À la maison de Joko, Tony et Joko discutent du projet de vacances de Joko.
Joko |
Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan. |
Tony |
Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti? |
Joko |
Dua minggu. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Cuti Akhir Tahun" ou en langue française ‘Congé de fin d'année.’
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Awal |
(2X) |
Le début |
Akhir |
(2X) |
La fin |
Tengah |
(2X) |
Au milieu |
Berangkat |
(2X) |
Départ |
Berjemur |
(2X) |
Bronzer |
Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan |
(2X) |
Enfin, je peux prendre un congé à la fin de cette année et au début de l’année prochaine. |
Syukurlah |
(2X) |
Merci mon Dieu. |
Berapa lama kamu akan cuti? |
(2X) |
Combien de temps vas-tu prendre un congé? |
Dua minggu |
(2X) |
Deux semaines. |
Akhir bulan |
(2X) |
Fin du mois. |
Berlibur |
(2X) |
Prendre des vacances |
Awal bulan depan |
(2X) |
Début du mois prochain |
Liburan akhir semester |
(2X) |
Vacances de fin de semestre |
Tengah semester |
(2X) |
Mi-semestre |
Tengah malam |
(2X) |
Minuit |
Tengah hari |
(2X) |
Midi |
Saya/aku |
(2X) |
Je |
Mereka |
(2X) |
Ils/Elles |
Dans le dialogue, Joko dit, Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan (2x en Français) ‘Enfin, je peux prendre un congé à la fin de cette année et au début de l’année prochaine’. Dans l’expression transmise par Joko, il y a le mot awal(2X en Français) début et akhir (2X en Français) fin. Les mots awal et akhir peuvent être combinés avec des mots qui indiquent des périodes, telles que: minggu, (2X en Français) ‘semaine’, bulan (2X en Français) ‘mois’, semester (2X en Français) semestre et tahun (2X en Français) ‘année.’
L’exemple de l’utilisation dans la phrase :
-Saya akan cuti pada akhir bulan ini (2X) ‘Je prends un conge à la fin de ce mois.’
-Kami akan berlibur pada awal bulan depan (2X) ‘Nous passerons des vacances au début du mois prochain’
-Sebentar lagi kita akan liburan akhir semester (2X) ‘Bientôt nous allons prendre des vacances à la fin du semestre.’
-Kamu akan ke mana akhir minggu ini? (2X) ‘Où vas-tu ce week-end?’
Outre les mots awal et akhir, il existe d'autre mot qui est généralement utilisé pour indiquer l'heure lorsqu'il est combiné avec le mot qui indique la période, c'est-à-dire le mot tengah.
Exemple dans la phrase :
-Mereka akan berangkat pada tengah malam nanti (2X) ‘Ils partiront à minuit.’
-Aku tidak mau berjemur pada tengah hari (2X) ‘Je ne veux pas bronzer à midi.’
-Pada tengah semester ini tidak ada liburan (2X) ‘Au milieu du semestre, il n'y a pas de vacances.’
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Joko |
Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan. |
Tony |
Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti? |
Joko |
Dua minggu. |
Tony veut voir le soleil se lever au temple Borobudur, mais a peur de trop dormir. Alors Tony a demandé des conseils à Dinda.
Tony |
Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur. Katanya bagus. Ada tips buatku? |
Dinda |
Ada. Ikut trip dari hotel! |
Tony |
Hotel yang mana? |
Dinda |
Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir Melihat Matahari Terbit Di Candi Borobudur / Regarder le soleil se lever au temple Borobudur.’Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Matahari terbit |
en français |
Le soleil se lève |
Tips |
en français |
conseils |
Buatku |
en français |
Pour moi |
Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur. |
en français |
Je veux voir le soleil se lever au temple Borobudur. |
Sangat bagus. |
en français |
Il est très beau. |
Ada tips buatku? |
en français |
Des conseils pour moi? |
Ada. |
en français |
Il y en a. |
Ikut trip dari hotel. |
en français |
Faites un voyage organisé par l'hôtel. |
Hotel yang mana? |
en français |
Quel hôtel? |
Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur. |
en français |
L'hôtel qui se trouve dans le complexe du temple Borobudur. |
Terlambat |
en français |
En retard |
Dans une conversation entre Tony et Dinda, Tony a déclaré qu'il souhaitait voir le lever du soleil au temple Borobudur. Puis Tony a demandé des conseils à Dinda en disant “Ada tips buatku?” (en français) ‘Des conseils pour moi?’
