Voici Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonésie (la Stations de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Dia Belum Pulang, Ya?” ou en langue française ‘Il n'est pas encore rentré, n’est- ce pas?’’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Dia Belum Pulang, Ya?” ou en langue française ‘Il n'est pas encore rentré, n’est- ce pas?
Tony et Endah parlaient sur le travail.
Endah |
Joko belum pulang, ya? |
Tony |
Ya, dia bilang ada rapat di kantornya |
Endah |
Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Dia Belum Pulang, Ya?” (2x en français) ‘‘Il n'est pas encore rentré, n’est- ce pas?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Mas Joko belum pulang, ya? |
: |
Mas Joko n'est pas encore rentré à la maison, n’est- ce pas?’? |
Dia bilang ada rapat di kantornya |
: |
Il a dit qu'il y avait une réunion dans son bureau. |
Kantor |
: |
Le bureau |
Manajer |
: |
Gérant |
Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer |
: |
Il a toujours été occupé depuis qu'il est devenu gérant. |
Kamu orang Amerika, ya? |
: |
Êtes-vous américain? |
Minggu depan |
: |
Semaine prochaine |
Kamu bekerja di perusahaan, ya? |
: |
Vous travaillez dans une entreprise, hein? |
Dosen Kuliah lagi |
: : |
Professeur Lecture à nouveau |
Harus istirahat |
: |
Devoir se reposer |
Si vous savez déjà ou que vous soupçonnez quelque chose, mais que vous voulez en être sûr, vous pouvez ajouter le mot Ya, à la fin de la phrase. Comme dans le dialogue, Endah a dit “Joko belum pulang, ya?” (2x) en français : ‘Joko n'est pas encore rentré, n’est- ce pas?’?’ Endah savait ou devinait simplement que Joko n'était pas encore rentré à la maison. Il a demandé à Tony seulement pour être sûr.
Les autres exemples:
Endah |
Joko belum pulang, ya? |
Tony |
Ya, dia bilang ada rapat di kantornya |
Endah |
Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Kamu Sedang Apa?” ou en langue française ‘Tu fais quoi?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kamu Sedang Apa?” ou en langue française ‘Qu’est-ce que tu fais ?’
Tony et Dinda regardent les photos de leur mariage. Joko vient et les salue.
Joko |
Kalian sedang apa ? |
Dinda |
Kami sedang melihat foto pernikahan kami. |
Tony |
Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini. |
Joko |
Sekarang aku masih muda juga, kan? |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kamu Sedang Apa?” (2x en français) ‘Qu’est-ce que tu fais?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Kamu sedang apa? |
: |
Qu’est-ce que tu fais ? |
Kalian sedang apa? |
: |
Qu’est-ce que vous faites ? |
Foto |
: |
Photo |
Kami sedang melihat foto pernikahan kami |
: |
Nous regardons notre photo de mariage. |
Kamu masih sangat muda dalam foto ini |
: |
Tu es encore très jeune sur cette photo. |
Sekarang aku masih muda juga kan? |
: |
Maintenant, je suis encore jeune, n'est-ce pas? |
Ibu sedang apa? |
: |
Qu’est-ce que tu fais, maman? |
Kamu sedang apa waktu aku menelpon? |
: |
Que fais-tu quand j'appelle? |
Gempa/gempa bumi Belajar |
: : |
Tremblement de terre Étudier |
Membaca buku Olah raga |
: : |
Lire des livres Les sports |
Mandi |
: |
Prendre une douche |
Dans le dialogue, vous entendez, Kalian sedang apa? (2x) en français : ‘Qu’est-ce que tu fais?’ La question est posée lorsque vous souhaitez connaître les activités réalisées par l'autre personne. Kamu sedang apa ? (2x ) en français : ‘Qu’est-ce que tu fais?’ “Dia sedang apa?” (2x)en français : ‘Qu’est-ce qu’il fait ?’ Ibu sedang apa?” (2x) en français : ‘Qu’est-ce que tu fais, maman?’ Si vous voulez poser des questions sur les activités que quelqu'un a faites dans le passé, ajoutez une description du passé. Exemple, Kamu sedang apa waktu aku menelepon? (2X) en français : ‘Que fais-tu quand j'appelle?’ “Kalian sedang apa ketika terjadi gempa?“(2X en français)’Que faisiez-vous pendant le tremblement de terre?’
