Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (192)

27
November

Tony, Joko, Endah et Dinda sont à un centre culturel à Yogyakarta. Là-bas, il y a des spectacles d'art indonésien traditionnel et ils regardent le spectacle de gamelan. 

Tony

Saya suka gamelan.

 Ini gamelan Jawa, kan?

Dinda

Ya. Bagaimana perasaan kamu ketika  mendengar gamelan Jawa?

Tony

Saya merasa tenang.  

Kalau kamu, bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Bali?

Dinda

Saya merasa bersemangat.

Gamelan

(2X) 

Gamelan

Lagu

(2X) 

Chanson

Musik jazz

(2X) 

Musique jazz

Gamelan  Jawa

(2X) 

Gamelan javanais

Gamelan Bali

(2X) 

Gamelan balinais

Saya suka gamelan.

(2X) 

J'aime le gamelan.

Ini gamelan Jawa, kan?

(2X) 

C'est du gamelan javanais, n’est-ce pas?

Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Jawa?

(2X) 

Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez du gamelan javanais?

Saya merasa tenang

(2X)

Je me sens calme

Saya merasa bersemangat

(2X)

Je me sens excité

Dans le dialogue, Dinda a demandé, Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Jawa? (2X) ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez du gamelan javanais?’  

Tony a aussi demandé: Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Bali? (2X) ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez du gamelan balinais?’

  

Pour poser des questions sur les sentiments de quelqu'un lorsqu'il entend quelque chose, commencez par la phrase suivante:

Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar.......  (2X) ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez…’

Exemple :

  • Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan? (2X) ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez le gamelan’   
  • Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar lagu ini? (2X) ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez cette chanson ?’
  • Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar musik jazz? (2X) ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez la musique jazz ?’

    Exemple de reponse : 
  • Saya merasa tenang. (2X) ‘Je me sens calme.’
  • Saya merasa bersemangat .(2X) ‘Je me sens excité.’
  • Saya merasa sedih. (2X) ‘Je me sens triste.’

Autre exemple:

Saya merasa tenang ketika mendengar musik gamelan (2X) ‘Je me sens calme quand j’entente la musique gamelan.’

Gamelan est un instrument d'instruments de musique traditionnels joués par un groupe de personnes. Si le gamelan est joué, il sonnera beau et harmonieux. Le gamelan javanais est généralement joué avec un tempo lent, tandis que le gamelan balinais est joué avec un tempo rapide.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Saya suka gamelan.

 Ini gamelan Jawa, kan?

Dinda

Ya. Bagaimana perasaan kamu ketika  mendengar gamelan Jawa?

Tony

Saya merasa tenang.  

Kalau kamu, bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Bali?

Dinda

Saya merasa bersemangat.

26
November




je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’
Tony, Joko, Endah et Dinda sont dans un centre culturel à Yogyakarta. (diterjemahkan dan dibaca).

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.


Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Di sana ada pertunjukan” (2x en Français) ‘Il y a un spectacle là-bas.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.   

Pertunjukan.

:

Spectacle.

Tari topeng.

:

Danse du masque.

Di sana.

:

Là-bas.

Di situ.

:

Di sini.

:

Ici

Di sana ada pertunjukan tari topeng.

:

Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.

Mau menonton?

:

Voulez-vous regarder?

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya?

:

Je veux, mais nous devons attendre d’abord Dinda et Joko ici ?

MUSIK

Dans le dialogue, Endah a dit, Di sana apa pertunjukan tari topeng (en Français) ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.’ Pour indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui est assez loin de vous, utilisez le mot  di sana (en Français) là-bas.

Exemple :
Di sana ada pertunjukan tari topeng.

En Français : Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.


Dinda dan Joko berada di sana.

En Français :Dinda et Joko sont là-bas.


Pour indiquer le lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose près de vous, vous pouvez utiliser le mot  di sini

En Français : ici.

Exemple :
Kita tunggu Dinda dan Joko di sini.

En Français : Nous attendons Dinda et Joko ici.


Kemarin di sini ada pertunjukan tari topeng.

En Français : Hier, il y avait une danse du masque ici.

