Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Sakit Perut” ou en langue française ‘Avoir mal au ventre.’
Tony est malade. Joko l'a emmené chez le médecin. Tony est dans la salle d'examen.
Dokter |
Halo. Anda kenapa? |
Tony |
Saya sakit perut dan mual. |
Dokter |
Buang air terus tidak? |
Tony |
Ya, hari ini sudah empat kali. |
Dokter |
Oh silakan berbaring di sana. Saya akan memeriksa Anda. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir Sakit Perut / Avoir mal au ventre.Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Kenapa? |
en français |
Pourquoi ? |
Saya sakit perut dan mual. |
en français |
J'ai mal au ventre et des nausées. |
Buang air terus tidak? |
en français |
Continuez à déféquer ou pas? |
Ya. Hari ini sudah empat kali. |
en français |
Oui. Aujourd'hui, c'est quatre fois. |
Silakan berbaring di sana. |
en français |
S'il vous plaît mentir là. |
Saya akan memeriksa anda. |
en français |
Je vais vous examiner. |
Belajar bahasa Indonesia. |
en français |
Apprenez l'indonésien. |
Saya pusing. |
en français |
J'ai la tête qui tourne. |
Saya sakit kepala. |
en français |
J'ai mal à la tête. |
Saya demam. |
en français |
J'ai de la fièvre. |
Saya batuk terus-menerus. |
en français |
Je tousse constamment. |
Dans le dialogue, vous entendez le médecin demander, “Anda kenapa?” (en français) Pourquoi êtes-vous? L'intention du médecin dans le contexte du dialogue est de demander la raison de votre traitement et de vous demander de décrire votre plainte. Le mot “kenapa” (en français) pourquoi est utilisé pour demander la raison ou la cause de quelque chose. Exemples d'utilisation de mots de question kenapa :
Dokter |
Halo. Anda kenapa? |
Tony |
Saya sakit perut dan mual. |
Dokter |
Buang air terus tidak? |
Tony |
Ya, hari ini sudah empat kali. |
Dokter |
Oh silakan berbaring di sana. Saya akan memeriksa Anda. |
Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée "Sakit Diare” ou en français "La diarrhée"
Tokoh : Tony dan Dokter
Latar tempat : Ruang periksa
Latar situasi : Tony sakit . Dia dibawa oleh Joko berobat ke dokter , Tony sedang diperiksa oleh dokter.
Tony et le médecin à la salle de contrôle. Tony est malade. Joko l'a emmené voir un médecin. Tony est examiné par un médecin.
Dialog :
Dokter : Anda terkena diare
Tony : Hmmm
Dokter : Saya akan memberikan resep. Anda punya alergi terhadap obat?
Tony : Tidak.
Dokter : Oke. Ini resep obatnya. Oya, jangan makan makanan yang pedas dan asam untuk sementara waktu.
Tony : Baik, Dokter. Terima kasih
Anda terkena diare / Vous avez la diarrhée
Saya akan memberikan resep / Je vais donner une prescription
Anda punya alergi terhadap obat / Vous avez des allergies aux médicaments
Ini resep obatnya / voici la prescription !
Jangan makan makanan yang pedas dan asam untuk sementara waktu / Ne pas manger des aliments épicés et aigres pendant un certain temps
Baik dokter / bien, monsieur médecin
Dans le dialogue, Le médecin interdit à Tony de manger des aliments épicés et aigres. Pour interdire à quelqu'un de faire quelque chose, utilisez le mot "Jangan", suivi d'un verbe. Par exemple, "Jangan minum air es" ou en français «Ne buvez pas d’eau froide». Et "Jangan minum obat itu" ou «Ne prenez pas ces médicaments». En plus du mot "Jangan", les autres mots utilisés dans la phrase interdite sont "Di larang" et "Tidak Boleh". Par exemple, "Anda tidak boleh mandi air dingin" ou "Vous ne pouvez pas prendre une douche froide." Et "Saya di larang mandi air dingin" ou "je suis interdit de manger des crevettes par le médecin."
Notez et apprenez l'utilisation des mots "Jangan" ou "ne pas", "dilarang" "interdit" et "tidak boleh" ou "non autorisé" dans les phrases suivantes.
