Avant d’expliquer, voici la conversation entre Kevin et la réceptionniste de l’hôtel.
La Conversation :
Resepsionis : Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?
Kevin : Iya, betul.
Resepsionis : Bisa saya pinjam paspor Bapak?
Kevin : Ini paspor saya. Silakan.
Resepsionis : Baik. Kamar Bapak nomor 354. Ini kunci kamarnya.
Kevin : Terima kasih.
Expressions et vocabulaires
Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya? : Monsieur, reservez-vous une chambre standard pour 2 nuits?
Bisa saya pinjam paspor Bapak? : peux-je emprunter votre passeport?
Kamar Bapak nomor 354. : 354 c’est votre no. de chambre.
Ini kunci kamarnya. : c’est votre cle de chambre.
Paspor. : passeport
kunci kamar. : cle de chambre
L’explication
Au cours de la conversation, vous avez entendu la phrase bisa saya pinjam paspor Bapak? puis-je emprunter votre passeport, monsieur? Dans cette phrase, il y a une phrase bisa saya pinjam: « je peux emprunter ». Cette expression est utilisée pour emprunter quelque chose de façon formelle. La phrase est suivie du nom de l'objet que vous souhaitez emprunter. Par exemple: Bisa saya pinjam mobil kamu? Puis-je emprunter ta voiture?
Pour répondre à cette question, nous pouvons dire : ya silahkan : oui, s'il te plaît, ou bien tentu saja : bien sûr. Chers auditeurs Écoutons l'exemple suivant.
Kevin : Bisa saya pinjam mobil kamu? : peux-je emprunter ta voiture?
Siti : Ya, silakan.: oui s’il te plait
Information Suplementaire
Pour emprunter quelque chose dans une situation officielle, en plus d'utiliser la phrase : bisa saya pinjam: je peux emprunter, vous pouvez également utiliser la phrase : boleh saya pinjam. : je peux emprunter. Le mot bisa : peux-je, peut être remplacé par le mot : boleh « puis-je », par exemple, Boleh saya pinjam pensil? Puis-je emprunter un crayon ? Dans une variété non officielle, vous pouvez dire : Saya pinjam pensil, ya?
« J’emprunte ton crayon ?
Coin culturel
Lors de l'inscription dans un hôtel, les étrangers doivent présenter leur passeport. Si les personnes qui vont rester sont des citoyens indonésiens, il leur suffit de présenter leur KTP ou d'autres cartes d'identité comme cartes d'identité de client.
Voici la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue et du livre du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est "Tipe Kamar Hotel” ou en langue française ‘Type de chambre d'hôtel’.
Ensuite, je vais vous donner un exemple de conversation ayant pour titre "Tipe Kamar Hotel” ou en langue française ‘Type de chambre d'hôtel’.
Dans le hall de l'hôtel, Kevin s'est enregistré à l'hôtel, assisté d'une réceptionniste, qui a choisi le type de chambre à réserver.
Resepsionis |
Selamat sore, Pak. Ada yang bisa saya bantu? |
Kevin |
Sore. Saya mau menginap di sini. Saya mau check in. |
Resepsionis |
Sudah melakukan pemesanan sebelumnya? |
Kevin |
Belum. Di sini ada tipe kamar apa saja? |
Resepsionis |
Kamar yang tersedia tinggal kamar tipe standar dan tipe deluxe |
Kevin |
Saya pesan yang standar saja. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir “Tipe Kamar Hotel” (2x), en français : ‘Type de chambre d'hôtel’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Menginap |
: |
Passer la nuit |
Tipe kamar |
: |
Type de chambre |
Selamat sore, Pak. |
: |
Bonsoir monsieur |
Ada yang bisa saya bantu? |
: |
Comment puis-je vous aider? |
Saya mau check in. |
: |
Je veux m'enregistrer. |
Saya mau menginap di sini. |
: |
Je veux rester ici. |
Sudah melakukan pemesanan sebelumnya? |
: |
Avez-vous déjà passé une commande? |
Di sini ada tipe kamar apa saja? |
: |
Quels types de chambres y a-t-il ici? |
Kamar yang tersedia tinggal kamar tipe standar dan tipe deluxe. |
: |
Les chambres disponibles sont des chambres standard et de luxe. |
Saya pesan yang standar saja. |
: |
Je vais commander une chambre de standard. |
Dans la conversation, vous entendez l'expression Di sini ada tipe kamar apa saja? (2X en français) Quels types de chambres y a-t-il ici? L'expression est utilisée pour demander le type de chambre disponible à l'hôtel. Si vous avez choisi une chambre, vous pouvez dire: Saya pesan...........(tipe kamar) (2X), en français : Je reserve une chambre ……. (type de chambre) pour réserver la chambre que vous souhaitez.
