Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (440)

11
July

Herzlich Willkommen zum Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des Indonesischen Staatsrundfund RRI mit der Behoerde fuer die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums fuer Bildung , Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Ueberthema ist Di Bali ”  (2x)  auf  Deutsch In  Bali 
  

Hören Sie ein Gesprächmit dem Titel““Baik Dipanggang di Oven maupun di Tungku(2x)auf Deutsch -Sowohl  im Ofen als auch  im Herd gebacken“. Dieses Gespraech findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und einem Kellner in einem Restaurant auf Bali statt. Der Kellner sagte, dass der Geschmack des im Ofen und im Herd gebackenen Betutu-Hähnchens gleichermaßen köstlich sei.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an.           

Chris (P) : Ayam betutu ini direbus atau dipanggang?

Pramusaji (W) : Di restoran ini ayamnya dipanggang di tungku. Di tempat lain mungkin dipanggang di oven.

Chris (P) : Apakah rasanya beda?

Pramusaji (W) : Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak.

 

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch  gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heuttigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

rasa (2x)

Auf Deutsch  der Geschmack

ayam betutu (2x)

Auf Deutsch Hähnchen-Betutu

dipanggang (2x)

Auf Deutsch gebacken

tungku (2x)

Auf Deutsch der Herd

oven (2x)

Auf Deutsch  der Ofen

sama-sama (2x)

Auf Deutsch geich

enak (2x)

Auf Deutsch lecker

Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak (2x)

Auf Deutsch Der Geschmack von Betutu-Hähnchen, das sowohl  im Herd  oder im Ofen gebacken wird, ist gleichermaßen köstlich

direbus (2x)

Auf Deutsch gekocht

restoran (2x)

Auf Deutsch das Restaurant

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak (2x) auf Deutsch Der Geschmack von Betutu-Hähnchen, das sowohl im Herd als auch  im Ofen gebacken wird , ist gleichermaßen köstlich. In diesem Sprichwort gibt es einen Ausdruck, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven (2x)  auf Deutsch sowohl  es im Herd  als auch  im Ofen gebacken wird,. Dieser Ausdruck enthält eine Beziehung zwischen  di tungku (2x) auf  Deutsch im Herd und di oven (2x)  auf Deutsch im Ofen gebackkenem  Betutu-Hähnchen ,  was durch das Wortpaar baik (2x) auf Deutsch sowohl,  und maupun (2x)  auf Deutsch als auch  gekennzeichnet ist .  Das Wortpaar baik (2x) auf Deutsch sowohl und  maupun (2x) auf Deutsch als auch  in dieser Äußerung verbindet den Teil des Satzes, der angibt, wie man Betutu-Hähnchen zubereitet, indem man es in einem Herd  backt und wie man es in einem Ofen backt , der den gleichen Geschmack erzeugt.

 

Hören Sie  Beispiele für die Verwendung von Wortpaaren  baik (2x) auf Deutsch sowohl , maupun (2x) auf Deutsch  als auch , in anderen Sätzen

Saya suka masakan ikan, baik ikan air laut maupun ikan air tawar (2x) auf Deutsch Ich mag Fischgerichte, sowohl Meerwasserfisch als auch Süßwasserfisch.

Pemandangan bawah laut, baik di Wakatobi maupun di Lombok, sangat indah (2x) auf Deutsch  Die Unterwasseransichten sowohl in Wakatobi als auch auf Lombok sind sehr schön .

 

Betutu ist ein typisch balinesisches Essen, das aus Huhn oder Ente zubereitet werden kann. Das Wort Betutu bedeutet „ein Gericht aus Hühner- oder Entenfleisch, das mit besonderen Gewürzen zubereitet und in der Schale gegart wird, bis Fleisch und Knochen weich werden“. Dieses besondere Gewürz verströmt ein unverwechselbares Gewürzaroma und kann die Textur des Fleisches zart machen. Betutu wurde 2017 von der indonesischen Regierung zum immateriellen Kulturerbe Indonesiens erklärt

 

Bevor wir dieses Programm Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch  nochmals  an.

