À la pharmacie, Joko achète des médicaments, et voici la conversation entre Joko et le pharmacien :
Joko : Ada obat flu ?
Apoteker : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa?
Joko : Untuk orang dewasa
Apoteker : Perlu vitamin juga ?
Joko : Tidak. Makasih
Obat / Le médicament
Ada obat Flu ? / Y a-t-il un médicament contre le rhume?
Untuk anak-anak atau orang dewasa ? / Pour les enfants ou les adultes
Untuk orang dewasa / Pour les adultes
Perlu vitamin juga? / Avez-vous aussi besoin de vitamine ?
Tidak, terimakasih / Non merci
Dans le dialogue, le pharmacien demande « untuk anak-anak atau orang dewasa ? » qui signifie « Pour les enfants ou les adultes ? », et Joko répond « Untuk anak-anak » qui signifie « Pour les enfants ». Si vous voulez acheter des médicaments pour les enfants, vous pouvez dire : « Untuk Anak-anak ». C’est-à-dire : c’est l’enfant qui est malade, ou le médicament est seulement pour les enfants, non pour les adultes
Le mot “anak-anak” ou “les enfants” dans la phrase «Anak-anak saya sedang sakit», c'est pluriel. Cela veut dire, il a plus d’un enfant. Tandis que le mot « Anak-anak » dans la phrase « Obat ini untuk anak-anak », cela veut dire : Ce médicament est seulement pour les enfants qui ne sont pas encore matures
L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui est pluriel, c’est ,”Anak-anak sedang bermain di taman.” Ou « les enfants jouent au parc ». et L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui ne sont pas encore matures, c’est ”Masa anak-anak adalah masa yang indah.” Ou « L'enfance est un moment merveilleux »
Puis, dans le dialogue, Joko dit “Makasih”, c’est-à-dire Terimakasih qui signifie « Merci ». Pour la conversation quotidienne, le mot « Makasih » est utilisé plus souvent que le mot Terimakasih.
Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !
Joko : Ada obat flu ?
Apoteker : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa ?
Joko : Untuk orang dewasa
Apoteker : Perlu vitamin juga ?
Joko : Tidak. Makasih
Ke apotik / À la pharmacie
Dinda va acheter des médicaments à cause de la maladie, mais Joko le voit.
Joko : Mau ke mana?
Dinda : Aku mau ke apotik, membeli obat. Aku nggak enak badan.
Joko : Aku saja yang membeli obatnya. Kamu tidur saja.
Dinda : Baiklah.
Mau ke mana? en français Où veux-tu aller?
Aku mau ke apotek. en français Je veux aller à la pharmacie.
Mau membeli obat. en français Je veux acheter des médicaments.
Aku nggak enak badan. en français Je ne me sens pas bien.
Aku saja yang membeli obatnya. en français J'achète le médicament.
Kamu tidur saja. en français Tu dors.
Aku nggak bisa tidur. en français Je ne peux pas dormir.
Dans le contexte du dialogue que vous avez écouté précédemment, quand Dinda quittera la maison, Joko demande: “Mau ke mana?”( en français) Où veux-tu aller? Donc, si vous voulez savoir où quelqu'un ira, vous pouvez demander, “Mau ke mana?” (en français) Où veux-tu aller ? ou “Anda akan pergi ke mana?” (en français) Où veux-tu aller ?
La réponse à une telle question est la suivante, ”Saya mau ke...." puis mentionnez l'endroit où vous allez, par exemple, “Saya mau ke apotek” (en français) Je veux aller à la pharmacie ou “Mau ke apotek” (en français) Je veux aller à la pharmacie.
Si on vous demande, “Anda akan pergi ke mana?” (en français) "Où allez-vous?" Vous pouvez répondre, “Saya akan pergi ke apotek” (en français) J'irai à la pharmacie ou “Ke apotek” (en français) À la pharmacie.
Puis dans le dialogue, vous écoutez Dinda mentionner le mot “nggak” (en français) ‘ne pas’. “Aku nggak enak badan” (en français) Je ne me sens pas bien. Le mot ‘nggak’ est une forme non formelle du mot ”tidak“ (en français) ‘ne pas’ et utilisé uniquement dans des conversations informelles.
Comme par exemple, “Aku nggak sakit” (en français) Je ne suis pas malade est similaire avec “Aku tidak sakit” (en français) Je ne suis pas malade. “Aku nggak bisa tidur” (en français) Je ne peux pas dormir est similaire avec “Aku tidak bisa tidur” (en français) Je ne peux pas dormir. Dans la conversation de tous les jours, le mot «nggak» est utilisé plus souvent que le mot «tidak».
