maysaroh

maysaroh

04
April

 

Roti Buaya ou le pain ressemblant au crocodile a commencé à être connu par le peuple Betawi quand les Européens sont entrés en Indonésie. Ainsi, la tradition et la culture européennes inséraient un peu l'influence des premiers habitants. L'un d'eux est un événement de mariage. Dans l'événement de mariage, il doit exister un symbole. À cette époque, les Européens utilisaient la fleur comme symbole du mariage. Ne se sentant pas désireux de perdre et d'imiter l'Europe, les Betawi voulaient avoir leur propre symbole en mariage. Ils ont choisi Roti Buaya ou le pain  ressemblant au crocodile  comme symbole du mariage traditionnel des personnes Betawi

Roti Buaya ou le pain  ressemble au crocodile  devient symbole dans le mariage traditionnel de Betawi parce qu'il a sa propre philosophie. Selon la croyance des personnes Betawi, Roti Buaya symbolise la fiabilité et la loyauté. La signification de la fiabilité est sur le pain. Dans le passé, seuls les nobles pouvaient manger du pain. Pendant ce temps, le sens de la loyauté est sur le crocodile. Les gens de Betawi croient si le crocodile mène seulement une fois le mariage pour le reste de la vie. Ainsi, Roti Buaya devient un symbole du mariage traditionnel de  Betawi dans l'espoir que les partenaires de la mariée  et du marié puissent être bien établis et fidèles jusqu'à la fin de leur vie.

Au mariage traditionnel de Betawi, habituellement le marié apporte une paire de 'Roti Buaya'; le plus petit pain est symbolisé en tant que crocodile femelle. Certes, il a sa propre signification. L'existence de la petite roti buaya reflète la loyauté du marié à la mariée. Roti Buaya a les mêmes tailles, à savoir 50 centimètres.

Dans le passé, Roti Buaya n'était pas mangé et stocké par la mariée. Le pain a été laissé seul pour durcir parce qu'il est devenu le symbole de la loyauté du marié éternel, qui a toujours été durable. Au fil du temps,  après le contrat de mariage, le pain peut être partagé et consommé avec la famille, en particulier les personnes  qui ne se marient pas encore. Cela signifie qu'ils obtiendront des partenaires immédiatement.



02
April

 

Chers auditeurs, Indonésie qui se compose de différentes tribus et cultures, a un rituel pour appeler la pluie. Comme par exemple, à Java Est, en particulier à Trenggalek, Blitar, Kediri et Tulungagung, les gens ont un rituel Tiban ou la danse de Tiban qui est censé être capable de faire tomber la pluie.

Le mot "Tiban" vient de "tiba" en javanais qui signifie tomber. l'émergence de quelque chose inattendu auparavant. À cet égard, "Tiban" indique à la pluie qui tombe soudainement du ciel. La danse est une danse folklorique de génération en génération qui fait partie de la culture des populations locales. La danse Tiban est une prière à Dieu pour appeler la pluie. Derrière le rituel de la danse, il y a un sens d'espoir, un message noble pour la préservation naturelle.

  

La danse Tiban a été réalisée pour la première fois à l'ère du Royaume Kediri. Lorsque la rizière des villages a commencé à diminuer en raison de la longue saison sèche, les gens considéraient cela comme une malédiction pour l'incrédulité et l'infidélité envers Dieu.

Ensuite, Demang ou les chefs de villages ont délibéré avec l'aîné pour obtenir des conseils et des opinions pour compenser la malédiction. Les villageois ont donné leur petit trésor à utiliser comme les conditions  de la mise en œuvre  de la cérémonie traditionnelle.

Ensuite, ils communiquaient avec le pouvoir de supra-naturel et imploraient le pardon et continuaient à torturer et à bronzer sous le soleil. L'auto-torture était en utilisant un fouet fait de bâtons de nervure médiane de feuille de palmier. Cette procession rituelle est sous  forme d'un fouet mutuel entre les participants du rituel.

Chers auditeurs, la danse de Tiban se compose de 2 groupes et il est mené par un arbitre ou appelé Landang. La danse est accompagnée de Gamelan. La danse Tiban est toujours pratiquée jusqu'à présent, bien que la danse ait une fonction différente des médias religieux pour devenir un divertissement.

Au fil du temps, la procession de danse Tiban se déroule non seulement sur le terrain mais également sur scène. Le gouvernement régional de Kediri a déterminé que le temps de mise en œuvre de la danse est de 1er  Suro dans le calendrier javanais.

Chers auditeurs, c'était notre programme, le magazine culturel  pour aujourd'hui avec le titre, la danse Tiban de Java Oriental. Merci de votre attention. A demain.

02
April

 

Bonsoir tous les auditeurs, on se retrouve dans l'émission : Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler en bahasa indonesia. Cette émission est une collaboration entre La voix de l'Indonesie, Stations de radiodiffusion à l'étranger avec l'Agence du développement et du renouvellement du langage, 

 Le Ministère de l'éducation et de la culture de la République indonésienne. Le sujet d'aujourd'hui est "MEMBELI TIKET" ou en français on dit "ACHETER UN TICKET"

…….MUSIK………………………………………………

Ensuite, je vais vous donner un exemple de conversation en bahasa Indonesia dont le titre est "Membeli Tiket" ou en français est "Acheter un ticket".

