Apprendre l’Indonésien

Apprendre l’Indonésien (192)

13
August

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre ““Ada syal segi empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’

Tony est dans un centre commercial avec Endah. Il y a un vendeur dans un magasin qui offre une écharpe.

Pramuniaga        :  Silakan, kak, syalnya.

                                Ada yang segi tiga dan segi empat. Boleh lihat dulu.

Endah                  :  Hmmmm…Boleh lihat yang segi empat?

Pramuniaga        :  Boleh. Ini barangnya.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Ada Syal Segi Empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Silakan syalnya

: en Français

S'il vous plaît le châle.

Segi tiga

Segi empat

: en Français

: en Français

Triangle

Rectangle

Boleh lihat dulu

: en Français

Puis-je le voir d’abord ?

Boleh lihat yang Segi empat?

: en Français

Puis-je voir le rectangle?

Boleh

: en Français

Bien sûr.

Ini barangnya

: en Français

C'est l'article.

MUSIK

Dans l’activité d’acheter et de vendre, vous pourriez mentionner la forme de l'article que vous souhaitez d’acheter, à savoir:

Segi tiga         (: en Français) triangle

Segi empat    (: en Français) rectangle

bulat                          (: en Français) rond

dan lain-lain (: en Français) et cetera

  

En dialogue, le vendeur mentionne la forme de l'écharpe. Il y a des triangles et des rectangles. Endah voulait voir un foulard rectangulaire. Elle demande au vendeur en disant:

“Boleh lihat yang segi empat?” (: en Français) ‘Puis-je voir le rectangle?’

Autre exemple: Endah et Tony son ten train de choisir les assiettes.

Tony               :     Kamu mau piring kotak atau bulat ? (: en Français) Voulez-vous une assiette rectangulaire ou ronde ?

Endah             :     Saya mau yang bulat (en Français) Je veux la ronde.                        

Nous mentionnons les formes non seulement lors des achats. En conversation dans son contexte:

-      Bentuk wajahnya bulat. (: en Français) La forme de son visage est ronde.

-      Apakah kamu melihat lampu saya yang kotak?” : Voyez-vous ma lumière rectangulaire?

-      Aku mau penghapus yang berbentuk bintang. : Je veux une gomme en forme d'étoile.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pramuniaga        :  Silakan, kak, syalnya.

                                Ada yang segi tiga dan segi empat. Boleh lihat dulu.

Endah                  :  Hmmmm…Boleh lihat yang segi empat?

Pramuniaga        :  Boleh. Ini barangnya.

MUSIK 

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Ada Syal Segi Empat?” ou en langue française ‘Y a-t-il un foulard rectangulaire?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple:  

Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

08
August

Chers amis, je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée "Membeli Kemeja” ou en français"Acheter une chemise".

Dans la boutique de Batik à la rue de Malioboro. Endah aide Tony à négocier des vêtements.

  

Endah           :  Kemeja itu berapa harganya ?

Pramuniaga  :  Seratus dua puluh ribu .                     

Endah           :  Delapan puluh ribu,ya ?

Pramuniaga : Belum bisa. Seratus saja          

Endah          : Oke. Saya ambil satu

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, "Membeli Kemeja” ou en français "Acheter une chemise".

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Kemeja itu berapa harganya?

:

 Combien ça coûte la chemise?

Seratus dua puluh ribu

:

 Cent vingt mille rupi

Delapan puluh ribu

:

 Quatre-vingt mille rupi

Seratus saja

:

 Juste cent mille rupi

Oke , saya ambil satu

:

 D’accord, j’achète un

Dans le dialogue, Le vendeur a mentionné le prix de la chemise, c’est cent vingt mille rupi. Endah a négocié le prix de la chemise en disant : « Delapan puluh ribu ya ? ». En indonésien, quand vous achetez quelque chose et négociez le prix, vouz pouvez mentionner le prix que vous voulez en forme de question, par exemple : « Seratus ribu, Ya ? » ou « Bagaimana kalau lima puluh ribu ? »

En outre, pour négocier le prix, vous pouvez dire : “Boleh Kurang ?”

