Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (192)

14
October

À la maison de Joko, Tony et Joko discutent du projet de vacances de Joko.

Joko

Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan.

Tony

Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti?

Joko

Dua minggu.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Cuti Akhir Tahun" ou en langue française ‘Congé de fin d'année.’

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Awal

(2X)

Le début

Akhir

(2X)

La fin

Tengah

(2X)

Au milieu

Berangkat

(2X)

Départ

Berjemur

(2X)

Bronzer

Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan

(2X)

Enfin, je peux prendre un congé à la fin de cette année et au début de l’année prochaine.

Syukurlah

(2X)

Merci mon Dieu.

Berapa lama kamu akan cuti?

(2X)

Combien de temps vas-tu prendre un congé?

Dua minggu

(2X)

Deux semaines.

Akhir bulan

(2X)

Fin du mois.

Berlibur

(2X)

Prendre des vacances

Awal bulan depan

(2X)

Début du mois prochain

Liburan akhir semester

(2X)

Vacances de fin de semestre

Tengah semester

(2X)

Mi-semestre

Tengah malam

(2X)

Minuit

Tengah hari

(2X)

Midi

Saya/aku

(2X)

Je

Mereka

(2X)

Ils/Elles

Dans le dialogue, Joko dit, Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan (2x en Français) ‘Enfin, je peux prendre un congé à la fin de cette année et au début de l’année prochaine’. Dans l’expression transmise par Joko, il y a le mot awal(2X en Français) début et akhir (2X en Français) fin. Les mots awal et akhir peuvent être combinés avec des mots qui indiquent des périodes, telles que: minggu, (2X en Français) ‘semaine’, bulan (2X en Français) ‘mois’, semester (2X en Français) semestre et tahun (2X en Français) ‘année.’

L’exemple de l’utilisation dans la phrase :

-Saya akan cuti pada akhir bulan ini (2X) ‘Je prends un conge à la fin de ce mois.’
-Kami akan berlibur pada awal bulan depan (2X) ‘Nous passerons des vacances au début du mois prochain’
-Sebentar lagi kita akan liburan akhir semester (2X) ‘Bientôt nous allons prendre des vacances à la fin du semestre.’
-Kamu akan ke mana akhir minggu ini? (2X) ‘Où vas-tu ce week-end?’

Outre les mots awal et akhir, il existe d'autre mot qui est généralement utilisé pour indiquer l'heure lorsqu'il est combiné avec le mot qui indique la période, c'est-à-dire le mot tengah.

Exemple dans la phrase :

-Mereka akan berangkat pada tengah malam nanti (2X) ‘Ils partiront à minuit.’
-Aku tidak mau berjemur pada tengah hari (2X) ‘Je ne veux pas bronzer à midi.’
-Pada tengah semester ini tidak ada liburan (2X) ‘Au milieu du semestre, il n'y a pas de vacances.’

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Joko

Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan.

Tony

Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti?

Joko

Dua minggu.

15
October

Tony veut voir le soleil se lever au temple Borobudur, mais a peur de trop dormir. Alors Tony a demandé des conseils à Dinda.

 

Tony

Aku ingin melihat matahari  terbit di Candi Borobudur.

Katanya bagus.

Ada tips buatku?

Dinda

Ada. Ikut trip dari hotel!

Tony

Hotel yang mana?

Dinda

Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir Melihat Matahari Terbit Di Candi Borobudur / Regarder le soleil se lever au temple Borobudur.’Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Matahari terbit

en français

Le soleil se lève

Tips

en français

conseils

Buatku

en français

Pour moi

Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur.

en français

Je veux voir le soleil se lever au temple Borobudur.

Sangat bagus.

en français

Il est très beau.

Ada tips buatku?

en français

Des conseils pour moi?

Ada.

en français

Il y en a.

Ikut trip dari hotel.

en français

Faites un voyage organisé par l'hôtel.

Hotel yang mana?

en français

Quel hôtel?

Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur.

en français

L'hôtel qui se trouve dans le complexe du temple Borobudur.

Terlambat

en français

En retard

     

Dans une conversation entre Tony et Dinda, Tony a déclaré qu'il souhaitait voir le lever du soleil au temple Borobudur. Puis Tony a demandé des conseils à Dinda en disant “Ada tips buatku?(en français) ‘Des conseils pour moi?’

Vous pouvez également demander des conseils à quelqu'un en disant “Boleh minta tips agar tidak terlambat melihat matahari terbit?” (en français) ‘Puis-je demander des conseils pour ne pas être en retard à voir le lever du soleil?’

