Tuesday, 03 July 2018 14:15

MAKSUDMU, KAKEK PAMANNYA?/Tu veux dire, le grand-père de son oncle?

Written by 
Rate this item
(0 votes)


Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler Indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’Education et de la Culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd’hui est "Maksudmu, kakek pamannya ?” ou en langue française ‘Tu veux dire, le grand-père de son oncle?’ 

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre "MAKSUDMU, KAKEK PAMANNYA?” ou en langue française ‘Tu veux dire, le grand-père de son oncle?’  

Dans le salon de la maison de Joko, Tony et Dinda sont en train de parler de leur famille.

Tony      :  Siapa orang yang berseragam  tentara ini?

Dinda     :  Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang

              tentara seperti kakeknya.

Tony      :  Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda     :  Kakek Mas Joko. 

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire reliant au thème d’aujourd’hui, à savoir "MAKSUDMU, KAKEK PAMANNYA?” ou en langue française ‘Tu veux dire, le grand-père de son oncle?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.

Siapa orang yang berseragam tentara ini?

:

Qui est cet homme en uniforme?

Dia paman Mas Joko

:

Il est l'oncle de Mas Joko.

Namanya Om Andri

:

Il s'appelle Oncle Andri.

Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.

:

Son oncle était un soldat comme son grand-père.

Maksudmu kakek pamannya atau kakek Joko?

:

Tu veux dire le grand-père de son oncle ou le grand-père Joko?

 Lorsque vous ne comprenez pas la déclaration de quelqu'un, vous pouvez confirmer comme Tony l'a fait, “Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?” (2x en Français) Tu veux dire le grand-père de son oncle ou le grand-père Joko? L’autre exemple, “Apakah maksud Anda orang ini adalah paman Anda?”(2x en Français) Voulez-vous dire que cette personne est votre oncle?  

Autre exemple:

A  :     Kelas akan dimulai malam Selasa” (2x en Français) La classe commencera lundi soir .

B  :     Maaf. Maksud ibu, Selasa malam atau Senin malam?” (2x en Français) Désolé. Vous voulez dire, mardi soir ou lundi soir?

A  :     Senin malam. (2x en Français) Lundi soir. 

Ensuite, dans le dialogue, vous entendez, “Pamannya seorang tentara”. Le mot pamannya est formé du mot paman dan –nya. –nya dans la phrase veut dire ‘appartient de lui’. La phrase Pamannya seorang  tentara ou Son oncle est un soldat peut être remplacéavec Paman dia seorang tentara ou Son oncle est un soldat.

MUSIK 

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois. 

Tony      :  Siapa orang yang berseragam  tentara ini?

Dinda     :  Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang

              tentara seperti kakeknya.

Tony      :  Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda     :  Kakek Mas Joko.

Après avoir écouté la conversation ayant pour titre "Maksudmu, kakek pamannya ?", nous vous donnerons une pratique qui est bien sûr liée aux mots existants appris.

L'exercice cette fois est de décrire votre famille en répondre aux questions suivantes (

Berapa jumlah anggota keluarga Anda?    Combien sont membres de votre famille?

Anda anak ke berapa?          Quel ordre vivez-vous dans votre famille?

Berapa jumlah saudara Anda?        Combien de frères avez-vous?

Berapa perbedaan umur Anda dan saudara  Anda?  Quelle est la différence entre ton âge et l’âge de ton frère?

Exemple

. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Read 845 times