- Jangan minum air es ou "Ne buvez pas d'eau froide"
- Saya dilarang minum air es ou "Je suis interdit de boire d'eau froide"
- Dilarang minum air es ou "Il est interdit de boire d'eau froide"
- Kamu tidak boleh minum air es ou "Tu n'es pas autorisé à boire d'eau froide"
- Tidak boleh minum air es ou "il est pas autorisé à boire d'eau froide"
Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !
Dokter : Anda terkena diare
Tony : Hmmm
Dokter : Saya akan memberikan resep. Anda punya alergi terhadap obat?
Tony : Tidak.
Dokter : Oke. Ini resep obatnya. Oya, jangan makan makanan yang pedas dan asam untuk sementara waktu.
Tony : Baik, Dokter. Terima kasih
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonésie (la Stations de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “MINUM OBAT TIGA KALI SEHARI" ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “MINUM OBAT TIGA KALI SEHARI" ou en langue française ‘Prendre des médicaments trois fois par jour.’
Tony était malade et il avait été examiné par un médecin. Maintenant, il est dans une pharmacie pour acheter des médicaments.
Apoteker |
Bapak Tony, Bapak Tony |
Tony |
Ya, saya |
Apoteker |
Ini obat untuk Anda. Ini obat diare, ini obat mual dan ini vitamin. Minum obat ini setelah makan. |
Tony |
Baik. Berapa kali sehari saya harus minum obat ini? |
Apoteker |
Tiga kali sehari. Semoga lekas sembuh |
Tony |
Terima kasih |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Minum Obat Tiga Kali Sehari" (2x en français) ‘Prendre des médicaments trois fois par jour.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Ya, saya |
: |
Oui moi |
Ini obat untuk Anda. |
: |
Ceci est le médicament pour vous. |
Ini obat diare, ini obat mual dan ini vitamin. |
: |
C'est un médicament contre la diarrhée, c'est un médicament contre la nausée et c'est une vitamine. |
Minum obat ini setelah makan. |
: |
Prenez ce médicament après avoir mangé. |
Berapa kali sehari saya harus minum obat? |
: |
Combien de fois par jour devrais-je prendre des médicaments? |
Tiga kali sehari. |
: |
Trois fois par jour |
Semoga lekas sembuh. Berapa kali seminggu ? Berapa kali sebulan ? Berapa kali setahun ? |
: : : : |
J'espère que vous allez bien bientôt. Combien de fois par semaine? Combien de fois par mois? Combien de fois par an? |
Berolahraga dua kali seminggu. Antibiotik Harus habis. |
: : : |
Faites de l'exercice deux fois par semaine. Antibiotiques Doit s'épuiser. |
Si vous souhaitez poser des questions sur la fréquence des actions et dans un délai déterminé, commencez par “Berapa kali sehari?” (2x), en français : Combien de fois par jour? ou “Berapa kali seminggu ?” (2x)en français : Combien de fois par semaine? ou “Berapa kali sebulan?” (2x) en français : Combien de fois par mois? ou, ”Berapa kali setahun?” (2x ) en français : Combien de fois par an?
Exemple:
-“Berapa kali sehari saya harus minum obat ini ?” (2x ) en français :Combien de fois par jour dois-je prendre ce médicament?
-‘’Berapa kali seminggu Anda berolahraga?” (2x) en français : Combien de fois par semaine fais-tu de l'exercice?
Voici des exemples de phrases indiquant la fréquence à laquelle vous faites quelque chose:
-Saya harus minum obat ini tiga kali sehari (2x) en français : Je dois prendre ce médicament trois fois par jour.
-Saya berolahraga dua kali seminggu (2x ) en français : Je fais de l'exercice deux fois par semaine.
Ensuite, pour donner des instructions sur la prise de médicaments, vous pouvez utiliser les expressions suivantes:
“Minum obat ini tiga kali sehari” (2x) en français : Prenez ce médicament trois fois par jour.
”Minum obat ini sebelum makan” (2x) en français : Prenez ce médicament avant de manger.
