Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Boleh saya?" ou en langue française ‘Puis-je?’
Cette conversation est entre Tony et l'hôtesse de l'air dans la cabine de l'avion. Tony veut boire du thé. Incidemment, l'hôtesse de l'air est passée. Tony a appelé l'hôtesse de l'air.
Tony |
Nona, Maaf. |
Pramugari |
Ya, Pak? |
Tony |
Boleh saya minta teh? |
Pramugari |
Baik pak. Akan saya ambilkan.....Ini tehnya, Pak. |
Tony |
Terima kasih banyak. |
Pramugari |
Sama-sama, Pak. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir“Boleh saya?" (2x en Français) ‘Puis-je?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Maaf |
: |
Excusez-moi. |
Boleh saya minta teh? |
: |
Puis-je avoir du thé? |
Baik |
: |
D’accord. |
Akan saya ambilkan |
: |
Je vais le chercher. |
Ini tehnya |
: |
C'est du thé. |
Terima kasih banyak |
: |
Merci beaucoup. |
Sama-sama |
: |
De rien. |
Pak/bapak |
: |
Monsieur |
Kopi |
: |
Café |
Kertas |
: |
Papier |
Question: Boleh saya minta teh? (2x ) en Français Puis-j’avoir du thé? “Boleh saya minta kopi?” (2x ) en Français Puis-j’avoir du café? Dans le contexte de la conversation entre Tony et l'hôtesse de l'air, l'hôtesse de l'air a donné une réponse:“Baik.” (2x )en Français d’accord . Cette réponse est généralement dite par l'hôtesse de l'air, les serviteurs de restaurant ou des subordonnés aux supérieurs. Cependant, si votre ami vous demande quelque chose, par exemple demander du papier, Boleh saya meminta kertas? : Puis-j’avoir du papier? Vous pouvez répondre, Ya, boleh : Oui, bien sûr ou seulement dire boleh : : bien sûr.
En conversation, vous entendez le mot Pak, qui est l'abréviation du mot Bapak. Le mot Bapak est un appel à des hommes âgés, respectés ou souvent utilisés dans des situations formelles et des contextes d’affaire.
Exemple:
Baik , Pak (2X ) en Français D’accord, Monsieur.
Terima kasih, Pak (2X ) en Français Merci, Monsieur.
Silahkan, Pak (2X ) en Français S’il vous plait, Monsieur.
Si elle est précédée de mots, vous devez utiliser le mot bapak (2X en Français) Monsieur. Par exemple, Apakah Bapak mau minum jus? (2X en Français) Voulez-vous boire du jus, Monsieur? Dari mana asal Bapak? (2X en Français) D'où venez-vous, Monsieur?
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony |
Nona, Maaf. |
Pramugari |
Ya, Pak? |
Tony |
Boleh saya minta teh? |
Pramugari |
Baik pak. Akan saya ambilkan.....Ini tehnya, Pak. |
Tony |
Terima kasih banyak. |
Pramugari |
Sama-sama, Pak. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler l’indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix de l’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Apakah ada transportasi umum?" ou en langue française ‘Y a-t-il de transport public?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apakah ada transportasi umum?" ou en langue française ‘Y a-t-il de transport public?’
Cette conversation est entre Tony d'Angleterre. Il est assis à côté de Sinta. Ils étaient dans la cabine de l'avion sur le chemin de Yogyakarta.
