Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (188)

30
September

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’

Tony, Joko, Endah et Dinda sont dans un centre culturel à Yogyakarta.

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Di sana ada pertunjukan” (2x), en Français ‘Il y a un spectacle là-bas.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Pertunjukan.

:

Le spectacle.

Tari topeng.

:

Danse du masque.

Di sana.

:

Là-bas.

Di situ.

:

Là-bas

Di sini.

:

Ici

Di sana ada pertunjukan tari topeng.

:

Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.

Mau menonton?

:

Voulez-vous regarder?

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya?

:

Je veux, mais on attend d’abord Dinda et Joko ici.

Dans le dialogue, Endah a dit, Di sana apa pertunjukan tari topeng(2X), en Français ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.’ Pour indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui est assez loin de vous, utilisez le mot  di sana : là-bas.

Exemple :

  • Di sana ada pertunjukan tari topeng. : ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.’
  • Dinda dan Joko berada di sana. : ‘Dinda et Joko sont là-bas.’ Pour indiquer le lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose près de vous, vous pouvez utiliser le mot  di sini : ici.Exemple :
  • Kita tunggu Dinda dan Joko di sini. : Nous attendons Dinda et Joko ici.
  • Kemarin di sini ada pertunjukan tari topeng : Hier, il y avait une danse du masque ici.Outre le mot di sana : là-bas et di sini (2X ) en Français ici, en indonésien, il y a d'autres mots dont la position est entre les deux mots, à savoir le mot di situ : là-bas. Lorsque vous voulez indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui n'est pas trop proche ni trop éloigné de vous, vous pouvez utiliser le mot di situ : ; là-bas.  Donc, si elle est triée de la distance la plus éloignée, la séquence devient di sana : là-bas, di situ (2X en Français) là-bas, et di sini (2X ) en Français ici.Exemple :-      Saya menyimpan  tiket di sana. (2Xen Français) J'ai sauvé le billet là-bas.-      Saya menyimpan tiket di situ.  (2X en Français) J'ai sauvé le billet là-bas.-      Saya menyimpan tiket di sini. (2X en Français) J'ai sauvé le billet ici.MUSIKAvant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

25
September

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien avec le sujet intitulé «“ Filmnya Bagus "  » ou en français signifie « le film est bon »

Bon maintenant, on va vous donner un exemple de conversation “ Filmnya Bagus "» en français signifie « le film est bon »

La situation est: Toni et Joko sont au cinéma, ils viennent de regarder le film comédie. Ils s’en discutent.

Endah

Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu?

Tonny

Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

Endah

Oh?

Tony

Ya, tapi aku suka jalan ceritanya.

Comme d’habitude, Après la conversation, on vous donne quelques expressions et vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui. «“ Filmnya Bagus "» en français : « le film est bon » .

Film

(2X) signifie

 film

Lucu

(2X) signifie

 drôle

Jalan cerita

(2X) signifie

 scenario

Lumayan

(2X signifie

 Pas mal

Candaan

(2X) signifie

 La Plaisanterie

Filmnya  bagus, ya?

(2X) signifie

 Le film est bon. N’est-ce pas ?

Bagaimana menurutmu  ( tentang film itu)?

(2X) signifie

 Qu’est-ce que tu en pense ? ce film.

Aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

(2X) signifie

 Je ne comprends pas la plaisanterie dans ce film

Tapi aku  suka jalan ceritanya

(2X) signifie

 Mais j’aime le scenario

Apa pendapatmu tentang film ini?

(2X) signifie

 Qu’est-ce que tu en pense ? ce film

  

Dans le dialogue, Endah pense que le film regardé est bon et drôle. Elle a dit : :  « filmnya bagus dan lucu. » (2X) signifie : le film est bon et drole. Tandis que Toni pense que le film est pas mal. Il a dit : « Lumayan» (2X) signifie: Pas Mal 

Si vous voulez demander a’ quelqu’un sur son avis de film regardé, vous pouvez dire : “ Apa pendapatmu tentang film ini?” (2X) signifie: Qu’est-ce que tu en pense ? ce film. L’autre exemple : « Apa pendapatmu tentang film tadi? »(2X) signifie : Qu’est-ce que tu en pense ? ce film.

Si vous voulez dire votre avis et puis vous voulez demander l’oppinion de quelqu’un, vous pouvez dire : “ Filmnya  bagus” (2X) signifie : le film est bon. Ensuite vous dites : “Bagaimana  menurutmu?” (2X) signifie : Qu’est-ce que tu en pense ?