Par exemple :

Endah          : Berapa harga sepatu ini ? (Quel est le prix de ces chaussures)

Pramuniaga : Dua ratus ribu (Deux cents mille rupiah)

Endah          : Boleh kurang ? (Peut-il être inférieur?)

Pramuniaga : Maaf, tidak bisa . Harga pas. (Non, c’est le prix fixés »

Harga Pas en français « Prix fixés », c’est-à-dire : le prix n'est pas négociable. 

  

Avant de terminer Apprendre l'indonésien aujourd'hui, pour comprendre plus, écoutons encore une fois la conversation ! (Percakapan antara Pramuniaga dan Endah) 

   

Après avoir écouté la conversation dont le titre est "Membeli Kemeja” ou en français "Acheter une chemise", je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre travail en mentionant votre nom, votre profession, votre bureau, vos horaires de travail (le jour, les heures, et la pause de travail) :

 Par exemple :  

Nama saya Andi , saya seorang wartawan bekerja di Surat kabar “Sinar Pagi “ waktu bekerja saya hari senin sampai hari Jumat dari jam 8 pagi sampai jam 4 sore dan jam istirahat jam dua belas sampai jam satu siang . 

  

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'Indonésien d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. 

06
August

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est “Cari apa?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Cari Apa?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’

Dans la rue Malioboro, Tony et Endah font leurs achats dans un magasin de batik.

Pramuniaga   :       Cari apa? Silakan

Tony               :       Ada selendang?

Pramuniaga  :       Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih.

                                Mau yang mana?

Tony               :       Yang warna cokelat.     

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Cari apa?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Cari apa?

:

Que cherchez-vous?

Silakan

:

S'il vous plait.

 Ada selendang?

:

Y a-t-il un foulard?

 Ada

:

Il y a.

 Ini selendangnya

:

Ceci est le foulard.

Silakan pilih

:

Veuillez sélectionner.

Mau yang mana?

:

Lequel voulez-vous?

Yang warna cokelat

:

Le marron.

  

La phrase pour donner des choix est,“Silakan pilih.” (2x en Français) ‘Veuillez sélectionner’. S'il y a deux ou trois choix, vous pouvez dire,“Mau beli celana atau kemeja?” (2x en Français) ‘Vous voulez acheter des pantalons ou des chemises?’ “Mau kopi, teh atau susu?” (2x en Français) ‘"Tu veux du café, du thé ou du lait?"

Si vous avez une question comme celle-là, votre réponse peut commencer par le mot “mau” (2x en Français)‘vouloir’ ou avec la phrase “Saya mau.”  (2X en Français) ‘Je veux’.

Exemple :

Pramuniaga :  Mau beli kaus atau kemeja? (2X en Français)  ‘Vous voulez acheter une chaussette ou une chemise?’   

Tony             :  Saya mau beli kemeja (2x en Français) ‘Je veux acheter une chemise.’

                       

D'autres questions couramment utilisées pour fournir des choix sont “Mau pilih yang mana?” (2x en Français) ‘Lequel choisissez-vous?’  ou “Mau yang mana?” (2x en Français) ‘Lequel voulez-vous?’  Dans une variété de conversation, les deux phrases sont couramment utilisées. Vous pouvez utiliser le mot pilih, (2x en Français) ‘choisir’. “Mau pilih yang mana?” (2x en Français)  ‘Lequel choisissez-vous?’  ou sans utiliser le mot pilih, ”Mau yang mana?” (2x en Français) ‘Lequel voulez-vous?’

Exemple:

Pramuniaga :  Mau pilih yang mana?(2X en Français) ‘Lequel choisissez-vous?’      

                      

Tony             :  Yang hitam(2x en Français) ‘Le noir.’

                        

Autre exemple :

Pramuniaga :  Mau yang mana?(2X en Français) ‘Lequel voulez-vous?’     

