Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (188)

21
January


Voici la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre La voix de l'Indonésie, Station de radiodiffusion à l'étranger avec l'Agence du développement et du renouvellement du langage du Ministère indonésien de l'éducation et de la culture. Le sujet d’aujourd’hui est "Menanyakan Nomor Telepon” ou en langue française ‘Demander le numéro de téléphone’. 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Menanyakan Nomor Telepon" ou en langue française ‘Demander le numéro de téléphone’.

Dans la voiture sur le chemin à l'hôtel, Kevin s'entretient avec Pak Imran, un officier de l'Université qui est venu chercher Kevin à l'aéroport. Kevin demande le contact de Pak Imran qui peut être contacté.

Kevin

Boleh minta nomor telepon Bapak?

Imran

Boleh. Nomor HP, ya?

Kevin

Ya.

Imran

Nol delapan limasatu duatiga empatlima sembilandelapan tujuh.

Kevin

Terima kasih, Pak.

Imran

Baik, Mas.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir “Menanyakan Nomor Telepon"  (2x en français) ‘Demander le numéro de téléphone’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Boleh minta nomor telepon Bapak?

:

Pouvez-vous m’informer votre numéro de téléphone?

Nomor HP saya nol delapan lima satu dua tiga empat lima sembilan delapan tujuh.

:

Mon numéro de téléphone est zéro huit cinquante et un vingt-trois quarante–cinq quatre-vingt-dix-huit sept.

Berapa nomor telepon Anda?

:

Quel est votre numéro de téléphone?

MUSIQUE

Au cours de la conversation, Kevin a demandé un numéro de téléphone en disant Boleh minta nomor telepon Bapak? En français : Pouvez-vous m’informer votre numéro de téléphone?Pour demander un numéro de téléphone, vous pouvez également demander Boleh minta nomor telepon Anda? En français: Pouvez-vous m’informer votre numéro de téléphone?  Vous pouvez également demander: Berapa nomor telepon Anda? En français, Quel est votre numéro de téléphone? Si vous souhaitez demander le numéro de téléphone portable de quelqu'un, vous pouvez remplacer le mot téléphone par le mot téléphone portable.

Exemple : Berapa nomor HP kamu? En français : Quel est ton numéro de téléphone portable?  Pour répondre à cette question, vous pouvez commencer la réponse en disant Nomor telepon saya… En français : ‘Mon numero de telephone est…..’ ou mentionnez directement votre numéro de téléphone.

Exemple:

  • Boleh minta nomor HP kamu? En français: Pouvez-vous m’informer votre numéro de téléphone portable?
  • 08 12 32 15 67 8  (nol delapan duabelas tigapuluhdua limabelas enampuluhtujuh delapan) (2X) en Francais, zéro huit douze trente-deux quinze soixante-sept huit.
  • Berapa nomor telepon kamu? En français : Quel est ton numéro de téléphone?
  • Nomor telepon saya 08 12 32 15 67 8 (nol delapan duabelas tigapuluh dua limabelas enampuluhtujuh delapan).  En français : Mon numéro de téléphone est le 08 12 32 15 67 8 (zéro huit douze trente-deux quinze soixante-sept huit).
  • Berapa nomor  ponselmu ?   En français: Quel est ton numéro de téléphone?
  • 08 12 32 15 67 8   (nol delapan duabelas tigapuluhdua limabelas enampuluhtujuh delapan)  En français: zéro huit douze trente-deux quinze soixante-sept huit.

  

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Kevin

Boleh minta nomor telepon Bapak?

Imran

Boleh. Nomor HP, ya?

Kevin

Ya.

Imran

Nol delapan limasatu duatiga empatlima sembilandelapan tujuh.

Kevin

Terima kasih, Pak.

Imran

Baik, Mas.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

15
January

La Conversation

Kevin   : Selamat siang.

Imran   : Selamat siang. Anda Kevin Smith?

Kevin   : Iya, betul.

Imran   : Kenalkan, saya Imran. Saya diberi tugas oleh Dekan untuk menjemput Anda.

Kevin   : Oh, nama saya Kevin Smith. Panggil saja Kevin.