Ensuite, on vous donne les exemples de quelques expressions en indonesien pour dire votre opinion sur un film regardé :

-      Filmnya luar biasa (2X) signifie : le film est excellent

-      Filmnya bagus  (2X) signifie : le film est bon.

-      Filmnya kurang bagus (2X) signifie : le film n’est pas bon.

-      Filmnya membosankan (2X) signifie : le film est ennuyant.

-      Jalan ceritanya membuatku bingung (2X) signifie : le scenario me confuse

  

Avant de finir cette émission, pour être plus claire, lisez encore une fois la conversation ci-dessous :

Endah

Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu?

Tonny

Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

Endah

Oh?

Tony

Ya, tapi aku suka jalan ceritanya.

Voila le programme “parlons indonésien”. Nous espérons ce sera utile pour vous et vous pouvez connaitre plus loin l’Indonésien.

Merci beaucoup.

 

23
September

Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.Je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.’

Tony a invité Endah à regarder un film. Ils sont déjà au cinéma. Ils discutent du film qu'ils vont regarder.

Tony

Ayo, kita menonton film horor.

Endah

Horor? Aku tidak mau.  Takut. Kita menonton  film drama saja.

Tony

Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama.

Endah

Jenis film apa yang kamu suka?

Tony

Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal.

Endah

Kalau begitu kita menonton  film komedi saja.

Tony

Oke.

  

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des expressions  liées au sujet d'aujourd'hui, ““Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.’

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Ayo kita menonton film.

:

 Allez, on regarde le film.

Aku tidak mau. Takut.

:

Je ne veux pas. J’ai peur

Kita menonton film drama saja.

:

Nous regardons le film dramatique.

Aku tidak suka drama

:

Je ne l’aime pas

Jenis film apa yang kamu suka?

:

Quel type de film que tu aimes?

Horor, laga, komedi , animasi dan kolosal

:

Horreur, action, comédie, animation et colossal.

Kalau begitu kita menonton film komedi saja

:

Bon, on va regarder la comédie.

Dans le dialogue, Endah a posé de question“Jenis film apa yang kamu suka?” (2x) en Français: Quel type de film que tu aimes?. On parle cette phrase pour poser des questions sur le type de film qu’on aime. Ou vous pouvez demander « Kamu suka jenis film apa?(2X) en Français: Quel type de film aimes-tu? Si quelqu'un vous demande le type de film que vous aimez, vous pouvez mentionner les types de films. 

Voici quelques types de films en Indonésienhoror, komedi, drama, drama romantis, laga dan kolosal (2x), en Français : horreur, comédie, drame, drame romantique, action et colossal

Pour le type de film d'action, de manière informelle, les Indonésiens l’appellent plus souvent film action (2X),en Français: film d’action que film laga(2X), Français:film d’action.

Nous revenons à la question d'Endah sur le type de film que Tony aime, Jenis film apa yang kamu suka? (2X) en Français: Quel type de film que tu aimesLa question est très spécifique, donc la réponse sera également spécifique, c'est-à-dire que la personne interrogée mentionnera le type de film qu'elle aime.

Mais, en général, vous pouvez également demander Film apa yang kamu suka?(2X) en Français: Quel film aimes-tu? Peut-être qu'on répondra en mentionnant le type de film qu'on aime, comme les films d'horreur et la comédie. Pour cela, si vous souhaitez une réponse spécifique, posez une question spécifique.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Ayo, kita menonton film horor.

Endah

Horor? Aku tidak mau.  Takut. Kita menonton  film drama saja.

Tony

Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama.

Endah

Jenis film apa yang kamu suka?

Tony

Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal.

Endah

Kalau begitu kita menonton  film komedi saja.

Tony

Oke.

  

C’était l'édition de la rubrique « Apprendre l'Indonésien « d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'Indonésien. 

10
September

Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.

je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.

Tony fête son anniversaire chez Joko. Dina, Joko et Endah lui donnent quelque chose spéciale et lui souhaitent  «Bon anniversaire».

Dinda

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun (Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you)

Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa)

Tony

Wah, terima kasih.

Dinda

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

Kedua puluh delapan.

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des expressions liées au sujet d'aujourd'hui, “Selamat Ulang Tahun” (2X) ou en français " Joyeux anniversaire ". Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Umur : Âge

Dua puluh delapan tahun : Vingt-huit ans

Kedua puluh delapan : vingt-huitième

Ulang tahun : Anniversaire

Selamat ulang tahun. : Joyeux anniversaire.