Les réceptionnistes de l'hôtel offrent généralement un choix de plusieurs types de chambres disponibles à l'hôtel, par exemple des chambres standard, de luxe et supérieures.
Écoutons l'exemple de conversation suivant:
Resepsionis |
Selamat sore, Pak. Ada yang bisa saya bantu? |
Kevin |
Sore. Saya mau menginap di sini. Saya mau check in. |
Resepsionis |
Sudah melakukan pemesanan sebelumnya? |
Kevin |
Belum. Di sini ada tipe kamar apa saja? |
Resepsionis |
Kamar yang tersedia tinggal kamar tipe standar dan tipe deluxe. |
Kevin |
Saya pesan yang standar saja. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre Voice of Indonesia (la Station de radiodiffusion à l'étranger de RRI), avec l'Agence Nationale pour le Développement et le Renforcement de la Langue du Ministère de l'éducation et de la culture de la République de l’Indonésie.. Le sujet d’aujourd’hui est "Jarak” ou en langue française ‘Distance’.
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “JARAK" ou en langue française ‘Distance’.
Dans la voiture sur le chemin à l'hôtel, Kevin s'entretient avec Pak Imran. Kevin a demandé à quelle distance le trajet de l'aéroport à l'hôtel.
Kevin |
Berapa jarak dari bandara ke hotel, Pak? |
Imran |
Wah, lumayan jauh. Kira-kira 40 Km dari Bandara Soekarno Hatta |
Kevin |
Oh, ya. Jauh juga, ya, Pak. Apakah kampusnya dekat dari hotel? |
Imran |
Ya, dekat, kira-kira 5 Km dari hotel. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir “JARAK" (2x en français) ‘Distance’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Berapa jarak dari Bandara ke hotel, Pak? |
: |
Quelle est la distance entre l'aéroport et l'hôtel, monsieur? |
Wah, lumayan jauh. |
: |
Wow, c'est assez loin. |
Kira-kira 40 Km dari Bandara Soekarno-Hatta. |
: |
À environ 40 km de l'aéroport Soekarno-Hatta. |
Jauh juga, ya Pak. |
: |
C’est assez loin, monsieur. |
Apakah kampusnya dekat dari hotel? |
: |
Le campus est-il proche de l'hôtel? |
Dekat kok, kira-kira 5 Km dari hotel |
: |
C'est proche, c'est à environ 5 km de l'hôtel. |
Dans le dialogue, vous entendez Berapa jarak dari bandara ke hotel ? :, Quelle est la distance entre l'aéroport et l'hôtel? Lorsque vous voulez connaître la distance entre deux endroits, vous pouvez utiliser des formes berapa jarak :, quelle est la distance. Vous pouvez utiliser des modèles Berapa jarak dari tempat pertama ke tempat ke dua ? qui signifie Quelle est la distance entre la première place et la deuxième place? ou Berapa jarak antara tempat pertama dan tempat ke dua ? en français, Quelle est la distance entre la première place et la deuxième place? Exemple :
Berapa jarak dari bandara ke hotel?, en français : Quelle est la distance entre l'aéroport et l'hôtel ?
Berapa jarak antara bandara ke hotel ? , en français : Quelle est la distance entre l'aéroport et l'hôtel ?
Pour répondre à cette question, vous pouvez répondre en indiquant la distance. Vous pouvez ajouter des mots: kira-kira:, environ, sekitar :, à peu près, ou lebih kurang :, plus ou moins, si vous n'êtes pas trop sûr de la distance.