Les phrases ”Kalian sedang apa?" ou "Sedang apa kalian ?” sont similaire. Tous les deux peuvent être utilisés.
La phrase réponse à la question est “Aku sedang mandi waktu kamu menelpon.“ (2x en français) ‘Je prends une douche quand tu appelles.’ ”Kami sedang belajar ketika terjadi gempa’’ (2x en français) ‘Nous étudions lorsqu'un tremblement de terre se produit.’
Les autres exemples
Kamu sedang apa? (2x en français) Qu’est-ce que tu fais?
Saya sedang membaca buku. (2x en français) Je lis un livre.
Kemarin aku menelpon kamu tidak diangkat. (2x en français) Hier, je t'ai appelé, mais ça n'a pas été capté.
Ya maaf. Kemarin aku sedang olahraga. (2x en français) Oui désolé. Hier j'étais le sport.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Joko |
Kalian sedang apa ? |
Dinda |
Kami sedang melihat foto pernikahan kami. |
Tony |
Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini. |
Joko |
Sekarang aku masih muda juga, kan? |
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonesie (la Stations de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence du développement et du renouvellement du langage du Ministère de l'éducation et de la culture de la République indonésienne.
Je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée «ANGGAP SAJA RUMAH SENDIRI» ou «Considère ta propre maison »
Tony reste à la maison de Joko. Dinda, la femme de Joko, va sortir. Elle voulait que Tony se sente à l'aise dans sa maison
Dinda |
“Tony, kami akan ke depan sebentar.” |
Tony |
“Oh, ya. Silakan.” |
Dinda |
“Kalau kamu mau minum, silakan ambil sendiri.” |
Tony |
“Ya” |
Dinda |
“Anggap saja rumah sendiri”. |
Tony |
“Terima kasih.” |
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, " ANGGAP SAJA RUMAH SENDIRI " 2x ou en français «Considère ta propre maison». Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Kami akan ke luar sebentar |
: |
Nous allons sortir un instant |
Kalau |
: |
Si |
Anggap saja rumah sendiri |
: |
Considère ta propre maison ! |
Silakan ambil sendiri |
: |
Prends-le toi-même ! |
Pergi |
: |
Aller |
Kapan? |
: |
Quand? |
Si vous voulez demander à vos amis qui visitent votre maison de se servir eux-même, dites: « Silakan ambil sendiri » ce qui signifie "S'il te plaît, prends-le toi-même". Puis vous pouvez ajouter l'expression “Anggap saja rumah sendiri” (2x) en francais : "Considère ta propre maison !"
En outre, dans le dialogue, il y a le mot "Kalau" qui signifie «Si »dans la phrase " Kalau kamu mau minum, silakan ambil sendiri " (2x) ce qui signifie "Si tu veux boire, Prends-le toi-même"
Il y a plusieurs utilisations du mot «Kalau », dont l'un est utilisé dans la phrase conditionnelle. Par exemple “kalau saya pergi, kamu akan sendirian di rumah” (2x) ce qui signifie "Si je pars, tu seras seul à la maison." “Saya senang kalau bisa pergi ke Indonesia” (2x) ce qui signifie « Je serai heureux, si je peux aller en Indonésie »
Dans le dialogue, il y a la phrase: “Kami akan ke luar sebentar,” (2x) ce qui signifie "Nous allons sortir un instant". Ne fais pas d'erreur! le mot "Kami" est different avec le mot « Kamu ». KAMI (2x) qui signifie "Nous", tandis que KAMU (2x) signifie « Tu »
Les autres exemples:
- Saya senang kalau bisa pergi ke Indonesia. (2x) Ce qui signifie - Je suis heureux si je peux aller en Indonésie
- Kami akan pergi ke rumah kamu besok. (2x) ce qui signifie “Nous irons à ta maison demain.
- Kapan kamu akan ke rumah kami? (2x) ce qui signifie Quand iras-tu à notre maison?
Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !
Dinda |
“Tony, kami akan ke depan sebentar.” |
Tony |
“Oh, ya. Silakan.” |
Dinda |
“Kalau kamu mau minum, silakan ambil sendiri.” |
Tony |
“Ya” |
Dinda |
“Anggap saja rumah sendiri”. |
Tony |
“Terima kasih.” |
C’était l'édition de la rubrique d'Apprendre l'Indonésien d'aujourd'hui. J'éspère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien.
Voici l'émission : Apprendre l'indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonésie (la Stations de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Silakan Masuk” ou en langue française ‘Entrez, s'il vous plaît.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Silakan Masuk” ou en langue française ‘Entrez, s'il vous plaît.’
Joko a rencontré Tony et a présenté son épouse, Dinda, à Tony. Joko a invité Tony à boire le café disponible.
Joko |
Silakan minum kopinya! |
Tony |
Terima kasih. Mmmm....enak. |
Joko |
Ya. Itu kopi luwak. |
Tony |
Kamu tidak minum? |
Joko |
Saya sedang puasa. |
Tony |
Oh, maaf. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Silakan Masuk” (2x ), en français : ‘Entrez, s'il vous plaît.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
kopi |
: |
café |
Silakan minum kopinya! |
: |
S'il vous plaît, buvez le café ! |
Enak |
: |
Délicieux |
Itu kopi luwak |
: |
C'est du café civet |
Kamu tidak minum? |
: |
Tu ne bois pas? |
Saya sedang puasa |
: |
Je jeûne |
Silakan masuk |
: |
Entrez, s'il vous plaît. |
Silakan duduk |
: |
Veuillez-vous asseoir. |
Saya hanya sebentar |
: |
Je suis seulement pour un moment |
Le mot pour inviter les autres en indonésien est “Silakan” (2x )en français : s’il vous plaît. Des exemples de leur utilisation dans des situations d'accueil, “Silakan minum kopinya” (2x ) en français :S'il vous plaît, buvez le café! “Silakan masuk!” (2x ) en francais : Entrez, s'il vous plaît. “Silakan duduk.” (2x )en français : Veuillez-vous asseoir.
Lorsque vous êtes invité à faire quelque chose mais que vous ne le voulez pas ou que vous ne pouvez pas le faire, vous pouvez le refuser poliment. Exemple: “Silakan masuk.” (2x), en français : Entrez, s’il vous plaît. ”Maaf, di sini saja” (2x ), en français : "Désolé, juste ici." “Saya hanya sebentar” (2x en francais) Je ne suis que pour un moment.
Les autres exemples:
“Silakan coba kuenya.”(2x ), en français : goutez le gâteau, s'il vous plaît.
“Maaf saya sedang puasa.” (2x), en français : Désolé, je jeûne.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Joko |
Silakan minum kopinya! |
Tony |
Terima kasih. Mmmm....enak. |
Joko |
Ya. Itu kopi luwak. |
Tony |
Kamu tidak minum? |
Joko |
Saya sedang puasa. |
Tony |
Oh, maaf. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Yang Mana Rumah Pak Joko?” ou en langue française ‘Quelle est la maison de Monsieur Joko?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Yang Mana Rumah Pak Joko?” ou en langue française ‘Quelle est la maison de Monsieur Joko?’
Tony et le chauffeur de taxi sont arrivés à la rue Garuda. Ils cherchent toujours la maison de Joko. Le chauffeur de taxi a de nouveau demandé à la personne qui était là.
Sopir |
Permisi, maaf mau tanya. |
Warga |
Ya? |
Sopir |
Yang mana rumah pak Joko? |
Warga |
Oh, itu di sana, rumah yang berwarna biru. |
Sopir |
Oh, terima kasih, Pak |
Warga |
Sama-sama. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Yang Mana Rumah Pak Joko?” (2x) en français ‘Quelle est la maison de Monsieur Joko?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Permisi, maaf mau tanya. |
: |
Excusez-moi, désolé de demander. |
Yang mana rumah Pak Joko? |
: |
Quelle est la maison de M. Joko? |
Warna |
: |
La couleur |
Berwarna |
: |
En couleur |
Itu di sana, rumah yang berwarna biru |
: |
C'est juste là, la maison bleue |
Itu di sana yang dekat pohon mangga |
: |
Il est là près du manguier |
Besar |
: |
Grand |
Lantai 2 (dua) |
: |
deuxième étage |
Dans le dialogue, le chauffeur a demandé, “Yang Mana Rumah Pak Joko?"(2x en français) ‘Quelle est la maison de Monsieur Joko?’ La personne interrogée a donné des instructions en mentionnant la couleur de la maison de M. Joko, “Itu di sana, rumah yang berwarna biru.”(2x en français) "C’est là, la maison bleue." Si on vous le demande, vous pouvez donner des instructions en mentionnant les caractéristiques de la maison ou des objets qui l’entourent, par exemple, “Itu di sana, yang dekat pohon mangga.”(2x en français) "C’est là, près du manguier."