Les expressions et les vocabulaires

Kenalkan, saya Imran. 2x                           : Je me presente je suis Imran

Nama saya Kevin Smith. 2x                       : Je m’appelle Kevin Smith

Panggil saja Kevin.2x                                 : Vous pouvez m’appeler: Kevin

Nama.2x                                                        : Nom

nama saya 2x                                               : Je m’appelle

kenalkan 2x                                                  : Je me presente

L’explication :

Dans la conversation ci-dessus, vous avez écouté 2 personnes qui sont en train de faire la connaissance. L’un d’eux a dit : « Kenalkan, Saya Imran ». Pour se presenter, vous pouvez commencer en disant : « Kenalkan ou bien Perkenalkan », par exemple : « Kenalkan, nama saya Imran ou bien Perkenalkan, Saya Kevin » pour mentionner votre nom, vous pouvez dire : « Nama saya Kevin » ou juste dites ! : « Saya Kevin ». Voici quelques exemples :

Nama saya Kevin.               : Je M’appelle Kevin

Nama saya Imran.               : Je M’appelle Imran

Saya Kevin.                          : Je suis Kevin

Saya Imran.                           : Je suis Imran

Comme d’habitude, dans la culture indonésienne, après avoir fait la connaissance, on continue la conversation en demandant les nouvelles, par exemple :

Kevin   : Kenalkan, nama saya Kevin.                 : je me présente, je m’appelle Kevin

Imran   : Saya Imran.                                               : je suis Imran

Kevin   : Oh, Hai Imran. Apa kabar?                     : oo, Salut Imran, Ça va?

Le Coin de Culture

Lorsqu'ils font la connaissance avec d'autres personnes, les Indonésiens se serrent généralement la main. Certains se serrent la main d'une main et d'autres utilisent deux mains. Se serrer la main se fait avec la main droite. Si vous utilisez votre main gauche sera considéré comme impoli.

04
December

Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d'aujourd'hui est "Fasilitas Hotel" ou en français "Facilité d'hôtel". Allons-y !

C'est la conversation entre Tony et La réceptionniste de l'hôtel.

Chers auditeurs, écoutons la conversation suivante :

Resepsionis

Selamat sore, dengan resepsionis , ada yang bisa kami bantu ?

Tony

Sore, Mbak. Laptop saya tidak dapat terhubung dengan WiFi hotel.

Resepsionis

Baik Pak, Silakan pilih jaringan “Mutiara”.                                        

   

Tony

Baik, apa kata sandinya ?  

Resepsionis

Kata sandinya” tamuhotel “, tanpa spasi ya, Pak    

Tony

Sudah bisa Mbak, Terima kasih

Resepsionis

Sama-sama, Pak.

   

Laptop saya tidak dapat terhubung dengan WiFi hotel    

:

 Mon ordinateur portable ne peut pas se connecter à WIFI de l'hôtel

Silakan pilih jaringan “mutiara”

:

Veuillez sélectionner un réseau "mutiara" ! 

Apa kata sandinya?

:

 Quel est le mot de passe?

Kata sandi

 

Le mot de passe

Tanpa spasi

 

Sans espaces

…………………………….. MUSIK…………………. 

Quand vous êtes à l'hôtel, vous pouvez avoir des problèmes, par exemple: vous ne pouvez pas utiliser le WiFi parce que vous ne connaissez pas le mot de passe. Non seulement aux hôtels, mais aussi dans d'autres lieux publics qui fournissent le WiFi. Pour trouver le mot de passe, la question fréquemment utilisée est : 

Tony  :  Apa kata sandinya     (2X)

En français : Quel est le mot de passe ?

Namun,  jika ternyata belum tahu apakah ada WiFi atau tidak, pertanyaan yang diajukan adalah  :

Mais, si vous ne savez pas s'il y a le WIFI ou non, Vous pouvez poser de question:

Tony  : Apakah disini ada WiFi             (2X)

En français : Est-ce qu'il y a le WIFI ?