Joko : Mau ke mana?
Dinda : Aku mau ke apotik, membeli obat. Aku nggak enak badan.
Joko : Aku saja yang membeli obatnya. Kamu tidur saja.
Dinda : Baiklah.
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Semoga Lekas Sembuh” ou en langue française ‘Guérissez bientôt.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Semoga Lekas Sembuh” ou en langue française ‘Guérissez bientôt.’
Dinda a l'air malade. Tony demande à elle.
Tony : Dinda kamu sakit?
Dinda : Ya, saya flu.
Tony : Sudah berobat?
Dinda : Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.
Tony : Oh, semoga lekas sembuh.
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “SEMOGA LEKAS SEMBUH" (2x en français) ‘Guérissez bientôt.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Dinda, kamu sakit? (2X) en français Dinda, tu es malade?
Ya, saya flu. (2X) en français Oui, j'ai un rhume.
Sudah berobat? (2X) en français As-tu allé chez le docteur?
Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup (2X) en français : Pas encore. Je pense que j'ai juste besoin de dormir
Semoga lekas sembuh. (2X) en français Guérissez bientôt.
Dans le dialogue, vous entendez, “Dinda, kamu sakit?” (2x)en français : Dinda, tu es malade? C'est une question qui peut être posée lorsque vous voyez quelqu'un avoir l'air malade. En phrases complètes, vous pouvez dire “Dinda, apakah kamu sakit?” (2x) en français : "Dinda, es-tu malade?" La prochaine question quand vous savez déjà qu'elle est malade est, “Sudah berobat?” (2x) ou en phrase complète, ”Apakah kamu sudah berobat?” (2x) en français As-tu allé chez le docteur?C'est une expression courante utilisée par les Indonésiens pour demander si quelqu’un a consulté un médecin ou non.
Ensuite, dans le dialogue, Dinda a dit, “Tapi sepertinya, tidur saja cukup”(2X) en français : Je pense que j'ai juste besoin de dormir . L'intention de Dinda était qu'elle ne ressentait pas le besoin de se faire soigner, car elle ne se rétablirait que par sommeil ou repos.
Enfin, la prière ou l’espoir pour les malades est, “Semoga lekas sembuh” (2x) atau ”Semoga cepat sembuh” (2x)en français Guérissez bientôt.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony : Dinda kamu sakit?
Dinda : Ya, saya flu.
Tony : Sudah berobat?
Dinda : Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.
Tony : Oh, semoga lekas sembuh.
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est “Ada syal segi empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ““Ada syal segi empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’
Tony est dans un centre commercial avec Endah. Il y a un vendeur dans un magasin qui offre un foulard.
Pramuniaga |
Silakan syalnya. Ada yang segitiga dan segiempat . Boleh lihat dulu. |
Endah |
Hmm...Boleh lihat yang segiempat? |
Pramuniaga |
Boleh.... . Ini barangnya. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Ada Syal Segi Empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Silakan syalnya |
: |
S'il vous plaît le foulard. |
Segi tiga Segi empat |
: : |
Triangle Rectangle |
Boleh lihat dulu |
: |
Puis-je le voir d’abord ? |
Boleh lihat yang Segi empat? |
: |
Puis-je voir le rectangle? |
Boleh |
: |
Bien sûr. |
Ini barangnya |
: |
C'est l'article. |
Dans l’activité d’acheter et de vendre, vous pourriez mentionner la forme de l'article que vous souhaitez d’acheter, à savoir:
Segi tiga (2X) en Français : triangle
Segi empat (2X) en Français : rectangle
bulat (2X) en Français : rond
dan lain-lain (2X) en Français : et les autres
En dialogue, le vendeur mentionne la forme du foulard. Il y a des triangles et des rectangles. Endah voulait voir un foulard rectangulaire. Elle demande au vendeur en disant:
“Boleh lihat yang segi empat?” (2X) en Français : ‘Puis-je voir le rectangle?’
Autre exemple: Endah et Tony son ten train de choisir les assiettes.
Tony : Kamu mau piring kotak atau bulat ? (2X) en Français : Voulez-vous une assiette rectangulaire ou ronde ?
Endah : Saya mau yang bulat (2X) en Français : Je veux la ronde.
Nous mentionnons les formes non seulement lors des achats. En conversation dans son contexte:
- Bentuk wajahnya bulat. (2x )en Français : La forme de son visage est ronde.
- Apakah kamu melihat lampu saya yang kotak?” (2x) en Français : Voyez-vous ma lumière rectangulaire?