Ayo, tiup lilinnya ! : Allez, souffler la bougie !

Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan : Joyeux vingt-huitième anniversaire.

Berapa umurmu? : Tu as quel âge?

Ini ulang tahun yang keberapa? Tu as quel âge cette année

Dans le dialogue, Dinda a dit Joyeux Anniversaire à Tony en disant Selamat Ulang Tahun . Si vous voulez dire joyeux anniversaire à quelqu'un, vous pouvez dire, Selamat Ulang Tahun (2x en Français). 

Certains dissent, Selamat Hari Lahir (2x en Français) Joyeux anniversaire. Mais on dit plus souvent la phrase Selamat ulang tahun. Si vous voulez donner un joyeux anniversaire en montrant l’âge, par exemple vingt-huit ans, vous pouvez dire, Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan (2x en Français) Joyeux vingt-huitième anniversaire.

En Indonésien, les chiffres indiquent le montant ou les nombres sont 1 ou un, 2 ou deux,  3 ou trois, etc. Les nombres qui indiquent la séquence sont:

-    kesatu  (2x en Français) premier

-    kedua    (2x en Français) deuxième

-    ketiga   (2x en Français) troisième et cetera. 

Prenons l'exemple de l'utilisation des deux types de nombres dans la conversation suivante:

Berapa umurmu? : Tu as quel âge?

Dua puluh delapan tahun : Vingt-huit ans.

Ini ulangtahunmu yang keberapa? : Tu as quel âge cette année?

Kedua puluh delapan : Vingt-huitième 

  

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Dinda

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun ( Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you)

Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa)

Tony

Wah, terima kasih.

Dinda

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

Kedua puluh delapan.

…………………………….. MUSIQUE ………………….  

voilà l'édition de la rubrique ‘Apprendre l'Indonésien’ d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'Indonésien. 

19
August


Voici Apprendre l’Indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Apa yang Biasanya Kamu Lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’

Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Ils conversent près de la plage.

Dinda

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony

Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda

Makan bersama, bermain passir, dan berenang.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Apa yang biasanya kamu lakukan?” (2x en français) ‘Que fais-tu habituellement?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

  

Biasanya

:

Habituellement

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

:

Que fais-tu habituellement quand tu es à la plage?

Berjemur

:

Bronzer

Berenang

:

Nager

Bermain voli

:

Jouer au volleyball

Berselancar

:

Surfer

Kalau kamu?

:

Et toi?

Makan bersama

:

Manger ensemble

Bermain pasir

:

Jouer avec le sable

Pada akhir minggu

:

A la fin de la semaine

Ketika libur

:

pendant ton jour de congé

Ketika di taman

:

Quand dans le parc

Mengobrol

:

Converser

Teman

:

Ami

Dans le dialogue, vous entendez Dinda demander, “Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? (2x en français) Que fais-tu habituellement quand tu es à la plage? L’expression  ‘apa yang biasanya kamu lakukan?’  (2x en français) que fais-tu habituellement? est utilisée pour connaître les activités qu'une personne accomplit normalement dans un lieu ou dans certaine période de temps.

Exemple:

-    Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? (2x en français) Que fais-tu habituellement dans le week-end?

-   Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? (2X en français) Que fais-tu habituellement pendant ton jour de congé?

-    Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman? (2X en français) Que fais-tu habituellement lorsque tu es dans le parc?

Voici des exemples de réponses à ces questions avec des phrases complètes. 

Exemple:

-   Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli (2X en français) Le week-end,  habituellement je nage et joue au volleyball.

-   Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar (2X en français) Pendant mon jour de congé, d'habitude je nage et surfe.

-  Ketika di taman, biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol (2X en français) Quand je suis dans le parc, je mange habituellement avec des amis et nous bavardons. 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Dinda

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony

Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda

Makan bersama, bermain pasir, dan berenang.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

13
August

Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Tony faisait la queue pour rincer dans les toilettes publiques. Soudain, il y a un homme qui veut d'abord entrer dans la salle de bain.



Tony

Hei, tolong antre!

Pengunjung laki-laki

Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat.

Tony

Kenapa?

Pengunjung laki-laki

Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang.

Tony

Hmmmm......Baiklah, silakan.

Pengunjung laki-laki

Makasih.



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “BOLEH SAYA MANDI DULUAN?” (2x en français) ‘Puis-je prendre une douche en premier?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.



