Tiwi Syakilah

Tiwi Syakilah

14
August

La famille de Tony et Joko voyagaient sur la plage de Parangtritis. Tout à coup, un adolescent demandait à Tony de prendre une photo ensemble. 

 

Pengunjung        : Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama ?                                 

Tony                   : Ya. Boleh                                             

Pengunjung        : Satu kali lagi, ya. Oya, teman-teman saya juga mau. Boleh ?

Tony                   : Oke. Satu kali saja, ya

Pengunjung        : Terima kasih.

 

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, "BOLEH MINTA BERFOTO BERSAMA?” ou en français "Pourrions-nous prendre des photos ensemble?". 

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

 

Foto Bersama / Prendre des photos ensamble

Boleh saya minta berfoto bersama? / Pourrions-nous prendre des photos ensemble?

Satu kali lagi / Encore une fois

Satu kali saja / Juste une fois

Teman-teman / Des amis

Teman-teman saya juga mau berfoto bersama / Mes amis veulent aussi prendre des photos ensamble

Ayo kita berfoto bersama / Prenons une photo ensemble

Terima kasih / Merci

 

Dans le dialogue, vous pouvez savoir comment demander à quelqu'un de prendre des photos ensamble, en disant : “Boleh saya minta berfoto bersama?” qui signifie "Pourrions-nous prendre des photos ensamble?". La phrase est assez formelle car elle est généralement utilisée pour les personnes qui ne sont pas trop familières, les personnes respectées ou les personnes qui ne sont pas du tout connues, comme les touristes.

 

Si vous voulez prendre des photos avec une personne, vous pouvez demander spécifiquement en disant: "Boleh saya minta berfoto  berdua?” Ou "Puis-je prendre une photo ensemble avec vous?". 

 Mais si vous voulez prendre des photos avec vos amis, vous pouvez le dire ou "Ayo, kita berfoto bersama" qui signifie "Prenons des photos ensamble"

  

Pengunjung        : Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama ?             

Tony                   : Ya. Boleh                                             

Pengunjung        : Satu kali lagi, ya. Oya, teman-teman saya juga mau. Boleh ?

Tony                   : Oke. Satu kali saja, Ya

Pengunjung        : Terima kasih.

11
August

 

Aujourd'hui tous les musulmans du monde, y compris en Indonésie, célèbrent l'Aïd al-Adha ou le jour du sacrifice. En Indonésie, l'Aïd al-Adha compte de nombreuses traditions, comme la tradition de Jemur Kasur, de la régence de Banyuwangi, plus précisément du village de Kemiren, au district de Glagah.

On pense que la tradition de Jemur Kasur ou en français la tradition de sécher le lit, faite depuis des siècles, peut rejeter les désastre et maintenir l’harmonie domestique. En générale, cette tradition se tiendra en masse avant l'Aïd al-Adha et commence avec la danse Gandrung par les villageois autochtones d'Osing, Kemiren.

Ce qui est unique, c'est que les lits des habitants de kemiren sont différents du lit en général. Leurs lits sont noirs en haut et en bas, et rouges sur le côté. Le rouge symbolise le courage et le noir symbolise une relation durable. Ils appellent leurs lits Gembil. Cette tradition a été tenue pour honorer la venue du mois de pèlerinage. 

La tradition de Jemur Kasur ou de sécher le lit, on la fait en masse devant la maison. On le sèche du lever du soleil et le remit dans son lieu à l'après-midi.

Après avoir remis le lit dans la maison, on a continué au nettoyage du village en défilant barong d’un bout à l’autre du village.

À la soirée, on mange ensemble un cône de riz, appelé Tumpeng 1000 ou mille, avec des accompagnements typiques de la communauté Banyuwangi, le pecel pithik, un poulet grillé avec le noix de coco rapée. Ce qui est intéressant, dans cette tradition, on allume une torche devant les maisons des habitants.

Dans le village de Kemiren, Glagah, Banyuwangi, le hadj est identique au mois du mariage. Donc, la tradition de sécher le lit est également une demande adressée à Dieu afin que leur mariage puisse être durable, et il n'y a que la mort qui peut les sépare.

Dans la tradition de la tribu d'Osing, la mariée doit apporter le lit rouge et noir pour dormir. On croit que si la couleur du lit n'est pas rouge et noir, la catastrophe arrivera.

En plus de préserver la culture des ancêtres, la tradition de sécher le a pour but de respecter l'héritage des ancêtres, en enseignant les valeurs d'harmonie et de paix, comme un moyen de grande hospitalité pour les habitants d'Osing.

24
July

Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée "Sakit Diare” ou en français "La diarrhée"

Tokoh                   : Tony dan Dokter

Latar tempat         : Ruang periksa

Latar situasi         : Tony sakit . Dia dibawa oleh Joko berobat ke dokter , Tony sedang diperiksa  oleh dokter.

Tony et le médecin à la salle de contrôle. Tony est malade. Joko l'a emmené voir un médecin. Tony est examiné par un médecin.

