Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Festival Pesona Mentawai (2x) auf Deutsch Wunderbares Mentawai Festival .
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses Festival hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Chris und Sortauli sind fasziniert von den vielen Tänzern beim wunderbaren Mentawai Festival. . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk). Wah, ramai sekali!
Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.
Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses Festival stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
….………………
banyak aktivitas (2x) |
Auf Deutsch viele Aktivitäten |
meramaikan (2x) |
Auf Deutsch beleben |
festival ini (2x) |
Auf Deutsch dieses Festival |
Banyak aktivitas meramaikan festival ini (2x) |
Auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses Festival |
ramai sekali (2x) |
Auf Deutsch sehr lebhaft |
Pertunjukan (2x) |
Auf Deutsch die Vorführung |
tarian tradisional (2x) |
Auf Deutsch tradioneler Tanz |
atraksi tato (2x) |
Auf Deutsch Tattoo Attraktion |
bazar (2x) |
Auf Deutsch der Basar |
lomba (2x) |
Auf Deutsch der Wettbewerb |
menarik perhatian (2x) |
Auf Deutsch Aufmerksamkeit erregen |
masyarakat (2x) |
Auf Deutsch die Gesellschaft |
Im Gespräch hörten Sie den Satz :Banyak aktivitas meramaikan festival ini. (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses Festival. Die Äußerung ist eine Reaktion auf die Äußerung Ada pertunjukan tarian tradisional (2x) auf Deutsch,Es gibt eine traditionelle Tanzvorführung , atraksi tato (2x) auf Deutsch Tattoo-Attraktionen , bazar (2x) auf Deutsch einen Basar ,lomba (2x) auf Deutsch einen Wettbewerb und aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat (2x) auf Deutsch andere Aktivitäten, die die Aufmerksamkeit der Gesellschaft erregen, was Aufschluss über eine große Programmvielfalt gibt.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes banyak (2x) auf Deutsch„viel in Form eines Satzes
banyak pengunjung (2x) - auf Deutsch viele Besucher
banyak pengunjung datang ke Festival Pesona Mentawai (2x) auf Deutsch Viele Besucher kommen zum Wunderbares Mentawai Festival .
banyak tempat (2x) auf Deutsch viele Orte
Saya sudah pergi ke banyak tempat di Indonesia (2x) auf Deutsch Ich war an vielen Orten in Indonesien
MUSIK
Beim Wunderbares Mentawai Festival können Sie das traditionelle Tätowieren von Mentawai namens Titi sehen. Titi gilt als eines der ältesten Tätowierungen der Welt.
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk). Wah, ramai sekali!
Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.
Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Pantai Moale(2x) auf Deutsch am Strand Moale .
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“ Kita Hampir Sampai“(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Sortauli beschreibt den Ausflug zum Moale Strand . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Sortauli (W) : Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.
Chris (P) : Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?
Sortauli (W) : Kita hampir sampai.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Kita Hampir Sampai“(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
kita (2x) |
Auf Deutsch Wir |
Hampir sampai (2x) |
Auf Deutsch fast angekommen |
Kita hampir sampai (2x) |
Auf Deutsch Wir sind fast angekommen |
jalan (2x) |
Auf Deutsch die Straße |
mulus (2x) |
Auf Deutsch glatt |
Bagus sekali (2x) |
Auf Deutsch sehr gut |
Masih jauh (2x) |
Auf Deutsch Noch weit |
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck“ Kita hampir sampai ’’ (2x) auf Deutsch „Wir sind fast angekommen. In der Rede gibt es das Adverbhampir (2x) auf Deutsch fast und wird wie in der deutschen Sprache angewendet, d.h. das eine Tätigkeit unmittelbar vor dem Abschluss steht. In dieser Rede wurde darauf hingewiesen, dass die Reisenden bereits in der Nähe des Strandes Moale sind.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes hampir (2x) -auf Deutsch fast
Kita hampir selesai ujian (2x) auf Deutsch Wir haben die Prüfung fast geschafft .
Pesawat hampir tiba di bandara (2x) auf Deutsch Das Flugzeug ist fast am Flughafen .
Der Moale Strand gehört zu den längsten Stränden der Insel Nias und liegt im Bezirk Südnias. Die Insel Nias bildet die Westgrenze der Provinz Nordsumatra. Am schönsten ist der Strand während der spektakulären Sonnenuntergängen.
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sortauli (W) : Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.
Chris (P) : Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?
Sortauli (W) : Kita hampir sampai.
Das indonesische Außenministerium werde am 6. Juli im ASEAN-Sekretariat in Jakarta einen Dialog über die vereinbarte Entwicklung der Freundschaft und Zusammenarbeit in Südostasien (TAC) abhalten. Nach einer offiziellen Erklärung des Außenministeriums vom Sonntag, den 25. Juni werde der politische Dialog von dem Institut für Strategie der Aussenpolitik und dem Generaldirektorat für ASEAN-Zusammenarbeit durchgeführt. Der Leiter dieses Instituts, Yayan G.H. Mulyana betonte die Wichtigkeit, die Entwicklung der Vereinbarung über Freundschaft und Zusammenarbeit in Südostasien zu reflektieren. Er wünscht sich gemeinschaftlich über den Dialog nachzudenken, der vor 47 Jahren von den Staats- und Regierungschefs des Verbands Südostasiatischer Nationen (ASEAN) vereinbart worden sei. Diese Diskussion solle Empfehlungen für die Vereinbarung aussprechen ausgerichtet auf das Ziel, Förderung von Frieden, Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen Ländern inmitten der dynamischen Weltlage zu erreichen. (Antara)