Vous pouvez également demander des conseils à quelqu'un en disant “Boleh minta tips agar tidak terlambat melihat matahari terbit?” (en français) ‘Puis-je demander des conseils pour ne pas être en retard à voir le lever du soleil?’
Dans le dialogue, vous entendez le mot buatku ou buat aku. Le mot buatku ou buat aku en francais), pour moi est habituellement utilisé dans une variété de conversations entre vous et vos amis. Pour parler aux personnes que vous respectez, il est préférable d'utiliser le mot "Untuk saya", par exemple “Ada tips untuk saya?” (en français) Des conseils pour moi?
Ensuite, si vous souhaitez donner des conseils à d’autres personnes sans vous le demander, vous pouvez commencer en disant, “Aku punya tips untuk kamu” (en français) J'ai des conseils pour toi ou Saya punya tips untuk Anda (en français) J'ai des conseils pour vous.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony |
Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur. Katanya bagus. Ada tips buatku? |
Dinda |
Ada. Ikut trip dari hotel! |
Tony |
Hotel yang mana? |
Dinda |
Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur. |
Voici La rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Saya kecewa” ou en langue française ‘Je suis déçu.’
Ensuite, je vais vous donner un exemple de conversation ayant pour titre “Saya kecewa” ou en langue française ‘Je suis déçu.’
Chez Joko, Endah a l'air triste. Tony voulait savoir ce qui s'est passé.
Tony |
Kamu kenapa, Endah? |
Endah |
Aku kecewa |
Tony |
Kenapa? |
Endah |
Temanku membatalkan untuk berlibur bersama ke Bunaken |
Tony |
O, sayang sekali |
Ci-dessus la conversation, pour introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, : “Saya kecewa” (2x en Français) ‘Je suis decu.’
kecewa |
en Français |
déçu |
sedih |
en Français |
triste |
kesal |
en Français |
contrarié |
bahagia |
en Français |
heureux |
senang |
en Français |
content |
Kenapa? |
en Français |
Pourquoi ? |
Aku kecewa. |
en Français |
Je suis déçu. |
Temanku membatalkan untuk berlibur bersama ke Bunaken. |
en Français |
Mon ami a annulé pour passer des vacances ensemble à Bunaken. |
Sayang sekali. |
en Français |
Tant pis. |
Dans la conversation Endah exprime ses sentiments qu'elle est déçue parce que son amie a annulé de passer des vacances ensemble. Endah a dit, “Aku kecewa”(en Français) ‘Je suis déçue.’
Voici des exemples d'autres expressions qui expriment des sentiments de cœur :
aku senang |
en Français |
Je suis content |
aku kesal |
en Français |
Je suis énervé |
Dia sedih |
en Français |
Elle est triste |
Vous pouvez utiliser le mot sangat (2X en Français) très ou bien sekali (2X en Français) très pour montrer que vous êtes très heureux ou très déçu.
Exemple:
aku sangat kecewa |
en Français |
Je suis très déçu |
Aku kecewa sekali |
en Français |
Je suis très déçu |
Le mot sangat ....... (en Français) très est placé avant l'adjectif, tandis que le mot “sekali” ....... (en Français) très est placé après l'adjectif.
Autre exemple:
aku sangat bahagia |
en Français |
Je suis très heureux. |
Aku bahagia sekali |
en Français |
Je suis très heureux. |
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien d’aujourd'hui, pour plus de détails, vous pouvez pratiquer encore une fois la conversation ci-dessous.
Tony |
Kamu kenapa, Endah? |
Endah |
Aku kecewa |
Tony |
Kenapa? |
Endah |
Temanku membatalkan untuk berlibur bersama ke Bunaken |
Tony |
O, sayang sekali |
Voilà, c’est la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour aujourd’hui. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre la langue indonésienne.
Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Kamu akan berlibur ke mana?” ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kamu akan berlibur ke mana?" ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’
Chez Joko, Tony et Dinda parlent de projet de vacances.