Tony             :  Mau yang itu (2x en Français) ‘Je veux celui-là.’

Autre exemple:

Pramuniaga :  Mau yang mana?(2X en Français) ‘Lequel voulez-vous?’          

                      

Tony             :  Saya mau yang panjang  (2x en Français) ‘Je veux le long.‘

                       

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Pramuniaga   :       Cari apa? Silakan

Tony               :       Ada selendang?

Pramuniaga  :       Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih.

                                Mau yang mana?

Tony               :       Yang warna cokelat.     

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Cari apa ?” ou en langue française ‘Que cherchez-vous?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause.

Exemple:   Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Cher ami, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

07
August

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “BERAPA HARGANYA?” ou en langue française ‘Combien ça coute?’

Tony et Endah sont en train d’acheter un châle en batik dans l'un des magasins de batik.

Tony                    :   Selendang ini berapa harganya?

Pramuniaga        :   Sembilan puluh.           

Tony                    :   Maaf, saya kurang mengerti. Berapa harga selendang ini?   

Pramuniaga        :    Sembilan puluh ribu.  

Tony                    :    Oh.

MUSIK

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Berapa harganya” ou en langue française ‘Combien ça coute?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Selendang ini berapa harganya?

Combien ça coûte cette écharpe?

Sembilan puluh

Quatre-vingt-dix.

Maaf, saya kurang mengerti.

Désolé, je ne comprends pas.

Berapa harga selendang?

Quel est le prix d'un châle?

Sembilan puluh ribu rupiah

Quatre-vingt-dix mille Rupiah.

Pour demander le prix d’une chose, le mot question utilisé est “berapa” (2x en Français) ‘combien’. Il y a celui qui est suivi du mot harga (2x en Français) ‘prix’, il y a celui qui non. Exemple:

  • Berapa harga selendang ini (2x en Français) Quel est le prix du châle?,
  • Selendang ini berapa? (2x en Français) Ce châle, combien ça coute?,
  • Selendang ini harganya berapa? (2x en Français) Ce châle, combien ça coute? La phrase “Berapa harga selendang ini?” (2x en Français) Quel est le prix du châle? Est très formelle. Dans les conversations quotidiennes, cette phrase est rarement utilisée. La phrase habituellement utilisée est “Berapa ini?” (2x en Français) ‘C’est combien?’ Yang itu berapa? (2x en Français) ‘Cela est combien?’ Baju itu berapa harganya? (2x en Français) ‘Combien ça coute, ce vêtement?’
  • Sepatu itu berapa harganya? (2x en Français) ‘Combien coûte la chaussure?’
  • Dua ratus (2x en Français) ‘Deux cents.’
  • Dua ratus rupiah?  (2x en Français) ‘Deux cents Rupiah?’   
  • Dua ratus  ribu rupiah (2x en Français) ‘Deux cents milles Rupiah.’ Autre exemple:  
  • Berapa harga rumah ini? (2x en Français) ‘Quel est le prix de cette maison?’
  • Enam ratus. (2x en Français) ‘Six cents.’
  • Enam ratus ribu?  (2x en Français) ‘Six cents milles ?’

Ensuite, dans le dialogue, vous entendez comment la vendeuse mentionne le prix, “Sembilan puluh” (2x en Français) ‘Quatre-vingt-dix.‘ Dans la transaction de vendre et acheter, cela se produit habituellement. Le mot ribu (2x en Français) ‘mille’, pour de l'argent d’un montant de  puluhan ribu (2x en Français) ‘dizaines milles’ et ratusan ribu (2x en Français) ‘centaines milles’, n’est pas mentionné. C’est la même chose avec le mot juta (2x en Français) ‘million’.  Mais, encore une fois, cela se rarement produit. Si vous découvrez cela, vous devez confirmer au vendeur sur le prix.

Exemple de l’utilisation:

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.
Tony                    :   Selendang ini berapa harganya?

Pramuniaga        :   Sembilan puluh.            