Chris (P) : Ayam betutu ini direbus atau dipanggang?

Pramusaji (W) : Di restoran ini ayamnya dipanggang di tungku. Di tempat lain mungkin dipanggang di oven.

Chris (P) : Apakah rasanya beda?

Pramusaji (W) : Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“Baik Dipanggang di Oven maupun di Tungku” auf Deutsch -sowohl  im Ofen als auch  im Herd gebacken“.. .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

09
July

Liebe Hörerinnen und Hörer.Herzlich Willkommen zum Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des Indonesischen Staatsrundfunks- RRI und der Behoerde fuer die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums fuer Bildung , Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Ueberthema ist Di Bali ”  (2x)  auf  Deutsch In  Bali 

Liebe Zuhörer. Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Kalau Tidak Dilindungi (2x) - Auf Deutsch  Wenn nicht geschützt“. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und einem Beamten des Schutzes für Schildkröten statt. Der Beamte erläuterte die Konsequenzen, die eintreten würden, wenn die Schildkröten nicht geschützt würden.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an.           

Petugas (W) :  Di Pulau Serangan ini, ada tiga jenis penyu yang dikonversi, yaitu penyu hijau, penyu sisik,    dan penyu lekang.  

Chris (P)       :   Mengapa penyu-penyu itu dikonservasi?

Petugas (W) :   Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini terganggu. 

Nachdem Sie das Gespräch  gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heuttigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Woerter wiederholen.kalau (2x) Auf Deutsch  wenn

penyu (2x) Auf Deutsch die  Schildkröte

dikonservasi (2x) Auf Deutsch  geschützt

kehidupan  (2x)  Auf Deutsch das Leben

terumbu karang  (2x)  Auf Deutsch der  Korallenriff

terganggu  (2x) Auf Deutsch gestört

Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini akan terganggu (2x) Auf Deutsch Wenn diese Schildkröten nicht geschützt werden, wird das Leben im Korallenriff hier gestört

Pulau Serangan  (2x) Auf Deutsch die Insel Serangan

tiga jenis   (2x) Auf Deutsch drei Arten

penyu hijau (2x) Auf Deutsch Grüne Schildkröte

penyu sisik (2x) Auf Deutsch Karettschildkröte

penyu lekang  (2x) Auf Deutsch Olivgrüne Ridley-Schildkröte.

Im Gespräch hören Sie die Aussage   Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini akan terganggu”      ( 2x) auf Deutsch  Wenn die Schildkröten nicht geschützt werden, wird das Leben der Korallenriffe hier gestört“ . In dieser Äußerung gibt es eine Konjunktion   “kalau ” ( 2x) auf Deutsch Wenn, die dazu dient, Teile des Satzes zu verbinden penyu-penyu  tidak dikonservasi ( 2x) auf Deutsch – Schildkröten werden nicht geschützt  und ein Teil des Satzes  kehidupan terumbu karang di sini akan terganggu  ( 2x) auf Deutsch : Das Leben der Korallenriffe wird hier gestört.  Der Satzteil  penyu tidak dilindungi ( 2x) auf Deutsch Schildkröten werden nicht geschützt” drückt die Bedeutung von „Konsequenz“ aus. Um zwei Satzteile zu verbinden, die die Bedeutung von Ursache und Wirkung ausdrücken, können Sie die Konjunktion kalau ( 2x) auf Deutsch wenn in dem Satzteil verwenden, der die Ursache angibt.

Andere Beispiele.

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung der Konjunktion kalau   ( 2x),auf Deutsch wenn für die Sätze, die eine Ursache-Wirkungs-Beziehung ausdrücken.Kalau kekurangan makanan, tukik akan memangsa tukik lain  ( 2x) auf Deutsch Bei Futtermangel greifen die Jungtiere andere Jungtiere an .

Kalau kamu datang terlambat, kamu akan tertinggal pesawat  ( 2x) auf Deutsch Wenn Sie zu spät ankommen, werden Sie Ihren Flug verpassen.