Tolong antre

en français

S'il vous plaît faire la queue

Boleh saya mandiduluan ?

en français

Puis-je prendre une douche d'abord?

Duluan

en français

Premier

Lebih dahulu

en français

Premier

Sebentar saja

en français

Juste une minute

Saya akan cepat-cepat

en français

Je vais me dépêcher

Kenapa?

en français

Pourquoi ?

Ibu saya

en français

Ma mère

Ibu saya sakit

en français

Ma mère est malade

Pergi ke pantai

en français

Aller à la plage

Harus segera pulang

en français

Il faut immédiatement rentrer à la maison.



Dans le dialogue, vous entendez un visiteur masculin demander: “Boleh saya mandi duluan?”  (en français)"Puis-je prendre une douche en premier?"En indonésien, une variété de conversations, la phrase “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?" est habituellement utilisé pour demander la permission quand on devance les autres en faisant quelque chose. Donc, si vous voulez dépasser quelqu'un d'autre en train de faire quelque chose, vous pouvez dire “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?"



Les autres exemples:

-“Boleh saya pergi ke pantai duluan?” (en françaisPuis-je aller à la plage en premier?

-“Boleh kami pulang duluan?” (en français)Pouvons-nous rentrer chez nous en premier?



Cependant, lorsqu'on parle avec des amis, le mot“boleh” est généralement omis, mais étant donné le mot “ya “ à la fin. Exemple :

-“Saya pergi ke pantai duluan, ya?”(français)Je vais d'abord à la plage, hein?

-“Kami pulang duluan, ya? ”(en français) On rentre d'abord chez nous, hein?



Le mot “duluan” est un mot qui n’est utilisé que dans une variété de conversations. Cela signifie la même chose que “lebih dahulu” (en français) en premier dans une variété formelle. Donc, si quelqu'un dit: “Boleh kami pulang lebih dahulu ?”signifie la même chose que “Boleh kami pulang duluan?” (en français) "Pouvons-nous rentrer à la maison en premier?"



Tony

Hei, tolong antre!

Pengunjung laki-laki

Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat.

Tony

Kenapa?

Pengunjung laki-laki

Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang.

Tony

Hmmmm......Baiklah, Silakan.

Pengunjung laki-laki

Makasih.



14
August

La famille de Tony et Joko voyagaient sur la plage de Parangtritis. Tout à coup, un adolescent demandait à Tony de prendre une photo ensemble. 

 

Pengunjung        : Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama ?                                 

Tony                   : Ya. Boleh                                             

Pengunjung        : Satu kali lagi, ya. Oya, teman-teman saya juga mau. Boleh ?

Tony                   : Oke. Satu kali saja, ya

Pengunjung        : Terima kasih.

 

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, "BOLEH MINTA BERFOTO BERSAMA?” ou en français "Pourrions-nous prendre des photos ensemble?". 

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

 

Foto Bersama / Prendre des photos ensamble

Boleh saya minta berfoto bersama? / Pourrions-nous prendre des photos ensemble?

Satu kali lagi / Encore une fois

Satu kali saja / Juste une fois

Teman-teman / Des amis

Teman-teman saya juga mau berfoto bersama / Mes amis veulent aussi prendre des photos ensamble

Ayo kita berfoto bersama / Prenons une photo ensemble

Terima kasih / Merci

 

Dans le dialogue, vous pouvez savoir comment demander à quelqu'un de prendre des photos ensamble, en disant : “Boleh saya minta berfoto bersama?” qui signifie "Pourrions-nous prendre des photos ensamble?". La phrase est assez formelle car elle est généralement utilisée pour les personnes qui ne sont pas trop familières, les personnes respectées ou les personnes qui ne sont pas du tout connues, comme les touristes.

 

Si vous voulez prendre des photos avec une personne, vous pouvez demander spécifiquement en disant: "Boleh saya minta berfoto  berdua?” Ou "Puis-je prendre une photo ensemble avec vous?". 

 Mais si vous voulez prendre des photos avec vos amis, vous pouvez le dire ou "Ayo, kita berfoto bersama" qui signifie "Prenons des photos ensamble"

  

Pengunjung        : Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama ?             

Tony                   : Ya. Boleh                                             

Pengunjung        : Satu kali lagi, ya. Oya, teman-teman saya juga mau. Boleh ?

Tony                   : Oke. Satu kali saja, Ya

Pengunjung        : Terima kasih.

12
August


Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Jangan Lupa” ou en langue française ‘N’oubliez pas.’

