Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “Di Bima-auf Deutsch In Bima
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel ““ Memukulkan Tongkat Kayu”
(2x) auf Deutsch Einen Holzstab schlagen hören. Dieses Gespräch fand zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien,während der Aufnahme des Kareku Kandei-Wettbewerbs oder Mörser-Schlagwettbewerbs beim Rimpu Mantika Festival in der Stadt Bima , Provinz West-Nusa Tenggara statt. Chris beschreibt den Rhythmus, der durch den Klang der verwendeten Ausrüstung erzeugt wird. Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Saat ini saya sedang menonton lomba kareku kandei atau lomba menumbuk pada lesung dalam sebuah festival budaya. Dari sini terdengar suara peralatan yang berirama. Para peserta memukulkan tongkat kayu ke lesung atau wadah kayu.
Operator : (suara latar seperti bunyi alu dipukulkan ke lesung secara berirama)
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel- “ Memukulkan Tongkat Kayu” (2x) auf Deutsch Einen Holzstab schlagen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “Para peserta memukulkan tongkat kayu ke lesung atau wadah kayu” (2x) auf Deutsch „Die Teilnehmer schlagen Holzstäbchen gegen den Mörser oder Holzbehälter“. In dieser Äußerung gibt es den Ausdruckmemukulkan tongkat kayu (2x) auf Deutsch „Holzstab schlagen“ was bedeutet „ Holzstab zu Schlagwerkzeugen machen. Im Kontext dieses Satzes beschreibt Chris, wie die Wettbewerbsteilnehmer mit Holzstäbchen gegen Holzbehälter schlagen.
Weitere Beispiele
Hören Sie Beispiele für die Verwendung von Affixen , die in einem anderen Satz bedeuten, etwas zu einem Werkzeug zu machen.
Mengikatkan (2x) - auf Deutsch Binden
Nelayan mengikatkan tali besar di ujung kapalnya (2x) auf Deutsch Die Fischer befestigen ein großes Seil am Ende ihres Bootes .
Membalutkan (2x) auf Deutsch Wickeln
Saya membalutkan perban di kakinya (2x)auf Deutschj Ich habe ihm einen Verband am Bein angelegt .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : Saat ini saya sedang menonton lomba kareku kandei atau lomba menumbuk pada lesung dalam sebuah festival budaya. Dari sini terdengar suara peralatan yang berirama. Para peserta memukulkan tongkat kayu ke lesung atau wadah kayu.
Das war das Programm LassUns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema ..““ Memukulkan Tongkat Kayu” (2x) auf Deutsch Einen Holzstab schlagen dürfen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, weiter Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören. Sampai jumpa..
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “Di Bima-auf Deutsch In Bima
……………………….MUSIK...........................
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Bolehkah” (2x) auf Deutsch "Dürfen" hören. Dieses Gespräch fand zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Bewohner des Bezirkes Bima statt, der Besitzer eines traditionellen Gebäudes im Touristendorf Maria im Distrikt Bima ist. Nachdem er sich das Pferderennen angesehen hatte, besuchte Chris das Touristendorf Maria, um traditionelle Gebäude zu besichtigen. Chris bat den Besitzer um Erlaubnis, das traditionelle Gebäude betreten zu dürfen.. Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : “ Unik sekali rumah ini.
Warga lokal (W) : Dulu bangunan ini digunakan sebagai rumah dan tempat Menyimpan padi. Sekarang bangunan ini hanya menjadi Objek wisata budaya dan sejarah.
Chris (P) : Bolehkah saya masuk?
Warga lokal (W) : Boleh. Mari, silahkan. ……………….MUSIK.................................................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel- “Bolehkah” (2x) auf Deutsch Dürfenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen..
………….MUSIK...............................................................................