Auf Indonesisch gibt es mehrere  Hauptarten der Schildkröten oder kura-kura, nämlich bulus( 2x),  oder labi-labi ( 2x), und Penyu Penyu ( 2x) auf Deutsch Meerwasser-Schildkröte besitzt Beine in Form von Flossen und lebt im Meer und Bulus oder labi-labi ist eine Schildkrötenart auch mit Flossen und einem weichen Panzer und leben im Süßwasser. Sie sind  deutlich unterschiedliche Schildkrötenarten. 

Bevor wir dieses Programm Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch  nochmals  an.

Petugas (W) :  Di Pulau Serangan ini, ada tiga jenis penyu yang dikonversi, yaitu penyu hijau, penyu sisik,    dan penyu lekang.  

Chris (P)       :   Mengapa penyu-penyu itu dikonservasi?

Petugas (W) :   Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini terganggu.

  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Jika tidak dilindungi  - Auf Deutsch  Wenn nicht geschützt“. .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

06
June

                    

         

06
June

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist   Di Bali ”   (2x) auf Deutsch In  Bali ” 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel „Pertunjukan Harian (2x) auf Deutsch tägliche Aufführung zuhören, Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Widari statt , der balinesischen Freundin der Vlog-gruppe von Cris , während sie sich eine Kecak-Tanzaufführung in Uluwatu ansieht. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

.Chris (P)             : Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.

Widari (W)           : Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.

Chris (P)              :  Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.

...............................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

karena itu (2x)

Auf Deutsch deswegen

tari kecak (2x)

Auf Deutsch der  Kecak Tanz

menjadi (2x)

Auf Deutsch werden

pertunjukan (2x)

Auf Deutsch die Aufführung

harian (2x)

Auf Deutsch täglich

di sini (2x)

Auf Deutsch hier

Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini (2x)

Auf Deutsch Deswegen  gibt es hier eine tägliche Kecak-Tanz Aufführung

heboh (2x)

Auf Deutsch aufregend

gerakan (2x)

Auf Deutsch die Bewegung

penari (2x)

Auf Deutsch der Tänzer

energik (2x)

Auf Deutsch energisch

kompak (2x)

Auf Deutsch kompakt

padahal (2x)

Auf Deutsch wohingegen oder obwohl

menari (2x)

Auf Deutsch tanzen

iringan musik (2x)

Auf Deutsch die Musikbegleitung

setiap hari  (2x)

Auf Deutsch jeden Tag

penonton (2x)

Auf Deutsch der Zuschauer

apalagi (2x)

Auf Deutsch besonders

disuguhi (2x)

Auf Deutsch gezeigt

pemandangan (2x)

Auf Deutsch die Landschaft

matahari terbenam (2x)

Auf Deutsch  Sonnenuntergang

 

Im Gespräch hörten Sie den SatzKarena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini (2x) auf Deutsch Aus diesem Grund gibt es hier eine tägliche Kecak-Tanz Aufführung In dieser Äußerung gibt es das Wort harian (2x)  auf Deutsch täglich und betont, dass die Kecak-Tanzvorführung jeden Tag in Uluwatu aufgeführt wird.

 

Hören Sie nun Beispiele für die Verwendung anderer Wörter, die sich auf die Zeiteinheiten beziehen.

mingguan ‘setiap minggu’ (2x)  auf Deutsch wöchentlich oder „jede Woche“

Saya mengikuti kursus bahasa Indonesia mingguan (2x)  auf Deutsch Ich nehme wöchentlich an einem Indonesisch-Sprachkurs teil ….

bulanan ‘setiap bulan’ (2x) auf Deutsch monatlich oder „jeden Monat“.

Penari kecak di sini menerima gaji bulanan (2x) auf Deutsch die  Kecak-Tänzer erhalten hier ein monatliches Gehalt ….

 

Der Kecak-Tanz ist einer der traditionellen balinesischen Tänze. Der Kecak-Tanz wird normalerweise von Dutzenden männlichen Tänzern gespielt. Sie sitzen im Kreis, bewegen sich rhythmisch nach verschiedenen gemeinsam ausgerufenen Lauten. Der meist gehörte Ton ist „cak-cak-ca, begleitet von einem Vorsinger“. Der schnell hintereinander gerufene cak-cak-ca gab dem Tanz den Namen Kecak-Tanz . Der Kecak-Tanz begleitet Geschichten aus dem epischen Ramayana, verwurzelt in der hinduistischen Kultur.
 