Exemple :
Berapa jarak dari bandara ke hotel? :, Quelle est la distance entre l'aéroport et l'hôtel?
Kira-kira 40 Km. :, Environ 40 km.
Ensuite, si vous voulez seulement connaître loin ou près de la distance qui doit être parcourue, vous pouvez utiliser le mot de question apakah :, est-ce que, par exemple:
- Apakah kampusnya dekat dari hotel ? :, Le campus est-il proche de l'hôtel?
- Apakah jauh dari Bandara ke hotel? (2X) en francais, Est-ce que c’est loin de l'aéroport à l'hôtel?
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Kevin |
Berapa jarak dari bandara ke hotel, Pak? |
Imran |
Wah, lumayan jauh. Kira-kira 40 Km dari Bandara Soekarno Hatta. |
Kevin |
Oh, ya. Jauh juga, ya, Pak. Apakah kampusnya dekat dari hotel? |
Imran |
Ya, dekat, kira-kira 5 Km dari hotel. |
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
___________________________________________________________________________
Objective |
Apres avoir fait écouter cette édition, les apprenants peuvent utiliser les expressions d’heure. |
Personnage |
Kevin (homme) et Monsieur Imran (l’agent de l’Université) |
Lieu |
En Voiture en route vers l’Hôtel |
Situation |
En route vers l’hôtel, Kevin et M. Imran se bavardent. Kevin lui demande quelle heure est-il maintenant. |
L’atmosphère |
Le son bruyant dans la rue. |
Conversation:
Kevin : Sekarang pukul berapa, Pak?
Imran : Pukul tiga sore, Mas.
Kevin : Oh, terima kasih.
Imran : Kalau di Darwin waktunya lebih cepat atau lebih lambat?
Kevin : Darwin lebih cepat tiga jam daripada Jakarta.
Expressions et Vocabulaires
lebih cepat : plus avancées
lebih lambat : plus reculées
pukul berapa : Quelle heure est-il ?
Sekarang pukul berapa, Pak? : Quelle heure est-il maintenant, Monsieur?
Pukul tiga sore. : Trois heures de l’après-midi
Kalau di Darwin, waktunya lebih cepat atau lebih lambat? : à Darwin les heures sont plus avancées ou plus reculées?
Darwin lebih cepat tiga jam dari Jakarta. : les heures à Darwin sont plus avancées 3 heures que Jakarta.
Explication:
Dans la conversation ci-dessus, vous avez écouté Kevin a posé de question : “Sekarang pukul berapa, Pak?” (Quelle heure est-il maintenant, Monsieur ?). Pour demander l’heure, vous pouvez utiliser : « Pukul Berapa ? » (Quelle heure est-il ?). Pour y répondre, vous pouvez utiliser le mot : « pukul » suivi par l’heure. Voici les exemples. :
Kevin : Besok kita pergi pukul berapa? :Demain, on va partir a quelle heure?
Imran : Pukul 08.15 (delapan lebih lima belas menit), ya. :Huit-heures quinze.
En Indonésien, pour mentionner l’heure, on utilise « lebih » (plus) et « kurang » (moins). Et on peut les utiliser avec souplesse. Par exemple : « 08.55 » (huit heures et cinquante-cinq) on peut dire « pukul delapan lewat lima puluh lima » (huit heures et cinquante-cinq) ou bien « pukul sembilan kurang lima menit » ( neuf heures moins cinq).
Voici la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre La voix de l'Indonésie, Station de radiodiffusion à l'étranger avec l'Agence du développement et du renouvellement du langage du Ministère indonésien de l'éducation et de la culture. Le sujet d’aujourd’hui est "Menanyakan Nomor Telepon” ou en langue française ‘Demander le numéro de téléphone’.
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Menanyakan Nomor Telepon" ou en langue française ‘Demander le numéro de téléphone’.
Dans la voiture sur le chemin à l'hôtel, Kevin s'entretient avec Pak Imran, un officier de l'Université qui est venu chercher Kevin à l'aéroport. Kevin demande le contact de Pak Imran qui peut être contacté.