Dans le dialogue, vous entendez le mot buatku ou buat aku. Le mot buatku ou buat aku  en francais), pour moi est habituellement utilisé dans une variété de conversations entre vous et vos amis. Pour parler aux personnes que vous respectez, il est préférable d'utiliser le mot "Untuk saya", par exemple “Ada tips untuk saya?” (en français) Des conseils pour moi?

Ensuite, si vous souhaitez donner des conseils à d’autres personnes sans vous le demander, vous pouvez commencer en disant, “Aku punya tips untuk kamu” (en français) J'ai des conseils pour toi ou Saya punya tips untuk Anda (en français) J'ai des conseils pour vous.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Aku ingin melihat matahari  terbit di Candi Borobudur.

Katanya bagus.

Ada tips buatku?

Dinda

Ada. Ikut trip dari hotel!

Tony

Hotel yang mana?

Dinda

Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur.

09
October

 

 

 

Voici La rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Saya kecewa” ou en langue française ‘Je suis déçu.’

Ensuite, je vais vous donner un exemple de conversation ayant pour titre “Saya kecewa” ou en langue française ‘Je suis déçu.’

Chez Joko, Endah a l'air triste. Tony voulait savoir ce qui s'est passé.

Tony

Kamu kenapa, Endah?

Endah

Aku kecewa

Tony

Kenapa?

Endah

Temanku membatalkan untuk berlibur bersama ke Bunaken

Tony

O, sayang sekali

Ci-dessus la conversation, pour introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, : “Saya kecewa” (2x en Français) ‘Je suis decu.’ 

kecewa

en Français

déçu

sedih

en Français

triste

kesal

en Français

contrarié

bahagia

en Français

heureux

senang

en Français

content

Kenapa?

en Français

Pourquoi ?

Aku kecewa.

en Français

Je suis déçu.

Temanku membatalkan  untuk berlibur bersama ke Bunaken.

en Français

Mon ami a annulé pour passer des vacances ensemble à Bunaken.

Sayang sekali.

en Français

Tant pis.

Dans la conversation Endah exprime ses sentiments qu'elle est déçue parce que son amie a annulé de passer des vacances ensemble. Endah a dit, “Aku kecewa”(en Français) ‘Je suis déçue.’

Voici des exemples d'autres expressions qui expriment des sentiments de cœur :

aku senang

en Français

Je suis content

aku kesal

en Français

Je suis énervé

Dia sedih

en Français

Elle est triste

Vous pouvez utiliser le mot sangat (2X en Français) très  ou bien  sekali (2X en Français) très pour montrer que vous êtes très heureux ou très déçu.

Exemple:

aku sangat kecewa

en Français

Je suis très déçu

Aku kecewa sekali

en Français

Je suis très déçu

Le mot sangat .......  (en Français) très est placé avant l'adjectif, tandis que le mot “sekali” .......  (en Français) très est placé après l'adjectif.

Autre exemple:

aku sangat bahagia

en Français

Je suis très heureux.

Aku bahagia sekali

en Français

Je suis très heureux.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien d’aujourd'hui, pour plus de détails, vous pouvez pratiquer encore une fois la conversation ci-dessous.

Tony

Kamu kenapa, Endah?

Endah

Aku kecewa

Tony

Kenapa?

Endah

Temanku membatalkan untuk berlibur bersama ke Bunaken

Tony

O, sayang sekali

Voilà, c’est la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour aujourd’hui. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre la langue indonésienne.

07
October

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Kamu akan berlibur ke mana?” ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kamu akan berlibur ke mana?" ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’

Chez Joko,  Tony et Dinda parlent de projet de vacances.

Tony

Sebentar lagi libur panjang. 

Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda

Belum tahu.

Aku belum  punya rencana .

Mungkin di rumah saja.

Kamu akan berlibur ke mana?

Tony

Aku akan ke Bali.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kamu akan berlibur ke mana? " (2x en Français) ‘Où vas-tu en vacances?’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

liburan

:

vacances

libur

:

vacances

libur panjang

:

longue vacance

berlibur

:

en vacances

sebentar lagi libur panjang

:

bientôt c’est la longue vacance

kamu mau berlibur ke mana?

:

Où voulez-vous prendre des vacances?

belum tahu

:

ne savoir pas encore

aku belum punya rencana

:

Je n'ai pas encore de plan

mungkin di rumah saja

:

peut-être rester seulement à la maison

akan berlibur ke mana?