Écoutons la conversation entre Tony et le réceptionniste : 

                               

Tony  : Sore Mbak, Laptop saya tidak dapat terhubung dengan Wifi (2X)

En français : Bonjour mademoiselle, Mon ordinateur portable ne peut pas se connecter à WIFI de l'hôtel

Resepsionis : Baik, Pak. Silakan pilih jaringan “mutiara” (2X)      

En français: Bon monsieur, Veuillez sélectionner un réseau "mutiara" !

Tony            : Baik, lalu apa kata sandinya ?  (2X)

En français: Alors, quel est le mote de passe?

                

Resepsionis : Kata sandinya “tamuhotel”  (2X)

En français: Le mot de passe est "tamuhotel"

Contoh lain :    

                                   

Pria    : Apakah disini ada WiFi    (2X)

En français: Est-ce qu'il y a le WIFI?

Wanita : Ada. Namanya” bahasa” (2X)

En français: Oui, il y en a, le nom du réseau est "bahasa"

Pria    : Apa kata sandinya ?  (2X)

En français: Quel est le mot de passe?

Wanita : “1234”          (2X)

En français : "1234"

En outre, pour l'écriture de mots, quand vous n'êtes pas sûr que l'écriture du mot de passe est fusionnée ou séparée, un mot ou deux mots, vous pouvez clarifier en posant des questions:

-Pakai spasi atau tidak ?

Avec l'espace ou non? 

-Apakah ada spasi antara tamu dan hotel ?

"est-ce qu'il y a l'espace entre le mot "tamu" et "hotel"

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne

02
December

 

  

Bonsoir à tous. Voici  la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est ”Di Hotel” ou en langue française ‘A l’hôtel’.

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Di Hotel” ou en langue française ‘A l’hôtel’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Tony qui est en provenance du Royaume Uni, et le réceptionniste d’hôtel.

Allons écouter cette conversation :

Tony             :  Selamat siang.  Bonjour.

Resepsionis :  Selamat siang. Ada yang bisa saya bantu?  Bonjour. Puis-je vous aider?                                

           

Tony        :  Saya sudah memesan kamar melalui aplikasi. J'ai réservé la chambre via l'application.       

Resepsionis  : Baik, saya periksa sebentar. Atas nama siapa?  D'accord, je vérifie pendant un moment. Au nom de qui?

                         

Tony              : Tony.    Tony.

Resepsionis  : Baik. Boleh saya pinjam paspornya?  Bon. Puis-je emprunter son passeport?

Tony             :  Silakan. Ini paspor saya.   S'il vous plaît. Voilà mon passeport.

Resepsionis :  Baik. Nama Anda sudah ada. Kamar anda nomor 510.

                        Ini kunci kamarnya dan ini paspor anda.

                        Bon. Votre nom existe déjà. Votre chambre est numéro 510. Ceci est la clé de la chambre et ceci est votre passeport.

Tony             :  Baik, terimakasih.    Eh bien, merci.

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au thème d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

                                              

Selamat siang                          :            Bonjour.

Ada yang bisa saya bantu?     :            Puis-je vous aider?         

Memesan                                 :             Réserver.

Kamar                                      :             Chambre.

Melalui                                     :            Via.

Aplikasi                                    :            Application.

Atas nama siapa?                    :            Au nom de qui ?  

Pinjam                                      :             Emprunter.

Paspor                                      :             Passeport.

Anda                                         :             Vous.

Nomor 510 (lima satu kosong)  :          Chambre cinq un zero.

Kunci                                          :            Clé.                                           

Pour demander sur les besoins des clients, généralement la réceptionniste de l'hôtel dira:

Ada yang bisa saya bantu?    :     Puis-je vous aider?    

Lorsque vous entendez une question comme celle-là, vous pouvez répondre en soumettant vos exigences/intentions.

                                                                            

Saya sudah memesan kamar melalui aplikasi. : J’ai réservé une chambre via l’application.

En indonésien, pour désigner la propriété, la structure est un nom, tel qu'un passeport, une chambre, une clé, suivie d'un pronom ou du nom d'une personne.