Kevin |
Boleh minta nomor telepon Bapak? |
Imran |
Boleh. Nomor HP, ya? |
Kevin |
Ya. |
Imran |
Nol delapan limasatu duatiga empatlima sembilandelapan tujuh. |
Kevin |
Terima kasih, Pak. |
Imran |
Baik, Mas. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir “Menanyakan Nomor Telepon" (2x en français) ‘Demander le numéro de téléphone’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Boleh minta nomor telepon Bapak? |
: |
Pouvez-vous m’informer votre numéro de téléphone? |
Nomor HP saya nol delapan lima satu dua tiga empat lima sembilan delapan tujuh. |
: |
Mon numéro de téléphone est zéro huit cinquante et un vingt-trois quarante–cinq quatre-vingt-dix-huit sept. |
Berapa nomor telepon Anda? |
: |
Quel est votre numéro de téléphone? |
MUSIQUE
Au cours de la conversation, Kevin a demandé un numéro de téléphone en disant Boleh minta nomor telepon Bapak? En français : Pouvez-vous m’informer votre numéro de téléphone?Pour demander un numéro de téléphone, vous pouvez également demander Boleh minta nomor telepon Anda? En français: Pouvez-vous m’informer votre numéro de téléphone? Vous pouvez également demander: Berapa nomor telepon Anda? En français, Quel est votre numéro de téléphone? Si vous souhaitez demander le numéro de téléphone portable de quelqu'un, vous pouvez remplacer le mot téléphone par le mot téléphone portable.
Exemple : Berapa nomor HP kamu? En français : Quel est ton numéro de téléphone portable? Pour répondre à cette question, vous pouvez commencer la réponse en disant Nomor telepon saya… En français : ‘Mon numero de telephone est…..’ ou mentionnez directement votre numéro de téléphone.
Exemple:
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Kevin |
Boleh minta nomor telepon Bapak? |
Imran |
Boleh. Nomor HP, ya? |
Kevin |
Ya. |
Imran |
Nol delapan limasatu duatiga empatlima sembilandelapan tujuh. |
Kevin |
Terima kasih, Pak. |
Imran |
Baik, Mas. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
La Conversation
Kevin : Selamat siang.
Imran : Selamat siang. Anda Kevin Smith?
Kevin : Iya, betul.
Imran : Kenalkan, saya Imran. Saya diberi tugas oleh Dekan untuk menjemput Anda.
Kevin : Oh, nama saya Kevin Smith. Panggil saja Kevin.
Les expressions et les vocabulaires
Kenalkan, saya Imran. 2x : Je me presente je suis Imran
Nama saya Kevin Smith. 2x : Je m’appelle Kevin Smith
Panggil saja Kevin.2x : Vous pouvez m’appeler: Kevin
Nama.2x : Nom
nama saya 2x : Je m’appelle
kenalkan 2x : Je me presente
L’explication :
Dans la conversation ci-dessus, vous avez écouté 2 personnes qui sont en train de faire la connaissance. L’un d’eux a dit : « Kenalkan, Saya Imran ». Pour se presenter, vous pouvez commencer en disant : « Kenalkan ou bien Perkenalkan », par exemple : « Kenalkan, nama saya Imran ou bien Perkenalkan, Saya Kevin » pour mentionner votre nom, vous pouvez dire : « Nama saya Kevin » ou juste dites ! : « Saya Kevin ». Voici quelques exemples :
Nama saya Kevin. : Je M’appelle Kevin
Nama saya Imran. : Je M’appelle Imran
Saya Kevin. : Je suis Kevin
Saya Imran. : Je suis Imran
Comme d’habitude, dans la culture indonésienne, après avoir fait la connaissance, on continue la conversation en demandant les nouvelles, par exemple :
Kevin : Kenalkan, nama saya Kevin. : je me présente, je m’appelle Kevin
Imran : Saya Imran. : je suis Imran
Kevin : Oh, Hai Imran. Apa kabar? : oo, Salut Imran, Ça va?
Le Coin de Culture
Lorsqu'ils font la connaissance avec d'autres personnes, les Indonésiens se serrent généralement la main. Certains se serrent la main d'une main et d'autres utilisent deux mains. Se serrer la main se fait avec la main droite. Si vous utilisez votre main gauche sera considéré comme impoli.
Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d'aujourd'hui est "Fasilitas Hotel" ou en français "Facilité d'hôtel". Allons-y !
C'est la conversation entre Tony et La réceptionniste de l'hôtel.
Chers auditeurs, écoutons la conversation suivante :
Resepsionis |
Selamat sore, dengan resepsionis , ada yang bisa kami bantu ? |
Tony |
Sore, Mbak. Laptop saya tidak dapat terhubung dengan WiFi hotel. |
Resepsionis |
Baik Pak, Silakan pilih jaringan “Mutiara”.
|
Tony |
Baik, apa kata sandinya ? |
Resepsionis |
Kata sandinya” tamuhotel “, tanpa spasi ya, Pak |
Tony |
Sudah bisa Mbak, Terima kasih |
Resepsionis |
Sama-sama, Pak. |
Laptop saya tidak dapat terhubung dengan WiFi hotel |
: |
Mon ordinateur portable ne peut pas se connecter à WIFI de l'hôtel |
Silakan pilih jaringan “mutiara” |
: |
Veuillez sélectionner un réseau "mutiara" ! |
Apa kata sandinya? |
: |
Quel est le mot de passe? |
Kata sandi |
Le mot de passe |
|
Tanpa spasi |
Sans espaces |
…………………………….. MUSIK………………….
Quand vous êtes à l'hôtel, vous pouvez avoir des problèmes, par exemple: vous ne pouvez pas utiliser le WiFi parce que vous ne connaissez pas le mot de passe. Non seulement aux hôtels, mais aussi dans d'autres lieux publics qui fournissent le WiFi. Pour trouver le mot de passe, la question fréquemment utilisée est :
Tony : Apa kata sandinya (2X)
En français : Quel est le mot de passe ?
Namun, jika ternyata belum tahu apakah ada WiFi atau tidak, pertanyaan yang diajukan adalah :
Mais, si vous ne savez pas s'il y a le WIFI ou non, Vous pouvez poser de question:
Tony : Apakah disini ada WiFi (2X)
En français : Est-ce qu'il y a le WIFI ?
Écoutons la conversation entre Tony et le réceptionniste :
Tony : Sore Mbak, Laptop saya tidak dapat terhubung dengan Wifi (2X)
En français : Bonjour mademoiselle, Mon ordinateur portable ne peut pas se connecter à WIFI de l'hôtel
Resepsionis : Baik, Pak. Silakan pilih jaringan “mutiara” (2X)
En français: Bon monsieur, Veuillez sélectionner un réseau "mutiara" !
Tony : Baik, lalu apa kata sandinya ? (2X)
En français: Alors, quel est le mote de passe?
Resepsionis : Kata sandinya “tamuhotel” (2X)
En français: Le mot de passe est "tamuhotel"
Contoh lain :
Pria : Apakah disini ada WiFi (2X)
En français: Est-ce qu'il y a le WIFI?
Wanita : Ada. Namanya” bahasa” (2X)
En français: Oui, il y en a, le nom du réseau est "bahasa"
Pria : Apa kata sandinya ? (2X)
En français: Quel est le mot de passe?
Wanita : “1234” (2X)
En français : "1234"
En outre, pour l'écriture de mots, quand vous n'êtes pas sûr que l'écriture du mot de passe est fusionnée ou séparée, un mot ou deux mots, vous pouvez clarifier en posant des questions:
-Pakai spasi atau tidak ?
Avec l'espace ou non?
-Apakah ada spasi antara tamu dan hotel ?
"est-ce qu'il y a l'espace entre le mot "tamu" et "hotel"
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne
Bonsoir à tous. Voici la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est ”Di Hotel” ou en langue française ‘A l’hôtel’.
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ”Di Hotel” ou en langue française ‘A l’hôtel’. Comme d’habitude, je vais prononcer lentement phrase par phrase deux fois. Vous pouvez répéter après moi. C’est une conversation entre Tony qui est en provenance du Royaume Uni, et le réceptionniste d’hôtel.
Allons écouter cette conversation :
Tony : Selamat siang. Bonjour.
Resepsionis : Selamat siang. Ada yang bisa saya bantu? Bonjour. Puis-je vous aider?
