Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Yang Mana Rumah Pak Joko?” ou en langue française ‘Quelle est la maison de Monsieur Joko?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Yang Mana Rumah Pak Joko?” ou en langue française ‘Quelle est la maison de Monsieur Joko?’
Tony et le chauffeur de taxi sont arrivés à la rue Garuda. Ils cherchent toujours la maison de Joko. Le chauffeur de taxi a de nouveau demandé à la personne qui était là.
Sopir |
Permisi, maaf mau tanya. |
Warga |
Ya? |
Sopir |
Yang mana rumah pak Joko? |
Warga |
Oh, itu di sana, rumah yang berwarna biru. |
Sopir |
Oh, terima kasih, Pak |
Warga |
Sama-sama. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Yang Mana Rumah Pak Joko?” (2x) en français ‘Quelle est la maison de Monsieur Joko?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Permisi, maaf mau tanya. |
: |
Excusez-moi, désolé de demander. |
Yang mana rumah Pak Joko? |
: |
Quelle est la maison de M. Joko? |
Warna |
: |
La couleur |
Berwarna |
: |
En couleur |
Itu di sana, rumah yang berwarna biru |
: |
C'est juste là, la maison bleue |
Itu di sana yang dekat pohon mangga |
: |
Il est là près du manguier |
Besar |
: |
Grand |
Lantai 2 (dua) |
: |
deuxième étage |
Dans le dialogue, le chauffeur a demandé, “Yang Mana Rumah Pak Joko?"(2x en français) ‘Quelle est la maison de Monsieur Joko?’ La personne interrogée a donné des instructions en mentionnant la couleur de la maison de M. Joko, “Itu di sana, rumah yang berwarna biru.”(2x en français) "C’est là, la maison bleue." Si on vous le demande, vous pouvez donner des instructions en mentionnant les caractéristiques de la maison ou des objets qui l’entourent, par exemple, “Itu di sana, yang dekat pohon mangga.”(2x en français) "C’est là, près du manguier."
Les autres exemples:
- Yang mana rumah Pak Joko? (2x en français) Quelle est la maison de Monsieur Joko ?
- Yang besar, yang dua lantai. (2x en français) La grande, les deux étages.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
.
Sopir |
Permisi, maaf mau tanya. |
Warga |
Ya? |
Sopir |
Yang mana rumah pak Joko? |
Warga |
Oh, itu di sana, rumah yang berwarna biru. |
Sopir |
Oh, terima kasih, Pak |
Warga |
Sama-sama. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est "SUDAH SAMPAI MANA?” ou en langue française ‘Où êtes-vous déjà?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "SUDAH SAMPAI MANA?” ou en langue francaise ‘Où êtes-vous déjà?’
Tony attendait un taxi depuis 10 minutes, mais n'était pas encore arrivé. Il a appelé son chauffeur. Ce chauffeur de taxi est une femme.
Tony : Sudah sampai mana?
Sopir : Saya sudah di Malioboro. Macet , Pak.
Tony : Berapa lama saya harus menunggu?
Sopir : Sebentar lagi, Pak. Mungkin 5 menit.
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir “SUDAH SAMPAI MANA?” ou en langue française ‘Où êtes-vous déjà?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Sudah sampai mana? |
: |
Où êtes-vous déjà? |
Macet |
: |
Il y a l’embouteillage. |
Berapa lama |
: |
Combien de temps |
Berapa lama saya harus menunggu? |
: |
Combien de temps devrais-je attendre? |
Sebentar lagi, Pak. Mungkin 5 menit. |
: |
Dans une minute, monsieur. Peut-être 5 minutes. |
Pour demander la position de quelqu'un qui est en route, dites, “Sudah sampai mana?” (2X) ce qui signifie "Où êtes-vous déjà?" Pour répondre à cette question, quand vous arrivez à votre destination, dites: “Saya sudah sampai.” (2X) ce qui signifie "Je suis arrivé." Si presque arriver, dites, “Saya hampir sampai” (2X) ce qui signifie "Je suis presque là." Ou “Sebentar lagi sampai.” (2X) ce qui signifie "Bientôt d'arriver," ou peut également nommer l'endroit.
Autres exemples :
“Sudah sampai mana?” (2X) ce qui signifie "Où êtes-vous déjà?" “Sudah sampai Jalan Thamrin.” (2X) ce qui signifie "C'est à la rue Thamrin." En outre, si vous voulez vous renseigner sur le temps requis, dites: “Berapa lama dari sana ke sini?” (2X) ce qui signifie "Combien de temps de là à ici?"