- Aku mau penghapus yang berbentuk bintang. (2x) en Français : Je veux une gomme en forme d'étoile.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Pramuniaga : Silakan, kak, syalnya.
Ada yang segi tiga dan segi empat. Boleh lihat dulu.
Endah : Hmmmm…Boleh lihat yang segi empat?
Pramuniaga : Boleh. Ini barangnya.
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Tony et Endah achètent un châle de batik dans l'un des magasins de batik
Tony |
Selendang ini berapa harganya? |
Pramuniaga |
Sembilan puluh. |
Tony |
Maaf saya kurang mengerti. Berapa harga selendang ini? |
Pramuniaga |
Sembilan puluh ribu Rupiah. |
Tony |
Oh. |
Selendang ini berapa harganya? |
en français |
Combien coûte ce châle? |
Sembilan puluh |
en français |
Quatre-vingt-dix. |
Maaf, saya kurang mengerti. |
en français |
Désolé, je ne comprends pas. |
Berapa harga selendang? |
en français |
Quel est le prix d'une écharpe? |
Sembilan puluh ribu rupiah |
en français |
Quatre-vingt-dix mille Rupiah. |
Berapa harga rumah ini? |
français |
Quel est le prix de cette maison? |
Dua ratus |
en français |
Deux cent. |
Dua ratus ribu rupiah. |
en français |
Deux cent mille Rupiah. |
Enam ratus ribu? |
en français |
Six cent mille? |
Enam ratus juta rupiah |
en français |
Six cent millions Rupiah. |
Pour demander le prix des marchandises, utilisez la phrase question “berapa” / combien. Il y a ceux étant suivis par le mot “Harga” / le prix, d'autres non.
Exemple:
Voici Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Cari Apa ?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Cari Apa?" ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’
Tony et Endah font leurs achats dans un magasin de batik à la Rue Malioboro.
Pramuniaga |
Cari apa? Silakan. |
Tony |
Ada selendang? |
Pramuniaga |
Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih. Mau yang mana? |
Tony |
Yang warna cokelat. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Cari Apa?" (2x en français) ‘Que cherchez-vous?’
Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Cari apa? Silakan. |
: |
Que cherchez-vous? S'il vous plait. |
Ada selendang? |
: |
Y a-t-il un châle? |
Ada |
: |
Oui, il y a. |
Ini selendangnya. |
: |
C'est le châle. |
Silakan pilih. |
: |
S'il vous plaît choisir. |
Mau yang mana? |
: |
Lequel voulez-vous? |
Yang warna cokelat. |
: |
Le marron. |
Mau beli celana atau kemeja? |
: |
Vous voulez acheter un pantalon ou une chemise? |
Kopi, teh atau susu? |
: |
Café, thé ou lait? |
Kaus |
: |
t-shirt |
Hitam |
: |
Noir |
Saya mau yang panjang. |
: |
Je veux un long. |
L'expression pour donner des choix est "Silakan pilih" (2x), en français : ‘S'il vous plaît choisir.’ S'il y a deux ou trois choix, vous pouvez dire: “Mau beli celana atau kemeja?” (2x), en français : ‘Voulez-vous acheter un pantalon ou une chemise?’ “Mau kopi, teh, atau susu?” (2x) en français : ‘Voulez-vous du café, du thé ou du lait?’ Si vous avez une question de ce type, votre réponse peut commencer par le mot "mau" (2x ) en français : ‘vouloir’ ou avec les phrases Saya mau (2X) en français : Je veux.
Exemple:
Pramuniaga |
Cari apa? Silakan. |
Tony |
Ada selendang? |
Pramuniaga |
Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih. Mau yang mana? |
Tony |
Yang warna cokelat. |
MUSIQUE
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Au magasin de la rue Malioboro. Tony et Endah sont en train de faire du shopping.
Pramuniaga : Silakan, cari apa ?
Tony : Ada selendang ?
Pramuniaga : Oh, maaf tidak ada. Yang lainnya. Pak ? Ada kemeja, blus, kaus
Endah : Tidak. Terima kasih.
Silakan. Cari apa Pak ?
S'il vous plaît, que vous cherchez, monsieur?
Ada selendang ?
Il y a des châles
Oh, maaf tidak ada, Yang lainnya Pak ?
Désolé, il n'y en a pas. peut-être d'autre?
Kemeja, blus, kaus
Chemise, shirt, ou blous?
Tidak, Terima kasih
Ah, non merci !
Quand vous êtes au centre commercial ou au marché, vous allez écouter le vendeur dire : Cari apa? (Que vous cherchez?). Pour y répondre, vous pouvez mentionner le chose que vous cherchez.