Les autres exemples:
- Yang mana rumah Pak Joko? (2x en français) Quelle est la maison de Monsieur Joko ?
- Yang besar, yang dua lantai. (2x en français) La grande, les deux étages.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
.
Sopir |
Permisi, maaf mau tanya. |
Warga |
Ya? |
Sopir |
Yang mana rumah pak Joko? |
Warga |
Oh, itu di sana, rumah yang berwarna biru. |
Sopir |
Oh, terima kasih, Pak |
Warga |
Sama-sama. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est "SUDAH SAMPAI MANA?” ou en langue française ‘Où êtes-vous déjà?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "SUDAH SAMPAI MANA?” ou en langue francaise ‘Où êtes-vous déjà?’
Tony attendait un taxi depuis 10 minutes, mais n'était pas encore arrivé. Il a appelé son chauffeur. Ce chauffeur de taxi est une femme.
Tony : Sudah sampai mana?
Sopir : Saya sudah di Malioboro. Macet , Pak.
Tony : Berapa lama saya harus menunggu?
Sopir : Sebentar lagi, Pak. Mungkin 5 menit.
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir “SUDAH SAMPAI MANA?” ou en langue française ‘Où êtes-vous déjà?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Sudah sampai mana? |
: |
Où êtes-vous déjà? |
Macet |
: |
Il y a l’embouteillage. |
Berapa lama |
: |
Combien de temps |
Berapa lama saya harus menunggu? |
: |
Combien de temps devrais-je attendre? |
Sebentar lagi, Pak. Mungkin 5 menit. |
: |
Dans une minute, monsieur. Peut-être 5 minutes. |
Pour demander la position de quelqu'un qui est en route, dites, “Sudah sampai mana?” (2X) ce qui signifie "Où êtes-vous déjà?" Pour répondre à cette question, quand vous arrivez à votre destination, dites: “Saya sudah sampai.” (2X) ce qui signifie "Je suis arrivé." Si presque arriver, dites, “Saya hampir sampai” (2X) ce qui signifie "Je suis presque là." Ou “Sebentar lagi sampai.” (2X) ce qui signifie "Bientôt d'arriver," ou peut également nommer l'endroit.
Autres exemples :
“Sudah sampai mana?” (2X) ce qui signifie "Où êtes-vous déjà?" “Sudah sampai Jalan Thamrin.” (2X) ce qui signifie "C'est à la rue Thamrin." En outre, si vous voulez vous renseigner sur le temps requis, dites: “Berapa lama dari sana ke sini?” (2X) ce qui signifie "Combien de temps de là à ici?"
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony : Sudah sampai mana?
Sopir : Saya sudah di Malioboro. Macet , Pak.
Tony : Berapa lama saya harus menunggu?
Sopir : Sebentar lagi, Pak. Mungkin 5 menit.
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Ensuite, je vais vous donner un exemple de conversation en bahasa Indonesia entre Tony et la chauffeur de taxi dont le titre est "Memesan Taksi Daring "
À l'hôtel, Tony a déjà quitté l'hôtel car il restera chez Joko. Il a réservé un taxi en ligne pour aller chez Joko, le chauffeur de taxi a téléphoné à Tony. Ce chauffeur de taxi est une femme.
Tony : Halo ?
Sopir : Halo, dengan Bapak Tony ?
Tony : Ya.Maaf, siapa ini ?
Sopir : Saya dari Go-Car. Posisi Bapak di mana ?
Tony : Di lobi Hotel Mutiara.
