Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (194)

29
September


Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kartu Peserta Ujian- auf Deutsch Prüfungszulassung

….…………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Kartu Peserta Ujian- auf Deutsch Prüfungszulassung ''als Beispiel für den heutigen Unterricht. Im Klassenzimmer fragt Kevin Siti, wie man eine Semesterprüfungszulassung bekommt

   

Kevin

Siti, kamu sudah mendapat kartu peserta ujian?

Siti

Sudah. Bagaimana denganmu?

Kevin

Aku belum. Bagaimana mendapat kartu itu?

Siti

Kamu datang ke ruang Tata Usaha. Katakan kamu minta kartu peserta ujian . Jangan lupa sebutkan nama dan jurusan kamu.

Kevin

O, mudah, ya. Kalau begitu, aku ke ruang Tata Usaha dulu, ya.

Siti

Baiklah.

.............................................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Kartu peserta ujian

auf Deutsch

Die Prüfungszulassung

Bagaimana cara mendapat kartu itu?

auf Deutsch

Wie bekomme ich die Prüfungszulassung?

Ruang tata usaha

auf Deutsch

das Verwaltungsbüro

Jurusan

auf Deutsch

Die Abteilung

Mudah, ya.

auf Deutsch

Einfach, nicht wahr?.

Liebe Zuhoerer. In der Alltagssprache kann der Fragesatz ohne das Fragewort ausgesprochen werden. In dieser Art von Fragesatz unterscheidet die Intonation zwischen einem Fragensatz und einer Aussage.

Beispiele in der hochindonesischen Sprache

-Apa kamu tahu cara mendapatkan kartu peserta ujian? -auf Detusch Weisst du , wie man  eine Prüfungszulassung bekommt?

-Siapa nama orang yang ada di ruang Tata Usaha ? auf DeutschWie heißt die Person im Verwaltungsbüro?

- Di mana ruang Tata Usaha ?auf Deutsch Wo ist das Verwaltungsbüro?

Beispiele in der Alltagssprache

Kamu tahu cara mendapatkan kartu peserta ujian?  --auf Deutsch  Weißt Du, wie Du eine Prüfungszulassung erhalten kannst?

Nama orang yang ada di ruang Tata Usaha? -auf Deutsch Der Name der Person im Verwaltungsbüor?

-     Ruang  Tata Usahanya? Auf Deutsch  Das Geschäftszimmer?

……………………………..……………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

   

Kevin

Siti, kamu sudah mendapat kartu peserta ujian?

Siti

Sudah. Bagaimana denganmu?

Kevin

Aku belum. Bagaimana mendapat kartu itu?

Siti

Kamu datang ke ruang Tata Usaha. Katakan kamu minta kartu peserta ujian . Jangan lupa sebutkan nama dan jurusan kamu.

Kevin

O, mudah, ya. Kalau begitu, aku ke ruang Tata Usaha dulu, ya.

Siti

Baiklah.

……………….. ……………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

   
 

 

22
September

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist -Ayo Mampir-auf Deutsch Komm vorbei

….…………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Ayo Mampir-auf Deutsch Komm vorbei-als Beispiel für den heutigen Unterricht. Auf dem Weg zur Pension lud Kevin Siti ein, in seiner Pension vorbeizuschauen .

   

Kevin

Kosku di gang depan, Siti. Apa kamu mau mampir?

Siti

Apa kamu tidak repot kalau aku mampir ke kosmu?

Kevin

Tidak apa-apa. Ayo , mampir!

Siti

Baiklah

.......................................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Apa kamu mau mampir?

auf Deutsch

Möchtest Du  vorbeikommen?

Kos

auf Deutsch

Die Pension

Gang

auf Deutsch

Die Gasse

Tidak apa-apa

auf Deutsch

Macht nichts oder es ist Okay

Ayo, mampir!

auf Deutsch

Komm vorbei

Apa tidak merepotkan ?

auf Deutsch

störe ich nicht?