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck“ Bolehkah saya masuk? ”( 2x)- auf Deutsch „Darf ich eintreten?“ . In dieser Äußerung gibt es das Wort “bolehkah ”( 2x) auf Deutsch Dürfen oder darf ich und wird in der Bitte nach einer Erlaubnis verwendet .In der Frage nach einer Genehmigung folgt der Gegenstand der Genehmigung. In dieser Äußerung folgt auf das Wort “bolehkah” ( 2x) auf Deutsch Dürfen oder darf ich, der Wunsch saya masuk ” ( 2x) auf Deutsch„ich treren ein ..oder „“ Bolehkah saya masuk? ” ( 2x) auf Deutsch Darf ich eintreten? ” als höfliche Anfrage verbunden mit einer Bitte.
………………………………
Weitere Beispiele.
Hören Sie jetzt einige Beispiele für die Verwendung des Wortes „bolehkah (2x)“auf Deutsch darf ich,
Bolehkah kami datang ke perayaan itu? ( 2x)- auf Deutsch Dürfen wir zur Feier kommen? .
Bolehkah saya duduk di kursi ini? ( 2x) Auf Deutsch Darf ich auf diesem Stuhl sitzen? ( 2x) .
………….MUSIK...............................................................................
Das Dorf Maria ist ein Touristendorf im Distrikt Wawo, Bezirk Bima , in der , Provinz Westnusa Tenggara. In diesem Touristendorf gibt es ein traditionelles Uma-Lengge-Haus. In der Mbojo-Sprache bedeutet uma lengge „ein Haus mit einem hohen, konischen Dach“. In der Vergangenheit diente Uma Lengge als Wohnsitz und Lagerort für landwirtschaftliche Produkte
.………….MUSIK...............................................................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : “ Unik sekali rumah ini.
Warga lokal (W) : Dulu bangunan ini digunakan sebagai rumah dan tempat Menyimpan padi. Sekarang bangunan ini hanya menjadi Objek wisata budaya dan sejarah.
Chris (P) : Bolehkah saya masuk?
Warga lokal (W) : Boleh. Mari, silahkan.
.........……………MUSIK............................
Das war das Programm LassUns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Bolehkah-auf Deutsch dürfen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, weiter Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa..
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “Di Nusa Tenggara Barat” (2x) auf Deutsch In Westnusa Tenggara
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Siapa pun” (2x)-auf Deutsch jeder hören. Dieses Gespräch fand zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und und Datil, einem Bewohner von Lombok, am Seger Strand statt. Chris und Datil sprechen darüber , wer am Bau Nyale Festival teilnehmen kann. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Chris (P) : “ Saya lihat ada anak-anak, remaja, dan orang tua ikut Festival Bau
Nyale ini. Apakah acara ini juga boleh diikuti oleh orang asing seperti saya?
Warga (W) : Oh, tentu boleh. Siapapun boleh ikut menangkap nyale.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel- siapa pun auf Deutsch jeder stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Im Gespräch hörten Sie die Aussage Siapa pun boleh ikut menangkap nyale (2x)” auf Deutsch „Jeder kann beim Nyale-Fangen mitmachen“. In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck “siapapun ” ( 2x) , was „jeder bedeutet. Der Ausdruck “siapapun ” ( 2x) auf Deutsch„jeder“ bedeutet , dass jeder am Nyale-Fang teilnehmen kann.
Weitere Beispiele
Hören Sie Beispiele für die sinnvolle Verwendung des Ausdrucks „siapa pun( 2x) - auf Deutsch jeder“ in anderen Sätzen.
Siapapun dilarang membuang sampah di area Pantai Seger ( 2x) auf Deutsch Es ist jedem verboten, im Bereich des Seger Strandes Müll zu werfen.
Sirkuit Mandalika pada hari tertentu boleh dikunjungi siapapun ( 2x)- auf Deutsch An bestimmten Tagen kann jeder die Mandalika Rennstrecke besuchen.