Outre le mot di sana (en Français) là-bas et di sini (en Français) ici, en indonésien, il y a d'autres mots dont la position est entre les deux mots, à savoir le mot di situ (en Français) là. Lorsque vous voulez indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui n'est pas trop proche ni trop éloigné de vous, vous pouvez utiliser le mot di situ (en Français) là.  Donc, si elle est triée de la distance la plus éloignée, la séquence devient di sana (en Français) là-bas, di situ (en Français) là, et di sini (en Français) ici.

Exemple :

-      Saya menyimpan  tiket di sana.

       En Français : J'ai sauvé le billet là-bas.

-      Saya menyimpan tiket di situ. 

       En Français : J'ai sauvé le billet là.

-      Saya menyimpan tiket di sini.

       En Français : J'ai sauvé le billet ici.



Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.



Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

21
November

Les personnages sont Tony et Joko

L'emplacement est au cinéma

La situation : Tony et Joko viennent de regarder le Film de comédie. Ils parlent de ce film.

Endah

Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu?

Tonny

Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

Endah

Oh?

Tony

Ya, tapi aku suka jalan ceritanya.

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Filmnya bagus ou en français Le film est bon.

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Film

(2X)

 Film

Lucu

(2X)

 Drôle

Jalan cerita

(2X)

Scénario

Lumayan

(2X)

Pas mal

Candaan

(2X)

Blagues

Filmnya  bagus, ya?

(2X)

Le film est bon, hein?

Bagaimana menurutmu  ( tentang film itu)?

(2X)

Que penses-tu (du film)?

Aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

(2X)

Je ne comprends pas vraiment les blagues du film

Tapi aku  suka jalan ceritanya

(2X)

Mais j'aime le scénario

Apa pendapatmu tentang film ini?

(2X)

Que penses-tu de ce film?

Dans le dialogue, Endah considérait que le film qu'elle regardait était bon et drôle. Il a dit: filmnya bagus dan lucu. (2X) ce qui signifie « Le film est bon et drôle ». Par conrtre, d’après Tony, le film est pas mal. Il a dit Lumayan (2X ) ce qui signifie Pas mal.

Si vous voulez demander l'avis d'autres personnes sur un film, vous pouvez dire Apa pendapatmu tentang film ini (2X) ce qui signifie "Que penses-tu de ce film?".

Un autre exemple, Apa pendapatmu tentang film tadi? (2X) ce qui signifie "Que penses-tu du film?"

Si vous avez d’abord exprimé votre opinion, puis vous demandez l’avis d’autres personnes, vous pouvez dire Filmnya  bagus (2X) ce qui signifie  "Le film est bon". “Bagaimana  menurutmu?” (2X) ce qui signifie « Comment d’après toi ? »

Ensuite, je vais vous donner des examples expressions en indonésien pour donner des opinions sur un film :

-      Filmnya luar biasa (2X) qui signifie Le film est magnifique

-      Filmnya bagus  (2X) qui signifie Le film est bon

-      Filmnya kurang bagus (2X) qui signifie Le film n'est pas bon

-      Filmnya membosankan (2X) qui signifie Le film est ennuyeux  

    Jalan ceritanya membuatku bingung(2X) qui signifie Le scénario me rend confus

Avant de terminer le programme de "l'Apprendre l'Indonésie", pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois. 

20
November

Tony              :   Hallo

Heru              :   Hallo Tony. Maaf mengganggu.

Tony              :   Oh, tidak apa-apa.

Heru              :   Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran?

                          Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia.

                          Kamu mau?

Tony             :    Oooo, tentu saja saya mau.

Heru             :    Oke, saya akan sms nama dan alamat restorannya.

Tony             :    Baik.

 

Halo, Tony.

en français

Bonjour Tony

Maaf mengganggu.

en français

Désolé de déranger.

Oh tidak apa-apa.

en français

Oh rien.

Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia.

en français

Je veux que vous essayiez la nourriture indonésienne.

Kamu mau?

en français

Tu veux ?

Tentu saja saya mau.

en français

Bien sûr, je veux.