Sedang ada acara

auf Deutsch

Es gibt gerade eine Veranstaltung

Mungkin lain kali

auf Deutsch

Vielleicht ein anderes Mal

Mungkin lain waktu

auf Deutsch

Vielleicht zu einer anderen Zeit

…………………….. …………….  

Um jemanden einzuladen, bei Ihnen vorbeizuschauen, sagen Sie, ayo, mampir oder  mari mampir auf Deutsch Kommen Sie vorbei.. Die Wörter, die verwendet werden können, um auf diese Einladung zu antworten, sind: apa kamu tidak repot auf Deutsch störe ich Dich nicht  oder apa tidak merepotkan ?-auf Deutsch  Stört es nicht? Die betroffenen Gastgeber antworten normalerweise idak ............ oder tidak apa-apa . auf Deutsch Nein es ist okey

........…………….  .


Beispiel:
Ayo, mampir ke tempatku -auf Deutsch Komm bei mir vorbei.    Apa tidak merepotkan?  - auf Deutsch stört es nicht  ? Tentu tidak   auf Deutsch  natuerlich  nicht
Wenn Sie die Einladung eines anderen ablehnen möchten, sagen Sie mungkin lain kali oder  lain waktu  :auf Deutsch vielleicht ein anderes Mal oder vielleicht zu einer anderen  Zeit :
Mari , mampir ke kosku!- auf Deutsch Komm  zu meiner Pension ! Wenn Sie der Einladung nicht nachkommen können, sagen Sie Saya sedang ada acara. Mungkin lain waktu  auf Deutsch  Ich habe schon etwas vor -Vielleicht ein anderes Mal

 .…………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

   

Kevin

Kosku di gang depan, Siti. Apa kamu mau mampir?

Siti

Apa kamu tidak repot kalau aku mampir ke kosmu?

Kevin

Tidak apa-apa. Ayo , mampir!

Siti

Baiklah

.…………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

17
September


Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist -Berkunjung ke Rumah Teman-auf Deutsch Das Haus eines Freundes besuchen

….…………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: erkunjung ke Rumah Teman-auf Deutsch Das Haus eines Freundes besuchen -als Beispiel für den heutigen Unterricht. Im Haus von Siti frgte Kevin die Mutter von Siti nach die Anwesendheit von Siti.

Kevin               : Permisi, Bu.

Ibunya Siti       : Iya, Mas?

Kevin               : Ini rumah Siti, kan?

Ibunya Siti       : Iya, benar.

Kevin               : Siti ada di rumah?

Ibunya Siti       : Ada. Mas, siapa, ya?

Kevin               : Saya teman kuliah Siti, Bu.

Ibunya Siti       : Oh, teman kuliah. Mari masuk.

.…………..

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Ini rumah Siti, kan?-auf Deutsch. Ist das Sitis Haus, nicht wahr?

Siti ada di rumah?-auf Deutsch Ist Siti zu Hause?

Siapa-auf Deutsch Wer

teman kuliah-auf Deutsch der College-Freund

Mari masuk.-auf Deutsch Komm herein!

.……………………

Das Wortkan ist eine Vielzahl von gesprochenen Sprachen, das  für die Verkuerzung des  Wortes bukan oder nicht wahr?. Dieses  Wort wird normalerweise in Fragesätzen verwendet. Das Wort kan im Fragesatz dient dazu, etwas zu bestätigen. Der Fragensatz kann nur mit ya, tidak oder bukan -auf Deutsch  Ja, Nein oder Nein beantwortet werden.

Beispiel

(1)   Didik  : Kamu jadi mampir ke rumahku, kan?- auf Deutsch Also bist du bei mir vorbeigekommen, nicht wahr?

       Mei    : Iya, jadi. Setelah makan siang, ya.-auf Deutsch Ja so. Nach dem Mittagessen ja.

(2)   Dina   : Kamu yang mengambil pensilku, kan? -auf Deutsch Du hast meinen Bleistift genommen, richtig?
Rizky: Nicht ich, Din.