Exemple: 

Paspor saya                                             :    mon passeport 

Paspor anda                                            :   votre passeport                                

Paspor dia atau paspornya                    :    son passeport

Kamar saya                                              :    ma chambre

Kamar anda                                             :    votre chambre

Kamar dia atau kamarnya                      :    sa chambre

Pour être plus clair, réentendons la conversation entre Tony et le réceptionniste d’hôtel.

Tony                 :  Selamat siang                           

                            Bonjour

Resepsionis     :  Selamat siang.                             

                            Bonjour                        

                            Ada yang bisa saya bantu?              

                            Puis-je vous aider?   

           

Tony                :   Saya sudah memesan kamar melalui aplikasi. :

                           J’ai réservé une chambre via l’application.

Resepsionis    :  Baik, Saya periksa sebentar.      

                           D'accord, je vérifie pendant un moment.

                            Atas nama siapa ?                           

                            Au nom de qui?

                         

Tony                 : Tony.                                      

                           Tony.

Resepsionis:  Baik. Boleh saya pinjam paspornya? :  

                        Bon. Puis-j’emprunter son passeport?

Tony            :   Silakan. Ini paspor saya.   

                        S'il vous plaît. Voilà mon passeport. 

          

Resepsionis:  Baik.  Nama Anda sudah ada    

                       Bon. Votre nom existe déjà.  

  

                         Kamar anda nomor 510 (lima satu kosong).

                        Votre chambre est numéro 510   

       

                        Ini kunci kamarnya dan  ini paspor anda. :    

                       Ceci est la clé de la chambre et ceci est votre passeport.

Tony             :  Baik, terima kasih.    

                         Eh bien, merci.

Les invités de l’étranger doivent montrer leur passeport quand ils réservent dans l'hôtel, cependant les invités locaux montrent simplement seulement une carte d'identité ou KTP.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

25
November


Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Cuaca" ou en langue française ‘Climat.’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Cuaca" ou en langue française ‘Climat.’

Tony est dans la région du temple Prambanan avec un guide touristique. Ils parlent du climat.  

Pemandu wisata

Bagaimana  cuaca di London sekarang?

Tony

Sangat dingin dan sedang turun salju.

Pemandu wisata

Oh, sedang musim dingin, ya?

Tony

Ya, benar.

  

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Cuaca" (2x en français) ‘Climat.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

Bagaimana cuaca di London sekarang?

:

Quel climat fait-il à Londres maintenant?

Sangat dingin dan sedang turun salju

:

Très froid et il neige.

Oh, sedang musim dingin ya?

:

Oh, c'est l'hiver?

Ya, benar

:

Oui c'est vrai.

Sejuk

:

Frais

Cerah

:

Brillant

Berawan

:

Nuageux

Hujan

:

Il pleut

Si vous voulez connaître la condition météorologique d'un lieu, par exemple à Londres, vous pouvez dire, Bagaimana cuaca di London sekarang? (2x) en français ; Quel climat fait-il à Londres maintenant? et si vous voulez connaître le climat d’aujourd'hui, demandez, Bagaimana cuaca hari ini? (2x), en français :Quel climat fait-il aujourd'hui? Vous pouvez répondre à cette question en mentionnant la climatisation, par exemple, panas, dingin, atau sejuk (2x) en français :chaud, froid ou frais ou en mentionnant les conditions météorologiques, par exemple: cerah, berawan, hujan, dan turun salju (2x ), en français : clair, nuageux, pluvieux et neigeux.

Les autres exemples :

Si vous sentez qu'il fait chaud, vous pouvez dire Cuacanya panas (2x), en français : Il fait chaud. Si le climat est froid, vous pouvez dire Cuacanya  dingin  (2x en français)  Il fait froid. Si vous sentez qu'il fait très chaud, ajoutez le mot ‘sekali’ après l'adjectif. Par exemple, Cuacanya panas sekali (2x), en français : Il fait très chaud, ou cuacanya dingin sekali  (2x) en français : Il fait très froid.

Bagaimana cuaca hari ini? (2x), en français : Quel climat fait-il aujourd'hui? Vous pouvez répondre à cette question en disant, Cuacanya cerah  (2x),  en français : Il fait beau.