Penjaga loket                     :   Punya KTP?

Tony                                :  KTP? Apa itu?

Penjaga loket              :  “Kartu Tanda Penduduk,  kartu identitas untuk            

                                          Warga negara Indonesia.”

Tony                               :   Oh, saya tidak punya.

Penjaga loket                   :   Kalau begitu, loket wisatawan asing ada di sana.         

……….MUSIK.............................................................................................


Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, c'est “Membeli Tiket” ou en  français "Acheter un ticket". je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois.
Vous pouvez les répéter après moi:

Wisatawan asing

:

 Les touristes étrangères

Kartu Identitas

:

 La carte d’Identité

KTP (Kartu Tanda Penduduk)

:

 KTP (carte d'identité)

Apa itu?

:

 Qu’est-ce que c’est?

Warga Negara Indonesia

:

 indonésien

…………………………….. MUSIK………………….  

En bahasa Indonesia, quand vous ne savez pas la signification du mot, dans la langue parlée ou à l’oral,  vous pouvez demander comme Tony : , “Apa itu KTP? (bahasa Indonesia  2 X ) qui signifie “Qu’est-ce que c’est KTP?”// Un autre exemple, si vous ne connaissez pas la signification du mot : “Wisatawan asing” (bahasa Indonesia 2 x) qui signifie : “Les touristes étrangères”, vous pouvez dire , “Apa itu wisatawan asing?” (bahasa indonesia 2X) qui signifie “Qu’est-ce que c’est les touristes étrangères?” //  Si vous ne savez pas aussi la signification du mot SIM (Surat Izin Mengemudi) (bahasa Indonesia 2X) qui signifie ”Permis de conduire”// , vous pouvez demander  “Apa itu SIM?” (bahasa Indonesia 2X) qui siginifie “Qu’est-ce que c’est SIM?”

…………………………….. MUSIK………………….  

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui. Pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation !

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Penjaga loket              :   Punya KTP?

Tony                                :  KTP? Apa itu?

Penjaga loket              :  “Kartu Tanda Penduduk,  kartu identitas untuk            

                                          Warga negara Indonesia.”

Tony                                :   Oh, saya tidak punya.

Penjaga loket              :   Kalau begitu, loket wisatawan asing ada di sana.         

…………………………….. MUSIK………………….  

Chers amis, voilà l'émission d'apprendre l'indonésien d'aujourd'hui dont le sujet est "Membeli Tiket" (Acheter un ticket). J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien.

 Pour un exercice, envoyez votre enregistrement vocal en Bahasa Indonesia à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un expéditeur sélectionné.

L’exercice est : saluez d’abord et puis mentionnez votre nom, votre pays, votre adresse, et votre nourriture préférée

 Par exemple:

(catatan: Narator mengucapkan dalam bahasa Indonesia)

 Selamat pagi, Nama saya Tina.

Saya berasal dari Indonesia.

Makanan kesukaan saya  nasi goreng

03
April

Six citoyens indonésiens qui ont été otages de groupes armés à Benghazi, en Libye, pendant environ six mois, ont été libérés et rapatriés avec succès par le Ministère des affaires étrangères de la République d'Indonésie. Les six citoyens indonésiens ont été remis à sa famille à la cantine diplomatique, au ministère des Affaires étrangères, à Jakarta, lundi le 2 avril, par la ministre indonésienne  des Affaires étrangères, Retno Marsudi. Elle a mentionné qu'ils travaillent comme équipages de bateaux de pêche battant pavillon maltais.

Retno Marsudi :

Ce jour-là, nous, représentants du gouvernement de la République d'Indonésie, venons de livrer l'équipage des citoyens indonésiens qui ont été retenus en otages à Benghazi, en Libye, pendant environ six mois. Je voudrais mentionner une fois de plus que la prise d'otages a eu lieu le 23 septembre 2017. Ces six membres d'équipage de citoyens indonésiens travaillent sur le navire Salvatore 6 de Malte. Ils ont été capturés par des milices dans la mer de Benghazi, à 72 miles du continent de Benghazi”.

La ministre indonésienne des Affaires étrangères a été informée de la sixième prise d'otages des équipages des navires de la citoyenneté indonésienne le 28 septembre 2017. Depuis ce moment, le gouvernement a pris divers contacts, y compris avec les armateurs et les familles des équipages des navires indonésiens. . Elle a ajouté que le processus de libération des otages n'est pas facile, car la zone est une zone de conflit.

Les obstacles qui se posent non seulement des problèmes de sécurité, mais aussi des problèmes politiques, car Benghazi qui se trouve à 1020 kilomètres de la capitale libyenne, Tripoli, contrôlée par l'anti-gouvernement. La libération des six citoyens indonésiens, selon Retno Marsudi, ne peut pas être dissociée de la coopération du ministère indonésien des Affaires étrangères, de l'Agence nationale de renseignement et de l'ambassade de la République d'Indonésie à Tripoli. VOI/Rezha/Mai