 Bevor wir dieses Programm Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hoeren wir uns das Gespraech  nochmals  an.

Chris (P)              : Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.

Widari (W)           : Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.

Chris (P)              : Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Pertunjukan Harian  (2x) ”   auf Deutsch tägliche Aufführung.  .  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

04
June

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di  Di Baubau  ”   (2x) auf Deutsch In  Baubau  ” 

Sie werden ein Gespräch  mit dem Titel Berjam-jam-auf Deutsch Stundenlang zuhören. . Das Gespräch findet  zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem  Passagier am Flughafen Betoambari auf dem Weg nach Bali über Makassar  statt. Chris erzählte den Passagieren, dass er stundenlang auf die Ankunft des Flugzeugs gewartet habe Hören wir uns ihre Unterhaltung an..

Penumpang (W) :   Kata petugas Bandara  Betoambari, pesawat terlambat datang karena cuaca buruk. Bapak sudah menunggu lama. 

Chris (P)   : Saya sudah menunggu berjam-jam. Semoga cuaca segera membaik

Penumpang (W): Ya, semoga pesawat kita segera tiba. Tujuan Bapak ke Makassar?

 

                    

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

 

saya (2x)

Auf Deutsch  ich

menunggu (2x)

Auf Deutsch warten

Berjam-jam (2x)

Auf Deutsch stundenlang

Saya sudah menunggu berjam-jam (2x) 

Auf Deutsch Ich habe studenlang gewartet.

petugas  (2x) 

Auf Deutsch der Offizier

terlambat (2x)

Auf Deutsch zuspät

Cuaca buruk (2x)

Auf Deutsch das schlechte Wetter

Menunggu lama  (2x)

Auf Deutsch lange warten

semoga   (2x)

Auf Deutsch hoffentlich

Segera membaik (2x)

Auf Deutsch sich verbessern

Pesawat (2x)

Auf Deutsch das Flugzeug

tiba (2x)

Auf Deutsch ankommen

tujuan(2x)

Auf Deutsch das Ziel

Makassar (2x)

Auf Deutsch Makassar

   

 

Im Gespräch hörten Sie  die Aussage   Saya sudah menunggu berjam-jam”  auf Deutsch„Ich habe stundenlang gewartet“ . In dieser Äußerung gibt es das Zahlwort “berjam-jam ”           2x) auf Deutsch stundelang, kommt vom Substantiv jam(2x) auf Deutsch Stunde, was „ eine Zeit, die 60 Minuten oder einer Stunde entspricht. In dieser Äußerung wird das Wort „ berjam-jam  ( 2x)  auf Deutsch stundelang verwendet, um auf eine Frage nach der langen Wartezeit auf die Ankunft des Flugzeugs zu antworten..  

 

 

Andere Beispiele.

Hören Sie Beispiele für die Verwendung anderer Zahlwörter zur Beschreibung der Zeitdauer .

Berharii-hari ( 2x) auf Deutsch mehrere Tage

Dari Jakarta ke Kota Baubau, penumpang feri perlu waktu berhari-hari ( 2x) auf Deutsch Von Jakarta in die Stadt Baubau benötigen die Fährpassagiere mehrere Tage .

Berminggu-minggu  ( 2x) auf Deutscg einige Wochen

Paket Chris belum sampai selama berminggu-minggu    ( 2x) auf Deutsch Chris' Paket ist seit Wochen (2x) nicht angekommen.

Der Flughafen Betoambari liegt in der Stadt Baubau in der Provinz Südostsulawesi. Dieser Flughafen wurde 1976 als Pionierflughafen gebaut. Derzeit ist der Flughafen Betoambari einer der Zugangspunkte, der das Touristenziel Wakatobi-Inseln mit der Hauptstadt der Provinz Südsulawesi, nämlich der Stad Makassar verbindet.

