pujiastuti

pujiastuti

27
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Sedang Apa kamu–auf Deutsch Was Machst du?

......................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Sedang Apa kamu?–auf Deutsch Was machst du? vorstellen.

Die Figur: Tony und Joko.

Die Hintergrundsituation: Endah liest die Zeitung im Framilienraum. Tony kommt und begrüsst Endah.

Tony

:

Kamu sedang apa?

Endah

:

Saya sedang membaca koran

……………………………..

Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Sedang Apa Kamu? Auf Deutsch Was Machst Du? gehört haben, werden wir Ihnen einige Vokabeln und Ausdrückmӧglichkeiten vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach kӧnnen Sie es wiederholen.

koran

auf Deutsch

die Zeitung

berita

auf Deutsch

die Nachricht

Kamu sedang apa?

auf Deutsch

Was machst du?

Saya sedang membaca Koran.

auf Deutsch

Ich lese die Zeitung.

Apa yang sedang dia lakukan?

auf Deutsch

Was macht sie?

Dia sedang membaca berita.

auf Deutsch

Er liest die Nachrichten.

............................

Im Dialog hörten Sie die Aussage von Tony und er sagte Sedang Apa Kamu? Auf Deutsch Was Machst Du? Um eine Frage über die Aktivitäten einer Person zu stellen, die durchgeführt wird, können Sie sagen.

Sedang apa Anda?

auf Deutsch

Was machen Sie?

Kamu sedang apa?

auf Deutsch

Was machst du?

Mereka sedang apa?

auf Deutsch

Was machen sie?

Sie können auch sagen:

Apa yang sedang kamu lakukan?

auf Deutsch

Was machst du?

Apa yang sedang dia lakukan?

auf Deutsch

Was macht er oder sie?

........................... 

Um diese Fragen zu beantworten oder anderen Personen die durchgefühten Aktivitäten mitzuteilen, können Sie sagen.

Saya sedang membaca koran.

auf Deutsch

Ich lese die Zeitung.

Dia sedang membaca berita.

auf Deutsch

Er liest die Nachrichten.

Im alltäglichen Gespräch, wie z.B mit Kollegen wendet man lieber das Wort lagi oder sedang. Es ist die Wörter, um die gegenwärtigen Aktivitäten zu fragen. Beispiel: Kamu lagi apa? auf Deutsch Was machst du? Diese Frage ist gleich wie Kamu sedang apa? auf Deutsch Was machst du? Der Ausdruck lagi apa wird nur im alltäglichen Gespräch nicht beim offiziellen Forum angewandt. 

................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.

Tony

:

Kamu sedang apa?

Endah

:

Saya sedang membaca koran

...........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören!

27
August

Das Siwalima Museum ist ein wichtiges Museum, das viele Informationen über Molukken und  reiche Naturressourcen sowie die Kultur enthält. Dieses Museum befindet sich im Parkgebiet Makmur, im Dorf Amasuhu , im Bezirk Nusaniwa, Ambon, Molukken. Es wurde im Jahr 1973 gebaut. Das Siwalima liegt in einem exotischen Standort, da es auf dem Hügel liegt, das direkt gegenüber der Ambon Bucht ist.

Das Wort Siwalima stammt aus zwei Woertern und aus der lokalen Sprache. Dieses Wort ist Ulisiwa, das heißt, eine Sammlung von neun und Patalima bedeutet eine Sammlung von fünf. Beide Woerter zeigen auf neun Königreiche, die Süd-Molukken kontrollieren. Und fünf Königreiche beherrschen  Nord-Molukken. Aus diesen zwei Woertern wurde eine neue Bedeutung geschaffen,  nämlich Siwalima.Dies stellt die reiche Geschichte, Natur und Kultur der Molukken,das Land der Könige dar.

Man begann mit der Gründung des Siwalima Museums durch die niederländische Regel, die die Niederlande im Jahr 1970 die historischen Dinge nach Molukken zurücksenden mussten. Diese historischen Dinge speicherten auf den Lagern und brauchten einen Platz, damit sie nützlicher sind. Danach wurde ein Standort, der früher als Hauptquartier der Befreiungstruppen Westirians und jetzt Papuas oder bekannt als Makmur Park war, entdeckt.  Dieser Platz wurde  dann zu einem Gründungsstandort des Museums  und hat die Funktion, um die historischen Sachen als Schenkung von den Niederlanden vorzustellen und aufzunehmen.   