Tony |
Apakah di Jogja ada transportasi umum? |
Sinta |
Ya , ada. |
Tony |
Ada apa saja? |
Sinta |
Ada Trans-jogja, taksi, kereta dan bus kota. |
Tony |
Oh ya. Di sana juga ada be...be...apa, saya lupa. |
Sinta |
Becak. |
Tony |
Ya becak. Di sana juga ada becak. |
MUSIK
Setelah mendengarkan percakapan tadi, saya akan memperkenalkan ungkapan dan kosa kata yang berhubungan dengan tema hari ini, yaitu "APAKAH ADA TRANSPORTASI UMUM?” (2x en Français) ‘Y a-t-il de transport public?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Apakah di Jogja ada transportasi umum? |
: |
Y a-t-il du transport public à Jogja? |
Trans- Jogja |
: |
Trans-Jogja |
Taksi |
: |
Taxi |
Kereta |
: |
Train |
Kereta cepat |
: |
Train rapide |
Bus kota |
: |
Bus de la ville |
Di sana |
: |
Là |
Becak |
: |
Pédicab |
Musique
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony |
Apakah di Jogja ada transportasi umum? |
Sinta |
Ya , ada. |
Tony |
Ada apa saja? |
Sinta |
Ada Trans-jogja, taksi, kereta dan bus kota. |
Tony |
Oh ya. Di sana juga ada be...be...apa, saya lupa. |
Sinta |
Becak. |
Tony |
Ya becak. Di sana juga ada becak. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Apa tujuan Anda?" ou en langue française ‘Quel est ton but?’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Apa tujuan Anda?" ou en langue française ‘Quel est ton but?’
Cette conversation est entre Tony en provenance d'Angleterre. Il est assis à côté de Sinta. Ils étaient dans la cabine de l'avion sur le chemin de Yogyakarta.
Sinta |
Anda ke Jogja untuk apa? |
Tony |
Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa? |
Sinta |
Untuk seminar? |
Tony |
Oh, seminar tentang apa? |
Sinta |
Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia. |
Tony |
Wah, hebat. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Apa tujuan Anda?" (2x en Français) ‘Quel est ton but?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Anda ke Jogja untuk apa? |
: |
Que vas-tu faire à Jogja? |
Untuk apa Anda ke Jogja? |
: |
Que vas-tu à Jogja? |
Anda ke sana untuk apa? |
: |
Qu'est-ce que tu vas faire? |
Untuk apa anda ke sana? |
: |
Vous êtes là pour quoi? |
Saya ke Jogja untuk berwisata. |
: |
Je vais à Jogja pour une tournée. |
Untuk seminar. |
: |
Pour un séminaire. |
Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia. |
: |
Séminaire sur la langue et la culture indonésiennes. |
Pour connaître le but d'une personne qui se rend à un endroit, vous pouvez demander: “Anda ke Jogja untuk apa?” (2x en Français) "Que vas-tu faire à Jogja?" ou peut-il être inversé pour devenir “Untuk apa Anda ke Jogja?” (2x en Français), ‘Pourquoi allez-vous à Jogja?’ Dans le contexte du dialogue, le mot untuk apa est utilisé pour demander le but. Pour répondre, dites: “Saya ke Jogja untuk.....’’ (2x en Français) ‘Je vais à Jogja pour …,’ ensuite indiquez votre but. Par exemple:
Sinta |
Anda ke Jogja untuk apa? |
Tony |
Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa? |
Sinta |
Untuk seminar? |
Tony |
Oh, seminar tentang apa? |
Sinta |
Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia. |
Tony |
Wah, hebat. |
Tony et Sinta sont à la Cabine de l'avion. À côté de Tony était assise une femme. Tony veut parler à la femme pour partiquer à parler indonésien
Tony = Pagi, mbak
Sinta = Pagi
Tony = Kenalkan, saya Tony.
Sinta = Oh. Sinta
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Perkenalan ou en français Se présenter.
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Kenalkan, saya Tony = Je vous présente, je suiS Tony
Nama saya Tony = Je m'appelle Tony
Saya Sinta = Je suis Sinta
Nama saya Sinta = Je m'appelle Sinta
Quand vous vous présenter, vous pouvez dire "Kenalkan" (Je vous présente) d'abord comme ce que Tony a dit.
Tony : “Kenalkan, saya Tony.”
Pour montrer votre nom, dites :
Tony : “nama Saya Tony” (Je m'appelle Tony)
Sinta : “nama saya Sinta” (Je m'appelle Sinta)
Ou :
Tony : “Saya Tony” (Je suis Tony)
Sinta : “Saya Sinta” (Je suis Sinta)
Après se présenter, vous pouvez dire :
Tony :”Senang berkenalan dengan Anda.” (Enchanté)
Mais, cette expression est rarement utilisé par les indonésien. D'habitude, ils demande de nouvelle ou d'autre chose.