SMS (Layanan pesan singkat)

en français

SMS (service de messages courts)

Saya akan sms nama dan alamat restorannya.

en français

Je vais texter  le nom et l'adresse du restaurant.

 

Tony              :   Hallo

Heru              :   Hallo Tony. Maaf  mengganggu.

Tony              :   Oh, tidak apa-apa.

Heru              :   Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran?

                          Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia.

                          Kamu mau?

Tony             :    Oooo, tentu saja saya mau.

Heru             :    Oke, saya akan sms nama dan alamat restorannya.

Tony             :    Baik.

 

14
November

Les personnages sont Dinda et Tony

L'emplacement  est à la maison de Joko

La situation : Tony et la famille de Joko célèbrent l’anniversaire de Tony. Ils sont en train de se bavarder.

 

Dinda

Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak.  Mengapa ?

Tony

Perutku agak sakit                                                                 

   

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, Perutku Agak Sakit ou en français J'ai Un Peu Mal Au Ventre

 

Kue

qui signifie

Gâteau

lapar

qui signifie

Avoir faim

Makan

qui signifie

Manger

Padahal

qui signifie

Même si

Sedang berulang tahun

qui signifie

Il fête son anniversaire

Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak

qui signifie

Tu manges très peu de gâteau, même s'il en reste beaucoup

Mengapa ?

qui signifie

Pourquoi ?

Perutku agak sakit

qui signifie

J'ai un peu mal au ventre 

 

Dans le dialogue, Dianda dit Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak, qui signifie « Tu manges très peu de gâteau, même s'il en reste beaucoup ». Dans cette phrase, il y a quelque chose de contradictoire, c'est-à-dire qu'il y a encore beaucoup de gâteaux, mais Tony ne mange qu'un peu. Dinda utilise le mot Padahal  en français MÊME SIpour exprimer quelque chose de contradictoire. Écoutez ce que Dinda dit Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak.

Voici d'autres exemples :

“Dia sedih, padahal sedang berulang tahun” ou "Il est triste, même s'il fête son anniversaire"

“Aku masih lapar, padahal sudah makan” ou "J'ai encore faim même si j'ai déjà mangé"

“Adikku tidak mau makan, padahal dia lapar” ou "Ma soeur ne veut pas manger, même si elle a faim"

La suite, Tony dit Perutku agak sakit ouJ'ai un peu mal au ventre. Le mot agak dans cette phrase, est la même signification que le mot sedikit ou un peu. Donc, la phrase Perutku agak sakit est la même signification que Perutku sedikit sakit. Voici des autres exemples :

Dia agak sedih

Dia sedikit sedih ou Il est en peu triste

Aku  agak lapar

Saya sedikit lapar ou J’ai un peu faim

Avant de terminer le programme de "l'Apprendre l'Indonésie", pour comprendre plus, écoutons la conversation encore une fois. 

 

Dinda

Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak.  Mengapa ?

Tony

Perutku agak sakit

   
19
November

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Jenis Film” ou en langue française ‘Types de film.’

Tony a invité Endah à regarder un film. Ils sont déjà au cinéma. Ils discutent du film qu'ils vont regarder.

Tony

Ayo, kita menonton film horor

Endah

Horor? Aku tidak mau.  Takut. Kita menonton  film drama saja

Tony

Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama.

Endah

Jenis film apa yang kamu suka?

Tony

Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal

Endah

Kalau begitu kita menonton  film komedi saja

Tony

Oke

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Jenis Film” (2x), en Français : ‘Types de film.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

Ayo kita menonton film

:

Allons regarder un film.

Aku tidak mau. Takut

:

Je ne veux pas. Je suis effrayé.

Kita menonton film drama saja

:

Nous regardons le film dramatique.

Aku tidak suka drama

:

Je n'aime pas le drame.

Jenis film apa yang kamu suka?

:

Quel type de film aimes-tu?

Horor, laga, komedi , animasi dan kolosal

:

Horreur, action, comédie, animation et colossal.

Kalau begitu kita menonton film komedi saja

:

Allons donc regarder la comédie.