Bagaimana cuaca di Jakarta? (2x), en français : Quel climat fait-il  à Jakarta? Vous pouvez répondre, Berawan dan mungkin akan hujan. (2x ),  en français : Nuageux et peut pleuvoir.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pemandu wisata

Bagaimana  cuaca di London sekarang?

Tony

Sangat dingin dan sedang turun salju.

Pemandu wisata

Oh, sedang musim dingin, ya?

Tony

Ya, benar.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

19
November


Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est "Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan” ou en langue française ‘Sept heures à vingt heures.’

  

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan” ou en langue française‘Sept heures à vingt heures.’

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Endah sont en train de parler du travail de Joko.

Tony      :    Joko sibuk sekali. Dia bekerja setiap hari.

Endah    :    Kecuali Sabtu dan Minggu.

Tony      :    Ya. Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam.

  

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan” ou en langue française ‘Sept heures à vingt heures.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Joko sibuk sekali

Joko est très occupée.

Dia bekerja setiap hari

Il travaille tous les jours.

Dia bekerja setiap hari kecuali Sabtu dan Minggu

Il travaille tous les jours sauf samedi et dimanche.

Jam tujuh pagi

Sept heures.

Jam delapan malam

Huit heures du soir.

Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam

Il travaille de sept heures du matin à huit heures du soir.

Considérez la phrase suivante:

Joko bekerja setiap hari, kecuali Sabtu dan Minggu  (2x en Français) ‘Joko est très occupée.’

Le sens de la phrase est, Joko travaille lundi à vendredi et il ne travaille pas les samedis et dimanches. Si tu veux utilisez une phrase comme ça, utilisez le mot kecuali  (2x en Français) ‘sauf.’

Exemple:

  • Saya tahu semua orang di sini, kecuali dia.(2x), en Français : ‘Je connais tout le monde ici,    sauf lui.’
  • Semua buku ini milik saya, kecuali yang berwarna kuning. (2x) en Français :  ‘Tous ces livres sont à moi, sauf le jaune.’  
  • Saya belajar setiap hari, kecuali hari Minggu.(2x), en Français : ‘J'étudie tous les jours sauf le dimanche.’

Ensuite, pour mentionner la durée de temps, vous pouvez utiliser le mot sampai (2x)  en Français : ‘jusqu’à’ ou ‘à’.

Exemple:

  • Saya bekerja jam delapan sampai jam lima. (2x en Français) ‘Je travaille du huit heures à 17 heures.’
  • Dia kuliah hari Senin sampai Sabtu. (2x en Français) ‘Elle est à l'université du lundi au samedi.’
  • Saya tinggal di Mesir dari tahun 2000 sampai 2003. (2x en Français) ‘J'ai habité en Egypte de 2000 à 2003.’   

    Notez que le mot jam (2x en Français) ‘heure’ est utilisé uniquement dans les conversations. En ce qui concerne la variété formelle, utilisez le mot pukul (2x en Français) ‘heure.’ Exemple: “Kami belajar pukul delapan sampai dengan pukul dua belas” (2x en Français) ‘Nous avons étudié de huit heures à midi’. 
     


    Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 

Joko sibuk sekali

Joko est très occupée.

Dia bekerja setiap hari

Il travaille tous les jours.

Dia bekerja setiap hari kecuali Sabtu dan Minggu

Il travaille tous les jours sauf samedi et dimanche.

Jam tujuh pagi

Sept heures.

Jam delapan malam

Huit heures du soir.

Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam

Il travaille de sept heures du matin à huit heures du soir.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan” ou en langue française ‘Sept heures à vingt heures,’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris. 

 

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

12
November

 

Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Saya Merasa Tenang" ou en langue française ‘Je me sens calme.’

  

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Saya Merasa Tenang” ou en langue française ‘Je me sens calme.’ 

Tony, Joko, Endah et Dinda sont dans un centre culturel à Yogyakarta. Il y avait un spectacle d'art traditionnel indonésien et ils regardaient un spectacle de gamelan.

Tony

Saya suka gamelan.

Ini gamelan Jawa, kan?