Es wird angenommen, dass die Tradition, Bau Nyale oder Meereswürmer zu fangen, auf der Insel Lombok in der Provinz Westnusa Tenggara mit der Legende von Prinzessin Mandalika zusammenhängt. In dieser Legende wird es erzählt, dass Prinzessin Mandalika, die Primadonna der Fürsten in der Gegend ist , sich in einen Nyale oder Seewurm verwandelte, um Konflikte zwischen Königreichen zu verhindern. Prinzessin Mandalika ist bei den Menschen auf Lombok sehr beliebt. Daher wird der Name Mandalika als Name der internationalen Rennstrecke auf der Insel Lombok verwendet, nämlich der Mandalika Rennstrecke.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : “ Saya lihat ada anak-anak, remaja, dan orang tua ikut Festival Bau
Nyale ini. Apakah acara ini juga boleh diikuti oleh orang asing seperti Saya?
Warga (W) : Oh, tentu boleh. Siapapun boleh ikut menangkap nyale.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema siapa pun auf Deutsch jeder . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa..
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “Di Nusa Tenggara Barat” (2x) auf Deutsch In Westnusa Tenggara
……………………….MUSIK...........................
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Saya Suka” (2x) auf Deutsch Ich mag das hören. Dieses Gespräch fand zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Datil, einem Bewohner von Lombok statt, als sie tagsüber die Pferderennarena im Bezirk Bima auf der Insel Sumbawa in der Provinz Westnusa Tenggara besuchten. Chris erzählte diesem Zuschauer , dass er Pferderennen liebe. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Chris (P) : Wah, jokinya masih anak-anak, ya?
Warga (W) : Ya. Ini sudah tradisi di Bima. Usia mereka belasan tahun. Anda suka pacuan kuda
Chris (P) : Ya. Saya suka pacuan kuda. Di Australia keluarga saya punya peternakan kuda.
…………………..MUSIK………………….
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel- Saya suka (2x) auf Deutsch Ich mag das stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
………….MUSIK..............................
.Im Gespräch hörten Sie die Aussage “ Saya suka pacuan kuda” ( 2x) auf Deutsch „Ich mag Pferderennen“. In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck“ saya suka” ( 2x) auf Deutsch „Ich mag (das)“ . Das Wortzusammensetzung“ saya suka” ( 2x) auf Deutsch „Ich mag (das)“ wird verwendet, um Interesse oder Sympathie für etwas auszudrücken.Im Rahmen des Gesprächs äußert Chris seine Vorliebe für Pferderennen. "Saya suka" kann auch für sich allein stehen als Antwort auf eine Frage.
…………………..
Andere Beispiele.
Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks “saya suka” ( 2x) auf Deutsch Ich mag (das), der verwendet wird, um ein Interesse oder eine Sympathie für etwas in einem anderen Satz auszudrücken
Saya suka berkunjung ke tempat baru ( 2x) auf Deutsch Ich besuche gerne neue Orte .
Saya suka kuda berwarna hitam ( 2x) auf Deutsch Ich mag schwarze Pferde
………….MUSIK...............................................................................
Pferderennen ist eine Tradition im Bezirk Bima , in der , Provinz Westnusa Tenggara. Diese lokale Sportart wurde von der indonesischen Regierung über das Ministerium für Bildung, Kultur, Forschung und Technologie zum immateriellen Kulturerbe ernannt. Die Einzigartigkeit des Bima-Pferderennens besteht unter anderem darin, dass der Jockey noch jung ist, das Pferd auch ein lokales Bima-Pferd ist und die Regionalregierung dieses Pferderennen unterstützt und damit zu einer jährlichen durchgeführten Tradition macht.
………….MUSIK.......................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : Wah, jokinya masih anak-anak, ya?
Warga (W) : Ya. Ini sudah tradisi di Bima. Usia mereka belasan tahun. Anda suka pacuan kuda?
Chris (P) : Ya. Saya suka pacuan kuda. Di Australia keluarga saya punya peternakan kuda.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema saya suka auf Deutsch Ich mag. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, weiter Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa..
........……………MUSIK...........................................................
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Bali (2x) auf Deutsch In Bali
……..