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony : Sudah sampai mana?
Sopir : Saya sudah di Malioboro. Macet , Pak.
Tony : Berapa lama saya harus menunggu?
Sopir : Sebentar lagi, Pak. Mungkin 5 menit.
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Ensuite, je vais vous donner un exemple de conversation en bahasa Indonesia entre Tony et la chauffeur de taxi dont le titre est "Memesan Taksi Daring "
À l'hôtel, Tony a déjà quitté l'hôtel car il restera chez Joko. Il a réservé un taxi en ligne pour aller chez Joko, le chauffeur de taxi a téléphoné à Tony. Ce chauffeur de taxi est une femme.
Tony : Halo ?
Sopir : Halo, dengan Bapak Tony ?
Tony : Ya.Maaf, siapa ini ?
Sopir : Saya dari Go-Car. Posisi Bapak di mana ?
Tony : Di lobi Hotel Mutiara.
Sopir : Baik, Pak. Mohon tunggu
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, c'est "Memesan Taxi Daring". je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois. Vous pouvez les répéter après moi :
- Halo, dengan Bapak Tony ? 2X (Allô, c'est monsieur Tony?)
- Siapa ini? 2 X (C'est qui?)
- Saya dari Go-Car. Posisi Bapak di mana ? 2 X (Je suis de Go-Car. Votre position est où)
- Di lobi Hotel Mutiara 2 X ( Je suis à l'Hall de l'hôtel Mutiara)
- Baik, Pak. Mohon tunggu 2 X (D'accord, attandez !)
Quand vous reservez le taxi en ligne par l'application d'internet, d'habitude, le chauffeur vous téléphone pour confirmer votre position.
Peut être, le chauffeur va dire "Halo, dengan Bapak Tony?" (Allô, c'est monsieur Tony?). Si vous voulez savoir avec qui vous parlez, vous pouvez demander "Maaf, Siapa ini" (Pardon, qui est-ce) ou "Maaf, ini siapa?" (Pardon, c'est qui?)
Jika sopir bertanya, “Posisi Bapak di mana ?”, pastikan Anda menyebutkan tempat Anda berada dengan jelas, misalnya, Di lobi Hotel Mutiara. Atau jika Anda tidak di dalam hotel , Anda dapat mengatakan di depan hotel, di samping hotel, atau di dekat hotel.
Si le chauffeur vous demande "Où est votre position?", Assurez-vous de mentionner clairement votre position, par exemple "Di Lobi Hotel Mutiara" (Dans le hall de l'hôtel Mutiara). Ou, si vous n'êtes pas à l'hôtel, vous pouvez dire "Di depan Hotel" (devant l'hôtel), "di samping hotel" ou "Di dekat hotel" (à côté ou près de l'hôtel.)
Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Menuju Pintu Keluar" ou en langue française ‘Vers la sortie.’
Tony veut monter en Trans-Jogja mais ne sait pas comment se rendre à l'arrêt de bus Trans-Jogja depuis le quartier du temple Prambanan.
Tony |
Bagaimana cara ke halte Trans-Jogja? |
Penjaga |
Anda dapat naik becak. |
Tony |
Di mana pangkalan becak? |
Nina |
Di dekat pintu keluar. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Menuju Pintu Keluar" (2x en français) ‘Vers la sortie.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Bagaimana cara ke halte Trans-Jogja? |
en français |
Comment vous rendre à l'arrêt de bus Trans-Jogja? |
Anda dapat naik becak. |
en français |
Vous pouvez monter un pousse-pousse. |
Di mana pangkalan becak? |
en français |
Où est la base de pousse-pousse? |
Di dekat pintu keluar. |
en français |
Près de la sortie. |
Bandara. |
en français |
Aéroport. |
Naik kereta api. |
en français |
Prendre le train. |
Stasiun kereta. |
en français |
Gare de train. |
Di seberang jalan. |
en français |
De l'autre côté de la rue. |
Ojek |
en français |
Taxi moto. |
Si vous voulez demander comment aller à un endroit, dites: “Bagaimana cara ke.....?” (en français) Comment vous rendre à … ? Indiquez ensuite le nom du lieu où vous souhaitez aller. Par exemple, vous voulez aller au terminal, vous pouvez dire “Bagaimana cara ke terminal?” (en français) Comment vous rendre au terminal ?
Après avoir entendu votre question, vous entendrez peut-être la réponse suivante: “Anda dapat naik becak” (en français) Vous pouvez prendre un pousse-pousse ou“Dengan kereta.” (en français) En train.