Dans le dialogue, Endah a questionné, “Jenis  film apa yang kamu suka?” (2x en Français) Quel type de film aimes-tu? Pour poser des questions sur le type de film que vous aimez, vous pouvez dire, “Jenis film apa yang kamu suka?” (2X, en Français) Quel type de film aimes-tu? Ou vous pouvez questionner, Kamu suka jenis film apa? (2X en Français) Quel type de film aimes-tu? Si quelqu'un vous demande le type de film que vous aimez, vous pouvez mentionner les types de films. Voici quelques types de films en indonésien: horor, komedi, drama, drama romantis, laga dan kolosal (2x en Français) horreur, comédie, drame, drame romantique, action et colossalPourle type de film d'action, de manière informelle, les Indonésiens le mentionnent plus souvent film action (2X en Français) film d’action que film laga (2X en Français) film d’action.

Nous revenons à la question d'Endah sur le type de film que Tony aime, Jenis film apa yang kamu suka? (2X en Français) Quel type de film aimes-tu? La question étant très spécifique, la réponse sera également spécifique, c'est-à-dire que la personne interrogée mentionnera le type de film qu'elle aime. Cependant, en général, vous pouvez également demander avec Film apa yang kamu suka? (2X, en Français) Quel film aimes-tu? Peut-être qu'il répondra en mentionnant le type de film qu'il aime, comme les films d'horreur et la comédie, ou peut-être qu'il mentionnera le titre du film qu'il aime. Par conséquent, si vous souhaitez une réponse spécifique, posez une question spécifique.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Ayo, kita menonton film horor

Endah

Horor? Aku tidak mau.  Takut. Kita menonton  film drama saja

Tony

Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama.

Endah

Jenis film apa yang kamu suka?

Tony

Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal

Endah

Kalau begitu kita menonton  film komedi saja

Tony

Oke

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

13
November

Chez Joko, Tony et la famille de Joko célèbrent l'anniversaire de Tony. Ils ont bavardé

Dinda

Ketika berulang tahun, aku pernah dapat tiket pesawat.

Tony

Wow, hadiah yang bagus.

 Ke mana?

Dinda

Ke Australia, tetapi harus transit di Hong Kong.

Tony

Serius ?

Jadi dari Indonesia kamu harus ke Hong Kong dahulu sebelum pergi ke Australia?

Dinda

Ya. Jadi aku ke Australia via Hong Kong.

Hadiah

Cadeau

Berulang tahun

Avoir l’anniversaire

Tiket pesawat

Billet d'avion

Transit

Transit

Via

A travers de

Lewat

Aller par

Ketika berulang tahun, aku pernah dapat tiket pesawat.

Quand j'ai un anniversaire, j'ai un billet d'avion.

Wow, hadiah yang bagus

Waouh, un bon cadeau

Ke mana?

Où?

Ke Australia tetapi harus transit di Hong Kong.

En Australie, mais doit avoir le transit à Hong Kong.

Jadi, dari Indonesia kamu harus ke Hong Kong dahulu sebelum pergi ke Australia?

Donc, de l'Indonésie, vous devez vous rendre à Hong Kong avant d'aller en Australie?

Aku ke Australia via Hong Kong.

Je suis allé en Australie à travers de Hong Kong.

  

Dans le dialogue, Dinda a dit,  Aku ke Australia via Hong Kong (en français) Je suis allé en Australie à travers de Hong Kong. Dans la phrase, on utilise le mot  Via (en français) à travers de. Le mot Via est généralement utilisé pour décrire les outils utilisés pour donner, envoyer ou livrer quelque chose.

Exemple: Dia menyampaikan selamat via telepon. (en français) Il a félicité par téléphone.

Mais, à cette occasion, le mot via  est utilisé pour fournir des informations sur le chemin qui est passé lors du déplacement vers un lieu. Exemple: Aku ke Australia via Hong Kong (en français) Je suis allé en Australie à travers de Hong Kong.

Dans le contexte de telles expressions, le mot via peut être remplacé par le mot lewat.

 

Mereka pergi ke Jakarta via Puncak

en français

Ils sont allés à Jakarta à travers de Puncak.