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Seharusnya-auf Deutsch sollten oder Es ist besser hören. Dieses Gespräch fand zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einer inländischen Touristin im Tirta-Empul-Tempel, einem beliebten Touristenziel im Bezirk Gianyar,in der Provinz Bali tagsüber statt. Die Hausbewohner lesen die Regeln und Vorschriften im Tirta-Empul-Tempel und besprechen sie anschließend Dinge, die im Tirta-Empul-Tempel getan werden sollten. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Chris (P) : “Supaya memakai pakaian adat” (dengan gaya
membaca)
Berarti, saya harus memakai pakaian adat Bali?
Wisatawan domestik (W) : Betul. Seharusnya kita memakai pakaian adat Bali di
Area pura ini.
Chris (P) : Aduh, saya tidak punya
Wisatawan domestik (W) : Jangan khawatir. Kita bisa meminjam kain adat yang
disediakan.
……………….MUSIK
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Seharusnya “(2x) auf Deutsch Sollten oder es ist besser stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
seharusnya (2x) auf Deutsch sollten oder es ist besser
memakai (2x) auf Deutsch tragen
pakaian (2x) auf Deutsch die Kleidung
pakaian adat (2x)auf Deutsch die traditionelle Kleidung
Bali (2x) Auf Deutsch Bali
area (2x) auf Deutsch das Gebiet, der Bereich
pura (2x) auf Deutsch der Tempel
Seharusnya kita memakai pakaian adat
Bali di area pura ini (2x) Auf Deutsch Wir sollten eine traditionelle Kleidung Balis im Bereich dieses Tempels.
jangan (2x) auf Deutsch sollten nicht
khawatir (2x) auf Deutsch die Sorge
jangan khawatir (2x) auf Deutsch Mach dir keine Sorge
kain (2x) auf Deutsch das Tuch
………….MUSIK...............................................................................
Im Gespräch hörten Sie die Aussage“ Seharusnya kita memakai pakaian adat Bali di area pura ini(2x)-Auf Deutsch „Wir sollten traditionelle Kleidung Balis in diesem Tempelbereich tragen.
In der Äußerung gibt es das Wort “seharusnya ” ( 2x) auf Deutsch „sollten“ , oder es ist besser. Das Adverb seharusnya (2x) auf Deutsch sollten oder es ist besser wird verwendet, um zu erklären, dass eine Aktivität obligatorisch ist. Das Adverb seharusnya (2x) auf Deutsch sollten oder es ist besser wird verwendet, um die Pflicht von Touristen im Tirta-Empul-Tempel zu erklären, traditionelle balinesische Kleidung zu tragen.
………………………………………….
Weitere Beispiele .
Hören Sie weitere Beispiele für die sinnvolle Verwendung des Wortes „seharusnya (2x) auf Deutsch sollten oder es ist besser in einem anderen Satz.
Seharusnya Anda menjaga kebersihan di area pura ( 2x) auf Deutsch Sie sollten auf Sauberkeit im Tempelbereich achten .
Seharusnya kita naik motor ke pura ini ( 2x) auf Deutsch Wir sollten mit einem Motorrad zu diesem Tempel fahren
….MUSIK............................................ ....................................
Der Tirta-Empul-Tempel ist eine Gebetsstätte für Hindus auf Bali, die ein
Touristenziel ist. Dieser Tempel befindet sich im Bezirk , Bali, und liegt etwa 38
Kilometer von der Stadt Denpasar entfernt. IIm Tirta-Empul-Tempel können die Besucher an der Melukat-Tradition teilnehmen , bei der sie sich durch ein Bad in einem als heilig geltenden Teich avon negativen Dingen reinigen
………….MUSIK............................................ ...................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : “Supaya memakai pakaian adat” (dengan gaya
membaca)
Berarti, saya harus memakai pakaian adat Bali?
Wisatawan domestik (W) : Betul. Seharusnya kita memakai pakaian adat Bali di
Area pura ini.
Chris (P) : Aduh, saya tidak punya
Wisatawan domestik (W) : Jangan khawatir. Kita bisa meminjam kain adat yang
disediakan.
.........……………MUSIK...........................................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Seharusnya-auf Deutsch sollten oder Es ist besser . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.