En outre, si vous souhaitez connaître l’emplacement de la base des pousse-pousse, du taxi moto ou du taxi, vous pouvez demander: “Di mana pangkalan becak?” (2x en français) Où est la base de pousse-pousse? ou “Di mana pangkalan ojek?” (en français) Où est la base de taxi moto?
Autres exemples:
Tony |
Bagaimana cara ke halte Trans-Jogja? |
Penjaga |
Anda dapat naik becak. |
Tony |
Di mana pangkalan becak? |
Nina |
Di dekat pintu keluar. |
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Apa ‘Deer’ Dalam Bahasa Indonesia?” ou en langue française ‘Qu'est-ce que 'Deer ’en indonésien?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa ‘Deer’ Dalam Bahasa Indonesia?” ou en langue française ‘Qu'est-ce que 'Deer ’en indonésien?’
Tony fera le tour en vélo dans la zone du temple Prambanan. Il a vu Nina, une guide touristique, en train de regarder un cerf. Tony s'approcha et la salua.
Tony |
Wah, deer ini lucu , ya? |
Nina |
Ya. |
Tony |
Apa deer dalam bahasa Indonesia? |
Nina |
Rusa. |
Tony |
Maaf, bagaimana ejaannya? |
Nina |
r-u-s-a, rusa. |
Tony |
Oh, rusa. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir“Apa Deer Dalam Bahasa Indonesia?” (2x en français) Qu'est-ce que 'Deer’ en indonésien? Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Apa deer dalam bahasa Indonesia? |
: |
Qu'est-ce que ‘deer’ en indonésien? |
Bagaimana ejaannya? |
: |
Comment est l'orthographe? |
Kucing. |
: |
Chat. |
Vous voudrez peut-être connaître les mots ou les termes en indonésien. Pour demander l’autre personne sur le mot indonésien d’un certain mot, par exemple, ‘deer’, disons, Apa ‘deer’ dalam bahasa Indonesia? (2x en français) Qu'est-ce que ‘deer’ en indonésien? Ou qui est souvent utilisé dans la conversation quotidienne, “Apa bahasa Indonesia ‘deer’?” (2x en français) Qu'est-ce que ‘deer’ en indonésien? Si vous voulez connaître l'orthographe d'un mot particulier ou du nom de quelqu'un, vous pouvez demander: “Bagaimana ejaannya?” (2x en français) Comment est l'orthographe?
Autre exemple:
Tony |
Wah, deer ini lucu , ya? |
Nina |
Ya. |
Tony |
Apa deer dalam bahasa Indonesia? |
Nina |
Rusa. |
Tony |
Maaf, bagaimana ejaannya? |
Nina |
r-u-s-a, rusa. |
Tony |
Oh, rusa. |
Tony est dans la région du temple Prambanan avec son ami, Joko.
Joko |
Tony, di mana kamu tinggal? |
Tony |
Di hotel Mutiara. |
Joko |
Di daerah mana? |
Tony |
Di jalan Malioboro. |
Joko |
Oh. |
Tony |
Rumah kamu di mana? |
Joko |
Di Asri, dekat dari sini. |
Di mana kamu tinggal? |
(2X) en français |
Où habites-tu ? |
Di daerah mana? |
(2X) en français |
Dans quelle région? |
Jalan Malioboro |
(2X) en français |
Rue Malioboro |
Rumah kamu di mana? |
(2X) en français |
Où est ta maison ? |
Di Garuda, dekat dari sini. |
(2X) en français |
A Garuda, près d'ici. |
Pour demander où vit quelqu'un, dites “ Di mana kamu tinggal ?” ou “Kamu tinggal di mana?“ (2x en français) Où habites-tu? Pour répondre à cette question, vous pouvez nommer l'hôtel, le logement, la rue ou le quartier.
Exemple
- Bapak tinggal di mana? (2x en français) Où habitez-vous, Monsieur?
- Saya tinggal di Jakarta (2x en français) J’habite à Jakarta.
Autre exemple:
- Kamu tinggal di mana? (2x en français) Où habites-tu?
- Saya tinggal di Jalan Sudirman (2x en français) J’habite à la Rue Sudirman.
Si quelqu'un mentionne son lieu de résidence et vous voulez savoir dans quelle région il se trouve, vous pouvez demander: “Di daerah mana?”
Exemple:
- Kamu tinggal di mana? (2x en français) Où habites-tu?
- Di Asri (2x en français) A Asri.
- Di daerah mana? (2x en français) Dans quelle région?