Tony                    :   Maaf, saya kurang mengerti. Berapa harga selendang ini?    

Pramuniaga        :    Sembilan puluh ribu.   

Tony                    :    Oh.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Berapa harganya?” ou en langue française‘Combien ça coute?’ nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris. 

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, profession, lieu de travail, votre temps de travail, à savoir: jour, heures de travail et pauses.

Exemple: 
Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

30
July

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Baju-baju ini murah” ou ‘Ces vêtements sont bon marché’.

Tony et Endah se promènent sur la Rue Malioboro. 

Tony      :    Di sini banyak sekali toko.

Endah    :    Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony      :    Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.

Endah    :    Ya. 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir  “Baju-baju ini murah” ou en langue française ‘Ces vêtements sont bon  marché’. Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

 Di sini banyak sekali toko

:

Il y a beaucoup de magasins ici.

Toko

:

Magasin

 Toko-toko

:

Les magasins

 Toko-toko di sini sudah ada sejak lama

:

Les magasins ici existent depuis longtemps.

Hampir semua toko menjual batik

:

Presque tous les magasins vendent du batik.

Dans le dialogue, vous entendez, “Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.” en Français ‘Les magasins ici existent depuis longtemps’. En indonésien, le nom sera répété pour montrer le pluriel. Le nom toko   en Français ‘magasin’  montre singulier, tandis que le mot répété “toko-toko” en Français ‘les magasins’ montre le pluriel. Le mot “toko-toko” en Français  ‘les magasins’ signifie "tous les magasins". Notez l'utilisation des mots répétés suivants:

  • Baju-baju ini murah. (2x en Français) ‘Ces vêtements sont bon marché’.
  • Saya membeli buku-buku ini di Jakarta. (2x en Français) ‘J'achète ces livres à Jakarta
  • Dua           (2x en Français) ‘deux’.
  • Lima          (2x en Français) ‘cinq’.
  • Sepuluh     (2x en Français) ‘dix’.  
  • Saya menjual  lima komputer hari ini. (2x en Français) ‘Je vends cinq ordinateurs aujourd'hui.’
  • Ada banyak orang yang berbelanja di toko itu. (2x en Français) ‘Il y a beaucoup de gens qui font leurs courses au magasin.’ 

Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini. (2x en Français) ‘S'il vous plaît apporter les crayons ici’.

Une autre façon de former pluriel est d'ajouter le mot numéro: Semua    (2x en Français) ‘tout’.

Banyak   en Français ‘beaucoup’.

       Beberapa  en Français ‘quelques’.

et aussi un nombre, tel que:

Exemple:

De ces exemples, il est connu que si vous utilisez le mot numéro pour indiquer le pluriel, le mot répété n'est pas utilisé. 

Exemple: 

Saya menjual  lima komputer-komputer, est le mauvais exemple. La phrase correcte est “Saya menjual lima komputer.” (2x en Français) ‘Je vends cinq ordinateurs.‘ 

Faites attention à nouveau :Tolong bawa semua pensil-pensil itu ke sini.

La phrase est incorrecte, elle devrait être  semua pensil.  Donc, la phrase correcte est:

“Tolong bawa semua pensil itu ke sini” (2x en Français) ‘S'il vous plaît apporter tous les crayons ici’  ou“Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini.” en Français ‘S'il vous plaît apporter les crayons ici.’    


Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 


Tony      :    Di sini banyak sekali toko.

Endah    :    Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony      :    Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.

Endah    :    Ya. 


Après avoir écouté la conversation ayant pour titre “Baju-baju ini murah” ou en langue française ‘Ces vêtements sont bon marché’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

Cet exercice consiste à décrire votre travail en mentionnant votre nom, votre profession, votre lieu de travail, la durée de votre travail, c'est-à-dire: jour, heures de travail et temps de pause. 