:

Où irez-vous en vacances?

aku akan ke Bali

:

Je vais à Bali.

Inggris

:

L'Angleterre

tidak mungkin

:

pas possible

harga tiket

:

prix du billet

mahal

:

cher

Dans le dialogue, Tony a demandé, Kamu mau berlibur ke mana? (2x) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Cependant, Dinda a demandé, Kamu akan berlibur ke mana? (2X) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Le mot mau (2X ) en Français : ‘vouloir’ a plusieurs significations, parmi elles “ingin” (2X en Français) ‘vouloir’  ou “akan” (2X) en Français : aller prise en compte du contexte et de la situation lors de la conversation.

Exemple :

Saya mau ke Bali minggu depan (2X), en Français : Je vais aller à Bali la semaine prochaine. Le mot mau (2X), en Français : aller dans cette phrase ne signifie pas ingin (2X), en Français : vouloir, mais signifie akan (2X), en Français : aller.

Autre exemple:

Saya mau ke Inggris, tetapi itu tidak mungkin karena harga tiketnya mahal (2X), en Français : Je veux aller en Angleterre, mais c'est impossible car le prix du billet est cher.

Vous pouvez deviner que le mot «mau» dans le contexte de la phrase signifie «vouloir».

Autre exemple : Par exemple, Tony voit Dinda quitter la maison. Tony veut savoir où Dinda ira. Tony va demander, Kamu mau (pergi) ke mana? (2X ), en Français : Où allez-vous ? Le mot mau  dans cette phrase signifie akan. La phrase kamu mau ke mana ? (2X) en Français : ‘Où allez-vous ?’ est similaire avec ‘kamu akan (pergi) ke mana?’ (2X) en Français Où allez-vous ?

Donc, le mot ‘mau’ peut signifier ‘ingin’ et ‘akan’.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Sebentar lagi libur panjang. 

Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda

Belum tahu.

Aku belum  punya rencana .

Mungkin di rumah saja.

Kamu akan berlibur ke mana?

Tony

Aku akan ke Bali.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

30
September

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’

Tony, Joko, Endah et Dinda sont dans un centre culturel à Yogyakarta.

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Di sana ada pertunjukan” (2x), en Français ‘Il y a un spectacle là-bas.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Pertunjukan.

:

Le spectacle.

Tari topeng.

:

Danse du masque.

Di sana.

:

Là-bas.

Di situ.

:

Là-bas

Di sini.

:

Ici

Di sana ada pertunjukan tari topeng.

:

Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.

Mau menonton?

:

Voulez-vous regarder?

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya?

:

Je veux, mais on attend d’abord Dinda et Joko ici.

Dans le dialogue, Endah a dit, Di sana apa pertunjukan tari topeng(2X), en Français ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.’ Pour indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui est assez loin de vous, utilisez le mot  di sana : là-bas.

Exemple :

  • Di sana ada pertunjukan tari topeng. : ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.’
  • Dinda dan Joko berada di sana. : ‘Dinda et Joko sont là-bas.’ Pour indiquer le lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose près de vous, vous pouvez utiliser le mot  di sini : ici.Exemple :
  • Kita tunggu Dinda dan Joko di sini. : Nous attendons Dinda et Joko ici.
  • Kemarin di sini ada pertunjukan tari topeng : Hier, il y avait une danse du masque ici.Outre le mot di sana : là-bas et di sini (2X ) en Français ici, en indonésien, il y a d'autres mots dont la position est entre les deux mots, à savoir le mot di situ : là-bas. Lorsque vous voulez indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui n'est pas trop proche ni trop éloigné de vous, vous pouvez utiliser le mot di situ : ; là-bas.  Donc, si elle est triée de la distance la plus éloignée, la séquence devient di sana : là-bas, di situ (2X en Français) là-bas, et di sini (2X ) en Français ici.Exemple :-      Saya menyimpan  tiket di sana. (2Xen Français) J'ai sauvé le billet là-bas.-      Saya menyimpan tiket di situ.  (2X en Français) J'ai sauvé le billet là-bas.-      Saya menyimpan tiket di sini. (2X en Français) J'ai sauvé le billet ici.MUSIKAvant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

25
September

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien avec le sujet intitulé «“ Filmnya Bagus "  » ou en français signifie « le film est bon »

Bon maintenant, on va vous donner un exemple de conversation “ Filmnya Bagus "» en français signifie « le film est bon »

La situation est: Toni et Joko sont au cinéma, ils viennent de regarder le film comédie. Ils s’en discutent.

