Bonsoir tous les amis, on se retrouve dans l'émission : Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler l’indonésien. Cette émission est une collaboration entre RRI World service – La Voix de l’Indonesie avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie. Le sujet d'aujourd'hui est Selamat Hari Natal ou en français Joyeux Noël.
Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée Selamat Hari Natal ou en français Joyeux Noël.
À la maison de Joko, au jour de Noël, Endah a adressé sa salutation de Noël à Tony.
Endah |
Selamat hari Natal Tony |
Tony |
Terima kasih, Endah. Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri |
Endah |
O, ya ? |
Tony |
Ya. |
Endah |
Bagaimana rasanya ? |
Tony |
Saya pikir sama saja. Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias |
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Selamat Hari Natal ou en français Joyeux Noël.
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Selamat hari Natal |
en français |
Joyeux Noël |
Pengalaman |
en français |
Expérience |
Merayakan Natal |
en français |
Célébrer Noël |
Pohon Natal |
en français |
Arbre de noel |
Hiasan Natal |
en français |
Décorations de noël |
Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri |
en français |
C'est la première fois que je fête Noël à l'étranger |
Bagaimana rasanya |
en français |
Comment ça se sent ? |
Saya pikir sama saja |
en français |
C'est pareil |
Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias |
en français |
Il y a beaucoup de décorations de Noël dans le centre commercial, comme des pins décorés |
Vous avez appris à dire des félicitations en indonésien. Cette fois, je vais donner les exemples de féliciter le jour de Noël.
Selamat hari Natal ou Joyeux Noël
Selamat merayakan Natal Joyeux Noël
Parfois, il y a des gens qui ne mentionnent pas le mot Natal ou Noël.
Il a seulement dit Selamat hari raya.
Si vous souhaitez féliciter Noël et le nouvel an, vous pouvez dire selamat hari natal dan tahun baru qui signifie Joyeux Noël et Bonne année
Ensuite, pour partager votre première expérience, vous pouvez dire Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri qui signifie C'est la première fois que je fête Noël à l'étranger.
Des autres exemples:
Ini adalah pengalaman pertama saya pergi ke luar negeri signifie C'est la première fois que je vais à l'étranger.
Ini adalah pengalaman pertama saya menghias pohon Natal signifie C'est la première fois que je décore le sapin
Avant de terminer le programme de "Apprendre l'indonésien", pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois.
Endah |
Selamat hari Natal Tony |
Tony |
Terima kasih, Endah. Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri |
Endah |
O, ya ? |
Tony |
Ya. |
Endah |
Bagaimana rasanya ? |
Tony |
Saya pikir sama saja. Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias |
Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'indonésien d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. Merci beaucoup pour votre attention.
Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée
Pukul Setengah Lima/ Il est quatre heures et demie
Les personnages sont Tony et Dinda
L'emplacement est à la maison de Joko
La situation : Dinda et Tony parlent de l'expérience de Tony, qui a vu le lever du soleil, du haut du temple de Borobudur
Dinda |
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ? |
Tony |
Kira-kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan . Indah sekali. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Pukul Setengah Lima ou en français à quatre heures et demie.
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ? |
(2X) |
Hier, à quelle heure es-tu allé au temple de l’hôtel? |
Kira-kira pukul setengah lima pagi |
(2X) |
À environ quatre heures et demie du matin |
Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur |
(2X) |
Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple de Borobudur |
Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan |
(2X) |
À cinq heures plus, le soleil était sorti de derrière les montagnes |
Indah sekali |
(2X) |
C’était magnifique ! |
Dans le dialogue, Dinda demande de l'heure de départ de Tony au temple, et Tony répond : Kira-kira pukul setengah lima pagi ou À environ quatre heures et demie du matin. La phrase Pukul setengah lima pagi a la même signification quePukul empat lebih tiga puluh menit, c’est-à-dire Il est quatre heures et demie. Il existe plusieurs expressions que vous pouvez utiliser pour exprimer le temps. Par exemple, pour exprimer Il est quatre heures et demi, vous pouvez dire :
Pukul empat lebih tiga puluh menit
Pukul empat tiga puluh
Pukul setengah lima
Si c'est plus de trente minutes, par exemple, il est quatre heures quarante-cinq, vous pouvez dire:
Pukul empat lebih empat puluh lima menit
Pukul empat empat lima
Pukul lima kurang lima belas menit
Pukul lima kurang seperempat
Dans des conversations informelles, le mot Menit ou Minute n'est parfois pas mentionné
Ensuite, vous écoutez Tony dit Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur signifie Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple de Borobudur. D'après l'expression de Tony, une autre façon d’exprimer le temps est en mentionnant la durée suivie du mot kemudian signifie plus tard ou sebelumnyasignifie avant , par exemple Saya pergi pukul enam, dua puluh menit kemudian saya tiba di sana qui signifie je vais à six heures, vingt minutes plus tard, j'y suis arrivé. Un autre exemple, Saya pergi pukul tujuh, satu jam sebelumnya saya berolahraga signifie je vais à sept heures, une heure avant je fasait du sport
Avant de terminer le programme de "l'Apprendre l'Indonésie", pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois.