Tony : Saya sudah memesan kamar melalui aplikasi. J'ai réservé la chambre via l'application.
Resepsionis : Baik, saya periksa sebentar. Atas nama siapa? D'accord, je vérifie pendant un moment. Au nom de qui?
Tony : Tony. Tony.
Resepsionis : Baik. Boleh saya pinjam paspornya? Bon. Puis-je emprunter son passeport?
Tony : Silakan. Ini paspor saya. S'il vous plaît. Voilà mon passeport.
Resepsionis : Baik. Nama Anda sudah ada. Kamar anda nomor 510.
Ini kunci kamarnya dan ini paspor anda.
Bon. Votre nom existe déjà. Votre chambre est numéro 510. Ceci est la clé de la chambre et ceci est votre passeport.
Tony : Baik, terimakasih. Eh bien, merci.
MUSIK
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire le vocabulaire et les expressions reliant au thème d’aujourd’hui. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Selamat siang : Bonjour.
Ada yang bisa saya bantu? : Puis-je vous aider?
Memesan : Réserver.
Kamar : Chambre.
Melalui : Via.
Aplikasi : Application.
Atas nama siapa? : Au nom de qui ?
Pinjam : Emprunter.
Paspor : Passeport.
Anda : Vous.
Nomor 510 (lima satu kosong) : Chambre cinq un zero.
Kunci : Clé.
Pour demander sur les besoins des clients, généralement la réceptionniste de l'hôtel dira:
Ada yang bisa saya bantu? : Puis-je vous aider?
Lorsque vous entendez une question comme celle-là, vous pouvez répondre en soumettant vos exigences/intentions.
Saya sudah memesan kamar melalui aplikasi. : J’ai réservé une chambre via l’application.
En indonésien, pour désigner la propriété, la structure est un nom, tel qu'un passeport, une chambre, une clé, suivie d'un pronom ou du nom d'une personne.
Exemple:
Paspor saya : mon passeport
Paspor anda : votre passeport
Paspor dia atau paspornya : son passeport
Kamar saya : ma chambre
Kamar anda : votre chambre
Kamar dia atau kamarnya : sa chambre
Pour être plus clair, réentendons la conversation entre Tony et le réceptionniste d’hôtel.
Tony : Selamat siang
Bonjour
Resepsionis : Selamat siang.
Bonjour
Ada yang bisa saya bantu?
Puis-je vous aider?
Tony : Saya sudah memesan kamar melalui aplikasi. :
J’ai réservé une chambre via l’application.
Resepsionis : Baik, Saya periksa sebentar.
D'accord, je vérifie pendant un moment.
Atas nama siapa ?
Au nom de qui?
Tony : Tony.
Tony.
Resepsionis: Baik. Boleh saya pinjam paspornya? :
Bon. Puis-j’emprunter son passeport?
Tony : Silakan. Ini paspor saya.
S'il vous plaît. Voilà mon passeport.
Resepsionis: Baik. Nama Anda sudah ada
Bon. Votre nom existe déjà.
Kamar anda nomor 510 (lima satu kosong).
Votre chambre est numéro 510
Ini kunci kamarnya dan ini paspor anda. :
Ceci est la clé de la chambre et ceci est votre passeport.
Tony : Baik, terima kasih.
Eh bien, merci.
Les invités de l’étranger doivent montrer leur passeport quand ils réservent dans l'hôtel, cependant les invités locaux montrent simplement seulement une carte d'identité ou KTP.
C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Voici la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Cuaca" ou en langue française ‘Climat.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Cuaca" ou en langue française ‘Climat.’
Tony est dans la région du temple Prambanan avec un guide touristique. Ils parlent du climat.