Exemple :
Pramuniaga : Cari apa, Kak ?
Tony : Saya mencari kaus
Vous pouvez aussi demander est-ce qu'il y a le chose que vous cherchez.
En outre, vous allez aussi écouter le vendeur dire "Silakan bu, lihat2 dulu". Cette phrase signifie que vous êtes invité à voir des articles dans le magasin même si vous ne les achetez pas.
Et si vous ne les trouvez pas, mais le vendeur vous vous propose d'autres articles et vous ne les voulez pas, vous pouvez le refuser en disant: Tidak terimakasih qui signifie Non, merci.
Au magasin de la rue Malioboro. Tony et Endah sont en train de faire du shopping.
Pramuniaga : Silakan, cari apa ?
Tony : Ada selendang ?
Pramuniaga : Oh, maaf tidak ada. Yang lainnya. Pak ? Ada kemeja, blus, kaus
Endah : Tidak. Terima kasih.
Tony et Endah marchaient sur la rue Malioboro
Tony : Aku ingin beli oleh-oleh untuk ibuku
Endah : Mau beli apa?
Tony : Mungkin scarf/batik. Apa bahasa Indonesianya scarf?
Endah : Selendang
Tony : Slengdang
Endah : Bukan slengdang, tapi se-len-dang
Tony : Se-len-dang
Oleh-oleh |
en français |
Souvenirs |
Aku ingin membeli oleh-oleh untuk ibuku |
en français |
Je veux acheter des souvenirs pour ma mère. |
Mungkin scarf Apa bahasa indonesianya scarf? |
en français en français |
Peut-être une écharpe. Qu'est-ce que "scarf" en indonésien? |
Selendang |
en français |
Châle |
Bukan slengdang, tapi se-len-dang |
en français |
Pas 'slengdang', mais 'se-len-dang' |
Laba-laba di dinding |
en français |
Araignées au mur. |
Kupu-kupu |
en français |
Papillon |
Ubur-ubur |
en français |
Méduse |
Lumba-lumba |
en français |
Dauphins |
Kakak laki-laki |
en français |
Frère |
Semua laki-laki di kantor saya sudah menikah |
en français |
Tous les hommes à mon bureau sont mariés |
Dans le dialogue, vous entendez le mot oleh-oleh / souvenirs.Le mot ‘oleh-oleh’ n’est pas un mot répété, mais un mot de base. En indonésien, il y a plusieurs mots comme ça, comme oleh-oleh / souvenirs, ”Laba-laba”/ Araignées, ”Kupu-kupu”/ Papillon, “Ubur-ubur” / Meduse, Laki-laki / Homme. L’exemple d’utilisation : Aku ingin membeli oleh-oleh / Je veux acheter des souvenirs. ”Ada laba-laba di dinding” / Il y a l’araignée sur les murs. ”Aku punya kakak laki-laki” / J’ai un frère.
Pour créer le pluriel des mots, ajoutez le mot numérique devant celui-ci. Exemple, ”Aku ingin membeli beberapa oleh-oleh” / Je veux acheter des souvenirs. ”Ada banyak laba-laba di dinding” / Il y a beaucoup d'araignées sur les murs. ”Semua laki-laki di kantor saya sudah menikah”/ Tous les hommes à mon bureau sont mariés.
Tony : Aku ingin beli oleh-oleh untuk ibuku
Endah : Mau beli apa?
Tony : Mungkin scarf/batik. Apa bahasa Indonesianya scarf?
Endah : Selendang
Tony : Slengdang
Endah : Bukan slengdang, tapi se-len-dang
Tony : Se-len-dang
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Di sini banyak sekali toko” ou en langue française ‘Il y a beaucoup de magasins ici.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “DI SINI BANYAK SEKALI TOKO" ou en langue française ‘Il y a beaucoup de magasins ici.’
Tony et Endah se promènent dans la rue Malioboro.