Dinda |
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ? |
Tony |
Kira-kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan . Indah sekali. |
Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Pukul Berapa?"ou en langue française ‘Quelle heure?’
Chez Joko, Dinda et Tony parlent de l'expérience de Tony en voyant le lever du soleil depuis le sommet du temple Borobudur.
Dinda |
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa? |
Tony |
Kira –kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan. Indah sekali. |
Kemarin dari hotel, pergi ke candi pukul berapa? |
(2X) |
Hier de l'hôtel, à quelle heure êtes-vous allé au temple? |
Pukul setengah lima. |
(2X) |
À quatre heures et demie. |
Kira-kira pukul setengah lima pagi. |
(2X) |
Vers quatre heures et demie du matin. |
Tiga puluh menit |
(2X) |
Trente minutes |
Tiba |
(2X) |
Arriver |
Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur. |
(2X) |
Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple Borobudur. |
Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan. |
(2X) |
A cinq heures plus, le soleil sort de derrière la montagne. |
Indah sekali |
(2X) |
Très belle |
Dans une conversation entre Dinda et Tony, lorsque Dinda demande sur le départ de Tony au temple, Tony répond Kira-kira pukul setengah lima pagi (2x) ‘Vers quatre heures et demie du matin.’ La phrase pukul setengah lima pagi a la même signification que pukul empat lebih tiga puluh menit (2x) ‘A quatre heures et demie.’ Il existe plusieurs expressions que vous pouvez utiliser pour exprimer le temps.
L’exemple de l’utilisation dans la phrase:
-Pukul empat lebih tiga puluh menit (2X) ‘A quatre heures et demie.’
-Pukul empat tiga puluh (2X) ‘A quatre heures et demie.’
-Pukul setengah lima (2X) ‘A quatre heures et demie.’
Dans une conversation informelle, le mot menit (2X) ‘minute’ parfois n'est s pas mentionné.
Ensuite, Tony a dit, Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur (2X) ‘Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple Borobudur.’ D'après l'expression de Tony, une autre façon de mentionner le temps est de dire «durée», suivi du mot kemudian (2X) ‘plus tard,’ ou sebelumnya (2X) ‘avant,’ par exemple Saya pergi pukul enam (2X) ‘Je pars à six heures.’ Tiga puluh menit kemudian saya tiba di sana (2X) ‘Trente minutes plus tard, j'y suis arrivé.’
Autre exemple :
-Saya pergi pukul tujuh (2X ‘Je pars à sept heures.’
-Satu jam sebelumnya saya berolahraga (2X) ‘Une heure avant, j'ai exercé.’
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Dinda |
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa? |
Tony |
Kira –kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan. Indah sekali. |
Chez Joko, Endah et Tony discutent du plan de Tony pour remplir la veille de Noël.
Endah |
Besok hari Natal. |
Tony |
Ya. |
Endah |
Apa yang akan kamu lakukan nanti malam? |
Tony |
Pendeta mengundangku makan malam di rumahnya setelah kebaktian. Jadi, nanti malam aku akan ke gereja lalu makan malam di rumah pendeta. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir“Malam Natal” (en français) ‘La veille de Noël.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
kebaktian |
(2X) |
service |
pendeta |
(2X) |
prêtre |
gereja |
(2X) |
l'église |
hari Natal |
(2X) |
Jour de Noël |
Besok |
(2X) |
Demain |
Nanti |
(2X) |
Plus tard |
Nanti malam |
(2X) |
Plus tard ce soir |
Pergi |
(2X) |
Partir |
Teman |
(2X) |
Ami |
Apa yang akan kamu lakukan nanti malam? |
(2X) |
Que ferez-vous ce soir? |
Pendeta mengundangku makan malam di rumahnya setelah kebaktian. |
(2X) |
Le pasteur m'a invité à dîner chez lui après le service. |
Jadi, nanti malam aku akan ke gereja, lalu makan malam di rumah pendeta. |
(2X) |
Alors, ce soir, j'irai à l'église, puis dînerai chez le pasteur |
Dans une conversation entre Endah et Tony, Dinda demande au plan de Tony à la veille de Noël en disant Apa yang akan kamu lakukan nanti malam? (en français) Que ferez-vous ce soir? Pour demander sur un plan que quelqu'un va faire, vous pouvez dire Apa yang akan kamu lakukan? (en français) Que ferez-vous ? Vous pouvez ajouter des adverbes de temps après la phrase, telles que:
- nanti (en français) plus tard.