 

Vom Stadtzentrum  aus beträgt die Entfernung dieses Museums nur 5 Km , ugefähr 10 Minuten mit dem Kraftfahrzeug .  Das Siwalima Museum ist eine ziemlich effektive Bildungszentrum für die derzeitige Generation, um das Leben in Molukken in der Vergangenheit kennenzulernen.

22
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of IndonesiaStimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Saya senangauf Deutsch Ich bin glücklich

......................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Aku senang, auf Deutsch Ich bin glücklich vorstellen.

Die Figur: Tony und Joko

Der Ort: Der Strand Parangtritis

Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Tony erlebt die Landschaft des Sonnenuntergangs.

Tony: Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini.

Dinda: Syukurlah kamu senang.

……………………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Aku senang bisa melihat matahari terbenam.

auf Deutsch

Ich bin froh Sonnenuntergang sehen können.

di sini

auf Deutsch

hier

Syukurlah kamu senang.

auf Deutsch

Gott sei Dank bist du glücklich.

...................................

Im Dialog hörten Sie die Aussage von Tony, der sein frohes Gefühl aüssern und sagte, Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich den Sonneruntergang hier zu erleben”. Der Ausdruck Saya senang in diesem Kontext wird angewandt, um das frohe Glück zu äussern. Folgend sind andere Beispiele. 

Saya senang bertemu kalian di sini, auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich sie treffe“.

Aku senang pergi ke pantai dengan kalian, auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich mit euch zum Strand gehe“.

Im alltäglichen Gespräch wendet man das Wort senang oder mit der Aussprache senang an. Der Ausdruck Aku senang ist gleich mit dem Ausruck saya senang – “Ich bin glücklich”.

Wenn Sie sich "erleichtert" fühlen, können Sie sagen syukurlah, auf Deutsch „Gott sei Dank".

 Beispiele für die Anwendung des Wortes syukurlah:

Syukurlah kamu baik-baik saja. 

auf Deutsch

Gott sei Dank, geht es dir gut.

Syukurlah dia selamat.

auf Deutsch

Gott sei Dank hat er überlebt.

……………………………

Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen” enden, lass uns das Gespräch wieder hören.

Tony: Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini.

Dinda: Syukurlah kamu senang.

............................

Das war das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören. 

 


 

24
August

 

Karapan Kambing ist ein einzigartiger Brauch in der Bevӧlkerung von Probolinggo in der Provinz Ostjava. Traditionell wird er bei der Erntezeit und der Gedenkfeier des indonesischen Unabhӓngigkeitstages ausgeübt. KarapanKambing gibt es  vor allem in Pandulungan und ist ein Ziegenrennen. Diese Tradition ist das Ergebnis der Assimillation zwischen der Kultur von Madura und Java, die sich an der Nordküste Ostjava nӓmlich im Teil von Tuban, Lamongan, Surabaya, Sidorajo, Pasuruan bis Situbonda, an der Südküste Ostjavas nӓmlich in Lumajang, Jember, und im Teil von Banyuwangi verbreitet hat. Das Rennen wird regelmӓssig ausgeübt , um die lokale Kultur zu entwickeln und für den Tourismus nach  Probolinggo zu werben.

Auf der Rennbahn, trennt man das Ziegenpaar von anderen Paaren . Zum Wettbewerb sind die Ziegen mit dekorativ  ausgestattet. Man verbindet das Paar mit einem zwischenliegenden Holzrahmen, genannt Kaleles , schmückt sie mit Ohrklemmen,  pendelnden Glocken um den Hals  und mit sogenannten Kalolongan, kleine Dosen, die man normalerweise als Streichholzschachtel verwendet . Man bestreicht diese Ziegen  an mehreren Stellen des Ziegenkörpers mit Balsam und Windöl, wodurch genügend Wärme entsteht, damit die Ziegen so schnell und krӓftig wie möglich laufen..

Beim Karapan Kambing gibt es Spielregeln, die befolgt werden müssen. dabei  werden zwei Ziegenpaare angetrieben. Ein mitmachender Jockey steht auf dem Rahmen. Die Ziegen , die gewinnen, kommen weiter in die nächste Runde ,  bis der Hauptchampion gefunden wird. Die dazu erwählten sogenannten Jawara-Ziegen  haben bestimmte Eigenschaften, nӓmlich die Form des Kopfes ist normalerweise klein, der Körper ist gerade, die Basis der Vorderbeine ist groß, die Körperhaltung ist nach vorne gebeugt. Sie sind mindestens 3 Monate alt und haben noch keine Kinder.