Sopir : Baik, Pak. Mohon tunggu
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, c'est "Memesan Taxi Daring". je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois. Vous pouvez les répéter après moi :
- Halo, dengan Bapak Tony ? 2X (Allô, c'est monsieur Tony?)
- Siapa ini? 2 X (C'est qui?)
- Saya dari Go-Car. Posisi Bapak di mana ? 2 X (Je suis de Go-Car. Votre position est où)
- Di lobi Hotel Mutiara 2 X ( Je suis à l'Hall de l'hôtel Mutiara)
- Baik, Pak. Mohon tunggu 2 X (D'accord, attandez !)
Quand vous reservez le taxi en ligne par l'application d'internet, d'habitude, le chauffeur vous téléphone pour confirmer votre position.
Peut être, le chauffeur va dire "Halo, dengan Bapak Tony?" (Allô, c'est monsieur Tony?). Si vous voulez savoir avec qui vous parlez, vous pouvez demander "Maaf, Siapa ini" (Pardon, qui est-ce) ou "Maaf, ini siapa?" (Pardon, c'est qui?)
Jika sopir bertanya, “Posisi Bapak di mana ?”, pastikan Anda menyebutkan tempat Anda berada dengan jelas, misalnya, Di lobi Hotel Mutiara. Atau jika Anda tidak di dalam hotel , Anda dapat mengatakan di depan hotel, di samping hotel, atau di dekat hotel.
Si le chauffeur vous demande "Où est votre position?", Assurez-vous de mentionner clairement votre position, par exemple "Di Lobi Hotel Mutiara" (Dans le hall de l'hôtel Mutiara). Ou, si vous n'êtes pas à l'hôtel, vous pouvez dire "Di depan Hotel" (devant l'hôtel), "di samping hotel" ou "Di dekat hotel" (à côté ou près de l'hôtel.)
Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Menuju Pintu Keluar" ou en langue française ‘Vers la sortie.’
Tony veut monter en Trans-Jogja mais ne sait pas comment se rendre à l'arrêt de bus Trans-Jogja depuis le quartier du temple Prambanan.
Tony |
Bagaimana cara ke halte Trans-Jogja? |
Penjaga |
Anda dapat naik becak. |
Tony |
Di mana pangkalan becak? |
Nina |
Di dekat pintu keluar. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Menuju Pintu Keluar" (2x en français) ‘Vers la sortie.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Bagaimana cara ke halte Trans-Jogja? |
en français |
Comment vous rendre à l'arrêt de bus Trans-Jogja? |
Anda dapat naik becak. |
en français |
Vous pouvez monter un pousse-pousse. |
Di mana pangkalan becak? |
en français |
Où est la base de pousse-pousse? |
Di dekat pintu keluar. |
en français |
Près de la sortie. |
Bandara. |
en français |
Aéroport. |
Naik kereta api. |
en français |
Prendre le train. |
Stasiun kereta. |
en français |
Gare de train. |
Di seberang jalan. |
en français |
De l'autre côté de la rue. |
Ojek |
en français |
Taxi moto. |
Si vous voulez demander comment aller à un endroit, dites: “Bagaimana cara ke.....?” (en français) Comment vous rendre à … ? Indiquez ensuite le nom du lieu où vous souhaitez aller. Par exemple, vous voulez aller au terminal, vous pouvez dire “Bagaimana cara ke terminal?” (en français) Comment vous rendre au terminal ?
Après avoir entendu votre question, vous entendrez peut-être la réponse suivante: “Anda dapat naik becak” (en français) Vous pouvez prendre un pousse-pousse ou“Dengan kereta.” (en français) En train.
En outre, si vous souhaitez connaître l’emplacement de la base des pousse-pousse, du taxi moto ou du taxi, vous pouvez demander: “Di mana pangkalan becak?” (2x en français) Où est la base de pousse-pousse? ou “Di mana pangkalan ojek?” (en français) Où est la base de taxi moto?
Autres exemples:
Tony |
Bagaimana cara ke halte Trans-Jogja? |
Penjaga |
Anda dapat naik becak. |
Tony |
Di mana pangkalan becak? |
Nina |
Di dekat pintu keluar. |
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Apa ‘Deer’ Dalam Bahasa Indonesia?” ou en langue française ‘Qu'est-ce que 'Deer ’en indonésien?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa ‘Deer’ Dalam Bahasa Indonesia?” ou en langue française ‘Qu'est-ce que 'Deer ’en indonésien?’