- nanti malam (en français) plus tard ce soir.
- besok (en français) demain.
- lusa (en français) lendemain
- hari Minggu (en français) dimanche
- Minggu depan (en français) la semaine prochaine
Exemple :
- Apa yang akan kamu lakukan besok ? (en français) Que ferez-vous demain?
- Apa yang akan kamu lakukan pada hari Minggu ? (en français) Que ferez-vous le dimanche?
Exemple de reponse :
- Aku akan pergi ke gereja (en français) Je vais aller à l'église.
- Saya akan makan malam di rumah pendeta (en français) Je vais dîner chez le pasteur.
- Saya akan (pergi) ke rumah teman (en français) Je vais (aller) à la maison d'un ami.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Endah |
Besok hari Natal. |
Tony |
Ya. |
Endah |
Apa yang akan kamu lakukan nanti malam? |
Tony |
Pendeta mengundangku makan malam di rumahnya setelah kebaktian. Jadi, nanti malam aku akan ke gereja lalu makan malam di rumah pendeta. |
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Tony veut voir le soleil se lever au temple Borobudur, mais a peur de trop dormir. Alors Tony a demandé des conseils à Dinda.
Tony |
Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur. Katanya bagus. Ada tips buatku? |
Dinda |
Ada. Ikut trip dari hotel! |
Tony |
Hotel yang mana? |
Dinda |
Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Melihat Matahari Terbit Di Candi Borobudur” / ‘Voir le soleil levant au temple Borobudur.
Matahari terbit |
(2X) |
Le soleil se lève |
Tips |
(2X) |
conseils |
Buatku |
(2X) |
Pour moi |
Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur. |
(2X) |
Je veux voir le lever du soleil au temple Borobudur. |
Katanya bagus. |
(2X) |
Il a dit que c'est bien. |
Ada tips buatku? |
(2X) |
Y a-t-il des conseils pour moi? |
Ada |
(2X) |
Il y en a. |
Ikut trip dari hotel. |
(2X) |
Faites un voyage depuis l'hôtel. |
Hotel yang mana? |
(2X) |
Quel hôtel? |
Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur. |
(2X) |
Les Hôtels situés à l'intérieur du complexe du temple Borobudur. |
Terlambat |
(2X) |
C'est trop tard. |
Aku/saya |
(2X) |
Je |
Dans une conversation entre Tony et Dinda, Tony a déclaré qu'il souhaitait voir le lever du soleil au temple Borobudur. Puis Tony demande des conseils à Dinda en disant “Ada tips buatku?” / ‘Y a-t-il des conseils pour moi?’ Vous pouvez également demander des conseils à quelqu'un en disant “Boleh minta tips agar tidak terlambat melihat matahari terbit?” / "Puis-je demander des conseils pour que je ne voie pas le lever du soleil trop tard?"
Dans le dialogue, vous entendez le mot buatku ou buat aku. Le mot“buatku ou buat aku” / ‘pour moi,’ est généralement utilisé dans une variété de conversations entre vous et vos amis. Pour parler aux personnes que vous respectez, il est préférable d'utiliser des mots “Untuk saya”, exemple “Ada tips untuk saya ?” / Y a-t-il des conseils pour moi?
Ensuite, si vous voulez donner des conseils à d’autres personnes sans vous en demander, commencez par dire: “Aku punya tips untuk kamu” / "J'ai des conseils pour vous" ou “Saya punya tips untuk Anda.” / ‘J'ai des conseils pour vous.’
Tony |
Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur. Katanya bagus. Ada tips buatku? |
Dinda |
Ada. Ikut trip dari hotel! |
Tony |
Hotel yang mana? |
Dinda |
Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur. |
Tony est à l'hôtel dans le quartier du temple Borobudur. Le guide touristique a demandé l’attention d’un groupe de touristes car il y a une annonce importante.