       Rizky : Bukan aku, Din.auf Deutsch Nicht ich, Din.

(3)   Nida   : Hatta, kamu tau rumah Sinta, kan?-auf Deutsch  Hatta, du kennst Sintas Haus, nihct wahr?

       Hatta  : Tidak. Aku tidak tahu.-auf Deutsch Nein., Ich weiss nicht.

….…………………….

Weitere Information
Abgesehen davon, dass Sie das Wort kan oder bukan auf Deutsch richtig oder nicht verwenden, können Sie auch das Wort benar auf Deutsch richtig verwenden, um etwas zu bestätigen.
Beispiel
(1) Petugas     : Benar ini rumah Mei? Auf Deutsch Ist das das Haus von Mei?
Dina:  Iya. Benar -auf Deutsch .Ja. Richtig.

(2) Offizier: Apa benar Anda yang bernama Mei?

Auf Deutsch ist es richtig,  dass Sie Mei ?
Dina:  Bukan, Pak. Saya Dina.-auf Deutsch

Nein, Sir. Ich bin Dina.

Die Kultur Ecke
Klopfe dreimal an die Tür
Wenn Sie in Indonesien das Haus eines anderen besuchen, sagen Sie Hallo und klopfen Sie dreimal an die Tür. Das mehrmalige Klopfen an der Tür während eines Gastbesuchs gilt als unhöflich. Versuchen Sie also, nicht mehr als dreimal an die Tür zu klopfen.

…………………………………………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Percakapan

Kevin               : Permisi, Bu.

Ibunya Siti       : Iya, Mas?

Kevin               : Ini rumah Siti, kan?

Ibunya Siti       : Iya, benar.

Kevin               : Siti ada di rumah?

Ibunya Siti       : Ada. Mas, siapa, ya?

Kevin               : Saya teman kuliah Siti, Bu.

Ibunya Siti       : Oh, teman kuliah. Mari masuk.

.…………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

15
September

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist -Membeli peralatan mandi-auf Deutsch Kauf von Artikeln für die Körperpflege

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Membeli peralatan  mandi-auf Deutsch Kauf von Artikeln für die Körperpflege --als Beispiel für den heutigen Unterricht.Im Supermarkt kauft Kevin Seife, Zahnbürste, Zahnpasta und Shampoo.

Mau beli

auf Deutsch

Kaufen wollen

Peralatan

auf Deutsch

Artikel

Sabun

auf Deutsch

die Seife

Sikat gigi

auf Deutsch

die Zahnbürste

Pasta gigi

auf Deutsch

die Zahnpasta

Sampo

auf Deutsch

das Shampoo

Mau beli handuk

auf Deutsch

Ein Handtuch kaufen wollen

Berapa harganya?

auf Deutsch

Wie viel kostet es?

Dua ratus ribu rupah

auf Deutsch

Zweihunderttausend Rupah

Mencari sandal jepit

auf Deutsch

Auf der Suche nach Flip Flops

……………….  

Wenn Sie einen Artikel kaufen möchten, sagen Sie,saya mau beli -auf Deutsch  ich möchte kaufen  , saya mencari  oder  Apakah ada. Auf Deutsch  ich suche .. oder Gibt es einen .... Andererseits,  wenn Sie  nach dem Gesamtpreis der gekauften Waren fragen möchten ,  sagen Sie berapa total belanjaan saya? Auf Deutsch wie viel kosten meine gesamten Einkäufe , berapa semuanya ?auf DEutsch wie viel kostet alles? Oder  berapa harganya ? auf Deutsch  Was ist der Preis?

Beispiel:
Saya mau beli handuk ini. Berapa harganya ?-auf Deutsch Ich möchte dieses Handtuch kaufen. Was ist der Preis ? .
Harganya dua ratus ribu rupiah -auf Deutsch Der Preis beträgt zweihunderttausend Rupiah (2X)
Ein anderes Beispiel :

Saya mencari sandal jepit. Apakah ada?  -auf Deutsch Ich suche Flip Flops. Gibt es welche?
Wenn Sie solche Fragen stellen, ist die Antwort Ada, auf Deutsch Haben wir da.

