarque que Tony n'a pas pris de médicaments. Endah a demandé à Tony.
Endah |
Sudah minum obat? |
Tony |
Oh ya, belum. |
Endah |
Minum obat dulu biar cepat sembuh. |
Tony |
Ya. Terima kasih sudah mengingatkan saya. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir Sudah Minum Obat ? / Avez-vous pris des médicaments? Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Sudah minum obat? |
en français |
Avez-vous pris des médicaments? |
belum. |
en français |
pas encore. |
Minum obat dulu biar cepat sembuh. |
en français |
Prenez le médicament d'abord pour vous rétablir rapidement. |
Terimakasih kamu sudah mengingatkan saya. |
en français |
Merci de me le rappeler. |
Sudah makan? |
en français |
Avez-vous mangé? |
Sudah berobat? |
en français |
Avez-vous traité? |
En indonésien, la variété de conversations, si vous voulez savoir si quelqu'un a déjà fait quelque chose ou pas encore, commencez la question par le mot sudah, puis suivez-le avec le verbe.
-“Sudah minum obat ?” (en français) Avez-vous pris des médicaments?
-“Sudah makan?” (en français) Avez-vous mangé?
-“Sudah berobat?” (en français) Avez-vous traité?
La phrase complète de la question est :
-“Apakah Anda sudah minum obat ?” en français) Avez-vous pris des médicaments?
-“Apakah Bapak sudah makan?” (en français) Avez-vous mangé, Monsieur?
-“Apakah kamu sudah berobat ?” (en français) As-tu traité?
Ensuite, dans le dialogue, Endah mentionne le mot ‘biar’, “Minum obat dulu biar cepat sembuh.” (2x en français) Prenez le médicament d'abord pour vous rétablir rapidement. Le mot ‘biar’ a la même signification que ‘supaya’, ‘agar’, à savoir des conjonctions pour marquer des objectifs ou des attentes. Mais, le mot biar est seulement utilisé en indonésien pour la variété de conversations.
Exemple:
“Kamu harus berolahraga biar sehat” (en français) Vous devez faire de l'exercice pour être en bonne santé.
“Saya harus belajar biar lulus ujian” en français) Je dois étudier pour pouvoir réussir dans l'examen.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Endah |
Sudah minum obat? |
Tony |
Oh ya, belum |
Endah |
Minum obat dulu biar cepat sembuh |
Tony |
Ya. Terima kasih sudah mengingatkan saya |