“Ini antibiotik. Obat ini harus habis” (2x) en français : Ceci est un antibiotique. Ce médicament doit s'épuiser.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Apoteker |
Bapak Tony, Bapak Tony |
Tony |
Ya, saya |
Apoteker |
Ini obat untuk Anda. Ini obat diare, ini obat mual dan ini vitamin. Minum obat ini setelah makan. |
Tony |
Baik. Berapa kali sehari saya harus minum obat ini? |
Apoteker |
Tiga kali sehari. Semoga lekas sembuh |
Tony |
Terima kasih |
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie (la Stations de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence du développement et du renouvellement du langage du Ministère de l'éducation et de la culture de la République indonésienne. Le sujet d’aujourd'hui est “Ke Dokter Umum” ou en langue française ‘Au médecin généraliste.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Ke Dokter Umum” ou en langue française ‘Au médecin généraliste.’
Tony est malade. Joko l'a emmené chez le médecin. Tony était au bureau d'inscription et il a été interrogé par l'agent.
Petugas |
Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi? |
Tony |
Dokter umum. |
Petugas |
Siapa nama Anda? |
Tony |
Tony Hatfield. |
Petugas |
Umur? |
Tony |
28 tahun. |
Petugas |
Anda WNA? |
Tony |
Ya. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Ke Dokter Umum" (2x en français) ‘Au médecin généraliste.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi? |
(2X) en français |
Voulez-vous voir un médecin généraliste ou un dentiste? |
Dokter umum |
(2X) en français |
Médecin généraliste |
Dokter gigi |
(2X) en français |
Dentiste |
Siapa nama Anda? |
(2X) en français |
Quel est votre nom? |
Berapa umur Anda? |
(2X) en français |
Tu as quel âge? |
28 tahun |
2X) en français |
28 ans |
Anda WNA? (Warga Negara Asing) |
2X) en français |
Êtes-vous un étranger? (Citoyens étrangers) |
Dokter apa? |
2X) en français |
Quel docteur? |
Dokter mata |
2X) en français |
Ophtalmologiste |
Saya sakit perut |
2X) en français |
J'ai mal au ventre |
Nanti malam |
2X) en français |
Plus tard ce soir |
Lors de votre inscription au traitement, vous serez invité à remplir le formulaire d'inscription ou à se faire demander une identité par l'agent, comme indiqué dans la boîte de dialogue. En plus de votre identité, vous serez également interrogé sur le médecin que vous ciblez. S'il n'y a que deux médecins à la clinique, par exemple, il n'y a que des médecins généralistes et des dentistes, on vous demandera peut-être: “Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi?” (2x en français) Voulez-vous voir un médecin généraliste ou un dentiste? Si la clinique que vous visitez est une polyclinique ou même un hôpital, on vous demandera peut-être “Mau ke dokter apa?” (2x en français) Quel médecin voulez-vous?
Quand on vous le demande, vous pouvez répondre "Saya mau ke dokter….." (2x en français), Je veux aller chez le médecin….., alors mentionnez le médecin que vous allez rencontrer.
Exemple:
- Saya mau ke dokter gigi. (2x en français) Je veux aller chez le dentiste.
- Saya mau ke dokter mata. (2x en français) Je veux aller chez un ophtalmologiste.
En parlant de voir un médecin, en indonésien, il n'y a pas d'expression, “Saya akan bertemu dokter”(2X en français)Je vais voir un docteur. L'expression contient différentes significations. Peut-être verrez-vous un médecin à se faire soigner, bavarder occasionnellement ou autre chose. Si votre intention de consulter un médecin est de rechercher un traitement, dites, “Saya mau berobat ke dokter umum” (2X en français)Je veux voir un médecin généralist, ou l’autre exemple “Saya sakit perut” (2X en français)J'ai mal au ventre. “Saya mau ke dokter nanti malam ” (2x en français) Je veux voir un docteur ce soir.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Petugas |
Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi? |
Tony |
Dokter umum. |
Petugas |
Siapa nama Anda? |
Tony |
Tony Hatfield. |
Petugas |
Umur? |
Tony |
28 tahun. |
Petugas |
Anda WNA? |
Tony |
Ya. |
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
À la pharmacie, Joko achète des médicaments, et voici la conversation entre Joko et le pharmacien :
Joko : Ada obat flu ?
Apoteker : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa?
Joko : Untuk orang dewasa
Apoteker : Perlu vitamin juga ?
