Monday, 07 October 2019 13:33

“Kamu akan berlibur ke mana?” ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’

Written by 
Rate this item
(1 Vote)

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Kamu akan berlibur ke mana?” ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kamu akan berlibur ke mana?" ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’

Chez Joko,  Tony et Dinda parlent de projet de vacances.

Tony

Sebentar lagi libur panjang. 

Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda

Belum tahu.

Aku belum  punya rencana .

Mungkin di rumah saja.

Kamu akan berlibur ke mana?

Tony

Aku akan ke Bali.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kamu akan berlibur ke mana? " (2x en Français) ‘Où vas-tu en vacances?’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

liburan

:

vacances

libur

:

vacances

libur panjang

:

longue vacance

berlibur

:

en vacances

sebentar lagi libur panjang

:

bientôt c’est la longue vacance

kamu mau berlibur ke mana?

:

Où voulez-vous prendre des vacances?

belum tahu

:

ne savoir pas encore

aku belum punya rencana

:

Je n'ai pas encore de plan

mungkin di rumah saja

:

peut-être rester seulement à la maison

akan berlibur ke mana?

:

Où irez-vous en vacances?

aku akan ke Bali

:

Je vais à Bali.

Inggris

:

L'Angleterre

tidak mungkin

:

pas possible

harga tiket

:

prix du billet

mahal

:

cher

Dans le dialogue, Tony a demandé, Kamu mau berlibur ke mana? (2x) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Cependant, Dinda a demandé, Kamu akan berlibur ke mana? (2X) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Le mot mau (2X ) en Français : ‘vouloir’ a plusieurs significations, parmi elles “ingin” (2X en Français) ‘vouloir’  ou “akan” (2X) en Français : aller prise en compte du contexte et de la situation lors de la conversation.

Exemple :

Saya mau ke Bali minggu depan (2X), en Français : Je vais aller à Bali la semaine prochaine. Le mot mau (2X), en Français : aller dans cette phrase ne signifie pas ingin (2X), en Français : vouloir, mais signifie akan (2X), en Français : aller.

Autre exemple:

Saya mau ke Inggris, tetapi itu tidak mungkin karena harga tiketnya mahal (2X), en Français : Je veux aller en Angleterre, mais c'est impossible car le prix du billet est cher.

Vous pouvez deviner que le mot «mau» dans le contexte de la phrase signifie «vouloir».

Autre exemple : Par exemple, Tony voit Dinda quitter la maison. Tony veut savoir où Dinda ira. Tony va demander, Kamu mau (pergi) ke mana? (2X ), en Français : Où allez-vous ? Le mot mau  dans cette phrase signifie akan. La phrase kamu mau ke mana ? (2X) en Français : ‘Où allez-vous ?’ est similaire avec ‘kamu akan (pergi) ke mana?’ (2X) en Français Où allez-vous ?

Donc, le mot ‘mau’ peut signifier ‘ingin’ et ‘akan’.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Sebentar lagi libur panjang. 

Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda

Belum tahu.

Aku belum  punya rencana .

Mungkin di rumah saja.

Kamu akan berlibur ke mana?

Tony

Aku akan ke Bali.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

Read 799 times