Avant de terminer le programme de "l'Apprendre l'Indonésie" d'aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois.
Tony = Pagi, mbak
Sinta = Pagi
Tony = Kenalkan, saya Tony.
Sinta = Oh. Sinta
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Bonsoir tous les amis, on se retrouve dans l'émission : Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler l’indonésien. Cette émission est une collaboration entre RRI World service – La Voix de l’Indonesie avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie. Le sujet d'aujourd'hui est Selamat Hari Natal ou en français Joyeux Noël.
Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée Selamat Hari Natal ou en français Joyeux Noël.
À la maison de Joko, au jour de Noël, Endah a adressé sa salutation de Noël à Tony.
Endah |
Selamat hari Natal Tony |
Tony |
Terima kasih, Endah. Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri |
Endah |
O, ya ? |
Tony |
Ya. |
Endah |
Bagaimana rasanya ? |
Tony |
Saya pikir sama saja. Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias |
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Selamat Hari Natal ou en français Joyeux Noël.
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Selamat hari Natal |
en français |
Joyeux Noël |
Pengalaman |
en français |
Expérience |
Merayakan Natal |
en français |
Célébrer Noël |
Pohon Natal |
en français |
Arbre de noel |
Hiasan Natal |
en français |
Décorations de noël |
Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri |
en français |
C'est la première fois que je fête Noël à l'étranger |
Bagaimana rasanya |
en français |
Comment ça se sent ? |
Saya pikir sama saja |
en français |
C'est pareil |
Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias |
en français |
Il y a beaucoup de décorations de Noël dans le centre commercial, comme des pins décorés |
Vous avez appris à dire des félicitations en indonésien. Cette fois, je vais donner les exemples de féliciter le jour de Noël.
Selamat hari Natal ou Joyeux Noël
Selamat merayakan Natal Joyeux Noël
Parfois, il y a des gens qui ne mentionnent pas le mot Natal ou Noël.
Il a seulement dit Selamat hari raya.
Si vous souhaitez féliciter Noël et le nouvel an, vous pouvez dire selamat hari natal dan tahun baru qui signifie Joyeux Noël et Bonne année
Ensuite, pour partager votre première expérience, vous pouvez dire Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri qui signifie C'est la première fois que je fête Noël à l'étranger.
Des autres exemples:
Ini adalah pengalaman pertama saya pergi ke luar negeri signifie C'est la première fois que je vais à l'étranger.
Ini adalah pengalaman pertama saya menghias pohon Natal signifie C'est la première fois que je décore le sapin
Avant de terminer le programme de "Apprendre l'indonésien", pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois.
Endah |
Selamat hari Natal Tony |
Tony |
Terima kasih, Endah. Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri |
Endah |
O, ya ? |
Tony |
Ya. |
Endah |
Bagaimana rasanya ? |
Tony |
Saya pikir sama saja. Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias |
Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'indonésien d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. Merci beaucoup pour votre attention.
Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée
Pukul Setengah Lima/ Il est quatre heures et demie
Les personnages sont Tony et Dinda
L'emplacement est à la maison de Joko
La situation : Dinda et Tony parlent de l'expérience de Tony, qui a vu le lever du soleil, du haut du temple de Borobudur
Dinda |
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ? |
Tony |
Kira-kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan . Indah sekali. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Pukul Setengah Lima ou en français à quatre heures et demie.
Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ? |
(2X) |
Hier, à quelle heure es-tu allé au temple de l’hôtel? |
Kira-kira pukul setengah lima pagi |
(2X) |
À environ quatre heures et demie du matin |
Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur |
(2X) |
Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple de Borobudur |
Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan |
(2X) |
À cinq heures plus, le soleil était sorti de derrière les montagnes |
Indah sekali |
(2X) |
C’était magnifique ! |
Dans le dialogue, Dinda demande de l'heure de départ de Tony au temple, et Tony répond : Kira-kira pukul setengah lima pagi ou À environ quatre heures et demie du matin. La phrase Pukul setengah lima pagi a la même signification quePukul empat lebih tiga puluh menit, c’est-à-dire Il est quatre heures et demie. Il existe plusieurs expressions que vous pouvez utiliser pour exprimer le temps. Par exemple, pour exprimer Il est quatre heures et demi, vous pouvez dire :
Pukul empat lebih tiga puluh menit
Pukul empat tiga puluh
Pukul setengah lima
Si c'est plus de trente minutes, par exemple, il est quatre heures quarante-cinq, vous pouvez dire:
Pukul empat lebih empat puluh lima menit
Pukul empat empat lima
Pukul lima kurang lima belas menit
Pukul lima kurang seperempat
Dans des conversations informelles, le mot Menit ou Minute n'est parfois pas mentionné
Ensuite, vous écoutez Tony dit Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur signifie Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple de Borobudur. D'après l'expression de Tony, une autre façon d’exprimer le temps est en mentionnant la durée suivie du mot kemudian signifie plus tard ou sebelumnyasignifie avant , par exemple Saya pergi pukul enam, dua puluh menit kemudian saya tiba di sana qui signifie je vais à six heures, vingt minutes plus tard, j'y suis arrivé. Un autre exemple, Saya pergi pukul tujuh, satu jam sebelumnya saya berolahraga signifie je vais à sept heures, une heure avant je fasait du sport
Avant de terminer le programme de "l'Apprendre l'Indonésie", pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois.
Dinda |
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa ? |
Tony |
Kira-kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan . Indah sekali. |
Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Pukul Berapa?"ou en langue française ‘Quelle heure?’
Chez Joko, Dinda et Tony parlent de l'expérience de Tony en voyant le lever du soleil depuis le sommet du temple Borobudur.
Dinda |
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa? |
Tony |
Kira –kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan. Indah sekali. |
Kemarin dari hotel, pergi ke candi pukul berapa? |
(2X) |
Hier de l'hôtel, à quelle heure êtes-vous allé au temple? |
Pukul setengah lima. |
(2X) |
À quatre heures et demie. |
Kira-kira pukul setengah lima pagi. |
(2X) |
Vers quatre heures et demie du matin. |
Tiga puluh menit |
(2X) |
Trente minutes |
Tiba |
(2X) |
Arriver |
Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur. |
(2X) |
Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple Borobudur. |
Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan. |
(2X) |
A cinq heures plus, le soleil sort de derrière la montagne. |
Indah sekali |
(2X) |
Très belle |
Dans une conversation entre Dinda et Tony, lorsque Dinda demande sur le départ de Tony au temple, Tony répond Kira-kira pukul setengah lima pagi (2x) ‘Vers quatre heures et demie du matin.’ La phrase pukul setengah lima pagi a la même signification que pukul empat lebih tiga puluh menit (2x) ‘A quatre heures et demie.’ Il existe plusieurs expressions que vous pouvez utiliser pour exprimer le temps.
L’exemple de l’utilisation dans la phrase:
-Pukul empat lebih tiga puluh menit (2X) ‘A quatre heures et demie.’
-Pukul empat tiga puluh (2X) ‘A quatre heures et demie.’
-Pukul setengah lima (2X) ‘A quatre heures et demie.’
Dans une conversation informelle, le mot menit (2X) ‘minute’ parfois n'est s pas mentionné.
Ensuite, Tony a dit, Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur (2X) ‘Trente minutes plus tard, je suis arrivé au sommet du temple Borobudur.’ D'après l'expression de Tony, une autre façon de mentionner le temps est de dire «durée», suivi du mot kemudian (2X) ‘plus tard,’ ou sebelumnya (2X) ‘avant,’ par exemple Saya pergi pukul enam (2X) ‘Je pars à six heures.’ Tiga puluh menit kemudian saya tiba di sana (2X) ‘Trente minutes plus tard, j'y suis arrivé.’
Autre exemple :
-Saya pergi pukul tujuh (2X ‘Je pars à sept heures.’
-Satu jam sebelumnya saya berolahraga (2X) ‘Une heure avant, j'ai exercé.’