Joko : Tidak. Makasih
Obat / Le médicament
Ada obat Flu ? / Y a-t-il un médicament contre le rhume?
Untuk anak-anak atau orang dewasa ? / Pour les enfants ou les adultes
Untuk orang dewasa / Pour les adultes
Perlu vitamin juga? / Avez-vous aussi besoin de vitamine ?
Tidak, terimakasih / Non merci
Dans le dialogue, le pharmacien demande « untuk anak-anak atau orang dewasa ? » qui signifie « Pour les enfants ou les adultes ? », et Joko répond « Untuk anak-anak » qui signifie « Pour les enfants ». Si vous voulez acheter des médicaments pour les enfants, vous pouvez dire : « Untuk Anak-anak ». C’est-à-dire : c’est l’enfant qui est malade, ou le médicament est seulement pour les enfants, non pour les adultes
Le mot “anak-anak” ou “les enfants” dans la phrase «Anak-anak saya sedang sakit», c'est pluriel. Cela veut dire, il a plus d’un enfant. Tandis que le mot « Anak-anak » dans la phrase « Obat ini untuk anak-anak », cela veut dire : Ce médicament est seulement pour les enfants qui ne sont pas encore matures
L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui est pluriel, c’est ,”Anak-anak sedang bermain di taman.” Ou « les enfants jouent au parc ». et L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui ne sont pas encore matures, c’est ”Masa anak-anak adalah masa yang indah.” Ou « L'enfance est un moment merveilleux »
Puis, dans le dialogue, Joko dit “Makasih”, c’est-à-dire Terimakasih qui signifie « Merci ». Pour la conversation quotidienne, le mot « Makasih » est utilisé plus souvent que le mot Terimakasih.
Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !
Joko : Ada obat flu ?
Apoteker : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa ?
Joko : Untuk orang dewasa
Apoteker : Perlu vitamin juga ?
Joko : Tidak. Makasih
Ke apotik / À la pharmacie
Dinda va acheter des médicaments à cause de la maladie, mais Joko le voit.
Joko : Mau ke mana?
Dinda : Aku mau ke apotik, membeli obat. Aku nggak enak badan.
Joko : Aku saja yang membeli obatnya. Kamu tidur saja.
Dinda : Baiklah.
Mau ke mana? en français Où veux-tu aller?
Aku mau ke apotek. en français Je veux aller à la pharmacie.
Mau membeli obat. en français Je veux acheter des médicaments.
Aku nggak enak badan. en français Je ne me sens pas bien.
Aku saja yang membeli obatnya. en français J'achète le médicament.
Kamu tidur saja. en français Tu dors.
Aku nggak bisa tidur. en français Je ne peux pas dormir.
Dans le contexte du dialogue que vous avez écouté précédemment, quand Dinda quittera la maison, Joko demande: “Mau ke mana?”( en français) Où veux-tu aller? Donc, si vous voulez savoir où quelqu'un ira, vous pouvez demander, “Mau ke mana?” (en français) Où veux-tu aller ? ou “Anda akan pergi ke mana?” (en français) Où veux-tu aller ?
La réponse à une telle question est la suivante, ”Saya mau ke...." puis mentionnez l'endroit où vous allez, par exemple, “Saya mau ke apotek” (en français) Je veux aller à la pharmacie ou “Mau ke apotek” (en français) Je veux aller à la pharmacie.
Si on vous demande, “Anda akan pergi ke mana?” (en français) "Où allez-vous?" Vous pouvez répondre, “Saya akan pergi ke apotek” (en français) J'irai à la pharmacie ou “Ke apotek” (en français) À la pharmacie.
Puis dans le dialogue, vous écoutez Dinda mentionner le mot “nggak” (en français) ‘ne pas’. “Aku nggak enak badan” (en français) Je ne me sens pas bien. Le mot ‘nggak’ est une forme non formelle du mot ”tidak“ (en français) ‘ne pas’ et utilisé uniquement dans des conversations informelles.
Comme par exemple, “Aku nggak sakit” (en français) Je ne suis pas malade est similaire avec “Aku tidak sakit” (en français) Je ne suis pas malade. “Aku nggak bisa tidur” (en français) Je ne peux pas dormir est similaire avec “Aku tidak bisa tidur” (en français) Je ne peux pas dormir. Dans la conversation de tous les jours, le mot «nggak» est utilisé plus souvent que le mot «tidak».