Dinda

Ya. Bagaimana perasaan kamu ketika  mendengar gamelan Jawa?

Tony

Saya merasa tenang. Kalau kamu, bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Bali?

Dinda

Saya merasa bersemangat.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Saya Merasa Tenang” (2x en français) ‘Je me sens calme.’   Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

  

Gamelan

:

Gamelan

Lagu

:

La chanson

Musik jazz

:

Musique jazz

Gamelan  Jawa

:

Gamelan javanais

Gamelan Bali

:

Gamelan balinais

Saya suka gamelan

:

J'adore le gamelan

Ini gamelan Jawa , kan?

:

C’est le gamelan javanais, n’est-ce pas?

Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Jawa?

:

Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez du gamelan javanais?

Saya merasa tenang

:

Je me sens calme

Saya merasa bersemangat

:

Je me sens excité

  

Dans le dialogue, Dinda a demandé, Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Jawa? (2X), en français : ‘Comment vous sentez-vous quand vous entendez du gamelan javanais ?‘  Tony a aussi demandé, Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Bali? (2X), en français : ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez du gamelan balinais?’

Pour poser des questions sur les sentiments de quelqu'un lorsqu’il entend quelque chose, vous pouvez commencer par une expression, Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar  (2X), en français : ‘Comment vous sentez-vous quand vous entendez… ?’ 

Exemple:

-           Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan? (2X), en français : ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez du gamelan?’

-           Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar lagu ini? (2X), en français : ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez de cette chanson?’

-           Bagaimana perasaan kamu ketika mendengar musik jazz? (2X), en français : ‘Comment vous sentez-vous lorsque vous entendez de la musique jazz?’

Voici des exemples de réponses à ces questions en indonésien.

Saya merasa tenang (2X), en français : ‘Je me sens calme.’

Saya merasa bersemangat (2X), en français : ‘Je me sens excité.’

Saya merasa sedih (2X), en français : ‘Je suis triste.‘

L’autre exemple:

Saya merasa tenang ketika mendengar musik gamelan (2X) en français: ‘Je me sens calme quand j'entends de la musique gamelan.’

     

Le gamelan est un instrument de musique traditionnel joué par un groupe de personnes. Si le gamelan est joué, le son sera beau et harmonieux. Le gamelan javanais est généralement joué avec un tempo lent, alors que le gamelan balinais est généralement joué avec un tempo rapide.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Saya suka gamelan.

Ini gamelan Jawa, kan?

Dinda

Ya. Bagaimana perasaan kamu ketika  mendengar gamelan Jawa?

Tony

Saya merasa tenang.  Kalau kamu, bagaimana perasaan kamu ketika mendengar gamelan Bali?

Dinda

Saya merasa bersemangat.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

 

11
November

Voici l'émission : Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler Indonésien. 

je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française "Il y a un spectacle là-bas."

Tony, Joko, Endah et Dinda sont dans un centre culturel à Yogyakarta. 

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, “Di sana ada pertunjukan” ou en langue française "Il y a un spectacle là-bas."

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

unjukan.

:

Le spectacle.

Tari topeng.

:

Danse du masque.

Di sana.

:

Là-bas.

Di situ.

:

Di sini.

:

Ici

Di sana ada pertunjukan tari topeng.

:

Là-bas, il y a un spectacle de danse au masque.

Mau menonton?

:

Voulez-vous regarder?

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya?

:

Je veux, mais on attend d’abord Dinda et Joko ici.

Dans le dialogue, Endah dit, Di sana apa pertunjukan tari topeng (2X), en Français : ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse du masque.’ Pour indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui est assez loin de vous, utilisez le mot "di sana" (2X), en Français là-bas. 

Par Exemple :

Di sana ada pertunjukan tari topeng. (2X), en Français : ‘Là-bas, il y a un spectacle de danse du masque.’

Dinda dan Joko berada di sana. (2X), en Français : ‘Dinda et Joko sont là-bas.’ 

Pour indiquer le lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose près de vous, vous pouvez utiliser le mot  di sini (2X), en Français : ici.