Pemandu wisata |
Mohon perhatian sebentar. Ada pengumuman penting. |
Wisatawan |
Baik. |
Pemandu wisata |
Besok kumpul di lobi pukul setengah empat pagi. Jangan terlambat, ya. |
Wisatawan |
Baik. Terima kasih. |
Pengumuman |
(2X) |
Annonce |
Mohon perhatian |
(2X) |
Attention s'il vous plait |
Mohon perhatian sebentar |
(2X) |
S'il vous plaît prêter attention |
Halo, semuanya |
(2X) |
Bonjour tout le monde |
Ada pengumuman penting |
(2X) |
Il y a une annonce importante |
Besok kumpul di lobi pukul setengah empat pagi. |
(2X) |
Demain, rendez-vous dans le hall à trois heures et demie du matin. |
Jangan terlambat, ya. |
(2X) |
Ne sois pas en retard, hein. |
Dans le dialogue que vous avez entendu, le guide touristique a demandé à l'attention du groupe en disant, Mohon perhatian sebentar. S'il vous plaît prêter attention. Parfois, il y a aussi ceux qui commencent par le mot: Pengumuman en français Annonce ou mohon perhatianen français Attention s'il vous plait. Cela signifie qu'il y a quelque chose d'important que vous devez écouter.
Pour attirer l'attention de tous, le guide touristique a également déclaré: Ada pengumuman penting en français Il y a une annonce importante, soit: Tolong dengarkan baik-baik en français S'il vous plaît écoutez attentivement.
Vous trouverez ci-dessous des exemples de plusieurs expressions dans diverses situations demandant à quelqu'un de bien faire quelque chose dans diverses conversations.
Tolong perhatikan baik-baik |
(2X) |
S'il vous plaît prêter attention |
Tolong dengarkan baik-baik |
(2X) |
S'il vous plaît écoutez attentivement |
Tolong lihat baik-baik |
(2X) |
S'il vous plaît regardez attentivement |
L’utilisation du mot ‘baik-baik’ dans un tel contexte n'est utilisée en indonésien que pour une variété de conversations.
Pemandu wisata |
Mohon perhatian sebentar. Ada pengumuman penting. |
Wisatawan |
Baik. |
Pemandu wisata |
Besok kumpul di lobi pukul setengah empat pagi. Jangan terlambat, ya. |
Wisatawan |
Baik. Terima kasih. |
Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonesie (la Stations de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y a eu un défilé culturel.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y a eu un défilé culturel.’
Tony est en vacances dans la région du temple Borobudur. Il discutait avec un guide touristique.
Pemandu Wisata |
Kemarin ada parade budaya di sini. |
Tony |
O ya? Budaya apa? |
Pemandu Wisata |
Budaya tradisional Indonesia. |
Tony |
O, pasti menarik. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kemarin Ada Parade Budaya" (2x), en Français ‘Hier, il y a eu un défilé culturel.’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Budaya |
: |
Culture |
Parade Budaya |
: |
Défilé culturel |
Budaya tradisional |
: |
Culture traditionnelle |
Konser |
: |
concert |
Kemarin ada parade budaya di sini. |
: |
Hier, il y a eu un défilé culturel ici. |
Budaya apa? |
: |
Quelle culture? |
Budaya tradisional Indonesia. |
: |
Culture traditionnelle indonésienne. |
Pasti menarik. |
: |
C'est certainement intéressent. |
Dua hari lalu. |
: |
Il y a deux jours. |
Dans une conversation entre un guide touristique et Tony, le guide a dit à Tony qu’il y avait eu un événement hier où ils parlent. “Kemarin ada parade budaya di sini.” (2x en Français) ‘Hier, il y a eu un défilé culturel ici.’ Quand vous voulez dire à quelqu'un qu'il y a un événement, vous pouvez utiliser le mot ada ou ‘il y a’ suivi du nom de l'événement.
Pour montrer que l'événement s'est passé dans le passé, vous pouvez ajouter un marqueur de temps passé, c'est-à-dire tadi (2X en Français) plus tôt, kemarin (2X en Français) hier, dua hari lalu (2X en Français) il y a deux jours et cetera.
Exemple :
Kemarin ada konser di sini. (2X en Français) Hier, il y a eu un concert ici.
Si vous souhaitez fournir des informations sur un événement en cours, vous pouvez dire: Sekarang sedang ada konser. (2X), en Français Maintenant, il y a un concert.