                                                                                                                                         

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Jangan Lupa” ou en langue française ‘N’oubliez pas.’

Tony et la famille de Joko se rend sur la plage Parangtritis. Tony va rincer après avoir nagé à la plage. Dinda a rappelé à Tony de payer pour que le service d’utilisation les toilettes publiques.

Tony

Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda

Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar ya!

Tony

Oke. Berapa?

Dinda

Dua ribu.

 



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Jangan Lupa” (2x en français) ‘N’oubliez pas.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.



Mandi

:

Prendre une douche

Di mana saya bisa mandi?

:

Où puis-je prendre une douche?

Kamar mandi umum

:

Salle de bain publique

Di kamar mandi umum di sana

:

Dans la salle de bain publique là-bas.

Jangan lupa

:

N'oubliez pas

Jangan lupa bayar, ya

:

N'oubliez pas de payer.

Berapa?

:

Combien ?

Dua ribu

:

Deux mille

Bawa kamera

:

Apportez une caméra

Pesan tiket

:

Commander des billets

Besok kita akan pergi ke pantai.

:

Demain, nous irons à la plage.



Dans le dialogue, Dinda a dit, “Jangan lupa bayar, ya!” (2x )en français : N'oubliez pas de payer. L’expression “jangan lupa” (2x )en français : n’oubliez pas est utilisé pour rappeler à quelqu'un de ne pas oublier de faire quelque chose. Voici des exemples d'utilisation de cet expression es dans les phrases:

“Jangan lupa besok kita akan pergi ke pantai!” (2x) en français : N'oubliez pas que demain nous irons à la plage!

”Jangan lupa bawa kamera!” (2x) en français : N'oubliez pas d'apporter un appareil photo! 

“Tony, jangan lupa pesan tiket!” (2x) en français :  Tony, n'oublie pas de commander un billet!


En rappelant aux personnes respectées, certaines personnes commenceront par le mot  “maaf " ou en français, ‘désolé’.

Exemple:

-“Bu, maaf, jangan lupa, besok kita akan pergi ke pantai.” (2x)  en français : Madame, désolée, n'oubliez pas, demain nous irons à la plage.

-Pak, maaf, jangan lupa bawa kamera. (2x ) en français : Monsieur, désolé, n'oubliez pas d'apporter un appareil photo.


Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda

Oh, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar ya!

Tony

Oke. Berapa?

Dinda

Dua ribu.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir, que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.



05
August

Voici le programme radiophonique  « Mari Berbahasa Indonesia » ou « Parlons Indonésien » c’est une émission pour introduire le vocabulaire indonésien et vous guider à se converser en indonésien. Cette émission est réalisée  grâce à  une collaboration entre Voice of Indonesia, le service international en français de RRI, et du conseil pour le développement linguistique et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie.

                                                                                                              

Après ça, je vais vous donner un exemple de conversation intitulé “Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam” en français signifie"Nager en regardant le coucher du soleil"  

Toni et la famille de Joko sont en train de faire en vacances à la plage Parangtritis. La conversation ci-dessous est entre Toni et Chargé de Renseignement.

Tony

Permisi, permainan apa saja yang ada di sini?

Bagian informasi

Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar

Tony

Ada yang lain?

Bagian informasi

Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.

Tony

Baik. Terima kasih ya.

Après avoir écouté la conversation, je vais vous présenter quelques  expression et vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui. “Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam” (2x) en français : "Nager en regardant le coucher du soleil" . Je vais prononcer deux fois et vous pouvez les répéter après moi.            

Permainan

:

Les jeux

Permainan apa saja yang ada di sini?

:

Quels jeux existent dans cet endroit?

Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar

:

Par ici, il n’y a que du parapente, des quads et du surf

Ada yang lain?

:

Il y’en a d’autres?

Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.

:

Vous pouvez jouir la plage en prenant une calèche

Fasilitas apa saja yang disediakan hotel?

:

Quelles sont les facilités offertes par l’hôtel.

Saya tidak hafal semua.

:

Je ne me rappelle pas tout ça. !

Matahari terbenam.

:

Le coucher du soleil

Makan jagung bakar.

:

Manger du maïs rôti

Menonton  televisi.

:

Regarder la télévision

Dans le dialogue, vous avez  écouté la question de Toni : “Permainan apa saja yang ada di sini?” (2x) en français Quels jeux existent dans cet endroit?