- Bantul (2x en français) Bantul.
Joko |
Tony, di mana kamu tinggal? |
Tony |
Di hotel Mutiara |
Joko |
Di daerah mana? |
Tony |
Di jalan Malioboro. |
Joko |
Oh. |
Tony |
Rumah kamu di mana? |
Joko |
Di Asri, dekat dari sini. |
Tony ira chez Joko. Il demande l'adresse de la maison de Joko.
Tony |
Di mana alamat rumahmu? |
Joko |
Jalan Garuda nomor 5, Sleman. |
Tony |
Oke. Besok aku ke sana. |
Joko |
Aku tunggu, ya |
Rumahmu |
(2X) en français |
Votre maison |
Di mana alamat rumahmu? |
(2X) en français |
Où est l’adresse de votre maison? |
Jalan Garuda nomor 5, Sleman. |
(2X) en français |
Rue Garuda numéro 5, Sleman. |
Besok aku ke sana |
(2X) en français |
Demain j'y vais |
Aku tunggu ya. |
(2X) en français |
J'attends |
Di mana kamu tinggal? |
(2X) en français |
Où habites-tu ? |
Kantor. |
(2X) en français |
Bureau |
Pour connaître l'adresse de quelqu'un, vous pouvez demander, “Di Mana Alamat Rumahmu?” (2x en français) ‘Où est l’adresse de votre maison ?’ Si vous voulez connaître l'adresse de bureau, demandez: “Di mana alamat kantormu?” (2x en français) ‘Où est l’adresse de votre bureau ?’ Pour répondre à cette question, par exemple, dites: “Jalan Garuda Nomor 5, Sleman.” (2x en français) ‘Rue Garuda numéro 5, Sleman.’
Autres exemples:
- Di mana kamu tinggal? (2x en français) Où habites-tu ?
- Alamat rumah saya di jalan Aster no 2, Senayan, Jakarta. (2x en français) L’adresse de ma maison est sur la rue Aster no 2, Senayan, Jakarta
Tony |
Di mana alamat rumahmu? |
Joko |
Jalan Garuda nomor 5, Sleman. |
Tony |
Oke. Besok aku ke sana. |
Joko |
Aku tunggu, ya. |
Tony s'est séparé de Joko. Tony continue de se promener dans le quartier du temple Prambanan. Il a vu l'endroit pour louer un vélo. Il décida de visiter la région du temple Prambanan à vélo.
Tony |
Saya mau menyewa sepeda. |
Penjaga |
Silahkan, pak. Mau berapa jam? |
Tony |
Berapa harga sewa per jamnya? |
Joko |
Empat puluh ribu rupiah. |
Tony |
Satu jam saja. |
Sepeda |
(2X) en français |
Bicyclette |
Menyewa |
(2X) en français |
Louer |
Saya mau menyewa sepeda. |
(2X) en français |
Je veux louer un vélo. |
Mau berapa jam? |
(2X) en français |
Combien d'heures voulez-vous? |
Berapa harga sewa perjamnya ? |
(2X) en français |
Quel est le prix de location par heure ? |
Satu jam saja |
(2X) en français |
Juste une heure |
Mobil |
(2X) en français |
Une voiture |
Motor |
(2X) en français |
Moto |
Per hari |
(2X) en français |
Par jour |
Per bulan |
(2X) en français |
Par mois |
Lima ratus ribu rupiah |
(2X) en français |
Cinq cent mille Rupiah |
Tiga hari |
(2X) en français |
Trois jours |
Lorsque vous souhaitez louer un véhicule, par exemple un vélo, dites , Saya mau menyewa sepeda. (2x en français) Je veux louer un vélo. Vous pouvez changer le mot sepeda (2x en français) vélo avec mobile(2x en français) voiture,motor(2x en français) moto ou les autres véhicules.
Les véhicules sont généralement loués par heure, par jour ou par mois. Pour connaître le prix de location, demandez: Berapa harga sewa perjamnya? (2x en français) Quel est le prix de location par heure? Si par jour, Berapa harga sewa per harinya? (2x en français) Quel est le prix de location par jour? et si par mois, Berapa harga sewa perbulannya? (2x en français) Quel est le prix de location par mois?
Après avoir connu le prix de location, par exemple,Lima ratus ribu rupiah (2x en français) Cinq cents milles Rupiah. Puis, vous pouvez dire, Saya akan sewa satu hari saja (2x en français) Je louerai un jour seulement ou Saya akan menyewa tiga hari (2x en français) Le louerai trois jours.
