Bonjour à toutes et à tous!
Voici l’Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet de cette édition est “BAGAIMANA HASILNYA?“ ou en français "Comment est le résultat?"
Pour initier, on peut lire la conversation suivante:
La situation est:
Dans le parc du campus, Siti a posé des questions sur les résultats des tests semestriels de Kevin.
La Conversation:
Siti |
Kevin, apakah sudah menerima hasil ujian? |
Kevin |
Sudah. |
Siti |
Bagaimana hasilnya? |
Kevin |
Baik. |
Après avoir fait lu la conversation, on peut apprendre des expressions et des phrases liées au sujet : “BAGAIMANA HASILNYA?“ ou en français "Comment est le résultat ?"
Expression et Vocabulaire:
Apakah sudah menerima hasil ujian? |
As-tu reçu le résultat d’examens? |
|
Bagaimana hasilnya? |
Comment est le résultat? |
|
Hasil ujian |
Résultat d’examens |
|
Berapa nilai tesnya |
Tu as eu combien? |
|
Hasil foto |
Le résultat de photos |
|
Cara memperbaharui paspor |
Les démarches pour renouveler un passeport. |
|
Pendapatmu tentang penduduk Indonesia |
Ton opinion sur la population indonésienne. |
|
Ide |
Idée |
Quand on veut demander le résultat de quelque chose ou l'effet d'une action, on peut utiliser le mot« bagaimana? » (2X) «comment? »(2X) Dans le dialogue, Siti a interrogé Kevin sur les résultats du test de Kevin en utilisant la phrase « Bagaimana hasilnya » (2X)« Comment est le résultat » Ce mot d’interrogation sert également à demander la manière, à demander l'opinion de l'autre personne et à demander une évaluation d'une idée.
Voici les exemples:
1. Demander le résultat de quelque chose, par exemple « Bagaimana hasil foto itu? » (2X) «Quel a été le résultat de la photo? »
2. Demander la manière , par exemple, « Bagaimana cara perbaharui paspor ? : «Comment renouveler mon passeport? »
3. Demander l'opinion de l'autre personne, par exemple « Bagaimana pendapatmu tentang penduduk di Indonesia? »: «Que pensez-vous de la population en Indonésie?»
4. Pour demander une évaluation d'une idée, par exemple « Bagaimana pendapatmu tentang ide itu? » : «Que pensez-vous de cette idée? »
C’est tout pour cette édition et à la prochaine fois.!
Voici un exemple de conversation en indonésien dont le titre est « Mulai Jam Berapa ? »ou en français On commence à quelle heure ?//
Sujet: |
Mulai Jam Berapa?On commence à quelle heure ? |
Objective |
Après avoir fait écouter cette matière, les apprenants peuvent s’exprimer les expressions sur l’heure. |
les personnages |
Kevin et Siti |
lieu |
Au campus |
situation |
Kevin demande quand la classe de la langue indonésienne commence. |
Conversation:
Kevin : Pukul berapa kelas bahasa Indonesia dimulai?
Siti : Pukul dua siang.
Après avoir fait lire la conversation ci-dessus, vous allez observer les expressions et les vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui, : Mulai Jam Berapa?On commence à quelle heure ?
Expression et Vocabulaires :
Pukul berapa kelas dimulai? : La Classe commence à quelle heure?
Kelas : classe
Pukul : heure
Siang : midi
Explication:
Pour demander l'heure, vous pouvez utiliser l'expression suivante:
Pukul berapa kelas dimulai?La Classe commence à quelle heure ? Ou bien
Pada pukul berapa kelas dimulai?A quelle heure la classe commence ?
Pour répondre à l'expression demandant du temps, vous pouvez y répondre avec un complément de temps. Voici un exemple de son utilisation.