Tony |
Sebentar lagi libur panjang. Kamu mau berlibur ke mana? |
Dinda |
Belum tahu. Aku belum punya rencana . Mungkin di rumah saja. Kamu akan berlibur ke mana? |
Tony |
Aku akan ke Bali. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kamu akan berlibur ke mana? " (2x en Français) ‘Où vas-tu en vacances?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
liburan |
: |
vacances |
libur |
: |
vacances |
libur panjang |
: |
longue vacance |
berlibur |
: |
en vacances |
sebentar lagi libur panjang |
: |
bientôt c’est la longue vacance |
kamu mau berlibur ke mana? |
: |
Où voulez-vous prendre des vacances? |
belum tahu |
: |
ne savoir pas encore |
aku belum punya rencana |
: |
Je n'ai pas encore de plan |
mungkin di rumah saja |
: |
peut-être rester seulement à la maison |
akan berlibur ke mana? |
: |
Où irez-vous en vacances? |
aku akan ke Bali |
: |
Je vais à Bali. |
Inggris |
: |
L'Angleterre |
tidak mungkin |
: |
pas possible |
harga tiket |
: |
prix du billet |
mahal |
: |
cher |
Dans le dialogue, Tony a demandé, Kamu mau berlibur ke mana? (2x) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Cependant, Dinda a demandé, Kamu akan berlibur ke mana? (2X) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Le mot mau (2X ) en Français : ‘vouloir’ a plusieurs significations, parmi elles “ingin” (2X en Français) ‘vouloir’ ou “akan” (2X) en Français : aller prise en compte du contexte et de la situation lors de la conversation.
Exemple :
Saya mau ke Bali minggu depan (2X), en Français : Je vais aller à Bali la semaine prochaine. Le mot mau (2X), en Français : aller dans cette phrase ne signifie pas ingin (2X), en Français : vouloir, mais signifie akan (2X), en Français : aller.
Autre exemple:
Saya mau ke Inggris, tetapi itu tidak mungkin karena harga tiketnya mahal (2X), en Français : Je veux aller en Angleterre, mais c'est impossible car le prix du billet est cher.
Vous pouvez deviner que le mot «mau» dans le contexte de la phrase signifie «vouloir».
Autre exemple : Par exemple, Tony voit Dinda quitter la maison. Tony veut savoir où Dinda ira. Tony va demander, Kamu mau (pergi) ke mana? (2X ), en Français : Où allez-vous ? Le mot mau dans cette phrase signifie akan. La phrase kamu mau ke mana ? (2X) en Français : ‘Où allez-vous ?’ est similaire avec ‘kamu akan (pergi) ke mana?’ (2X) en Français Où allez-vous ?
Donc, le mot ‘mau’ peut signifier ‘ingin’ et ‘akan’.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony |
Sebentar lagi libur panjang. Kamu mau berlibur ke mana? |
Dinda |
Belum tahu. Aku belum punya rencana . Mungkin di rumah saja. Kamu akan berlibur ke mana? |
Tony |
Aku akan ke Bali. |
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’
Tony, Joko, Endah et Dinda sont dans un centre culturel à Yogyakarta.
Endah |
Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng. Mau menonton? |
Tony |
Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya |
Endah |
Oke. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Di sana ada pertunjukan” (2x), en Français ‘Il y a un spectacle là-bas.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Pertunjukan. |
: |
Le spectacle. |
Tari topeng. |
: |
Danse du masque. |
Di sana. |
: |
Là-bas. |
Di situ. |
: |
Là-bas |
Di sini. |
: |
Ici |
Di sana ada pertunjukan tari topeng. |
: |
Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque. |
Mau menonton? |
: |
Voulez-vous regarder? |
Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya? |
: |
Je veux, mais on attend d’abord Dinda et Joko ici. |
Dans le dialogue, Endah a dit, Di sana apa pertunjukan tari topeng(2X), en Français ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.’ Pour indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui est assez loin de vous, utilisez le mot di sana : là-bas.
Exemple :
Endah |
Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng. Mau menonton? |
Tony |
Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya |
Endah |
Oke. |
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien avec le sujet intitulé «“ Filmnya Bagus " » ou en français signifie « le film est bon »
Bon maintenant, on va vous donner un exemple de conversation “ Filmnya Bagus "» en français signifie « le film est bon »
La situation est: Toni et Joko sont au cinéma, ils viennent de regarder le film comédie. Ils s’en discutent.
Endah |
Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu? |
Tonny |
Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu |
Endah |
Oh? |
Tony |
Ya, tapi aku suka jalan ceritanya. |
Comme d’habitude, Après la conversation, on vous donne quelques expressions et vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui. «“ Filmnya Bagus "» en français : « le film est bon » .