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Dinda |
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa? |
Tony |
Kira –kira pukul setengah lima pagi. Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur. Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan. Indah sekali. |
Chez Joko, Endah et Tony discutent du plan de Tony pour remplir la veille de Noël.
Endah |
Besok hari Natal. |
Tony |
Ya. |
Endah |
Apa yang akan kamu lakukan nanti malam? |
Tony |
Pendeta mengundangku makan malam di rumahnya setelah kebaktian. Jadi, nanti malam aku akan ke gereja lalu makan malam di rumah pendeta. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir“Malam Natal” (en français) ‘La veille de Noël.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
kebaktian |
(2X) |
service |
pendeta |
(2X) |
prêtre |
gereja |
(2X) |
l'église |
hari Natal |
(2X) |
Jour de Noël |
Besok |
(2X) |
Demain |
Nanti |
(2X) |
Plus tard |
Nanti malam |
(2X) |
Plus tard ce soir |
Pergi |
(2X) |
Partir |
Teman |
(2X) |
Ami |
Apa yang akan kamu lakukan nanti malam? |
(2X) |
Que ferez-vous ce soir? |
Pendeta mengundangku makan malam di rumahnya setelah kebaktian. |
(2X) |
Le pasteur m'a invité à dîner chez lui après le service. |
Jadi, nanti malam aku akan ke gereja, lalu makan malam di rumah pendeta. |
(2X) |
Alors, ce soir, j'irai à l'église, puis dînerai chez le pasteur |
Dans une conversation entre Endah et Tony, Dinda demande au plan de Tony à la veille de Noël en disant Apa yang akan kamu lakukan nanti malam? (en français) Que ferez-vous ce soir? Pour demander sur un plan que quelqu'un va faire, vous pouvez dire Apa yang akan kamu lakukan? (en français) Que ferez-vous ? Vous pouvez ajouter des adverbes de temps après la phrase, telles que:
- nanti (en français) plus tard.
- nanti malam (en français) plus tard ce soir.
- besok (en français) demain.
- lusa (en français) lendemain
- hari Minggu (en français) dimanche
- Minggu depan (en français) la semaine prochaine
Exemple :
- Apa yang akan kamu lakukan besok ? (en français) Que ferez-vous demain?
- Apa yang akan kamu lakukan pada hari Minggu ? (en français) Que ferez-vous le dimanche?
Exemple de reponse :
- Aku akan pergi ke gereja (en français) Je vais aller à l'église.
- Saya akan makan malam di rumah pendeta (en français) Je vais dîner chez le pasteur.
- Saya akan (pergi) ke rumah teman (en français) Je vais (aller) à la maison d'un ami.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Endah |
Besok hari Natal. |
Tony |
Ya. |
Endah |
Apa yang akan kamu lakukan nanti malam? |
Tony |
Pendeta mengundangku makan malam di rumahnya setelah kebaktian. Jadi, nanti malam aku akan ke gereja lalu makan malam di rumah pendeta. |
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Tony veut voir le soleil se lever au temple Borobudur, mais a peur de trop dormir. Alors Tony a demandé des conseils à Dinda.
Tony |
Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur. Katanya bagus. Ada tips buatku? |
Dinda |
Ada. Ikut trip dari hotel! |
Tony |
Hotel yang mana? |
Dinda |
Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Melihat Matahari Terbit Di Candi Borobudur” / ‘Voir le soleil levant au temple Borobudur.
Matahari terbit |
(2X) |
Le soleil se lève |
Tips |
(2X) |
conseils |
Buatku |
(2X) |
Pour moi |
Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur. |
(2X) |
Je veux voir le lever du soleil au temple Borobudur. |
Katanya bagus. |
(2X) |
Il a dit que c'est bien. |
Ada tips buatku? |
(2X) |
Y a-t-il des conseils pour moi? |
Ada |
(2X) |
Il y en a. |
Ikut trip dari hotel. |
(2X) |
Faites un voyage depuis l'hôtel. |
Hotel yang mana? |
(2X) |
Quel hôtel? |
Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur. |
(2X) |
Les Hôtels situés à l'intérieur du complexe du temple Borobudur. |
Terlambat |
(2X) |
C'est trop tard. |
Aku/saya |
(2X) |
Je |
Dans une conversation entre Tony et Dinda, Tony a déclaré qu'il souhaitait voir le lever du soleil au temple Borobudur. Puis Tony demande des conseils à Dinda en disant “Ada tips buatku?” / ‘Y a-t-il des conseils pour moi?’ Vous pouvez également demander des conseils à quelqu'un en disant “Boleh minta tips agar tidak terlambat melihat matahari terbit?” / "Puis-je demander des conseils pour que je ne voie pas le lever du soleil trop tard?"