Mereka pergi ke Jakarta lewat Puncak

en français

Ils sont allés à Jakarta à travers de Puncak.

Kami pergi ke Singapura via Denpasar

en français

Nous sommes allés à Singapour à travers de Denpasar.

Kami pergi ke Singapura lewat Denpasar

en français

Nous sommes allés à Singapour à travers de Denpasar.

Dinda

Ketika berulang tahun, aku pernah dapat tiket pesawat.

Tony

Wow, hadiah yang bagus.

 Ke mana?

Dinda

Ke Australia, tetapi harus transit di Hong Kong.

Tony

Serius ?

Jadi dari Indonesia kamu harus ke Hong Kong dahulu sebelum pergi ke Australia?

Dinda

Ya. Jadi aku ke Australia via  Hong Kong.

12
November

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Ucapan  Ulang Tahun Lewat Pos-el” ou en langue française ‘Joyeux anniversaire par e-mail.’

Chez Joko, on célèbre l'anniversaire de Tony. Ils ont bavardé.

.

Tony

Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat pos-el.

Dinda

Apakah kamu sudah membalasnya.

Tony

Ya, sudah.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Ucapan  Ulang Tahun Lewat Pos-el ” (2x en Français) ‘Joyeux anniversaire par e-mail.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Telepon

       :

Appel téléphonique

pos

       :

poste

pos-el

       :

e-mail

lewat

       :

par

via

       :

via

melalui

       :

à travers

Menyampaikan selamat

       :

Féliciter

Mengirim hadiah

       :

Envoyer des cadeaux

Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat pos-el

       :

Ma sœur a envoyé un message de joyeux anniversaire par e-mail

Apakah kamu sudah membalasnya?

     :

Avez-vous répondu?

Ya , sudah

     :

Oui, déjà.  

Dans le dialogue, Tony a dit Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat pos-el (2x en Français) Ma sœur a envoyé un message de joyeux anniversaire par e-mail.

Ces expressions sont généralement utilisées lorsque quelqu'un fournit des informations sur un outil utilisé pour envoyer, transmettre ou donner quelque chose. Dans ces expressions, le mot habituellement utilisé est lewat (2X en Français)  par. Le mot lewat dans cet expression est similaire avec  via et melalui (2X en Français) à travers.

Exemple :

Dia menyatakan selamat lewat telepon.

     :

Il a dit des félicitations par téléphone.

Dia menyampaikan  selamat via telepon.

     :

Il a félicité par téléphone.

Dia menyampaikan selamat melalui telepon.

     :

Il a félicité par téléphone.

Kakakku mengirim hadiah lewat pos.

     :

Ma sœur a envoyé un cadeau par la poste.

Kakakku mengirim hadiah via pos.

     :

Ma sœur a envoyé un cadeau par la poste.

Kakakku mengirim hadiah melalui pos.

     :

Ma sœur a envoyé un cadeau par la poste.

MUSIK

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Kakakku mengirim pesan selamat ulang tahun lewat pos-el

Dinda

Apakah kamu sudah membalasnya.

Tony

Ya, sudah.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

06
November

Je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Semoga Makin Sukses" ou en langue française ‘Que tu auras plus de succès.’

Chez Joko, Tony fête son anniversaire. Dinda, Joko et Endah ont fait une surprise et ont offert un joyeux anniversaire à Tony et ont prié pour lui.

Joko

Selamat ulang tahun, Tony.

Semoga kamu makin sukses.

Tony

Terima kasih Joko.

Aduh , saya makin tua.

Joko

Tidak.

Kamu masih muda, Tony.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Semoga Makin Sukses” (2x en Français) « Puissiez-vous avoir plus de succès ».’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Makin

:

Plus

Semakin

:

De plus en plus

Sukses

:

Le succès

Bijaksana

:

Sage

Dewasa

:

Adulte

Tua

:

Vieux

Selamat ulang tahun

:

Joyeux anniversaire

Semoga kamu makin sukses

:

Puissiez-vous avoir plus de succès

Aduh, saya makin tua.

:

Mon Dieu, je vieillis.

Kamu masih muda.

:

Tu es encore jeune.