Film |
(2X) signifie |
film |
Lucu |
(2X) signifie |
drôle |
Jalan cerita |
(2X) signifie |
scenario |
Lumayan |
(2X signifie |
Pas mal |
Candaan |
(2X) signifie |
La Plaisanterie |
Filmnya bagus, ya? |
(2X) signifie |
Le film est bon. N’est-ce pas ? |
Bagaimana menurutmu ( tentang film itu)? |
(2X) signifie |
Qu’est-ce que tu en pense ? ce film. |
Aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu |
(2X) signifie |
Je ne comprends pas la plaisanterie dans ce film |
Tapi aku suka jalan ceritanya |
(2X) signifie |
Mais j’aime le scenario |
Apa pendapatmu tentang film ini? |
(2X) signifie |
Qu’est-ce que tu en pense ? ce film |
Dans le dialogue, Endah pense que le film regardé est bon et drôle. Elle a dit : : « filmnya bagus dan lucu. » (2X) signifie : le film est bon et drole. Tandis que Toni pense que le film est pas mal. Il a dit : « Lumayan» (2X) signifie: Pas Mal
Si vous voulez demander a’ quelqu’un sur son avis de film regardé, vous pouvez dire : “ Apa pendapatmu tentang film ini?” (2X) signifie: Qu’est-ce que tu en pense ? ce film. L’autre exemple : « Apa pendapatmu tentang film tadi? »(2X) signifie : Qu’est-ce que tu en pense ? ce film.
Si vous voulez dire votre avis et puis vous voulez demander l’oppinion de quelqu’un, vous pouvez dire : “ Filmnya bagus” (2X) signifie : le film est bon. Ensuite vous dites : “Bagaimana menurutmu?” (2X) signifie : Qu’est-ce que tu en pense ?
Ensuite, on vous donne les exemples de quelques expressions en indonesien pour dire votre opinion sur un film regardé :
- Filmnya luar biasa (2X) signifie : le film est excellent
- Filmnya bagus (2X) signifie : le film est bon.
- Filmnya kurang bagus (2X) signifie : le film n’est pas bon.
- Filmnya membosankan (2X) signifie : le film est ennuyant.
- Jalan ceritanya membuatku bingung (2X) signifie : le scenario me confuse
Avant de finir cette émission, pour être plus claire, lisez encore une fois la conversation ci-dessous :
Endah |
Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu? |
Tonny |
Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu |
Endah |
Oh? |
Tony |
Ya, tapi aku suka jalan ceritanya. |
Voila le programme “parlons indonésien”. Nous espérons ce sera utile pour vous et vous pouvez connaitre plus loin l’Indonésien.
Merci beaucoup.
Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.Je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.’
Tony a invité Endah à regarder un film. Ils sont déjà au cinéma. Ils discutent du film qu'ils vont regarder.
Tony |
Ayo, kita menonton film horor. |
Endah |
Horor? Aku tidak mau. Takut. Kita menonton film drama saja. |
Tony |
Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama. |
Endah |
Jenis film apa yang kamu suka? |
Tony |
Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal. |
Endah |
Kalau begitu kita menonton film komedi saja. |
Tony |
Oke. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des expressions liées au sujet d'aujourd'hui, ““Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.’
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Ayo kita menonton film. |
: |
Allez, on regarde le film. |
Aku tidak mau. Takut. |
: |
Je ne veux pas. J’ai peur |
Kita menonton film drama saja. |
: |
Nous regardons le film dramatique. |
Aku tidak suka drama |
: |
Je ne l’aime pas |
Jenis film apa yang kamu suka? |
: |
Quel type de film que tu aimes? |
Horor, laga, komedi , animasi dan kolosal |
: |
Horreur, action, comédie, animation et colossal. |
Kalau begitu kita menonton film komedi saja |
: |
Bon, on va regarder la comédie. |
Dans le dialogue, Endah a posé de question, “Jenis film apa yang kamu suka?” (2x) en Français: Quel type de film que tu aimes?. On parle cette phrase pour poser des questions sur le type de film qu’on aime. Ou vous pouvez demander « Kamu suka jenis film apa?(2X) en Français: Quel type de film aimes-tu?” Si quelqu'un vous demande le type de film que vous aimez, vous pouvez mentionner les types de films.
Voici quelques types de films en Indonésien: horor, komedi, drama, drama romantis, laga dan kolosal (2x), en Français : horreur, comédie, drame, drame romantique, action et colossal.