Dialog    :

Dokter               : Anda terkena diare                                     

Tony                 : Hmmm                                                   

Dokter               : Saya akan memberikan resep. Anda punya alergi terhadap obat?

Tony                  : Tidak.

Dokter                : Oke. Ini resep obatnya. Oya, jangan makan makanan yang pedas dan asam untuk sementara waktu.

Tony                   : Baik, Dokter. Terima kasih

Anda terkena diare / Vous avez la diarrhée

Saya akan memberikan resep / Je vais donner une prescription

Anda punya alergi terhadap obat / Vous avez des allergies aux médicaments

Ini resep obatnya / voici la prescription !

Jangan makan makanan yang pedas dan asam untuk sementara waktu / Ne pas manger des aliments épicés et aigres pendant un certain temps

Baik dokter  / bien, monsieur médecin

Dans le dialogue, Le médecin interdit à Tony de manger des aliments épicés et aigres. Pour interdire à quelqu'un de faire quelque chose, utilisez le mot "Jangan", suivi d'un verbe. Par exemple, "Jangan minum air es" ou en français «Ne buvez pas d’eau froide». Et "Jangan minum obat itu" ou «Ne prenez pas ces médicaments». En plus du mot "Jangan", les autres mots utilisés dans la phrase interdite sont "Di larang" et "Tidak Boleh". Par exemple, "Anda tidak boleh mandi air dingin" ou "Vous ne pouvez pas prendre une douche froide." Et "Saya di larang mandi air dingin" ou "je suis interdit de manger des crevettes par le médecin."

Notez et apprenez l'utilisation des mots "Jangan" ou "ne pas", "dilarang" "interdit" et "tidak boleh" ou "non autorisé" dans les phrases suivantes.

-        Jangan minum air es ou "Ne buvez pas d'eau froide"

-       Saya dilarang minum air es ou "Je suis interdit de boire d'eau froide"

-        Dilarang minum air es ou "Il est interdit de boire d'eau froide"

-       Kamu tidak boleh minum air es ou "Tu n'es pas autorisé à boire d'eau froide"

-       Tidak boleh minum air es ou "il est pas autorisé à boire d'eau froide"

  

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation ! 

Dokter         : Anda terkena diare                                     

Tony            : Hmmm                                                   

Dokter         : Saya akan memberikan resep. Anda punya alergi terhadap obat?

Tony            : Tidak.

Dokter         : Oke. Ini resep obatnya. Oya, jangan makan makanan yang pedas dan asam untuk sementara waktu.

Tony             : Baik, Dokter. Terima kasih

17
July

À la pharmacie, Joko achète des médicaments, et voici la conversation entre Joko et le pharmacien : 

Joko                    : Ada obat flu ?                                     

Apoteker               : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa?

Joko                      : Untuk orang dewasa

Apoteker               : Perlu vitamin juga ?

Joko                      : Tidak. Makasih

Obat  /  Le médicament 
Ada obat Flu ?
/ Y a-t-il un médicament contre le rhume? 

Untuk anak-anak atau orang dewasa ? / Pour les enfants ou les adultes 

Untuk orang dewasa    / Pour les adultes 
Perlu vitamin juga?
/ Avez-vous aussi besoin de vitamine ? 
Tidak, terimakasih
/ Non merci 

Dans le dialogue, le pharmacien demande « untuk anak-anak atau orang dewasa ? » qui signifie « Pour les enfants ou les adultes ? », et Joko répond « Untuk anak-anak » qui signifie « Pour les enfants ». Si vous voulez acheter des médicaments pour les enfants, vous pouvez dire : « Untuk Anak-anak ». C’est-à-dire : c’est l’enfant qui est malade, ou le médicament est seulement pour les enfants, non pour les adultes
 

Le mot “anak-anak” ou “les enfants” dans la phrase «Anak-anak saya sedang sakit», c'est pluriel. Cela veut dire, il a plus d’un enfant. Tandis que le mot « Anak-anak » dans la phrase « Obat ini untuk anak-anak », cela veut dire : Ce médicament est seulement pour les enfants qui ne sont pas encore matures

L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui est pluriel, c’est ,”Anak-anak sedang bermain di taman.” Ou « les enfants jouent au parc ». et L’autre exemple de l’utilisation de mot “Anak-anak” qui ne sont pas encore matures, c’est ”Masa anak-anak adalah masa yang indah.” Ou « L'enfance est un moment merveilleux »

  

Puis, dans le dialogue, Joko dit “Makasih”, c’est-à-dire Terimakasih qui signifie « Merci ». Pour la conversation quotidienne, le mot « Makasih » est utilisé plus souvent que le mot Terimakasih.

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation ! 

Joko                      : Ada obat flu ?                                     

Apoteker               : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa ?                                                        

Joko                      : Untuk orang dewasa

Apoteker               : Perlu vitamin juga ?

Joko                      : Tidak. Makasih