Exemple:  

Nama saya Andi. Saya seorang wartawan. Saya bekerja di surat kabar “Sinar Pagi”. Saya bekerja dari Senin sampai Jumat mulai pukul 8 (delapan) pagi sampai pukul 4 (empat) sore. Jam istirahat saya mulai pukul 12 (dua belas) sampai dengan pukul 1 (satu) siang.

Chers amis, c’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Rendez-vous demain avec un autre sujet plus intéressant. Merci d’être fidèle avec nous. Au revoir.

23
July

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "Belum pulang, ya ?” ou en langue française ‘Pas encore rentrer, n'est-ce pas??’

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Endah sont en train de parler de travail. 

Endah    :    Mas Joko belum pulang ya?

Tony      :    Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya.

Endah    :   Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer. 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir "Belum pulang, ya ?” ou en langue française ‘Pas encore rentrer,  n'est-ce pas?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi. 

Mas Joko belum pulang, ya?

:

Mas Joko n'est pas encore rentré, n'est-ce pas?

Dia bilang ada rapat di kantornya.

:

Il a dit qu'il y avait une réunion dans son bureau.

Kantor

:

Bureau

Manajer

:

Directeur

Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer

:

Il a toujours été occupé depuis qu'il est devenu directeur.

Si vous connaissez déjà ou soupçonnez quelque chose, mais que vous voulez être sûr, une façon est en ajoutant le mot ya à la fin de la phrase. Par exemple, dans le dialogue, Endah a dit,“Mas Joko belum pulang, ya?” (en Français) Mas Joko n'est pas encore rentré, n'est-ce pas?  Endah sait ou soupçonne que Joko n'est pas encore rentré. Il demande à Tony seulement pour être sûr. Autres exemples:

  • “Kamu orang Amerika, ya?” ( en Français) ‘Vous êtes américain, n’est-ce pas ?
  • “Kamu akan ke Indonesia minggu depan, ya?”(en Français) ‘Vous allez en Indonésie la semaine prochaine, n’est-ce pas?’
    • ”Kamu bekerja di perusahaan asing, ya ?” (en Français) ‘Vous travaillez pour une société étrangère, n'est-ce pas? Ces phrases sont seulement utilisées dans les conversations. 

      Ensuite, regardez à nouveau le dialogue entre Endah et Tony. 

      Endah : Mas Joko belum pulang, ya?” (en Français) 
      Mas Joko n'est pas encore rentré, n'est-ce pas??’
      Tony   :  Ya. Dia bilang  ada rapat di kantornya.” (en Français)‘Oui. Il a dit qu'il y avait une réunion dans son bureau.’

      La phrase “Dia bilang ada rapat di kantornya.” (2x en Français) ‘Il a dit qu'il y avait une réunion dans son bureau’ est une phrase indirecte.

      Dans une phrase indirecte, on d’habitude utilise l’expression :“Dia mengatakan bahwa…….”(en Francais) ‘Il a dit que….’ pour la variété formelle écrite et orale, ou “Dia bilang …..,” pour la variété informelle, et seulement utilisé dans une conversation.  

      Exemple, “Tony bilang dia bekerja sebagai teller di bank.”(en Français) Tony dit qu'il travaille comme caissier à la banque.

      Autre exemple:

“Dinda bilang dia ingin jadi dosen” (2x en Français) ‘Dinda dit qu'elle veut être  professeur.’

Autre exemple pour la variété formelle:

”Atasan saya mengatakan  saya harus kuliah lagi.”  (en Français) ‘Mon patron dit  que je dois retourner à l'université.’

 ”Dokter mengatakan bahwa saya harus istirahat” (en Français) ‘Le docteur a        dit que je devrais prendre une pause.’ 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Endah    :    Mas Joko belum pulang ya?
Tony      :    Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya.
Endah    :   Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer


Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Belum pulang, ya ?” ou en langue française ‘Pas encore
 rentrer, n'est-ce pas??’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondant aux questions suivantes


Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                 Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                   Combien de frères/sœurs avez-  vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple : 
Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya. 

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.


18
July

Dans la maison de Joko, Tony et Endah parlent du travail.