Par Exemple :

Kita tunggu Dinda dan Joko di sini. (2X), en Français : Nous attendons Dinda et Joko ici.

Kemarin di sini ada pertunjukan tari topeng. (2X), en Français : Hier, il y a eu un spectacle de la danse du masque ici.

Outre le mot di sana (2X), en Français : là-bas et di sini (2X) en Français ici, en indonésien, il y a d'autres mots, à savoir le mot di situ (2X), en Français : là. 

Lorsque vous voulez indiquer la position de quelqu'un ou quelque chose qui n'est pas trop proche ni trop loin de vous, vous pouvez utiliser le mot di situ (2X ) en Français :là.  

Donc, si elle est triée de la distance la plus éloignée, la séquence devient di sana (2X), en Français : là-bas, di situ (2X en Français) là, et di sini (2X), en Français : ici.

Exemple :

-      Saya menyimpan  tiket di sana. (2X), en Français : J'ai sauvé le billet là-bas.

-      Saya menyimpan tiket di situ.  (2X), en Français : J'ai sauvé le billet là.

-      Saya menyimpan tiket di sini. (2X), en Français : J'ai sauvé le billet ici.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya

Endah

Oke.

  

Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'Indonésien d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. 

21
October

Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y avait un défilé culturel.’

Je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y avait un défilé culturel.’

Tony est en vacances dans la région du temple Borobudur. Il discutait avec un guide touristique. 

Wanita

Kemarin ada parade budaya di sini.

Tony

O ya? Budaya apa?

Wanita

Budaya tradisional Indonesia.

Tony

O, pasti menarik.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y avait un défilé culturel.’

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Budaya

en Français

Culture

Parade Budaya

en Français

Défilé culturel

Budaya tradisional

en Français

Culture traditionnelle

Konser

en Français

Le concert

Kemarin ada parade budaya di sini

en Français

Hier, il y avait un défilé culturel ici.

Budaya apa?

en Français

Quelle culture?

Budaya tradisional Indonesia

en Français

Culture traditionnelle indonésienne.

Pasti menarik

en Français

Ça doit être intéressant.

Dua hari lalu

en Français

Il y a deux jours.

…………………………….. MUSIK………………….  

Dans une conversation entre un guide touristique et Tony, le guide lui a dit qu’il y avait eu un événement hier à l'endroit où ils parlent. “Kemarin ada parade budaya di sini.” (2x en Français) ‘Hier, il y avait un défilé culturel ici.’ Quand vous voulez dire à quelqu'un qu'il y a un événement, vous pouvez utiliser le mot ada  ou ‘il y a’ suivi du nom de l'événement.

Pour montrer que l'événement s'est passé, vous pouvez ajouter un marqueur de temps passé, c'est-à-dire tadi (2X en Français) plus tôt, kemarin (2X en Français) hier, dua hari lalu (2X en Français) il y a deux jours et cetera.

Si vous voulez fournir des informations sur un événement en cours, vous pouvez dire: Sekarang sedang  ada konser. (2X en Français) Maintenant, il y a un concert.

Si vous voulez notifier qu'il y aura un événement, vous pouvez dire:

Besok akan ada konser di sini.  (2X en Français) Demain, il y aura un concert ici.

Si vous remarquez, le mot ne change pas pour indiquer qu'un événement s'est produit, se produit ou se produira. 

Pour distinguer un événement s'est produit, se produit, ou se produira, on peut peut voir le marqueur de temps, par exemple:

• kemarin (2X en Français) hier

• sekarang (2X en Français) maintenant,

• besok (2X en Français) demain, 

ou d'adverbes, tels que:

• sedang (2X en Français) dans la phrase: “Sekarang sedang  ada konser.”  (2X en Français)  Maintenant, il y a un concert, et

• akan (2X en Français), dans la phrase: “Besok akan ada konser di sini.”  (2X en Français), Demain, il y aura un concert ici.

…………………………….. MUSIK………………….  

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Wanita

Kemarin ada parade budaya di sini

Tony

O ya? Budaya apa?

Wanita

Budaya tradisional Indonesia

Tony

O, pasti menarik

Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'Indonésien d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. 