Pour le type de film d'action, de manière informelle, les Indonésiens l’appellent plus souvent film action (2X),en Français: film d’action que film laga(2X), Français:film d’action.
Nous revenons à la question d'Endah sur le type de film que Tony aime, Jenis film apa yang kamu suka? (2X) en Français: Quel type de film que tu aimes? La question est très spécifique, donc la réponse sera également spécifique, c'est-à-dire que la personne interrogée mentionnera le type de film qu'elle aime.
Mais, en général, vous pouvez également demander Film apa yang kamu suka?(2X) en Français: Quel film aimes-tu? Peut-être qu'on répondra en mentionnant le type de film qu'on aime, comme les films d'horreur et la comédie. Pour cela, si vous souhaitez une réponse spécifique, posez une question spécifique.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony |
Ayo, kita menonton film horor. |
Endah |
Horor? Aku tidak mau. Takut. Kita menonton film drama saja. |
Tony |
Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama. |
Endah |
Jenis film apa yang kamu suka? |
Tony |
Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal. |
Endah |
Kalau begitu kita menonton film komedi saja. |
Tony |
Oke. |
C’était l'édition de la rubrique « Apprendre l'Indonésien « d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'Indonésien.
Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.
je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.
Tony fête son anniversaire chez Joko. Dina, Joko et Endah lui donnent quelque chose spéciale et lui souhaitent «Bon anniversaire».
Dinda |
S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun (Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you) Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa) |
Tony |
Wah, terima kasih. |
Dinda |
Ini ulang tahunmu yang ke berapa? |
Tony |
Kedua puluh delapan. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des expressions liées au sujet d'aujourd'hui, “Selamat Ulang Tahun” (2X) ou en français " Joyeux anniversaire ". Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Umur : Âge
Dua puluh delapan tahun : Vingt-huit ans
Kedua puluh delapan : vingt-huitième
Ulang tahun : Anniversaire
Selamat ulang tahun. : Joyeux anniversaire.
Ayo, tiup lilinnya ! : Allez, souffler la bougie !
Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan : Joyeux vingt-huitième anniversaire.
Berapa umurmu? : Tu as quel âge?
Ini ulang tahun yang keberapa? Tu as quel âge cette année
Dans le dialogue, Dinda a dit Joyeux Anniversaire à Tony en disant Selamat Ulang Tahun . Si vous voulez dire joyeux anniversaire à quelqu'un, vous pouvez dire, Selamat Ulang Tahun (2x en Français).
Certains dissent, Selamat Hari Lahir (2x en Français) Joyeux anniversaire. Mais on dit plus souvent la phrase Selamat ulang tahun. Si vous voulez donner un joyeux anniversaire en montrant l’âge, par exemple vingt-huit ans, vous pouvez dire, Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan (2x en Français) Joyeux vingt-huitième anniversaire.
En Indonésien, les chiffres indiquent le montant ou les nombres sont 1 ou un, 2 ou deux, 3 ou trois, etc. Les nombres qui indiquent la séquence sont:
- kesatu (2x en Français) premier
- kedua (2x en Français) deuxième
- ketiga (2x en Français) troisième et cetera.
Prenons l'exemple de l'utilisation des deux types de nombres dans la conversation suivante:
Berapa umurmu? : Tu as quel âge?
Dua puluh delapan tahun : Vingt-huit ans.
Ini ulangtahunmu yang keberapa? : Tu as quel âge cette année?
Kedua puluh delapan : Vingt-huitième
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Dinda |
S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun ( Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you) Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa) |
Tony |
Wah, terima kasih. |
Dinda |
Ini ulang tahunmu yang ke berapa? |
Tony |
Kedua puluh delapan. |
…………………………….. MUSIQUE ………………….
voilà l'édition de la rubrique ‘Apprendre l'Indonésien’ d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'Indonésien.
Voici Apprendre l’Indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Apa yang Biasanya Kamu Lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’
Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Ils conversent près de la plage.