Tony          : Setelah lulus kuliah, kamu akan bekerja dimana ?

Endah       Belum tahu, Sepertinya aku akan melanjutkan kuliah ke S-2

Tony        : S-2 apa itu ?

Endah      : Oh, S-2 singkatan dari strata 2. Kuliah magister atau master

Tony          : Oh

Endah       : Aku ingin menjadi dosen

Setelah lulus kuliah, kamu akan bekerja dimana ?

 Après avoir fini tes etudes, tu veux travailler où ?

Belum tahu

 Je n'en ai pas encore décidé

Sepertinya aku akan melanjutkan kuliah S-2

Je continuerai mon diplôme S-2

S-2 singkatan dari strata 2

 S-2 est l'abréviation de strates 2

Kuliah magister atau master.

Aku ingin menjadi dosen

 Les degrés de maître (magister)

Je veux être un professeur

Le diplôme d'études collégiales est S-1, l'abréviation de strate un, S-2, l'abréviation de strate 2 et S-3, l'abréviation de strata 3. Faites attention à son utilisation dans les phrases suivantes.
Masuk S-1 tahun berapa ? ou En quelle année êtes-vous entré à S-1?
Kamu akan kuliah S-2 dimana ? "Tu vas continuer tes études S-2 où ?"
“Dia mahasiswa S-3 di Inggris.” Ou  "Il est étudiant de S-3 en Angleterre."
“Saya sedang mengambil S-2 di Australia. Ou « Je continue mes études de S-2 en Australie »

En Indonésie, il y a beaucoup d'abréviations. Pour demander d’une abréviation dans un mot, dites :

Singkatan dari apa S-2 ? ou « Qu'est-ce que c’est S-2? »

 Singkatan dari apa SMA « Qu'est-ce que c’est SMA? ». Pour y répondre, vous pouvez dire : « S-2 singkatan dari Strata dua » ou  « S-2 est l’abréviation de Strate deux.

« SMA singkatan dari Sekolah Menengah Atas” ou SMA est l'abréviation de Senior High School (Lycée).

Quelques-unes des abréviations dont vous aurez besoin pour décrire vos antécédents scolaires.

TK singkatan dari Taman Kanak-kanak , c’est l'école maternelle,
SD singkatan dari Sekolah Dasar , c’est l’École primaire,
SMP singkatan dari Sekolah menengah Pertama  SMP , signifie le collège

SMA singkatan dari Sekolah menengah Atas, c’est le lycée.

  

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre famille en répondant quelques questions suivantes :

  

Combien de membres de votre famille?

Quel est ton rang dans la fratrie ?

Combien de frères avez-vous?

Quelle est la différence d’age entre toi et ton frère?

Par exemple :  

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

 

 

17
July

Dans le salon à la maison de Joko, Tony et Endah parlaient de travail. Tony voulait connaître le travail d’Endah.

Tony      :    Kamu kerja di mana?

Endah    :    Aku masih kuliah

Tony      :    Oh, kamu mahasiswa. Jurusan apa?

Endah    :    Jurusan Geografi

Kamu kerja di mana?

Où travailles-tu?

Aku masih kuliah

J'étais au collège

Oh, kamu mahasiswa

Oh, tu es une étudiante.

Jurusan apa?

Quel département?

Jurusan Geografi

Département de géographie.

Quand Endah a été demandé par Tony au sujet du travail, Endah a répondu,“Aku masih kuliah” ( en français) ‘Je suis toujours au collège.’ Habituellement, lorsqu'un Indonésien mentionne son statut d'étudiant dans une université, il dit:

- “Saya mahasiswa Jurusan ekonomi” ( en français) ‘Je suis étudiant au département économique.’

-   “Saya mahasiswa Universitas Indonesia” (en français) ‘Je suis étudiant de l’Université d’Indonésie.’

Quand il dit qu'il étudie à l'université, l'expression habituelle est “Saya kuliah di………” ( en français) "J'étudie en ........." Puis énoncez le nom du collège. Exemple: ”Saya kuliah di ITB”  (en français) ‘J’étudie à ITB.’