Endah

Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu?

Tonny

Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

Endah

Oh?

Tony

Ya, tapi aku suka jalan ceritanya.

Comme d’habitude, Après la conversation, on vous donne quelques expressions et vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui. «“ Filmnya Bagus "» en français : « le film est bon » .

Film

(2X) signifie

 film

Lucu

(2X) signifie

 drôle

Jalan cerita

(2X) signifie

 scenario

Lumayan

(2X signifie

 Pas mal

Candaan

(2X) signifie

 La Plaisanterie

Filmnya  bagus, ya?

(2X) signifie

 Le film est bon. N’est-ce pas ?

Bagaimana menurutmu  ( tentang film itu)?

(2X) signifie

 Qu’est-ce que tu en pense ? ce film.

Aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

(2X) signifie

 Je ne comprends pas la plaisanterie dans ce film

Tapi aku  suka jalan ceritanya

(2X) signifie

 Mais j’aime le scenario

Apa pendapatmu tentang film ini?

(2X) signifie

 Qu’est-ce que tu en pense ? ce film

  

Dans le dialogue, Endah pense que le film regardé est bon et drôle. Elle a dit : :  « filmnya bagus dan lucu. » (2X) signifie : le film est bon et drole. Tandis que Toni pense que le film est pas mal. Il a dit : « Lumayan» (2X) signifie: Pas Mal 

Si vous voulez demander a’ quelqu’un sur son avis de film regardé, vous pouvez dire : “ Apa pendapatmu tentang film ini?” (2X) signifie: Qu’est-ce que tu en pense ? ce film. L’autre exemple : « Apa pendapatmu tentang film tadi? »(2X) signifie : Qu’est-ce que tu en pense ? ce film.

Si vous voulez dire votre avis et puis vous voulez demander l’oppinion de quelqu’un, vous pouvez dire : “ Filmnya  bagus” (2X) signifie : le film est bon. Ensuite vous dites : “Bagaimana  menurutmu?” (2X) signifie : Qu’est-ce que tu en pense ?

Ensuite, on vous donne les exemples de quelques expressions en indonesien pour dire votre opinion sur un film regardé :

-      Filmnya luar biasa (2X) signifie : le film est excellent

-      Filmnya bagus  (2X) signifie : le film est bon.

-      Filmnya kurang bagus (2X) signifie : le film n’est pas bon.

-      Filmnya membosankan (2X) signifie : le film est ennuyant.

-      Jalan ceritanya membuatku bingung (2X) signifie : le scenario me confuse

  

Avant de finir cette émission, pour être plus claire, lisez encore une fois la conversation ci-dessous :

Endah

Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu?

Tonny

Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

Endah

Oh?

Tony

Ya, tapi aku suka jalan ceritanya.

Voila le programme “parlons indonésien”. Nous espérons ce sera utile pour vous et vous pouvez connaitre plus loin l’Indonésien.

Merci beaucoup.

 

23
September

Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.Je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.’

Tony a invité Endah à regarder un film. Ils sont déjà au cinéma. Ils discutent du film qu'ils vont regarder.

Tony

Ayo, kita menonton film horor.

Endah

Horor? Aku tidak mau.  Takut. Kita menonton  film drama saja.

Tony

Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama.

Endah

Jenis film apa yang kamu suka?

Tony

Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal.

Endah

Kalau begitu kita menonton  film komedi saja.

Tony

Oke.

  

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des expressions  liées au sujet d'aujourd'hui, ““Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.’

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Ayo kita menonton film.

:

 Allez, on regarde le film.

Aku tidak mau. Takut.

:

Je ne veux pas. J’ai peur

Kita menonton film drama saja.

:

Nous regardons le film dramatique.

Aku tidak suka drama

:

Je ne l’aime pas

Jenis film apa yang kamu suka?

:

Quel type de film que tu aimes?

Horor, laga, komedi , animasi dan kolosal

:

Horreur, action, comédie, animation et colossal.

Kalau begitu kita menonton film komedi saja

:

Bon, on va regarder la comédie.

Dans le dialogue, Endah a posé de question“Jenis film apa yang kamu suka?” (2x) en Français: Quel type de film que tu aimes?. On parle cette phrase pour poser des questions sur le type de film qu’on aime. Ou vous pouvez demander « Kamu suka jenis film apa?(2X) en Français: Quel type de film aimes-tu? Si quelqu'un vous demande le type de film que vous aimez, vous pouvez mentionner les types de films. 