16
October

 

Voici le programme « Mari Berbahasa Indonesia » ou « Parlons Indonésien » c’est un programme pour introduire le vocabulaire indonésien et vous guider à se converser en indonésien. On a maintenant le sujet intitulé «“ Ada Yang Ketinggalan" » ou « tu as laissé quelque chose ».

Je vais vous donner un exemple de conversation «“ Ada Yang Ketinggalan" » : « tu as laissé quelque chose »

La situation est: Toni et Dinda sont chez Joko, Dinda voit Toni se depeche pour aller au temple Borobudur.

Dinda

Kamu akan ke Candi Borobudur hari ini ?

Tony

Ya

Dinda

Semua perlengkapan sudah dibawa ?

Tony

Sudah

Dinda

Ada yang ketinggalan ? Dompet, HP ?

Tony

Tidak. Sudah kubawa. Aku berangkat, ya

Dinda

Oke. Hati-hati di jalan

Comme d’habitude, basée sur la conversation ci-dessus, je vais vous présenter quelques expression et vocabulaires reliant au sujet d’aujourd’hui. «“ Ada Yang Ketinggalan" »: « tu as laissé quelque chose ».

Kamu akan ke Candi Borobudur hari ini ?

(2X) :

Tu vas au temple Borobudur, aujourd’hui?

Semua perlengkapan sudah dibawa ? 

2X) :

Tu as déjà préparé tes affaires à apporter ?  

Sudah

(2X) :

Ça y est ! 

Ada yang ketinggalan ?Dompet, HP ?

(2X) :

Tu n’as pas laissé quelque chose ? ton portefeuille, ton portable ? 

Tidak. Semuanya sudah kubawa

(2X) :

Non, Je les apporte tous avec moi. 

Aku berangkat , ya

(2X) :

Bon, J’y vais 

Hati-hati di jalan.

(2X) :

Sois prudent ! 

Dans le dialogue, Toni et Dinda ont utilisé quelques expressions communes pour rassurer quelqu’un qu’il prépare bien ses affaires à apporter. Normalement, on les utilise aux personnes les plus proches. Dinda a posé une question a’ Toni : “Semua perlengkapan sudah dibawa: Tu as déjà préparé tes affaires à apporter ? Et puis pour le rappeler de ne pas laisser ses affaires Dinda lui a posé une question : “Ada yang ketinggalan,  tidak ?”: « tu as laissé quelque chose, ou pas ?».

L’autre expression pour exprimer la même chose : “Jangan sampai ada yang ketinggalan !”: il ne faut pas laisser tes affaires ! le mot « Ketinggalan » est utilisé normalement dans la langue parlée et informelle. Pour la forme formelle, on utilise le mot : « tertinggal ». Ci-dessous, quelques exemples utilisant les mots, « Ketinggalan » et « Tertinggal »

Dia ketinggalan kereta: il/elle a raté le train

Dia tertinggal kereta              :  il/elle a raté le train             

Autres exemples :

Dompet saya tertinggal di rumah             : J’ai laissé mon portefeuille chez moi.

Dompet saya ketinggalan di rumah         : J’ai laissé mon portefeuille chez moi

Et à la fin, comme la congestion, Dinda a dit : «Hati-hati di jalan » signifie : «Sois prudent !  Dans la conversation quotidienne, les indonesiens disent plutôt «  Hati-hati di Jalan » : «Sois prudent !  que « Selamat Jalan » : « au revoir ! ». L’expression : «Hati-hati di jalan » signifie : «Sois prudent ! » est un souhait qu’on soit en sécurité sur le Chemin.  

  

Avant de finir ce programme, pour être plus claire, pratiquons encore une fois la conversation ci-dessous :

  

Dinda

Kamu akan ke Candi Borobudur hari ini ?

Tony

Ya

Dinda

Semua perlengkapan sudah dibawa ?

Tony

Sudah

Dinda

Ada yang ketinggalan ? Dompet, HP?

Tony

Tidak. Sudah kubawa . Aku berangkat, ya.

Dinda

Oke.Hati-hati di jalan

Page 2 of 14