Bevor wir dieses ProgramM LassunsIndonesischSprechen enden,hören wir uns das Gespraech  nochmals  an.

 

Penumpang (W) :   Kata petugas Bandara  Betoambari, pesawat terlambat datang karena cuaca buruk. Bapak sudah menunggu lama. 

 

Chris (P)   : Saya sudah menunggu berjam-jam. Semoga cuaca segera membaik

 

Penumpang (W): Ya, semoga pesawat kita segera tiba. Tujuan Bapak ke Makassar?

 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel. .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 

28
May

 

Herzlich Willkommen zum Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . As Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des Indonesischen Staatsrundfund RRI mit der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Überthema ist Di Wakatobi  ”  (2x)auf Deutsch I Wakatobi  ”   .

 

Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel  Sebaiknya ”   (2x)auf Deutsch Sollen Besser. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Fährpassagier auf dem Weg von der Stadt Baubau zur Insel Hoga auf den Wakatobi-Inseln statt. Dieser Passagier der Fähre antwortet auf die Aussage von Chris‘ , dass er seinen  Wunsch äußert, die Unterwasserschönheit der Insel  Hoga zu sehen, indem er  ihm eine Aktivität vorschlägt, die Chris unternehmen sollte, nämlich Tauchen. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

        

Penumpang (W) :  Di Pulau Hoga Anda bisa berjemur di pantai, bermain snorkeling, atau menyelam.

Chris (P)       :  Kata orang, pemandangan bawah laut Pulau Hoga sangat indah. Saya ingin melihatnya

Penumpang (W):Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam.

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heuttigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach koennen Sie die Wörter wiederholen.

Kalau begitu (2x)

Auf Deutsch daher

sebaiknya (2x)

Auf Deutsch sollten oder es ist besser

Anda (2x)

Auf Deutsch  Sie

mencoba (2x)  

Auf Deutsch versuchen oder probieren

aktivitas  (2x)  

Auf Deutsch die Aktivität

menyelam (2x)

Auf Deutsch tauchen

Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam (2x)

Auf Deutsch Daher sollten Sie Tauchaktivitäten ausprobieren

Pulau Hoga  (2x)

Auf Deutsch die Insel Hoga

berjemur   (2x)

Auf Deutsch

pantai  (2x)

Auf Deutsch der Strand

bermain (2x)

Auf Deutsch spielen

snorkeling (2x)

Auf Deutsch schnorcheln

pemandangan (2x)

Auf Deutsch die Landschaft

bawah laut (2x)

Auf Deutsch Unterwasser

sangat indah (2x)

Auf Deutsch sehr schön

ingin  (2x)

Auf Deutsch wollen

melihat (2x)

Auf Deutsch sehen

Im Gespräch hörten Sie die Aussage  Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam”   Daher sollten Sie Tauchaktivitäten ausprobieren  In dieser Äußerung gibt es das Adverb sebaiknya           ( 2x) auf Deutsch „sollten“ (2x), was „wie angemessen oder passend  bedeutet.   Das Wort sebaiknya      auf Deutsch sollten, kann zur Erklärung vorgeschlagener Aktivitäten verwendet werden, die jemand durchführen sollte .       Im Rahmen dieses Gesprächs antwortet der Passagiere der Fähre auf die  Aussage von Chris, dass er seinen Wunsch äußerten, die Unterwasserschönheit der Hoga-Insel zu sehen, indem er eine Aktivität vorschlägt , die Chris unternehmen sollte, nämlich Tauchen.

Andere Beispiele

Hören Sie Beispiele für die Verwendung von Adverbien an, um Vorschlägein anderen Sätzen zu erklären.

Seharusnya ( 2x) auf Deutsch sollten.  

Sepatutnya  ( 2x) - auf Deutsch Sollten .  

Kita sepatutnya menghargai adat istiadat masyarakat setempat   ( 2x) - auf Deutsch Wir sollten die Bräuche der örtlichen Gemeinschaft

Die Wakatobi-Inseln in der Provinz Südostsulawesi sind eines der zehn beliebtesten Reiseziele Indonesiens. Der Name Wakatobi ist eine Abkürzung für die Namen der Inseln in diesen Inseln , nämlich Wanci Insel, Kaledupa Insel, Pula Tomia Insel  und Binongko Insel ..