Lorsque vous êtes demandé sur l’emploi, alors que vous n'êtes pas à l'université et que vous ne travaillez pas, vous pouvez répondre:

”Saya tidak bekerja” (en français) ‘Je ne travaille pas.’Si vous venez de terminer vos études, vous pouvez dire, “Saya baru lulus kuliah dan sekarang sedang mencari pekerjaan.” ( en français) ‘Je viens de terminer mes études et je cherche un emploi.’

Si vous êtes étudiant, les questions les plus fréquemment posées sont:

  • “Kamu kuliah di mana?” ( en francais) ‘Où étudies-tu?’,
  • “Jurusan apa?” ( en français) ‘Quel département?’ ,
  • “Semester berapa?” ( en français) ‘Quel semestre?’,et
  •  “Kamu tingkat berapa?” ( en français) ‘Quel niveau es-tu?’

La dernière question, “Kamu tingkat berapa?” ( en français) ‘Quel niveau es-tu?’ est généralement demandé pour connaître l'année à laquelle vous êtes au collège.

Exemple de description de votre cours,“Saya mahasiswa Jurusan Hubungan Internasional, tingkat dua, semester tiga di Universitas Bali.” ( en français) ‘Je suis un étudiant du département des relations internationales, deuxième année, troisième semestre à l'Université de Bali.’

Tony      :    Kamu kerja di mana?

Endah    :    Aku masih kuliah

Tony      :    Oh, kamu mahasiswa. Jurusan apa?

Endah    :    Jurusan Geografi

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Saya Mahasiswi” ou en langue française ‘Je suis étudiante’, nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes: (diterjemahkan)

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

 

 

 

 

 

 

11
July

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda regarde la photo de mariage de Joko et Dinda. Joko vient et les salue.

Joko    :   Kalian sedang apa ?

Dinda  :   Kami sedang melihat foto pernikahan kita

Tony   :  Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini.

Joko    :  Sekarang aku masih muda juga , kan ?

Après avoir écouté cette conversation, je vais vous introduire des vocabulaires et des phrases indonésiennes liées au sujet d'aujourd'hui, "Foto Pernikahan” (2X) ou en français "Photo de mariage". Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Kalian sedang apa ?

 Que faites-vous?

Foto

 La photo

Kami sedang melihat foto pernikahan kita

Nous regardons nos photos de mariage

Kami masih sangat muda dalam foto ini

Nous sommes encore très jeunes sur cette photo

Sekarang aku masih muda juga , kan?

Maintenant je suis jeune aussi, n’est-ce pas?

Dans le dialogue, vous avez écouté la phrase «  Kalian sedang apa ? ». C’est une question pour savoir l’activité qui est faite par quelqu'un, par exemple : “kamu sedang apa? (Que fais-tu?) , ibu sedang apa ? (que maman fait ?) .

Si vous voulez demander de l’activité que quelqu'un fait dans le passé, ajoutez une description du temps passé. Par exemple : Kamu sedang apa waktu aku menelpon ? (que tu faisais quand je t'ai téléphoné?)

Kalian sedang apa ketika terjadi gempa ? (que vous faisiez quand un tremblement de terre s'est produit)

Les questions « kalian sedang apa ? et “Sedang apa kalian” sont les mêmes. Nous pouvons utiliser les deux pour demander l'activité de quelqu'un, parce que cela signifie la même chose

Pour y répondre, vous pouvez dire : “ Aku sedang mandi waktu kamu menelpon » (Je me douchais quand tu m’as téléphoné)  ou “ kami sedang belajar ketika terjadi gempa (Nous étudiions quand un tremblement de terre s'est produit)

Alors, je vous donne un exemple de dialogue dans lequel il y a la question et la réponse sur l’activité de quelqu’un dans le passé :

Dinda         :  Kamu sedang apa ? (que fais-tu ?)