Tony fera le tour en vélo dans la zone du temple Prambanan. Il a vu Nina, une guide touristique, en train de regarder un cerf. Tony s'approcha et la salua.
Tony |
Wah, deer ini lucu , ya? |
Nina |
Ya. |
Tony |
Apa deer dalam bahasa Indonesia? |
Nina |
Rusa. |
Tony |
Maaf, bagaimana ejaannya? |
Nina |
r-u-s-a, rusa. |
Tony |
Oh, rusa. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir“Apa Deer Dalam Bahasa Indonesia?” (2x en français) Qu'est-ce que 'Deer’ en indonésien? Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Apa deer dalam bahasa Indonesia? |
: |
Qu'est-ce que ‘deer’ en indonésien? |
Bagaimana ejaannya? |
: |
Comment est l'orthographe? |
Kucing. |
: |
Chat. |
Vous voudrez peut-être connaître les mots ou les termes en indonésien. Pour demander l’autre personne sur le mot indonésien d’un certain mot, par exemple, ‘deer’, disons, Apa ‘deer’ dalam bahasa Indonesia? (2x en français) Qu'est-ce que ‘deer’ en indonésien? Ou qui est souvent utilisé dans la conversation quotidienne, “Apa bahasa Indonesia ‘deer’?” (2x en français) Qu'est-ce que ‘deer’ en indonésien? Si vous voulez connaître l'orthographe d'un mot particulier ou du nom de quelqu'un, vous pouvez demander: “Bagaimana ejaannya?” (2x en français) Comment est l'orthographe?
Autre exemple:
Tony |
Wah, deer ini lucu , ya? |
Nina |
Ya. |
Tony |
Apa deer dalam bahasa Indonesia? |
Nina |
Rusa. |
Tony |
Maaf, bagaimana ejaannya? |
Nina |
r-u-s-a, rusa. |
Tony |
Oh, rusa. |
Tony est dans la région du temple Prambanan avec son ami, Joko.
Joko |
Tony, di mana kamu tinggal? |
Tony |
Di hotel Mutiara. |
Joko |
Di daerah mana? |
Tony |
Di jalan Malioboro. |
Joko |
Oh. |
Tony |
Rumah kamu di mana? |
Joko |
Di Asri, dekat dari sini. |
Di mana kamu tinggal? |
(2X) en français |
Où habites-tu ? |
Di daerah mana? |
(2X) en français |
Dans quelle région? |
Jalan Malioboro |
(2X) en français |
Rue Malioboro |
Rumah kamu di mana? |
(2X) en français |
Où est ta maison ? |
Di Garuda, dekat dari sini. |
(2X) en français |
A Garuda, près d'ici. |
Pour demander où vit quelqu'un, dites “ Di mana kamu tinggal ?” ou “Kamu tinggal di mana?“ (2x en français) Où habites-tu? Pour répondre à cette question, vous pouvez nommer l'hôtel, le logement, la rue ou le quartier.
Exemple
- Bapak tinggal di mana? (2x en français) Où habitez-vous, Monsieur?
- Saya tinggal di Jakarta (2x en français) J’habite à Jakarta.
Autre exemple:
- Kamu tinggal di mana? (2x en français) Où habites-tu?
- Saya tinggal di Jalan Sudirman (2x en français) J’habite à la Rue Sudirman.
Si quelqu'un mentionne son lieu de résidence et vous voulez savoir dans quelle région il se trouve, vous pouvez demander: “Di daerah mana?”
Exemple:
- Kamu tinggal di mana? (2x en français) Où habites-tu?
- Di Asri (2x en français) A Asri.
- Di daerah mana? (2x en français) Dans quelle région?
- Bantul (2x en français) Bantul.
Joko |
Tony, di mana kamu tinggal? |
Tony |
Di hotel Mutiara |
Joko |
Di daerah mana? |
Tony |
Di jalan Malioboro. |
Joko |
Oh. |
Tony |
Rumah kamu di mana? |
Joko |
Di Asri, dekat dari sini. |