Dinda |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
Tony |
Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu? |
Dinda |
Makan bersama, bermain passir, dan berenang. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Apa yang biasanya kamu lakukan?” (2x en français) ‘Que fais-tu habituellement?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Biasanya |
: |
Habituellement |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
: |
Que fais-tu habituellement quand tu es à la plage? |
Berjemur |
: |
Bronzer |
Berenang |
: |
Nager |
Bermain voli |
: |
Jouer au volleyball |
Berselancar |
: |
Surfer |
Kalau kamu? |
: |
Et toi? |
Makan bersama |
: |
Manger ensemble |
Bermain pasir |
: |
Jouer avec le sable |
Pada akhir minggu |
: |
A la fin de la semaine |
Ketika libur |
: |
pendant ton jour de congé |
Ketika di taman |
: |
Quand dans le parc |
Mengobrol |
: |
Converser |
Teman |
: |
Ami |
Dans le dialogue, vous entendez Dinda demander, “Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? (2x en français) Que fais-tu habituellement quand tu es à la plage? L’expression ‘apa yang biasanya kamu lakukan?’ (2x en français) que fais-tu habituellement? est utilisée pour connaître les activités qu'une personne accomplit normalement dans un lieu ou dans certaine période de temps.
Exemple:
- Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? (2x en français) Que fais-tu habituellement dans le week-end?
- Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? (2X en français) Que fais-tu habituellement pendant ton jour de congé?
- Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman? (2X en français) Que fais-tu habituellement lorsque tu es dans le parc?
Voici des exemples de réponses à ces questions avec des phrases complètes.
Exemple:
- Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli (2X en français) Le week-end, habituellement je nage et joue au volleyball.
- Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar (2X en français) Pendant mon jour de congé, d'habitude je nage et surfe.
- Ketika di taman, biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol (2X en français) Quand je suis dans le parc, je mange habituellement avec des amis et nous bavardons.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Dinda |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
Tony |
Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu? |
Dinda |
Makan bersama, bermain pasir, dan berenang. |
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Tony faisait la queue pour rincer dans les toilettes publiques. Soudain, il y a un homme qui veut d'abord entrer dans la salle de bain.
Tony |
Hei, tolong antre! |
Pengunjung laki-laki |
Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat. |
Tony |
Kenapa? |
Pengunjung laki-laki |
Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang. |
Tony |
Hmmmm......Baiklah, silakan. |
Pengunjung laki-laki |
Makasih. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “BOLEH SAYA MANDI DULUAN?” (2x en français) ‘Puis-je prendre une douche en premier?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Tolong antre |
en français |
S'il vous plaît faire la queue |
Boleh saya mandiduluan ? |
en français |
Puis-je prendre une douche d'abord? |
Duluan |
en français |
Premier |
Lebih dahulu |
en français |
Premier |
Sebentar saja |
en français |
Juste une minute |
Saya akan cepat-cepat |
en français |
Je vais me dépêcher |
Kenapa? |
en français |
Pourquoi ? |
Ibu saya |
en français |
Ma mère |
Ibu saya sakit |
en français |
Ma mère est malade |
Pergi ke pantai |
en français |
Aller à la plage |
Harus segera pulang |
en français |
Il faut immédiatement rentrer à la maison. |
Dans le dialogue, vous entendez un visiteur masculin demander: “Boleh saya mandi duluan?” (en français)"Puis-je prendre une douche en premier?"En indonésien, une variété de conversations, la phrase “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?" est habituellement utilisé pour demander la permission quand on devance les autres en faisant quelque chose. Donc, si vous voulez dépasser quelqu'un d'autre en train de faire quelque chose, vous pouvez dire “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?"
Les autres exemples:
-“Boleh saya pergi ke pantai duluan?” (en français) Puis-je aller à la plage en premier?
-“Boleh kami pulang duluan?” (en français)Pouvons-nous rentrer chez nous en premier?
Cependant, lorsqu'on parle avec des amis, le mot“boleh” est généralement omis, mais étant donné le mot “ya “ à la fin. Exemple :
-“Saya pergi ke pantai duluan, ya?”(français)Je vais d'abord à la plage, hein?
-“Kami pulang duluan, ya? ”(en français) On rentre d'abord chez nous, hein?
Le mot “duluan” est un mot qui n’est utilisé que dans une variété de conversations. Cela signifie la même chose que “lebih dahulu” (en français) en premier dans une variété formelle. Donc, si quelqu'un dit: “Boleh kami pulang lebih dahulu ?”signifie la même chose que “Boleh kami pulang duluan?” (en français) "Pouvons-nous rentrer à la maison en premier?"
Tony |
Hei, tolong antre! |
Pengunjung laki-laki |
Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat. |
Tony |
Kenapa? |
Pengunjung laki-laki |
Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang. |
Tony |
Hmmmm......Baiklah, Silakan. |
Pengunjung laki-laki |
Makasih. |