  …………………….. ……………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

   

Kevin

Permisi , Bu.

Ibu Rohaye

Ya?

Kevin

Mau beli peralatan mandi. Ada?

Ibu Rohaye

Ada. Butuhnya apa?

Kevin

Sabun, sikat gigi, pasta gigi, dan sampo.

Ibu Rohaye

Ini.

Kevin

Berapa total belanjaan saya?

Ibu Rohaye

Lima puluh ribu rupiah.

Kevin

Ini uangnya. Terima kasih.

Ibu Rohaye

Sama-sama.

……………….. ……………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

08
September

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Di Manakah Letak Buku Ini?-Wo liegt dieses Buch? 

...................

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Di Manakah Letak Buku Ini?-Wo liegt dieses Buch?-als Beispiel für den heutigen Unterricht. In der Universitätsbibliothek fragte Kevin den Bibliothekar, in welchen Bücherregalen  die Bücher zum Thema Indonesische für Ausländer zu finden sind.

   

Kevin

Permisi , Pak.

Petugas perpustakaan

Iya.

Kevin

Di mana letak buku BIPA?

Petugas perpustakaan

Di rak bagian bahasa Indonesia.

Kevin

Letak raknya di mana, ya?

Petugas perpustakaan

Rak keempat dari belakang. Di sebelah rak bahasa asing.

Kevin

Terima kasih , Pak.

Petugas perpustakaan

Sama-sama.

........................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.Wo befindet sich das Buch Indonesisch für Ausländer?

Di manakah letak buku BIPA?

auf Deutsch

Wo liegt das Buch Indonesisch für Ausländer?

Di mana letak....?

auf Deutsch

Wo liegt.....?

Letaknya di mana?

auf Deutsch

Wo liegt es?

Rak

auf Deutsch

Regal

Belakang

auf Deutsch

Hinten

Sebelah kanan

auf Deutsch

auf der rechten Seite

……………………………..……………….  

Wenn Sie fragen möchten, wo  ein Objekt oder ein Ort liegt, verwenden Sie das Wort di mana auf Deutsch wo? Die Antwort auf das Wort di mana oder wo, ist  der Name des Ortes oder der Weg- oder Lagebeschreibung.
Beispiele für Antworten auf den Hinweis sind:

di sebelah - auf DEtusch neben an

di belakang -auf Deutsch hinter

 di samping -auf Deutsch neben  

- di depan -auf DEutsch vorne
Beispiel:

- Di mana rumah Sinta? -auf Deutsch - Wo ist das Haus von Sinta?

- Rumah Sinta di sebelah kantor pos-auf Deutsch Das Haus von Sinta ist neben der Post
……………………..

Neben dem Wort di mana auf Deutsch "Wo" können Sie auch das Wort ke mana auf Deutsch "Wohin" und dari mana auf Deutsch woher verwenden, um nach einem Ort zu fragen. Zum Beispiel, Ke mana dia pergi ? -auf Deutsch wohin ist er gegangen? Diese  Fragen kann mit der Ortsangabe beantwortet werden und zwar mit:  Dia pergi ke rumah nenek  auf Deutsch Er ging zum Haus der Großmutter, . Zum Beispiel, Ke mana dia pergi ? -auf Deutsch wohin ist er gegangen? Ein weiteres Beispiel: Dari mana Anda berasal? Auf Deutsch Woher kommst du? Wenn Sie mit einer solchen Frage konfrontiert werden, können Sie sie antworten mit: Saya berasal dari  dari Jakarta

-auf Deutsch Ich komme aus Jakarta

……………………………………….. ……………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

   

Kevin

Permisi , Pak.

Petugas perpustakaan

Iya.