Pemandu wisata |
Bagaimana cuaca di London sekarang? |
Tony |
Sangat dingin dan sedang turun salju. |
Pemandu wisata |
Oh, sedang musim dingin, ya? |
Tony |
Ya, benar. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Cuaca" (2x en français) ‘Climat.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Bagaimana cuaca di London sekarang? |
: |
Quel climat fait-il à Londres maintenant? |
Sangat dingin dan sedang turun salju |
: |
Très froid et il neige. |
Oh, sedang musim dingin ya? |
: |
Oh, c'est l'hiver? |
Ya, benar |
: |
Oui c'est vrai. |
Sejuk |
: |
Frais |
Cerah |
: |
Brillant |
Berawan |
: |
Nuageux |
Hujan |
: |
Il pleut |
Si vous voulez connaître la condition météorologique d'un lieu, par exemple à Londres, vous pouvez dire, Bagaimana cuaca di London sekarang? (2x) en français ; Quel climat fait-il à Londres maintenant? et si vous voulez connaître le climat d’aujourd'hui, demandez, Bagaimana cuaca hari ini? (2x), en français :Quel climat fait-il aujourd'hui? Vous pouvez répondre à cette question en mentionnant la climatisation, par exemple, panas, dingin, atau sejuk (2x) en français :chaud, froid ou frais ou en mentionnant les conditions météorologiques, par exemple: cerah, berawan, hujan, dan turun salju (2x ), en français : clair, nuageux, pluvieux et neigeux.
Les autres exemples :
Si vous sentez qu'il fait chaud, vous pouvez dire Cuacanya panas (2x), en français : Il fait chaud. Si le climat est froid, vous pouvez dire Cuacanya dingin (2x en français) Il fait froid. Si vous sentez qu'il fait très chaud, ajoutez le mot ‘sekali’ après l'adjectif. Par exemple, Cuacanya panas sekali (2x), en français : Il fait très chaud, ou cuacanya dingin sekali (2x) en français : Il fait très froid.
Bagaimana cuaca hari ini? (2x), en français : Quel climat fait-il aujourd'hui? Vous pouvez répondre à cette question en disant, Cuacanya cerah (2x), en français : Il fait beau.
Bagaimana cuaca di Jakarta? (2x), en français : Quel climat fait-il à Jakarta? Vous pouvez répondre, Berawan dan mungkin akan hujan. (2x ), en français : Nuageux et peut pleuvoir.
Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Pemandu wisata |
Bagaimana cuaca di London sekarang? |
Tony |
Sangat dingin dan sedang turun salju. |
Pemandu wisata |
Oh, sedang musim dingin, ya? |
Tony |
Ya, benar. |
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.
Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est "Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan” ou en langue française ‘Sept heures à vingt heures.’
Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan” ou en langue française‘Sept heures à vingt heures.’
Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Endah sont en train de parler du travail de Joko.
Tony : Joko sibuk sekali. Dia bekerja setiap hari.
Endah : Kecuali Sabtu dan Minggu.
Tony : Ya. Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam.
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan” ou en langue française ‘Sept heures à vingt heures.’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Joko sibuk sekali |
Joko est très occupée. |
Dia bekerja setiap hari |
Il travaille tous les jours. |
Dia bekerja setiap hari kecuali Sabtu dan Minggu |
Il travaille tous les jours sauf samedi et dimanche. |
Jam tujuh pagi |
Sept heures. |
Jam delapan malam |
Huit heures du soir. |
Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam |
Il travaille de sept heures du matin à huit heures du soir. |
Considérez la phrase suivante:
Joko bekerja setiap hari, kecuali Sabtu dan Minggu (2x en Français) ‘Joko est très occupée.’
Le sens de la phrase est, Joko travaille lundi à vendredi et il ne travaille pas les samedis et dimanches. Si tu veux utilisez une phrase comme ça, utilisez le mot kecuali (2x en Français) ‘sauf.’
Exemple:
Ensuite, pour mentionner la durée de temps, vous pouvez utiliser le mot sampai (2x) en Français : ‘jusqu’à’ ou ‘à’.
Exemple:
Joko sibuk sekali |
Joko est très occupée. |
Dia bekerja setiap hari |
Il travaille tous les jours. |
Dia bekerja setiap hari kecuali Sabtu dan Minggu |
Il travaille tous les jours sauf samedi et dimanche. |
Jam tujuh pagi |
Sept heures. |
Jam delapan malam |
Huit heures du soir. |
Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam |
Il travaille de sept heures du matin à huit heures du soir. |
Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan” ou en langue française ‘Sept heures à vingt heures,’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.
Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.