Si vous souhaitez notifier qu'il y aura un événement dans le futur, vous pouvez dire:
Besok akan ada konser di sini. (2X en Français) Demain, il y aura un concert ici.
Si vous remarquez, le mot ne change pas pour indiquer qu'un événement s'est produit dans le passé, se produit ou se produira. La différence qu'un événement ou un événement a été, est ou va se produire peut être connue à partir du marqueur de temps, par exemple:
En Français : hier
En Français : maintenant, et
En Français : demain,
En Français Maintenant, il y a un concert, et
Pemandu Wisata |
Kemarin ada parade budaya di sini. |
Tony |
O ya? Budaya apa? |
Pemandu Wisata |
Budaya tradisional Indonesia. |
Tony |
O, pasti menarik. |
Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Cuti akhir tahun" ou en langue française ‘Congé de fin d'année.’
Joko |
Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan. |
Tony |
Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti? |
Joko |
Dua minggu. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Cuti akhir tahun" (2x), en Français : ‘Congé de fin d'année.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Awal |
: |
début |
Akhir |
: |
fin |
Tengah |
: |
milieu |
Berangkat |
: |
Départ |
Berjemur |
: |
Bronzer |
Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan. |
: |
Enfin, je peux prendre un congé à la fin de cette année et au début de l’année prochaine. |
Syukurlah. |
: |
Merci mon Dieu. |
Berapa lama kamu akan cuti? |
: |
Combien de temps allez-vous prendre un congé? |
Dua minggu. |
: |
Deux semaines. |
Akhir bulan. |
: |
Fin du mois. |
Berlibur |
: |
Prendre des vacances |
Awal bulan depan |
: |
Début du mois prochain |
Liburan akhir semester |
: |
Vacances de fin de semestre |
Tengah semester |
: |
Mi-semestre |
Tengah malam |
: |
Minuit |
Tengah hari |
: |
Midi |
Saya/aku |
: |
Je |
Mereka |
: |
Ils/Elles |
Dans le dialogue, Joko a dit, Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan (2x en Français) ‘Enfin, je peux prendre un congé à la fin de cette année et au début de l’année prochaine’. Dalam ungkapan yang disampaikan Joko, terdapat kata Dans l’expression transmise par Joko, il y a le mot awal(2X en Français) début et akhir (2X en Français) fin. Les mots awal et akhir peuvent être combinés avec des mots qui indiquent des périodes, telles que: minggu, (2X en Français) ‘semaine’, bulan (2X en Français) ‘mois’, semester (2X en Français) semestre et tahun (2X en Français) ‘année.’
L’exemple de l’utilisation dans la phrase :
-Saya akan cuti pada akhir bulan ini (2X en Français) ‘Je prends un conge à la fin de ce mois.’
-Kami akan berlibur pada awal bulan depan (2X en Français) ‘Nous serons en vacances au début du mois prochain’
-Sebentar lagi kita akan liburan akhir semester (2X en Français) ‘Bientôt nous prendrons les vacances à la fin du semestre.’
-Kamu akan ke mana akhir minggu ini? (2X en Français) ‘Où allez-vous ce week-end?’
Outre les mots awal et akhir, ada kata lain yang biasanya digunakan untuk menunjukkan waktu jika digabungkan dengan kata yang menunjukkan masa waktu, yaitu il existe d'autre mot qui est généralement utilisé pour indiquer l'heure lorsqu'il est combiné avec le mot qui indique la période, c'est-à-dire le mot tengah.
Exemple dans la phrase :
-Mereka akan berangkat pada tengah malam nanti (2X en Français) ‘Ils partiront à minuit.’
-Aku tidak mau berjemur pada tengah hari (2X en Français) ‘Je ne veux pas bronzer à midi)’
-Pada tengah semester ini tidak ada liburan (2X en Français) ‘Au milieu du semestre, il n'y a pas de vacances.’
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Joko |
Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan. |
Tony |
Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti? |
Joko |
Dua minggu. |
Chez Joko, Endah a l'air contrarié et triste. Tony veut savoir ce qui s'est passé.