Tony |
Saya mau menyewa sepeda. |
Penjaga |
Silahkan, pak. Mau berapa jam? |
Tony |
Berapa harga sewa per jamnya? |
Joko |
Empat puluh ribu rupiah. |
Tony |
Satu jam saja. |
Voici « Apprendre l’Indonésien », un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonésie (la Station de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Meminta Nomor Telepon" ou en langue française ‘Demander un numéro de téléphone.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Meminta Nomor Telepon" ou en langue française ‘Demander un numéro de téléphone.’
Tony est dans la zone du temple Prambanan avec son ami, Joko. Joko a demandé le numéro de téléphone portable de Tony, le numéro en Indonésie.
Joko |
Tony, boleh minta nomor genggam kamu? |
Tony |
Boleh, nol delapan satu tiga enam empat lima sembilan tujuh dua nol. |
Joko |
Nol delapan satu tiga enam empat lima sembilan tujuh dua enam. |
Tony |
Bukan enam, tetapi nol |
Joko |
Oh, sembilan tujuh dua nol. |
Tony |
Ya |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Meminta Nomor Telepon" (2x en français) ‘Demander un numéro de téléphone.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Tony, boleh minta nomor HP mu? |
: |
Tony, je peux avoir ton numéro de portable? |
Boleh |
: |
D’accord |
Nol atau kosong |
: |
Zéro |
delapan |
: |
huit |
Satu |
: |
Un |
Dua |
: |
Deux |
Tiga |
: |
Trois |
Empat |
: |
Quatre |
Lima |
: |
Cinq |
Enam |
: |
Six |
Tujuh |
: |
Sept |
Delapan |
: |
Huit |
Sembilan |
: |
Neuf |
Bukan enam, tapi nol |
: |
Pas six, mais zéro |
Hand phone, atau HP, atau telepon genggam, atau telepon seluler |
: |
Téléphone portable ou téléphone cellulaire |
Pour demander le numéro de téléphone de quelqu'un, dites “Boleh minta nomor telepon?” (2x en français) Je peux avoir ton numéro de téléphone ? Si ce qui est demandé est un numéro de téléphone portable, vous pouvez dire: “Boleh minta nomor ponsel kamu?”(2x en français) Je peux avoir ton numéro de portable? Ou dans la conversation de tous les jours: “Boleh minta nomor HP?”(2x en français) Je peux avoir ton numéro de portable?
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Joko |
Tony, boleh minta nomor genggam kamu? |
Tony |
Boleh, nol delapan satu tiga enam empat lima sembilan tujuh dua nol. |
Joko |
Nol delapan satu tiga enam empat lima sembilan tujuh dua enam. |
Tony |
Bukan enam, tetapi nol. |
Joko |
Oh, sembilan tujuh dua nol. |
Tony |
Ya |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Joko et Tony sont à la zone du temple de Prambanan. Ils parlent de plan de Tony à Jogya.
Joko : Berapa lama kamu akan tinggal di Jogja ?
Tony : Mmmmm seminggu.
Joko : Oh, hanya sebentar ?
Tony : Ya.
Comme d'habitude, après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, c'est Berapa lama ? ou en français Combien de temps ?.
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois. Vous pouvez les répéter après moi :
- Berapa lama 2 X Combien de temps
- Akan tinggal 2 X Resteras
- Berapa lama kamu akan tinggal di Jogja ? 2 X Combien de temps tu resteras à Jogja?
- Seminggu 2 X Une semaine
- Hanya sebentar 2 X Juste un instant
Pour demander la durée, en générale, utilisez le mot de question Berapa lama (Pour combien de temps). Par exemple : Berapa lama kamu akan tinggal di Jogja ? (Pour combien de temps tu resteras à Jogja ?). Et vous pouvez demander spécifiquement demander en utilisant l’unité du temps comme : Berapa jam (Combien d’heure), Berapa minggu (Combien de semaine), Berapa tahun (Combien d’année), Berapa tahun (Combien d’année).
Exemple :
Tony : Berapa tahun kamu tinggal di London ? (Pour combien d’année tu resteras à Londres ?
Joko : Dua tahun (Deux ans)
Contoh lainnya
Joko : Berapa minggu kamu akan tinggal di Jogja ? (Pour combien de semaine tu resteras à Jogja?)
Tony : Seminggu. (Une semaine)
Seminggu signifie satu minggu en français une semaine. Si on dit Sehari, sebulan, ou setahun cela veut dire satu hari (un jour), satu bulan (un mois), satu tahun (une année)