Siti |
: Pukul berapa kelas bahasa Indonesia dimulai?: A quelle heure la classe de langue indonésienne commence? |
Kevin |
: Pukul dua siang.: à 2 heures |
Information Supplémentaire
Lorsque vous demandez l'heure, vous pouvez utiliser deux types. La variété est divisée en variations formelles et non formelles. La variété formelle est utilisée aux personnes âgées, aux nouvelles personnes ou aux personnes respectées. Dans la forme formelle, vous pouvez utiliser l'expression :Pada pukul berapa ? À quelle heure ? Tandis que la variété non formelle est utilisée aux personnes déjà familières, les amis ou les jeunes. Donc, vous pouvez utiliser :Pukul berapa?À quelle heure ?
Coin de la Culture
Le mot nanti ou plus tard a le sens- pas longtemps de “maintenant”- ou «plus tard». S'il y a une question sur le moment où la réponse est incertaine, les Indonésiens le diront généralement plus tard. Par exemple, si un ami vous invite chez lui en disant Venez jouer chez moi, vous pouvez répondre :Nanti, ya! ou plus tard, ça va ?! Cette phrase implique que vous avez accepté l'offre, mais pas dans un avenir proche. Cette expression peut également être utilisée pour rejeter poliment une invitation.
Voici « Apprendre l'indonésien » une rubrique qui vous présente des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d'aujourd'hui est « Transportasi Umum »ou en français « Transports Publics »
Sujet: |
« Transportasi Umum » : « Transports Publics » |
Objective |
Après avoir fait écouter cette matière, les apprenants peuvent s’exprimer et se poser des questions sur les directions, l'emplacement, l'environnement et les activités quotidiennes. |
Personnages |
Kevin, et Rama |
Lieu |
à l’auberge |
Situation |
Kevin a demandé à Rama quels moyens de transport pouvaient être utilisés pour se rendre sur le campus. |
Conversation:
Kevin : Bagaimana cara naik transjakarta?
Rama : Cek jalurnya. Tunggulah di halte bus yang benar. Siapkan uang elektronik. Kalau bingung Tanya petugas
Kevin : Oke, terima kasih.
Expressions et vocabulaires :
cek jalurnya : vérifier le chemin
tunggu : Attendre
halte bus : arrêt de bus
uang elektronik : monnaie électronique
bingung : confuse
petugas : Officier
Bagaimana cara naik transjakarta? : Comment prendre le bus Transjakarta
Tunggulah di halte bus yang benar. : Attendez à l'arrêt de bus correct !
Siapkan uang elektronik. : préparez votre monnaie électronique
Kalau bingung tanya petugas. : en cas de confusion, demandez à l’officier
Explication :
Dans cette conversation, Kevin a posé une question : “Bagaimana cara naik transjakarta?” : Comment prendre le bus Transjakarta ? Dans cette phrase, il y a un mot d’interrogation « Bagaimana cara » "comment". Kevin utilise ce mot pour demander Comment prendre le bus Transjakarta. Lorsque vous posez de telles questions, les réponses que vous pourriez entendre sont des indices que vous devez faire. Écoutons à nouveau la conversation entre Kevin et Rama.
Kevin : Bagaimana cara naik transjakarta? : (comment prendre le bus Tansjakarta)
Rama : Cek jalurnya. Tunggulah di halte bus yang benar. Siapkan uang elektronik. Kalau bingung tanyaPetugas.
: (Vérifiez le chemin. Attendez à l'arrêt de bus correct. Préparez la monnaie électronique. En cas de confusion, demandez à l'officier)
Berpisah
« Se Conger »
Voici « Apprendre l'indonésien » une rubrique qui vous présente des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d'aujourd'hui est « Berpisah » ou en français « Se Conger »
Sujet: |
Berpisah : « se Conger » |
Objective |
Apres avoir fait écouter cette matière, les apprenants peuvent s’exprimer les expressions pour « se conger » |
Personnages |
Eko, Kevin, dan Rama |
Lieu |
à un auberge |
Situation |
Eko dit au revoir à Kevin et Rama. Eko va rentrer chez lui à Yogyakarta. |
Conversation:
Eko : Saya harus pergi.