Tony |
Di sini banyak sekali toko. |
Endah |
Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama. |
Tony |
Oh. Mmmmmm...Hampir semua toko menjual batik. |
Endah |
Ya. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “DI SINI BANYAK SEKALI TOKO" (2x en français) ‘Il y a beaucoup de magasins ici.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Di sini banyak sekali toko |
: |
Il y a beaucoup de magasins ici. |
Toko |
: |
magasin |
Toko-toko |
: |
Des magasins |
Toko-toko di sini sudah ada sejak lama |
: |
Les magasins ici existent depuis longtemps. |
Hampir semua toko menjual batik |
: |
Presque tous les magasins vendent du batik. |
Baju-baju ini murah |
: |
Ces vêtements sont bon marché. |
Membeli buku di Jakarta |
: |
Acheter des livres à Jakarta. |
Tolong bawa pensil –pensil itu ke sini |
: |
S'il vous plaît apporter les crayons ici. |
Dua |
: |
Deux |
Lima |
: |
Cinq |
Sepuluh |
: |
Dix |
Komputer |
: |
Ordinateur |
Dans le dialogue, vous entendez “Toko-toko di sini sudah ada sejak lama” (2x), en français : Les magasins ici existent depuis longtemps. En indonésien, les noms seront répétés pour indiquer le pluriel. Le mot "toko" est singulier, alors que ‘toko-toko’ signifie ‘semua toko’ ou "tous les magasins". Faites attention à l'utilisation des mots répétitifs suivants; “Baju-baju ini murah” (2x), en français : Ces vêtements sont bon marché. “Saya membeli buku-buku ini di Jakarta” (2x) en français : J'ai acheté ces livres à Jakarta. ”Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini” (2x) en français : S'il vous plaît apporter les crayons ici. Une autre façon de former le pluriel consiste à ajouter un mot numérique: semua(2X) en français : tout, banyak (2X ) en français : beaucoup, beberapa(2X ) en français : quelques, et sous forme de nombres, comme dua(2X) en français : deux, lima (2X) en français : cinq,sepuluh(2X) en français : dix. Exemple, “Saya menjual lima komputer-komputer” est un mauvais exemple. Le bon exemple est, ‘Lima komputer.’ “Saya menjual lima komputer”(2X) en français : Je vends cinq ordinateurs.
Regarde encore! “Tolong bawa semua pensil-pensil itu ke sini” (2x) en français : "S'il vous plaît apporter tous les crayons ici" La phrase n'est pas correcte, elle devrait être ‘semua pensil’ (2x) en français : tous les crayons. Donc, la phrase correcte est ”Tolong bawa semua pensil itu ke sini” (2x) en français : "S'il vous plaît apporter tous les crayons ici" ou “Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini” (2x) en français : S'il vous plaît apporter les crayons ici. C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne
Tony et Endah parlaient du travail de Joko.
Tony : Joko sibuk sekali. Dia bekerja setiap hari.
Endah : Kecuali Sabtu dan Minggu.
Tony : Ya. Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam.
Sibuk sekali |
(2X) en français |
Très occupé |
Dia bekerja setiap hari |
(2X) en français |
Il travaille tous les jours. |
Dia bekerja setiap hari kecuali Sabtu dan Minggu |
(2X) en français |
Il travaille tous les jours, sauf samedi et dimanche |
Jam tujuh pagi |
(2X) en français |
Sept heures du matin |
Jam delapan malam |
(2X) en français |
Huit heures du soir |
Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam |
(2X) en français |
Il a travaillé de sept heures du matin à huit heures du soir. |
Saya tahu semua orang di sini |
(2X) en français |
Je connais tout le monde ici. |
Semua buku ini milik saya, kecuali yang berwarna kuning |
(2X) en français |
Tous ces livres sont à moi, sauf ceux qui sont jaunes. |
Jam delapan sampai jam lima |
(2X) en français |
Huit heures à cinq heures. |
Dia kuliah hari Senin sampai sabtu |
(2X) en français |
Il prend des cours du lundi au samedi. |
Tinggal di Mesir |
(2X) en français |
Vivre en Egypte |
Dari tahun 2000 sampai 2003 |
(2X) en français |
De 2000 à 2003 |
Considérons la phrase suivante,”Joko bekerja setiap hari, kecuali Sabtu dan Minggu” (en français) ‘Joko travaille tous les jours, sauf samedi et dimanche.’ Le but de la phrase est que Joko travaille du lundi au vendredi et que Joko ne travaille pas les samedis et les dimanches. Si vous voulez utiliser une phrase comme celle-là, utilisez le mot “kecuali,” (en français) sauf. Exemple, ”Saya tahu semua orang di sini, kecuali dia”.(en français) ‘Je connais tout le monde ici, sauf lui.’”Semua buku ini milik saya, kecuali yang berwarna kuning.” (en francais) ‘Tous ces livres sont à moi, sauf ceux qui sont jaunes.’ ”Saya belajar setiap hari, kecuali hari Minggu.” (en français) "J'étudie tous les jours, sauf le dimanche."
Ensuite, pour mentionner la période de temps, vous pouvez utiliser le mot sampai (en français) jusqu’à.
Exemple :