Voici quelques types de films en Indonésienhoror, komedi, drama, drama romantis, laga dan kolosal (2x), en Français : horreur, comédie, drame, drame romantique, action et colossal

Pour le type de film d'action, de manière informelle, les Indonésiens l’appellent plus souvent film action (2X),en Français: film d’action que film laga(2X), Français:film d’action.

Nous revenons à la question d'Endah sur le type de film que Tony aime, Jenis film apa yang kamu suka? (2X) en Français: Quel type de film que tu aimesLa question est très spécifique, donc la réponse sera également spécifique, c'est-à-dire que la personne interrogée mentionnera le type de film qu'elle aime.

Mais, en général, vous pouvez également demander Film apa yang kamu suka?(2X) en Français: Quel film aimes-tu? Peut-être qu'on répondra en mentionnant le type de film qu'on aime, comme les films d'horreur et la comédie. Pour cela, si vous souhaitez une réponse spécifique, posez une question spécifique.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Ayo, kita menonton film horor.

Endah

Horor? Aku tidak mau.  Takut. Kita menonton  film drama saja.

Tony

Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama.

Endah

Jenis film apa yang kamu suka?

Tony

Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal.

Endah

Kalau begitu kita menonton  film komedi saja.

Tony

Oke.

  

C’était l'édition de la rubrique « Apprendre l'Indonésien « d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'Indonésien. 

10
September

Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.

je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.

Tony fête son anniversaire chez Joko. Dina, Joko et Endah lui donnent quelque chose spéciale et lui souhaitent  «Bon anniversaire».

Dinda

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun (Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you)

Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa)

Tony

Wah, terima kasih.

Dinda

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

Kedua puluh delapan.

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des expressions liées au sujet d'aujourd'hui, “Selamat Ulang Tahun” (2X) ou en français " Joyeux anniversaire ". Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Umur : Âge

Dua puluh delapan tahun : Vingt-huit ans

Kedua puluh delapan : vingt-huitième

Ulang tahun : Anniversaire

Selamat ulang tahun. : Joyeux anniversaire.

Ayo, tiup lilinnya ! : Allez, souffler la bougie !

Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan : Joyeux vingt-huitième anniversaire.

Berapa umurmu? : Tu as quel âge?

Ini ulang tahun yang keberapa? Tu as quel âge cette année

Dans le dialogue, Dinda a dit Joyeux Anniversaire à Tony en disant Selamat Ulang Tahun . Si vous voulez dire joyeux anniversaire à quelqu'un, vous pouvez dire, Selamat Ulang Tahun (2x en Français). 

Certains dissent, Selamat Hari Lahir (2x en Français) Joyeux anniversaire. Mais on dit plus souvent la phrase Selamat ulang tahun. Si vous voulez donner un joyeux anniversaire en montrant l’âge, par exemple vingt-huit ans, vous pouvez dire, Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan (2x en Français) Joyeux vingt-huitième anniversaire.

En Indonésien, les chiffres indiquent le montant ou les nombres sont 1 ou un, 2 ou deux,  3 ou trois, etc. Les nombres qui indiquent la séquence sont:

-    kesatu  (2x en Français) premier

-    kedua    (2x en Français) deuxième

-    ketiga   (2x en Français) troisième et cetera. 

Prenons l'exemple de l'utilisation des deux types de nombres dans la conversation suivante:

Berapa umurmu? : Tu as quel âge?

Dua puluh delapan tahun : Vingt-huit ans.

Ini ulangtahunmu yang keberapa? : Tu as quel âge cette année?

Kedua puluh delapan : Vingt-huitième 

  

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Dinda

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun ( Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you)

Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa)

Tony

Wah, terima kasih.

Dinda

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

Kedua puluh delapan.

…………………………….. MUSIQUE ………………….  

voilà l'édition de la rubrique ‘Apprendre l'Indonésien’ d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'Indonésien. 

19
August


Voici Apprendre l’Indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Apa yang Biasanya Kamu Lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa yang biasanya kamu lakukan?” ou en langue française ‘Que fais-tu habituellement?’

Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Ils conversent près de la plage.

Dinda

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony

Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda

Makan bersama, bermain passir, dan berenang.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Apa yang biasanya kamu lakukan?” (2x en français) ‘Que fais-tu habituellement?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

  

Biasanya

:

Habituellement

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

:

Que fais-tu habituellement quand tu es à la plage?