Rama : Hati-hati. Semoga selamat sampai tujuan.
Kevin : Selamat jalan. Sampai berjumpa lagi.
Eko : Terima kasih. Sampai berjumpa lagi.
Expressions et Vocabulaires :
Saya harus pergi. : je dois partir
Semoga : espérons
Hati-hati. : sois prudent
Selamat jalan. : au revoir
Sampai berjumpa. : à bientôt
Semoga selamat sampai tujuan. : bon voyage
Explication :
Dans la conversation ci-dessus, l’expression, “Saya harus pergi” : “je dois partir”. Normalement, on utilise cette expression quand on se conge. Et on dit après ca : “daag!”, “sampai berjumpa lagi” : “au revoir”..!
Pour y répondre, on peut répéter la même expression prononcée par les autres, ou on peut simplement dire “selamat jalan” : “bon voyage !”
Eko : Saya harus pergi. Sampai berjumpa lagi. : je dois partir, au revoir !
Kevin : Selamat jalan. Sampai berjumpa lagi. : bon voyage ! au revoir !
De plus, on peut y répondre en disant l’expression d’espoir, par exemple : “hati-hati di jalan!” : sois prudent!
Information supplémentaire :
Il y a une autre phrase pour dire au revoir, c’est « selamat tinggal !. Cependant, l'expression « selamat tinggal ! n'est presque jamais utilisée dans les conversations quotidiennes. Ce qui est souvent utilisé, c'est « Sampai berjumpa lagi » ou « sampai bertemu lagi » : à bientôt ou à la prochaine fois !
Coin de Culture :
Lors de la séparation, les Indonésiens se serrent la main, s'embrassent ou se donnent des bisous. Cependant, en s'embrassant ou en se donnant des bisous, sont faite normalement par les femmes qui se connaissent déjà. Les femmes avec des hommes ne le font généralement pas. Généralement suffisant pour se serrer la main.
Sujet: |
Memperkenalkan diri (Se Présenter) |
Objective |
Apres avoir fait écouter cette matière, les apprenants peuvent s’exprimer les expressions reliant a l’information personnelle. |
Personnages |
Kevin, Rama, et Eko |
Lieu |
à un auberge |
Situation |
Kevin demande l’origine de Rama et Eko. Rama et Eko demande également l’origine de Kevin. |
Conversation :
Rama : Asal kamu dari mana, Kevin?
Kevin : Aku dari Australia. Kamu?
Rama : Aku dari Palu.
Kevin : Kalau kamu, Eko?
Eko : Aku dari Lombok.
Après avoir lu la conversation ci-dessus, vous allez apprendre les expressions et les vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui, : Memperkenalkan Diri « se présenter ».
Les expression et les vocabulaires:
Asal : l’origine
dari mana : d’ où
Asal kamu dari mana? : Tu viens d’ où
Aku dari Palu. : je viens de Palu
Aku dari Lombok. : Je viens de Lombok
Matière :
Dans la conversation ci-dessus, Vous avez lu : Asal kamu dari mana? Tu viens d’où ? On utilise cette expression pour demander l’origine de quelqu’un. Pour répondre à cette question, vous ne devez que mentionner votre origine.
Par exemple :
Rama : Asal kamu dari mana? : tu viens d’ où
Kevin : Aku dari Australia. : je viens de l’Australie
Information supplémentaire :
Pour demander l’origine, vous pouvez également utiliser cette expression : Dari mana kamu berasal? Tu viens d’où, ou bien Dari mana asalmu d’où viens-tu ?
Pour repondre a cette question, vous pouvez utiliser le mot Dari (de). Par exemple: dari Australia de l’Australie. Ou bien l’expression complete: aku berasal dari Australia je viens de l’Australie.
Par exemple:
Rama : Dari mana kamu berasal? : tu viens d’ou?
Kevin : Aku berasal dari Australia. : je viens de l’Australie.
Rama : Dari mana asalmu? : tu viens d’ou?
