Tiwi Syakilah

Tiwi Syakilah

13
October

 

On trouve couramment la banane à la bouche de canard à Halmahera Ouest et à Halmahera Nord. On appelle la banane à la bouche de canard parce que cette banane a une forme élancée et longue courbe comme une bouche de canard. La couleur de la peau ne jaunit jamais, même si elle est mûre.

Cette banane à la bouche de canard a une texture dure et croquante dont le goût est aigre et sucré sans haute teneur en eau. On peut déguster cette banane pour remplacer le riz avec des accompagnements au goût salé ou sucré.

La banane à la mouche de canard ou les gens des Moluques l'appellent Pisang Mulu Bebe, on peut la également sauter pour le grignotant de l'après-midi, accompagné la boisson bien-aimé des habitants d'Halmahera Nord , Air Guraka. L'eau Guraka est une boisson à base d'eau de gingembre et de sucre de palme saupoudré de noix.

La banane frites provenant de la banane à la bouche de canard est très délicieuse. Comment fait de la banane frite à la bouche de canard? c'est très facile.

Tout d'abord, coupez la banane. Puis frits la banane dans l'huile chaude. Puis, vous devez également préparer un verre d'eau mélangée à deux cuillères de sel. Ensuite, versez une cuillère d'eau salée sur la banane frite dans l'huile chaude.

Faites frire la banane jusqu'à ce qu'elle soit vraiment croustillante. Après cela, prenez la banane croustillante et servez-la!

Pour manger des bananes frites à la bouche de canard, c'est incomplet s’il n’ya pas de sauce de dabu-dabu, une sauce typique des Moluques.

Comment faire de la sauce dabu-dabu est également facile. Les ingrédients sont les tomates, les pommes, les piments, la pâte de crevettes grillées, un peu d'oignon et l'huile utilisée pour faire frire les bananes.

Après que tout soit prêt, dégustez la banane frite à la bouche de canard plongé dans la sauce dabu-dabu! Vous voulez le manger en continu.

07
October

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Kamu akan berlibur ke mana?” ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kamu akan berlibur ke mana?" ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’

Chez Joko,  Tony et Dinda parlent de projet de vacances.

Tony

Sebentar lagi libur panjang. 

Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda

Belum tahu.

Aku belum  punya rencana .

Mungkin di rumah saja.

Kamu akan berlibur ke mana?

Tony

Aku akan ke Bali.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kamu akan berlibur ke mana? " (2x en Français) ‘Où vas-tu en vacances?’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

liburan

:

vacances

libur

:

vacances

libur panjang

:

longue vacance

berlibur

:

en vacances

sebentar lagi libur panjang

:

bientôt c’est la longue vacance

kamu mau berlibur ke mana?

:

Où voulez-vous prendre des vacances?

belum tahu

:

ne savoir pas encore

aku belum punya rencana

:

Je n'ai pas encore de plan

mungkin di rumah saja

:

peut-être rester seulement à la maison

akan berlibur ke mana?

:

Où irez-vous en vacances?

aku akan ke Bali

:

Je vais à Bali.

Inggris

:

L'Angleterre

tidak mungkin

:

pas possible

harga tiket

:

prix du billet

mahal

:

cher

Dans le dialogue, Tony a demandé, Kamu mau berlibur ke mana? (2x) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Cependant, Dinda a demandé, Kamu akan berlibur ke mana? (2X) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Le mot mau (2X ) en Français : ‘vouloir’ a plusieurs significations, parmi elles “ingin” (2X en Français) ‘vouloir’  ou “akan” (2X) en Français : aller prise en compte du contexte et de la situation lors de la conversation.

Exemple :

Saya mau ke Bali minggu depan (2X), en Français : Je vais aller à Bali la semaine prochaine. Le mot mau (2X), en Français : aller dans cette phrase ne signifie pas ingin (2X), en Français : vouloir, mais signifie akan (2X), en Français : aller.

Autre exemple:

Saya mau ke Inggris, tetapi itu tidak mungkin karena harga tiketnya mahal (2X), en Français : Je veux aller en Angleterre, mais c'est impossible car le prix du billet est cher.

Vous pouvez deviner que le mot «mau» dans le contexte de la phrase signifie «vouloir».

Autre exemple : Par exemple, Tony voit Dinda quitter la maison. Tony veut savoir où Dinda ira. Tony va demander, Kamu mau (pergi) ke mana? (2X ), en Français : Où allez-vous ? Le mot mau  dans cette phrase signifie akan. La phrase kamu mau ke mana ? (2X) en Français : ‘Où allez-vous ?’ est similaire avec ‘kamu akan (pergi) ke mana?’ (2X) en Français Où allez-vous ?

Donc, le mot ‘mau’ peut signifier ‘ingin’ et ‘akan’.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Sebentar lagi libur panjang. 

Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda

Belum tahu.

Aku belum  punya rencana .

Mungkin di rumah saja.

Kamu akan berlibur ke mana?

Tony

Aku akan ke Bali.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

29
September

L’Indonésie possède des terres fertiles et diverses richesses naturelles. Avec l'abondance de la richesse, certaines personnes le remercient en organisant une variété de cérémonies et de fêtes traditionnelles.