 

Bevor wir dieses ProgramM Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hoeren wir uns das Gespraech  nochmals  an.

Penumpang (W) :  Di Pulau Hoga Anda bisa berjemur di pantai, bermain snorkeling, atau menyelam

Chris (P)       :  Kata orang, pemandangan bawah laut Pulau Hoga sangat indah. Saya ingin melihatnya

Penumpang (W):Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Sebaiknya - auf Deutsch Sollten .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

14
May

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di  Di Baubau  ”  (2x)auf Deutsch In  Baubau  ”  

 

Sie werden einen Dialog mit dem Titel ““  Bagaimana Ceritanya? ”   (2x) auf Deutsch "Worum geht ‘s? hören .. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Führer in der Festung des Palastes Buton in der Stadt Baubau, Provinz Südost-Sulawesi statt. Chris antwortete auf die Informationen des Führers über heilige Steine in der Festung des  Palastes Buton . Hören wir uns ihre Unterhaltung  an.

Penjaga  (W)  :  Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton.

Chris (P)  :  Bagaimana ceritanya, Bu?

Penjaga  (W)   :  Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan  kaki.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

bagaimana (2x)

Auf Deutsch wie , oder was

ceritanya (2x)

Auf Deutsch die Geschichte.

Bagaimana ceritanya, Bu?  (2x)

Auf Deutsch Was ist die Geschichte, Frau? Oder Worum geht’s, Frau?

batu  (2x)  

Auf Deutsch der Stein

dianggap  (2x)  

Auf Deutsch berücksichtigt

sakral (2x)

Auf Deutsch heilig

masyarakat Buton  (2x)

Auf Deutsch Butonesen oder die Bevölkerung von Buton

konon (2x)

Auf Deutsch  man sagt, oder angeblich

menjadi  (2x)

Auf Deutsch werden oder sein

tempat (2x)

Auf Deutsch der Ort , oder der Platz

pertama kali  (2x)

Auf Deutsch zum ersten Mal

sultan (2x)

Auf Deutsch der Sultan

menginjakkan (2x)

Auf Deutsch aufsteigen

kaki (2x)

Auf Deutsch der Fuß

   

Im Gespräch hörten Sie die Aussage “ Bagaimana ceritanya, Bu?(2x)  Auf Deutsch Was ist die Geschichte, Frau? Oder Worum geht’s, Frau? In der Äußerung gibt es das Fragewort  “bagaimana”  (2x) „ auf Deutsch wie oder was.  Das Fragewort “bagaimana”  ( 2x)  auf Deutsch wie oder was, wird verwendet, um nach einem Ereignis oder einem Zustand zu fragen. In dieser Äußerung wird der Ausdruck  “bagaimana ceritanya”  ( 2x) „ auf Deutsch Was ist die Geschichte?“  verwendet,  um nach der Geschicht zu fragen, die die Festung des Palastes Buton als heilig angesehen werden lässt. Die Geschichte über den heiligen Stein hatte die Neugierde von Chris geweckt. Für das  Wort  “cerita”  ( 2x) auf Deutsch die Geschichte“  kann auch das Wort Wort “kisah verwendet werden, es hat die gleiche Bedeutung..

 

Andere Beispiele.

Hören Sie einige Beispiele für die Verwendung des Fragewortes “bagaimana( 2x) auf Deutsch, „wie“oder was .

Adri: Semalam ada pencurian di perumahan saya ( 2x)  auf Deutsch Letzte Nacht gab es einen Diebstahl in meiner Wohnungsiedlung . .

Dina: Bagaimana kejadiannya ? ( 2x) auf Deutsch Wie ist es passiert?

Intan:Konon candi ini dibangun dalam satu malam ( 2x) auf Deutsch Man sagt, dass dieser Tempel in einer Nacht  gebaut wurde.

Kiki: Bagaimana kisahnya?  ( 2x)  auf Deutsch Was sagt die Geschichte?