Kevin : Dari Australia. : de l’Australie.
Voici un exemple de conversation intitulé “Memperkenalkan Orang Lain” ou en langue française « présenter les autres ».
La situation est : A l’auberge, Kevin rencontre un nouvel ami, Rama. Rama présente ensuite Kevin à Eko.
Rama |
Hai ! Kamu baru tinggal di sini? |
Kevin |
Iya. Kenalkan, aku Kevin. |
Rama |
Aku Rama. Oya, kenalkan , ini temanku, Eko. Eko, ini Kevin. |
Kevin |
Hai, aku Kevin. |
Eko |
Eko. |
Après avoir lu cette conversation, vous allez apprendre les expressions et le vocabulaire ci-dessous reliant au sujet d’aujourd’hui, : “Memperkenalkan Orang Lain" « présenter les autres ».
Kenalkan |
(2X) en français |
présenter |
Temanku |
(2X) en français |
Mon ami |
Kamu baru tinggal di sini? |
(2X) en français |
Vous êtes le nouveau, qui habitez ici? |
Kenalkan, ini temanku |
(2X) en français |
Je te présente, c'est mon ami |
Dans le dialogue, il y a une expression Kenalkan, aku Kevin (2X) en français Je me présente, je suis Kevin. La phrase est utilisée pour se présenter. En plus de cette expression, vous pouvez également utiliser d'autres expressions, par exemple:
- Perkenalkan, aku Kevin (2X) en français Je me présente, je suis Kevin.
- Nama saya Kevin (2X) en français Je m'appelle Kevin.
- Saya atau Aku Kevin (2X) en français Je suis Kevin.
En plus de se présenter, il y a aussi des expressions dans la conversation Kenalkan, ini temanku, Eko (2X) en français je te presente, c’est mon ami, Eko. La phrase est utilisée pour présenter l’autre.
Par Exemple: Rama présente Eko à Kevin : Kevin, kenalkan, ini temanku, Eko. Eko ini Kevin (2X) en français Kevin, je te présente, voici mon ami, Eko. Eko c’est Kevin.
Il existe deux types de situations pour se présenter. Premièrement, se présenter dans des situations formelles. Deuxièmement, se présenter dans des situations informelles. Dans les situations formelles, vous pouvez dire Kenalkan, ini teman saya, Eko (2X) en français Je vous présente, c’est mon ami, Eko. L’autre exemple, Kenalkan, ini Ibu Adis dari Universitas Indonesia (2X) en français je vous présente, c’est Madame Adis de l’Université Indonesia.
Sujet: |
Demander la facilité a’ l’auberge (Où est la salle de bain) |
Objective: |
Apres avoir écouté ce programme, les apprenants peuvent exprimer l’expression pour demander la facilite dans l’auberge utilisant les préposition et de complément de lieu. |
Personages: |
Kevin et un aubergiste |
Lieu: |
Dans un auberge |
Situation: |
Kevin est dans un auberge. Kevin demande la facilité dans l’auberge. |
Conversation
Kevin : Di mana kamar mandinya?
Penjaga tempat indekos : Kamar mandi ada di dalam kamar (tidur) dan di luar kamar (tidur).
Kevin : Kalau (kamar mandi) yang di luar, di sebelah mana?
Penjaga tempat indekos :Di pojok sana.
Kevin :Lalu, di mana tempat parkir?
Penjaga tempat indekos :Parkiran ada di depan. Kalau Mas mau mencuci baju, tempat menjemur ada di atas.
Kevin : Oke, Pak.
Après avoir lu la conversation ci-dessus, vous allez apprendre les expressions et les vocabulaires reliant avec le sujet d’aujourd’hui : Di mana kamar mandinya ? Où est la salle de bain ?
Les expressions et les vocabulaires
kamar mandi : salle de bains
kamar (tidur) : chambre
parkiran : le Parking
mencuci baju : laver des vêtements
menjemur baju :séchage des vêtements
di dalam : dans
di luar : au dehors
di pojok : au coin de
di depan : devant
di atas : sur
Di mana kamar mandinya? : où est la salle de bains ?