L'une d'elles a été réalisée par des habitants de la région de Cirebon, Java de l'Ouest, plus précisément au village de Cibuntu. Le village, situé à 30 km du centre de Cirebon, a une tradition d’expression de gratitude, c'est La tradition de l'aumône de la terre.

La tradition de l'aumône de la terre au village de Cibuntu est une tradition héréditaire des ancêtres de la communauté du village de Cibuntu. La communauté du village de Cibuntu, sous-district de Pasawahan, régence de Kuningan organise cette treadition régulier depuis 1820.

Cette tradition a lieu une fois par an avant la saison des semailles, juste avant l’arrivée de la saison des pluies. Habituellement, cet événement a lieu entre septembre et octobre.

La tradition de l'aumône de la terre selon la communauté du village de Cibuntu est une forme d'action de grâce de la communauté au Dieu tout puissant pour la moisson qu'il a obtenue.

Cette tradition a également pour but de demander à Dieu que les cultures agricoles, en particulier le riz, du peuple de Cibuntu au cours des prochaines saisons de semailles, deviendront plus fertiles et que les rendements seront bien meilleurs.

De plus, cette tradition est également une préservation de la culture et de l'identité nationales. Bien que la procession d'aumônes de la Terre soit simple, elle est toujours animée et attire de nombreux visiteurs.

Avant de faire cette tradition héréditaire, les habitants du village de Cibuntu sont obligés de nettoyer les sources d'eau situées au-dessus du village. La purification de ces sources d'eau signifie que toute vie sur terre provient de l'eau. Elles doivent donc préserver la beauté et la propreté des sources d'eau afin qu'elles puissent continuer à vivre mieux.

Après avoir nettoyé les sources d'eau, certains villageois ont massacré une chèvre, qu'il cuisinait plus tard comme plat lors de cette fête traditionnelle. Tandis que les autres résidents préparent des assiettes à partir de feuilles de coco tissées appelées Takir.

C'est aussi l'utilisation de tout ce qui a été fourni par la nature. En outre, il ne faut pas oublier dans cette tradition l'existence d'un calèche qui amènera la chef du village sur le lieu de l'événement.

Des centaines de villageois, jeunes et vieux, vont de pair, suivant le calèche embarqué par le chef du village, au rythme typique appelé kencring. Ils portaient tous les vêtements traditionnels sundanais, les femmes portaient des tissus et des kebaya, tandis que les hommes portaient des chemises en koko, à savoir des chemises pour hommes musulmans.

Dans le défilé, il y avait aussi un groupe de danseurs composé de jeunes femmes. Ils apportent des aliments préparés à l'avance, tels que divers types de plats d'accompagnement de leurs maisons, du riz et des fruits de leurs propres plantes.

Et c'est qui est unique, toute la nourriture est servie dans des assiettes à feuilles de bananier. Cette tradition a débuté par la prières et les remarques de plusieurs responsables du village de Cibuntu.

Ensuite, le régent Kuningan et le chef du village ont versé de "l'eau de kahuripan" ou de l'eau de vie sur des semences de riz qui sera plantées à l'avenir.

30
September

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française ‘Il y a un spectacle là-bas.’

Tony, Joko, Endah et Dinda sont dans un centre culturel à Yogyakarta.

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Di sana ada pertunjukan” (2x), en Français ‘Il y a un spectacle là-bas.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

Pertunjukan.

:

Le spectacle.

Tari topeng.

:

Danse du masque.

Di sana.

:

Là-bas.

Di situ.

:

Là-bas

Di sini.

:

Ici

Di sana ada pertunjukan tari topeng.

:

Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.

Mau menonton?

:

Voulez-vous regarder?

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya?

:

Je veux, mais on attend d’abord Dinda et Joko ici.

Dans le dialogue, Endah a dit, Di sana apa pertunjukan tari topeng(2X), en Français ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.’ Pour indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui est assez loin de vous, utilisez le mot  di sana : là-bas.

Exemple :

  • Di sana ada pertunjukan tari topeng. : ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.’
  • Dinda dan Joko berada di sana. : ‘Dinda et Joko sont là-bas.’ Pour indiquer le lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose près de vous, vous pouvez utiliser le mot  di sini : ici.Exemple :
  • Kita tunggu Dinda dan Joko di sini. : Nous attendons Dinda et Joko ici.
  • Kemarin di sini ada pertunjukan tari topeng : Hier, il y avait une danse du masque ici.Outre le mot di sana : là-bas et di sini (2X ) en Français ici, en indonésien, il y a d'autres mots dont la position est entre les deux mots, à savoir le mot di situ : là-bas. Lorsque vous voulez indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui n'est pas trop proche ni trop éloigné de vous, vous pouvez utiliser le mot di situ : ; là-bas.  Donc, si elle est triée de la distance la plus éloignée, la séquence devient di sana : là-bas, di situ (2X en Français) là-bas, et di sini (2X ) en Français ici.Exemple :-      Saya menyimpan  tiket di sana. (2Xen Français) J'ai sauvé le billet là-bas.-      Saya menyimpan tiket di situ.  (2X en Français) J'ai sauvé le billet là-bas.-      Saya menyimpan tiket di sini. (2X en Français) J'ai sauvé le billet ici.MUSIKAvant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.