MUSIK

Dans le dialogue, Joko a dit, Semoga kamu makin sukses (2x en Français) ‘Puissiez-vous avoir plus de succès.’ Joko a vu que Tony réussissait et il espérait que Tony réussirait davantage. Par conséquent, il utilise le mot makin (2x en Français) plus. Semoga kamu makin sukses (2x en Français) Puissiez-vous avoir plus de succès.’ Le mot makin (2x en Français) ‘plus’ est utilisé pour dire quelque chose qui augmente.

Exemple de l’utilisation du mot makin:

Semoga kamu makin sukses.

:

Puissiez-vous avoir plus de succès.

Saya berharap kamu makin bijaksana.

:

J'espère que tu es plus sage.

Aku makin tua.

:

Je vieillis

Dia makin dewasa.

:

Il est plus adulte.

Dans la conversation de tous les jours, vous pourriez entendre quelqu'un direSaya semakin tua. (2x en Français) Je vieillis de plus en plus. Les mots semakin et makin  sont similaire. Mais, le mot semakin est seulement utilisé dans une conversation.

Exemple :

Semoga kamu semakin sukses.

:

Puissiez-vous avoir plus de succès.

Saya berharap kamu semakin bijaksana.

:

J'espère que tu es de plus en plus sage.

Aku semakin tua.

:

Je vieillis de plus en plus.

Dia semakin dewasa.

:

Il est de plus en plus adulte.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Joko

Selamat ulang tahun, Tony.

Semoga kamu makin sukses.

Tony

Terima kasih Joko.

Aduh , saya makin tua.

Joko

Tidak.

Kamu masih muda, Tony.

05
November

 




Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire.
Chez Joko, Tony fête son anniversaire. Dinda, Joko et Endah ont fait une surprise et ont offert un joyeux anniversaire à Tony.



Dinda

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun (Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you)

Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa)

Tony

Wah, terima kasih.

Dinda

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

Kedua puluh delapan.

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Selamat Ulang Tahun” ou en langue française Joyeux anniversaire. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

Umur

   :  

Âge

Dua puluh delapan tahun

   :

Vingt-huit ans

Kedua puluh delapan

   :

vingt-huitième

Ulang tahun

   :

Anniversaire

Selamat ulang tahun

   :

Joyeux anniversaire

Ayo, tiup lilinya

   :

Allez, souffle la bougie.

Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan

   :

Joyeux vingt-huitième anniversaire

Berapa umurmu?

   :

Tu as quel âge?

Ini ulang tahun yang keberapa?

   :

Quel est ton anniversaire?

     


Dans le dialogue, Dinda a offert un joyeux anniversaire à Tony disant Selamat Ulang Tahun (2x en Français) Joyeux anniversaire. Si vous voulez faire un vœu d'anniversaire, vous pouvez dire, Selamat Ulang Tahun (2x en Français) Joyeux anniversaire. Certains dissent, Selamat Hari Lahir (2x en Français) Joyeux anniversaire. Mais le vœu Selamat ulang tahun est plus souvent utilisé. Si vous voulez donner un joyeux anniversaire avec l’âge, par exemple vingt-huit ans, vous pouvez dire, Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan (2x en Français) Joyeux vingt-huitième anniversaire.

En indonésien, les chiffres indiquent le montant ou les nombres sont un, deux, trois, etc. Les nombres qui indiquent la séquence sont:
-    kesatu  (2x en Français) premier
-    kedua    (2x en Français) deuxième
-    ketiga   (2x en Français) troisième et cetera. Ainsi, le numéro indiquant la séquence est marqué par une modification du préfixe ke-.


Prenons l'exemple de l'utilisation des deux types de nombres dans la conversation suivante:

Berapa umurmu?

     :

Tu as quel âge?

Dua puluh delapan tahun

     :

Vingt-huit ans.

Ini ulangtahunmu yang keberapa?

    :

Quel est ton anniversaire?

Kedua puluh delapan

    :

Vingt-huitième

     



Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.



Dinda

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun ( Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you)

Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa)

Tony

Wah, terima kasih.

Dinda

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

Kedua puluh delapan.


Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

Page 8 of 14