Kamar mandi ada di dalam kamar (tidur) dan di luar kamar (tidur). : la salle de bain se trouve dans la chambre et au dehors de la chambre.
Tempat Parkir ada di depan. : le Parking est devant l’auberge
Tempat menjemur ada di atas. : le lieu séchage des vêtements se trouve en haut
Explication :
Dans la conversation, vou lisez la phrase « Di mana kamar mandinya? » « Où est la salle de bain ? » Dans la phrase, il y a le mot « di mana. » « Où ». Lorsque vous voulez demander où se trouve quelque chose, vous pouvez utiliser le mot « di mana. » Où, par exemple : « Di mana kamar mandinya? » « Où est la salle de bain ? "Pour répondre à cette question, vous pouvez utiliser preposition et complement de lieu, par exemple : « di dalam, di luar, di atas, di bawah.” » : dans, au dehors, en haut, en bas. "
De plus, dans le dialogue, il y a la phrase « di mana tempat parkir? » « où est le parking ? » La phrase « di mana tempat parkir?” « où est le parking ? utilisé pour demander l'emplacement du parking. Pour y répondre, vous pouvez utiliser les prépositions et emplacement, par exemple : « di luar, di belakang, di pojok,” "au dehors, derrière, au coin", etc., selon l'endroit où se trouve le parking.
Information supplémentaire :
Outre les mots « di dalam, di luar, di pojok, di depan,di atas », « dedans, au dehors, au coin, devant et en haut, », il existe plusieurs autres prepositions et d'emplacement pour indiquer l'emplacement des objets. Entre autres : « di bawah, di belakang, di tengah, di kiri, dan di kanan ». «en bas, derrière, au milieu, à gauche et à droite». Par Exemples : « Ruang TV ada di bawah. Dapur ada di belakang. Ruang tamu ada di tengah ». « La salle de télévision est en bas. La cuisine est en arrière. Le salon est au milieu ».
Chers amis, voici le programme ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui présente le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue et du livre du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est “ Membuat janji " ou en langue française ‘avoir un rendez-vous’.
L’objective de cette activité est : Apres avoir fait présenter cette édition, les apprenants peuvent s’exprimer pour avoir un rendez-vous par téléphone.
Voici la conversation ;
La situation : Kevin essaie de trouver une auberge avec M. Imran. Ils se communiquent par téléphone pour avoir un rendez-vous de se retrouver à l’hôtel
Percakapan:
Kevin : Halo, Pak,
Imran : Ya, halo.
Kevin : Begini, Pak. Saya mau mencari tempat kos hari ini. Apakah Bapak bisa menemani saya?
Imran : Bisa ... bisa .... Pukul berapa, ya?
Kevin : Bagaimana kalau setelah makan siang?
Imran : Oke. Kita bertemu di lobi hotel, ya?
Kevin : Oke, Pak.
Après avoir fait présenter la conversation ci-dessus, je vais vous donner les expressions et les vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui : “ Membuat janji " ou en langue française ‘avoir un rendez-vous’
Les expressions et vocabulaires
Halo : Salut !
tempat kos : auberge
bertemu : se retrouver
Saya mau mencari tempat kos hari ini. : Je voulais essayer de trouver une auberge, au jourd’hui.
Apakah Bapak bisa menemani saya? : est-ce que vous pouvez m’accompagner?
Pukul berapa? : à quelle heure?
Bagaimana kalau setelah makan siang?: après le déjeuner, est-ce que c’est possible
Kita bertemu di lobi hotel, ya? : on se retrouve dans le hall de l’hôtel, ça va?