Joko : Mau ke mana?
Dinda : Aku mau ke apotik, membeli obat. Aku nggak enak badan.
Joko : Aku saja yang membeli obatnya. Kamu tidur saja.
Dinda : Baiklah.
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Semoga Lekas Sembuh” ou en langue française ‘Guérissez bientôt.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Semoga Lekas Sembuh” ou en langue française ‘Guérissez bientôt.’
Dinda a l'air malade. Tony demande à elle.
Tony : Dinda kamu sakit?
Dinda : Ya, saya flu.
Tony : Sudah berobat?
Dinda : Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.
Tony : Oh, semoga lekas sembuh.
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “SEMOGA LEKAS SEMBUH" (2x en français) ‘Guérissez bientôt.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Dinda, kamu sakit? (2X) en français Dinda, tu es malade?
Ya, saya flu. (2X) en français Oui, j'ai un rhume.
Sudah berobat? (2X) en français As-tu allé chez le docteur?
Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup (2X) en français : Pas encore. Je pense que j'ai juste besoin de dormir
Semoga lekas sembuh. (2X) en français Guérissez bientôt.
Dans le dialogue, vous entendez, “Dinda, kamu sakit?” (2x)en français : Dinda, tu es malade? C'est une question qui peut être posée lorsque vous voyez quelqu'un avoir l'air malade. En phrases complètes, vous pouvez dire “Dinda, apakah kamu sakit?” (2x) en français : "Dinda, es-tu malade?" La prochaine question quand vous savez déjà qu'elle est malade est, “Sudah berobat?” (2x) ou en phrase complète, ”Apakah kamu sudah berobat?” (2x) en français As-tu allé chez le docteur?C'est une expression courante utilisée par les Indonésiens pour demander si quelqu’un a consulté un médecin ou non.
Ensuite, dans le dialogue, Dinda a dit, “Tapi sepertinya, tidur saja cukup”(2X) en français : Je pense que j'ai juste besoin de dormir . L'intention de Dinda était qu'elle ne ressentait pas le besoin de se faire soigner, car elle ne se rétablirait que par sommeil ou repos.
Enfin, la prière ou l’espoir pour les malades est, “Semoga lekas sembuh” (2x) atau ”Semoga cepat sembuh” (2x)en français Guérissez bientôt.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony : Dinda kamu sakit?
Dinda : Ya, saya flu.
Tony : Sudah berobat?
Dinda : Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.
Tony : Oh, semoga lekas sembuh.
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est “Ada syal segi empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ““Ada syal segi empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’
Tony est dans un centre commercial avec Endah. Il y a un vendeur dans un magasin qui offre un foulard.
Pramuniaga |
Silakan syalnya. Ada yang segitiga dan segiempat . Boleh lihat dulu. |
Endah |
Hmm...Boleh lihat yang segiempat? |
Pramuniaga |
Boleh.... . Ini barangnya. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Ada Syal Segi Empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Silakan syalnya |
: |
S'il vous plaît le foulard. |
Segi tiga Segi empat |
: : |
Triangle Rectangle |
Boleh lihat dulu |
: |
Puis-je le voir d’abord ? |
Boleh lihat yang Segi empat? |
: |
Puis-je voir le rectangle? |
Boleh |
: |
Bien sûr. |
Ini barangnya |
: |
C'est l'article. |
Dans l’activité d’acheter et de vendre, vous pourriez mentionner la forme de l'article que vous souhaitez d’acheter, à savoir:
Segi tiga (2X) en Français : triangle
Segi empat (2X) en Français : rectangle
bulat (2X) en Français : rond
dan lain-lain (2X) en Français : et les autres
En dialogue, le vendeur mentionne la forme du foulard. Il y a des triangles et des rectangles. Endah voulait voir un foulard rectangulaire. Elle demande au vendeur en disant:
“Boleh lihat yang segi empat?” (2X) en Français : ‘Puis-je voir le rectangle?’
Autre exemple: Endah et Tony son ten train de choisir les assiettes.