Berjemur

:

Bronzer

Berenang

:

Nager

Bermain voli

:

Jouer au volleyball

Berselancar

:

Surfer

Kalau kamu?

:

Et toi?

Makan bersama

:

Manger ensemble

Bermain pasir

:

Jouer avec le sable

Pada akhir minggu

:

A la fin de la semaine

Ketika libur

:

pendant ton jour de congé

Ketika di taman

:

Quand dans le parc

Mengobrol

:

Converser

Teman

:

Ami

Dans le dialogue, vous entendez Dinda demander, “Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? (2x en français) Que fais-tu habituellement quand tu es à la plage? L’expression  ‘apa yang biasanya kamu lakukan?’  (2x en français) que fais-tu habituellement? est utilisée pour connaître les activités qu'une personne accomplit normalement dans un lieu ou dans certaine période de temps.

Exemple:

-    Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? (2x en français) Que fais-tu habituellement dans le week-end?

-   Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? (2X en français) Que fais-tu habituellement pendant ton jour de congé?

-    Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman? (2X en français) Que fais-tu habituellement lorsque tu es dans le parc?

Voici des exemples de réponses à ces questions avec des phrases complètes. 

Exemple:

-   Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli (2X en français) Le week-end,  habituellement je nage et joue au volleyball.

-   Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar (2X en français) Pendant mon jour de congé, d'habitude je nage et surfe.

-  Ketika di taman, biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol (2X en français) Quand je suis dans le parc, je mange habituellement avec des amis et nous bavardons. 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Dinda

Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?

Tony

Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?

Dinda

Makan bersama, bermain pasir, dan berenang.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

13
August

Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Tony faisait la queue pour rincer dans les toilettes publiques. Soudain, il y a un homme qui veut d'abord entrer dans la salle de bain.



Tony

Hei, tolong antre!

Pengunjung laki-laki

Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat.

Tony

Kenapa?

Pengunjung laki-laki

Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang.

Tony

Hmmmm......Baiklah, silakan.

Pengunjung laki-laki

Makasih.



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “BOLEH SAYA MANDI DULUAN?” (2x en français) ‘Puis-je prendre une douche en premier?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.



Tolong antre

en français

S'il vous plaît faire la queue

Boleh saya mandiduluan ?

en français

Puis-je prendre une douche d'abord?

Duluan

en français

Premier

Lebih dahulu

en français

Premier

Sebentar saja

en français

Juste une minute

Saya akan cepat-cepat

en français

Je vais me dépêcher

Kenapa?

en français

Pourquoi ?

Ibu saya

en français

Ma mère

Ibu saya sakit

en français

Ma mère est malade

Pergi ke pantai

en français

Aller à la plage

Harus segera pulang

en français

Il faut immédiatement rentrer à la maison.



Dans le dialogue, vous entendez un visiteur masculin demander: “Boleh saya mandi duluan?”  (en français)"Puis-je prendre une douche en premier?"En indonésien, une variété de conversations, la phrase “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?" est habituellement utilisé pour demander la permission quand on devance les autres en faisant quelque chose. Donc, si vous voulez dépasser quelqu'un d'autre en train de faire quelque chose, vous pouvez dire “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?"



Les autres exemples:

-“Boleh saya pergi ke pantai duluan?” (en françaisPuis-je aller à la plage en premier?

-“Boleh kami pulang duluan?” (en français)Pouvons-nous rentrer chez nous en premier?



Cependant, lorsqu'on parle avec des amis, le mot“boleh” est généralement omis, mais étant donné le mot “ya “ à la fin. Exemple :

-“Saya pergi ke pantai duluan, ya?”(français)Je vais d'abord à la plage, hein?

-“Kami pulang duluan, ya? ”(en français) On rentre d'abord chez nous, hein?



Le mot “duluan” est un mot qui n’est utilisé que dans une variété de conversations. Cela signifie la même chose que “lebih dahulu” (en français) en premier dans une variété formelle. Donc, si quelqu'un dit: “Boleh kami pulang lebih dahulu ?”signifie la même chose que “Boleh kami pulang duluan?” (en français) "Pouvons-nous rentrer à la maison en premier?"



Tony

Hei, tolong antre!

Pengunjung laki-laki

Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat.

Tony

Kenapa?

Pengunjung laki-laki

Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang.

Tony

Hmmmm......Baiklah, Silakan.

Pengunjung laki-laki

Makasih.



Page 3 of 14