L’explication
Dans la conversation ci-dessus, vous avez appris Kevin a dit: “Bagaimana kalau setelah makan siang?” : "Et après le déjeuner?" Lors d'un rendez-vous, on se discute généralement de l'heure et du lieu de la rencontre. Pour demander à l'autre personne de votre opinion sur l'heure ou le lieu que vous proposez, vous pouvez commencer par la phrase: “bagaimana kalau” «et si», par exemple: : “Bagaimana kalau setelah makan siang? Bagaimana kalau bertemu di lobi hotel?” «apres le dejeuner, est-ce que c’est possible?” on se rencontre dans le hall de l’hotel, est-ce que c’est possible?” En réponse à cette question, vous pouvez dire: “oke, baiklah, saya setuju”, "d'accord, d'accord, je suis d'accord" ou “ide bagus” "bonne idée" si vous êtes d'accord. Cependant, si vous n'êtes pas d'accord, vous pouvez dire: “Maaf, saya tidak bisa” "Désolé, je ne peux pas" ou “Maaf, saya tidak mau” "Désolé, je ne veux pas". Allons lire ces exemples.
Kevin : Bagaimana kalau setelah makan siang? : Apres le déjeuner, est-ce que c’est possible?
Imran : Maaf, saya tidak bisa. Saya ada janji lain. : Désolée, je ne peux pas, j’ai déjà un rendez-vous
Kevin : Bagaimana kalau kita pergi ke Puncak? : Si on va à Puncak, est-ce que c’est possible?
Imran : Ide bagus. : c’est une bonne idée
(Jika Anda tidak setuju, Anda bisa menjawab:) : si vous n’êtes pas d’accord, vous pouvez y répondre...
Imran : Maaf, saya tidak mau. Tempatnya terlalu jauh. : désolé je ne voulais pas. C’est trop loin.
Information supplementaire
En plus de poser des questions sur les opinions, le mot “bagaimana”: comment est également utilisé pour le complément de la manière. Par exemple :
Pria : Bagaimana cara pergi ke sana? : comment pour y aller
Wanita : Bisa naik motor atau bus. : vous pouvez y aller à moto ou en autobus.
Kevin : Bagaimana cara mendaftar? : comment pour s’inscrire?
Petugas : Isi borang (formulir) ini dahulu. : il faut remplir cette fiche.
Chers amis, voici le programme ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui présente le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue et du livre du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est “ Membuat janji " ou en langue française ‘avoir un rendez-vous’.
L’objective de cette activité est : Apres avoir fait présenter cette édition, les apprenants peuvent s’exprimer pour avoir un rendez-vous par téléphone.
Voici la conversation ;
La situation : Kevin essaie de trouver une auberge avec M. Imran. Ils se communiquent par téléphone pour avoir un rendez-vous de se retrouver à l’hôtel
Percakapan:
Kevin : Halo, Pak,
Imran : Ya, halo.
Kevin : Begini, Pak. Saya mau mencari tempat kos hari ini. Apakah Bapak bisa menemani saya?
Imran : Bisa ... bisa .... Pukul berapa, ya?
Kevin : Bagaimana kalau setelah makan siang?
Imran : Oke. Kita bertemu di lobi hotel, ya?
Kevin : Oke, Pak.
Après avoir fait présenter la conversation ci-dessus, je vais vous donner les expressions et les vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui : “ Membuat janji " ou en langue française ‘avoir un rendez-vous’
Les expressions et vocabulaires
Halo : Salut !
tempat kos : auberge
bertemu : se retrouver
Saya mau mencari tempat kos hari ini. : Je voulais essayer de trouver une auberge, au jourd’hui.
Apakah Bapak bisa menemani saya? : est-ce que vous pouvez m’accompagner?
Pukul berapa? : à quelle heure?
Bagaimana kalau setelah makan siang?: après le déjeuner, est-ce que c’est possible
Kita bertemu di lobi hotel, ya? : on se retrouve dans le hall de l’hôtel, ça va?