Tony           : Saya sedang membaca buku (je lis un livre )

Joko           : kemarin aku menelpon kamu tidak diangkat (Hier, je t’ai

téléphoné, mais tu n'y as pas répondu)

Tony           : Ya, maaf, Kemarin aku sedang olahraga (Pardon !, hier, je

faisais du sport)

On utilise souvent la question “Sedang Apa ?”,  pour saluer quelqu’un ou commencer la conversation.

Joko    :   Kalian sedang apa ?

Dinda  :   Kami sedang melihat foto pernikahan kita

Tony   :  Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini.

Joko    :  Sekarang aku masih muda juga , kan ?

Après avoir écouté la conversation, je vais vous donner un exercice en utilisant des mots que nous avons déjà appris. 

L'exercice est : Décrivez votre famille en répondrant quelques questions suivantes :

Combien de membres de votre famille?

Quel est ton rang dans la fratrie ?

Combien de frères avez-vous?

Quelle est la différence d’age entre toi et ton frère?

Par exemple :

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Envoyez votre enregistrement vocal en indonésien à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un prix intéressant pour un heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

10
July

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de regarder la photo de mariage de Joko et Dinda.

Tony        :  Berapa umur kalian waktu menikah?

Dinda      :  Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.

                 Oh ya, kapan kamu akan menikah?

Tony        :  Hahaha.....saya tidak punya pacar.

                 Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.

Berapa umur kalian waktu menikah?

Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?

Aku dua satu dan Mas Joko dua lima

J’avais 21 ans et Mas Joko avait 25 ans.

Pacar

petite amie

Saya tidak punya pacar

Je n’ai pas de petite amie.

Jadi belum tahu kapan saya akan menikah

Donc je ne sais pas quand je me marierai.

Dans le dialogue, vous entendez, “Berapa umur kalian waktu menikah?” (2x en Français) ‘Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?’ Le mot waktu dans ce contexte peut être remplacé avec le mot  ketika. “Berapa umur kalian waktu menikah?” (2x en Français) ‘Quel âge avez-vous quand vous vous mariez?’

Les mots waktu et ketika dans cette phrase sont utilisés pour marquer le même temps.

Exemple:

“Saya menikah ketika berumur dua puluh satu tahun.” en français ‘Je me suis marié quand j'avais vingt et un ans.’

“Dia pergi ketika hujan” (2x en Français) ‘Il part quand il pleut.’

”Joko menelpon waktu saya sedang tidur.” en français ‘Joko a appelé pendant que je dormais.’

”Waktu kecil, apa cita-cita kamu?” en français ‘En tant qu'enfant, quels sont vos objectifs?’

Le mot waktu est d’habitude utilisé dans la conversation, tandis que le mot ketika est habituellement utilisé dans des situations formelles ou par écrit.

Ensuite, répondant la question de Tony, Dinda a dit: “Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.”  

Exemple: Dua puluh lima devient dua lima.

Delapan puluh dua devient delapan dua

Exemple: “Berapa jumlah teman sekelasmu?” en français ‘Combien de vos camarades de classe?’

L’autre exemple, “Dua empat”en français ‘vingt quatre.’

Informations supplémentaires

En discutant, les Indonésiens posent parfois des questions personnelles, concernant par exemple l'âge, mariés ou non, et demandent parfois la religion. Des questions à ce propos sont considérées comme normales par certains Indonésiens.

Tony        :  Berapa umur kalian waktu menikah?

Dinda      :  Aku dua satu dan Mas Joko dua lima.

                 Oh ya, kapan kamu akan menikah?

Tony        :  Hahaha.....saya tidak punya pacar.

                 Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Berapa umur kalian waktu menikah ?", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes (diterjemahkan).

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?                                  Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?                    Combien de frères/sœurs avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

En pratique, envoyez votre enregistrement vocal en indonésien: à notre adresse e-mail à This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Il y aura un cadeau sous la forme d'un colis attrayant pour l'heureux gagnant. Le gagnant sera annoncé en novembre 2018.

Page 10 of 14