Die Festung des Palastes Buton ist eine Verteidigungsfestung des Buton-Sultanats, die im 16. Jahrhundert erbaut wurde. Diese Festung befindet sich in der Stadt Baubau, Insel Buton, Provinz Südost-Sulawesi. Diese Festung ist auch als Wolio-Festung bekannt. Das Wort Wolio ist der Name eines Volksstammes, der in den Gebieten Buton und Bau-bau in Südost-Sulawesi lebt“ und eine eigene Sprache spricht, auch Wolio genannt.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Penjaga  (W)  :  Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton

Chris (P)  :  Bagaimana ceritanya, Bu?

Penjaga  (W)   :  Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton  menginjakkan  kaki.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel   Bagaimana Ceritanya? ” (2x) auf Deutsch "Was ist die Geschichte? .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

07
May

 

 

 

Herzlich Willkommen zum Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des Indonesischen Staatsrundfund RRI mit der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Überthema ist Di Samarinda auf Deutsch in Samarinda. . 

 

Liebe Zuhörer. Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“  Saat Musim Hujan (2x) ”   auf Deutsch während der Trockenzeit . Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und einem Flugzeug-Passagier  im Flughafen  APT Pranoto, Samarinda,  Ostkalimantan statt. Sie sprechen über das gegenwärtige Wetter im Flughafen und in dem Reiseziel. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.         Chris (P)            : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu?  Penumpang (W)  :  Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P)               :  Semoga cuaca bagus selama perjalanan. 

 

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heuttigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach koennen Sie die Wörter wiederholen.   Bulan April (2x) Auf Deutsch der Monat April di daerah (2x) Auf Deutsch in der Region Sulawesi  (2x) Auf Deutsch Sulawesi musim hujan (2x)   Auf Deutsch die Regenzeit Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan(2x)   Auf Deutsch Im April ist in der Region Sulawesi noch Regenzeit informasi (2x) Auf Deutsch die Information saat ini  (2x) Auf Deutsch Heutzutage, Derzeit , zur Zeit cuaca (2x) Auf Deutsch das Wetter berawan  (2x) Auf Deutsch wolkig di Baubau (2x) Auf Deutsch in Bau-Bau hujan  (2x) Auf Deutsch Es regnet semoga (2x) Auf Deutsch hoffentlich bagus (2x) Auf Deutsch gut perjalanan (2x) Auf Deutsch die Reise        

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan   ”(2x)   auf Deutsch  Im April ist in der Region Sulwesi noch Regenzeit    .  In dieser Ausserung gibt es den Ausdruck   musim hujan         ( 2x) auf Deutsch die Regenzeit, die Jahreszeit in den Tropen, in denen hohe Niederschlaege fallen.    

 

Andere Beispiele. Hören Sie andere Wörter über das Wetter. Musim kemarau “( 2x) auf Deutsch die Trockenzeit   Sawah-sawah menjadi kering saat musim kemarau     ( 2x) auf Deutsch die Reisfelder trocknen während der Trockenzeit.     Musim dingin ( 2x) auf Deutsch der Winter Jam kerja Chris lebih singkat saat musim hujan ( 2x) auf Deutsch die Arbeitszeit von Chris ist während der Regenzeit kuerzer.  

 

Indonesien hat 2 Jahreszeiten, nämlich die Regenzeit und die Trockenkenzeit. In der Regenzeit fallen hohe Niederschläge, sie werden auch als tropische Regenfälle bezeichnet. Andererseits wird die Trockenzeit als die Periode genannt, in der eine hohe Hitze mit wenig Regen oder gar keinem Niederschlag vorherrscht. Diese beiden Jahreszeiten sind typisch für Länder wie Indonesien, die am Äquator oder seiner Nähe liegen.   

 

Bevor wir dieses ProgramM Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hoeren wir uns das Gespraech

 nochmals  an. Chris (P)            : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu?  Penumpang (W)  :  Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P)               :  Semoga cuaca bagus selama perjalanan

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Saat Musim Hujan (2x) ”   auf Deutsch während der Trockenzeit .  .  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.  

Page 1 of 32