L’explication
Dans la conversation ci-dessus, vous avez appris Kevin a dit: “Bagaimana kalau setelah makan siang?” : "Et après le déjeuner?" Lors d'un rendez-vous, on se discute généralement de l'heure et du lieu de la rencontre. Pour demander à l'autre personne de votre opinion sur l'heure ou le lieu que vous proposez, vous pouvez commencer par la phrase: “bagaimana kalau” «et si», par exemple: : “Bagaimana kalau setelah makan siang? Bagaimana kalau bertemu di lobi hotel?” «apres le dejeuner, est-ce que c’est possible?” on se rencontre dans le hall de l’hotel, est-ce que c’est possible?” En réponse à cette question, vous pouvez dire: “oke, baiklah, saya setuju”, "d'accord, d'accord, je suis d'accord" ou “ide bagus” "bonne idée" si vous êtes d'accord. Cependant, si vous n'êtes pas d'accord, vous pouvez dire: “Maaf, saya tidak bisa” "Désolé, je ne peux pas" ou “Maaf, saya tidak mau” "Désolé, je ne veux pas". Allons lire ces exemples.
Kevin : Bagaimana kalau setelah makan siang? : Apres le déjeuner, est-ce que c’est possible?
Imran : Maaf, saya tidak bisa. Saya ada janji lain. : Désolée, je ne peux pas, j’ai déjà un rendez-vous
Kevin : Bagaimana kalau kita pergi ke Puncak? : Si on va à Puncak, est-ce que c’est possible?
Imran : Ide bagus. : c’est une bonne idée
(Jika Anda tidak setuju, Anda bisa menjawab:) : si vous n’êtes pas d’accord, vous pouvez y répondre...
Imran : Maaf, saya tidak mau. Tempatnya terlalu jauh. : désolé je ne voulais pas. C’est trop loin.
Information supplementaire
En plus de poser des questions sur les opinions, le mot “bagaimana”: comment est également utilisé pour le complément de la manière. Par exemple :
Pria : Bagaimana cara pergi ke sana? : comment pour y aller
Wanita : Bisa naik motor atau bus. : vous pouvez y aller à moto ou en autobus.
Kevin : Bagaimana cara mendaftar? : comment pour s’inscrire?
Petugas : Isi borang (formulir) ini dahulu. : il faut remplir cette fiche.
Situation : À la réception, Kevin parle à la réceptionniste de l'hôtel.
Resepsionis |
Apakah Bapak ingin membayar dengan uang tunai atau dengan kartu ? |
Kevin |
Dengan kartu kredit bisa? |
Resepsionis |
Ya, bisa. |
Kevin |
Ini kartunya. |
Resepsionis |
Baik, Pak. Mohon tunggu sebentar. |
Kevin |
Oke, Bu |
Après avoir lu la conversation ci-dessus, vous allez apprendre les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui : “UANG TUNAI ATAU KARTU KREDIT" : ‘les espèces ou la carte bancaire’.
Kartu |
: |
Carte |
Kartu kredit |
: |
Carte de crédit |
Uang tunai |
: |
Espèces |
Apakah Bapak ingin membayar dengan uang tunai atau dengan kartu ? |
: |
Voulez-vous payer en espèces ou par carte ? |
Dengan kartu kredit bisa? |
: |
Est-ce possible par carte de crédit? |
Ini kartunya |
: |
C'est la carte. |
Mohon tunggu sebentar |
: |
Veuillez attendre s’il vous plait. |
Au cours de la conversation, vous avez entendu la réceptionniste a posé des questions sur le mode de paiement, : “Apakah Bapak ingin membayar dengan uang tunai atau dengan kartu?” : Voulez-vous payer en espèces ou par carte ? Il vous suffit de répondre à l'option de paiement que vous souhaitez, par exemple dengan kartu: " par carte" ou dengan uang tunai: "en espèces". En plus de cela, Vous pouvez également soumettre des modes de paiement avant de vous en demander, comme “Saya ingin membayar dengan uang tunai” : "Je voulais payer en espèces" ou “Saya ingin membayar dengan kartu kredit” : "Je voulais payer par carte".