Tony : Kamu mau piring kotak atau bulat ? (2X) en Français : Voulez-vous une assiette rectangulaire ou ronde ?
Endah : Saya mau yang bulat (2X) en Français : Je veux la ronde.
Nous mentionnons les formes non seulement lors des achats. En conversation dans son contexte:
- Bentuk wajahnya bulat. (2x )en Français : La forme de son visage est ronde.
- Apakah kamu melihat lampu saya yang kotak?” (2x) en Français : Voyez-vous ma lumière rectangulaire?
- Aku mau penghapus yang berbentuk bintang. (2x) en Français : Je veux une gomme en forme d'étoile.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Pramuniaga : Silakan, kak, syalnya.
Ada yang segi tiga dan segi empat. Boleh lihat dulu.
Endah : Hmmmm…Boleh lihat yang segi empat?
Pramuniaga : Boleh. Ini barangnya.
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Tony et Endah achètent un châle de batik dans l'un des magasins de batik
Tony |
Selendang ini berapa harganya? |
Pramuniaga |
Sembilan puluh. |
Tony |
Maaf saya kurang mengerti. Berapa harga selendang ini? |
Pramuniaga |
Sembilan puluh ribu Rupiah. |
Tony |
Oh. |
Selendang ini berapa harganya? |
en français |
Combien coûte ce châle? |
Sembilan puluh |
en français |
Quatre-vingt-dix. |
Maaf, saya kurang mengerti. |
en français |
Désolé, je ne comprends pas. |
Berapa harga selendang? |
en français |
Quel est le prix d'une écharpe? |
Sembilan puluh ribu rupiah |
en français |
Quatre-vingt-dix mille Rupiah. |
Berapa harga rumah ini? |
français |
Quel est le prix de cette maison? |
Dua ratus |
en français |
Deux cent. |
Dua ratus ribu rupiah. |
en français |
Deux cent mille Rupiah. |
Enam ratus ribu? |
en français |
Six cent mille? |
Enam ratus juta rupiah |
en français |
Six cent millions Rupiah. |
Pour demander le prix des marchandises, utilisez la phrase question “berapa” / combien. Il y a ceux étant suivis par le mot “Harga” / le prix, d'autres non.
Exemple:
Voici Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Cari Apa ?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Cari Apa?" ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’
Tony et Endah font leurs achats dans un magasin de batik à la Rue Malioboro.
Pramuniaga |
Cari apa? Silakan. |
Tony |
Ada selendang? |
Pramuniaga |
Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih. Mau yang mana? |
Tony |
Yang warna cokelat. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Cari Apa?" (2x en français) ‘Que cherchez-vous?’
Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Cari apa? Silakan. |
: |
Que cherchez-vous? S'il vous plait. |
Ada selendang? |
: |
Y a-t-il un châle? |
Ada |
: |
Oui, il y a. |
Ini selendangnya. |
: |
C'est le châle. |
Silakan pilih. |
: |
S'il vous plaît choisir. |
Mau yang mana? |
: |
Lequel voulez-vous? |
Yang warna cokelat. |
: |
Le marron. |
Mau beli celana atau kemeja? |
: |
Vous voulez acheter un pantalon ou une chemise? |
Kopi, teh atau susu? |
: |
Café, thé ou lait? |
Kaus |
: |
t-shirt |
Hitam |
: |
Noir |
Saya mau yang panjang. |
: |
Je veux un long. |
L'expression pour donner des choix est "Silakan pilih" (2x), en français : ‘S'il vous plaît choisir.’ S'il y a deux ou trois choix, vous pouvez dire: “Mau beli celana atau kemeja?” (2x), en français : ‘Voulez-vous acheter un pantalon ou une chemise?’ “Mau kopi, teh, atau susu?” (2x) en français : ‘Voulez-vous du café, du thé ou du lait?’ Si vous avez une question de ce type, votre réponse peut commencer par le mot "mau" (2x ) en français : ‘vouloir’ ou avec les phrases Saya mau (2X) en français : Je veux.
Exemple:
Pramuniaga |
Cari apa? Silakan. |
Tony |
Ada selendang? |
Pramuniaga |
Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih. Mau yang mana? |
Tony |
Yang warna cokelat. |
MUSIQUE
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.