Maintenant, vous allez écouter quelques expressions souvent utilisées pour avoir les renseignements de liste de nom de région et les caractères.

Contoh:

-      Pantai apa saja yang ada di Jogja? (2x ), signifie quelles plages qu’on peut trouver à Jogja?, ou bien,   

-      Fasilitas apa saja yang disediakan hotel?  (2x) signifie quelles facilités offertes par l’hôtel.

Ensuite, si vous voulez vous rassurer qu’il y a encore d’autres facilités ne seraient pas encore mentionnées, vous pouvez poser ce type de question : « Ada yang lain ? » (2x) signifie : est-ce qu’il y a d’autres ? ou bien : « ada lagi ? » signifie : quoi d’autres ?   

L’autre exemple:

-        Pantai apa saja yang ada di Jogja? (2x) signifie: Quelles plages qu’on peut trouver à Jogja?

-   Oh ada lagi? (2x) signifie: oo quoi d’autres?

-   Banyak. Saya tidak hafal semua.(2x) signifie: beaucoup! Moi, je ne me rappelle pas tout ça.

Et puis, dans le dialogue vous avez écouté : “Anda bisa melihat pantai sambil naik delman” (2x) signifie : Vous pouvez jouir la plage en prenant une calèche.

Le mot « sambil »est un mot pour décrire deux actions faites dans le même temps.

Par exemple : “Saya melihat matahari terbenam sambil makan jagung” (2x) signifie: je regarde le coucher du soleil en mangeant du maïs rôti.

”Dia makan sambil menonton televisi” (2x) signifie: Il mange en regardant la télévision.

Avant de finir cette émission, pour être plus claire, écoutons encore une fois la conversation

Tony

Permisi, permainan apa saja yang ada di sini?

Bagian informasi

Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar

Tony

Ada yang lain?

Bagian informasi

Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.

Tony

Baik. Terima kasih ya.

Chers auditeurs c’était le programme “parlons indonésien”. Nous espérons vous ce sera utile pour vous et vous pouvez connaitre plus loin l’Indonésien.

30
July

Tony est malade. Endah remarque que Tony n'a pas pris de médicaments. Endah a demandé à Tony.

 

Endah

Sudah minum obat?

Tony

Oh ya, belum.

Endah

Minum obat dulu biar cepat sembuh.

Tony

Ya. Terima kasih sudah mengingatkan saya.

 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir Sudah Minum Obat ? / Avez-vous pris des médicaments?  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

 

Sudah minum obat?

en français

Avez-vous pris des médicaments?

belum.

en français

pas encore.

Minum obat dulu biar cepat sembuh.

en français

Prenez le médicament d'abord pour vous rétablir rapidement.

Terimakasih kamu sudah mengingatkan saya.

en français

Merci de me le rappeler.

Sudah makan?

en français

Avez-vous mangé?

Sudah berobat?

en français

Avez-vous traité?

 

En indonésien, la variété de conversations, si vous voulez savoir si quelqu'un a déjà fait quelque chose ou pas encore, commencez la question par le mot sudah, puis suivez-le avec le verbe.

 

 -“Sudah minum obat ?” (en français) Avez-vous pris des médicaments?

-“Sudah makan?” (en français) Avez-vous mangé?

-“Sudah berobat?” (en français) Avez-vous traité?

 

La phrase complète de la question est :

-“Apakah Anda sudah minum obat ?” en français) Avez-vous pris des médicaments?

-“Apakah Bapak sudah makan?” (en français) Avez-vous mangé, Monsieur?

-“Apakah kamu sudah berobat ?” (en français) As-tu traité?

 

Ensuite, dans le dialogue, Endah mentionne le mot ‘biar’, “Minum obat dulu biar cepat sembuh.” (2x en français) Prenez le médicament d'abord pour vous rétablir rapidement. Le mot ‘biar’ a la même signification que ‘supaya’, ‘agar’, à savoir des conjonctions pour marquer des objectifs ou des attentes. Mais, le mot biar est seulement utilisé en indonésien pour la variété de conversations.

 

Exemple:

“Kamu  harus berolahraga biar sehat” (en français) Vous devez faire de l'exercice pour être en bonne santé.

“Saya harus belajar biar lulus ujian” en français) Je dois étudier pour pouvoir réussir dans l'examen.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

 

Endah

Sudah minum obat?

Tony

Oh ya, belum

Endah

Minum obat dulu biar cepat sembuh

Tony

Ya. Terima kasih sudah mengingatkan saya

Page 3 of 14