Dans le dialogue, vous entendez le mot buatku ou buat aku. Le mot“buatku ou buat aku” / ‘pour moi,’ est généralement utilisé dans une variété de conversations entre vous et vos amis. Pour parler aux personnes que vous respectez, il est préférable d'utiliser des mots “Untuk saya”, exemple “Ada tips untuk saya ?” / Y a-t-il des conseils pour moi?
Ensuite, si vous voulez donner des conseils à d’autres personnes sans vous en demander, commencez par dire: “Aku punya tips untuk kamu” / "J'ai des conseils pour vous" ou “Saya punya tips untuk Anda.” / ‘J'ai des conseils pour vous.’
Tony |
Aku ingin melihat matahari terbit di Candi Borobudur. Katanya bagus. Ada tips buatku? |
Dinda |
Ada. Ikut trip dari hotel! |
Tony |
Hotel yang mana? |
Dinda |
Hotel yang ada di dalam komplek Candi Borobudur. |
Tony est à l'hôtel dans le quartier du temple Borobudur. Le guide touristique a demandé l’attention d’un groupe de touristes car il y a une annonce importante.
Pemandu wisata |
Mohon perhatian sebentar. Ada pengumuman penting. |
Wisatawan |
Baik. |
Pemandu wisata |
Besok kumpul di lobi pukul setengah empat pagi. Jangan terlambat, ya. |
Wisatawan |
Baik. Terima kasih. |
Pengumuman |
(2X) |
Annonce |
Mohon perhatian |
(2X) |
Attention s'il vous plait |
Mohon perhatian sebentar |
(2X) |
S'il vous plaît prêter attention |
Halo, semuanya |
(2X) |
Bonjour tout le monde |
Ada pengumuman penting |
(2X) |
Il y a une annonce importante |
Besok kumpul di lobi pukul setengah empat pagi. |
(2X) |
Demain, rendez-vous dans le hall à trois heures et demie du matin. |
Jangan terlambat, ya. |
(2X) |
Ne sois pas en retard, hein. |
Dans le dialogue que vous avez entendu, le guide touristique a demandé à l'attention du groupe en disant, Mohon perhatian sebentar. S'il vous plaît prêter attention. Parfois, il y a aussi ceux qui commencent par le mot: Pengumuman en français Annonce ou mohon perhatianen français Attention s'il vous plait. Cela signifie qu'il y a quelque chose d'important que vous devez écouter.
Pour attirer l'attention de tous, le guide touristique a également déclaré: Ada pengumuman penting en français Il y a une annonce importante, soit: Tolong dengarkan baik-baik en français S'il vous plaît écoutez attentivement.
Vous trouverez ci-dessous des exemples de plusieurs expressions dans diverses situations demandant à quelqu'un de bien faire quelque chose dans diverses conversations.
Tolong perhatikan baik-baik |
(2X) |
S'il vous plaît prêter attention |
Tolong dengarkan baik-baik |
(2X) |
S'il vous plaît écoutez attentivement |
Tolong lihat baik-baik |
(2X) |
S'il vous plaît regardez attentivement |
L’utilisation du mot ‘baik-baik’ dans un tel contexte n'est utilisée en indonésien que pour une variété de conversations.
Pemandu wisata |
Mohon perhatian sebentar. Ada pengumuman penting. |
Wisatawan |
Baik. |
Pemandu wisata |
Besok kumpul di lobi pukul setengah empat pagi. Jangan terlambat, ya. |
Wisatawan |
Baik. Terima kasih. |