Tony |
Kamu kenapa, Endah? |
Endah |
Aku kecewa |
Tony |
Kenapa? |
Endah |
Temanku membatalkan untuk berlibur bersama ke Bunaken |
Tony |
O, sayang sekali |
kecewa |
(2X |
Etre decu |
sedih |
(2X) |
Etre triste |
kesal |
(2X) |
Etre contrarié |
bahagia |
(2X) |
Etre heureux |
senang |
(2X) |
Etre content |
Kenapa? |
(2X) |
Pourquoi ? |
Aku kecewa. |
(2X) |
Je suis déçu. |
Temanku membatalkan untuk berlibur bersama ke Bunaken. |
(2X) |
Mon ami a annulé pour passer des vacances ensemble à Bunaken. |
Sayang sekali. |
(2X) |
Tant pis. |
Voici des exemples d'autres expressions qui expriment des sentiments de cœur:
aku senang |
(2X) |
Je suis content |
aku kesal |
(2X) |
Je suis énervé |
Dia sedih |
(2X) |
Elle est triste |
Vous pouvez utiliser le mot sangat (2X en Français) très atau sekali (2X en Français)très pour montrer que vous êtes très heureux ou très déçu.
Exemple:
aku sangat kecewa |
(2X) en Français |
Je suis très déçu |
Aku kecewa sekali |
(2X) en Français |
Je suis très déçu |
Le mot sangat ....... (2X en Français) très est placé avant l'adjectif, tandis que le mot “sekali” ....... (2X en Français) très est placé après l'adjectif.
Autre exemple:
aku sangat bahagia |
(2X) en Français |
Je suis très heureux. |
Aku bahagia sekali |
(2X) en Français |
Je suis très heureux. |
Tony |
Kamu kenapa, Endah? |
Endah |
Aku kecewa |
Tony |
Kenapa? |
Endah |
Temanku membatalkan untuk berlibur bersama ke Bunaken |
Tony |
O, sayang sekali |
Les personnages sont Tony et Endah
L'emplacement est au Centre culturel
La situation : Tony et Endah se reposent après avoir fait beaucoup d'activités.
Tony |
Kita telah melakukan banyak hal. Pertama, kita menonton film lalu pertunjukan tari. Setelah itu, karaoke |
Endah |
Ya, benar. Mm.. Apa yang akan kita lakukan selanjutnya? |
Tony |
Kita akan pulang. Tapi sebelum pulang , kita makan dulu. |
Pertama |
Qui signifie |
Tout d’abord |
Lalu |
Qui signifie |
Ensuite |
setelah |
Qui signifie |
Après |
sebelum |
Qui signifie |
Avant |
Kita telah melakukan banyak hal |
Qui signifie |
Nous avons fait beaucoup d’activités |
Pertama, kita menonton film lalu pertunjukan tari . |
Qui signifie |
Tout d’abord, nous avons regardé le film |
Setelah itu, karaoke |
Qui signifie |
Et puis, fait le karaoké |
Apa yang akan kita lakukan selanjutnya ? |
Qui signifie |
Qu’est-ce que nous allons faire ensuite? |
Kita akan pulang. Tapi sebelum pulang, kita makan dulu |
Qui signifie |
Nous allons rentrer. Mais avant de ça, nous allons manger d’abord |
Dans le dialogue, Endah et Tony parlent des activités qu’ils ont déjà fait. Quand ils mentionnent la séquence d'activités qu'ils ont fait, Endah et Tony utilisent des mots qui marquent les séquences, qui sont d'abord, pertama ensuite, setelah après et sebelum avant. Lorsque vous voulez dire la séquence d'activités, vous pouvez utiliser ces mots. Par exemple :
“Pertama, kita menonton film lalu pertunjukan tari” (Tout d’abord, nous avons regardé le film puis le spectacle de danse)
“Kita melihat pertunjukan tari setelah menonton film” (Nous avons regardé le spectacle de danse après le film)
“Kita akan makan sebelum pulang”(Nous allons manger avant de regarder)
“Setelah makan kita akan pulang” (Après avoir mangé, nous allons rentrer)
Ensuite, quand vous voulez demander des activités que vous allez faire, vous pouvez dire Apa yang akan kita lakukan selanjutnya ? ou Qu’est-ce que nous allons faire ensuite?. En outre, vous pouvez demander des spectacles, des événements, ou des autres choses. Voici des exemples :
Tony : Apa acara selanjutnya ? (Quel est le prochain événement?)
Endah : Acara selanjutnya adalah pertunjukan tari (Le prochain événement c’est le spectacle de danse)
D’autre exemple :
Tony : Apa pertunjukan selanjutnya ? (Quel est le prochain spectacle?)
Endah : Tari Topeng. (La danse de Topeng).
*** tiwi