Kevin

Di mana letak buku BIPA?

Petugas perpustakaan

Di rak bagian bahasa Indonesia.

Kevin

Letak raknya di mana, ya?

Petugas perpustakaan

Rak keempat dari belakang. Di sebelah rak bahasa asing.

Kevin

Terima kasih , Pak.

Petugas perpustakaan

Sama-sama.

……………………………………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

03
September

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist- Mandaftar Menjadi Anggota Perpustakaan- auf Deutsch Sich als Bibliotheksmitglied registrieren

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Mandaftar Menjadi Anggota Perpustakaan- auf Deutsch Sich als Bibliotheksmitglied registrieren -als Beispiel für den heutigen Unterricht.

In der Universitätsbibliothek wollte Kevin sich als Mitglied der Bibliothek registrieren und der Bibliothekar half bei der Registrierung.

Kevin                           : Permisi, Pak.

Petugas perpustakaan   : Iya.

Kevin                           : Saya ingin daftar jadi anggota. Bagaimana caranya?

Petugas perpustakaan   : Isi formulir ini.

Kevin                           :Terima kasih (suara menulis). Ini formulirnya sudah saya isi.

Petugas perpustakaan   : Baik. Boleh saya minta fotokopi kartu mahasiswa Anda?

Kevin                           : Ini Pak.

Petugas perpustakaan   : Sudah saya daftarkan. Mas, bisa ambil kartu anggotanya besok.

Kevin                           : Baik. Terima kasih.

….…………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Permisi-auf Deutsch Entschuldigung

Saya ingin daftar jadi anggota.-auf Deutsch Ich möchte mich als Mitglied registrieren.

Apa syaratnya?-auf Deutsch Was sind die Bedingungen?
Formulir-auf Deutsch das Formular

Fotokopi-auf Deutsch  die Fotokopie
kartu mahasiswa-auf Deutsch Der Studentenausweis
kartu anggota-auf Deutsch Die Mitgliedskarte

….………………

Wenn Sie fragen möchten, wie  etwas zu tun ist, verwenden Sie das Fragewort bagaimana auf Deutsch wie. Das Fragewort bagaimana  funktioniert auch, um nach dem Zustand oder nach Klarheit von einer Sache zu fragen. Die Antwort auf das Fragewort bagaimana oder wie kann eine Prozess- oder ein Zustandsbeschreibung sein.

Beispiel
(1) Bagaimana cara menggoreng tempe?-auf DeutschWie brate ich Tempeh?
Die mögliche Antwort ist

Panaskan minyak dan masukkan tempe yang sudah diberi bumbu. Goreng hingga menguning.
Das Öl erhitzen und das gewürzte Tempeh hinzufügen, dann anschließend bragen bis der Tempeh gelblich ist.
(2) Bagaimana keadaan Putri?-auf Deutsch Wie geht es Putri?
Die mögliche Antwort ist

Putri baik-baik saja atau putri sedang sakit. 


Putri geht es gut oder Putri ist krank.

Die Antwort hängt von Putris Zustand zu diesem Zeitpunkt ab.

 ………………………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin                           : Permisi, Pak.

Petugas perpustakaan   : Iya.

Kevin                           : Saya ingin daftar jadi anggota. Bagaimana caranya?

Petugas perpustakaan   : Isi formulir ini.

Kevin                           :Terima kasih (suara menulis). Ini formulirnya sudah saya isi.

Petugas perpustakaan   : Baik. Boleh saya minta fotokopi kartu mahasiswa Anda?

Kevin                           : Ini Pak.

Petugas perpustakaan   : Sudah saya daftarkan. Mas, bisa ambil kartu anggotanya besok.

Kevin                           : Baik. Terima kasih.

………………………………………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

01
September

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist - Boleh pinjem kacamatamu?- Darf ich deine  Brille ausleihen? -

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Boleh pinjem kacamatamu?- Darf ich deine  Brille ausleihen? -als Beispiel für den heutigen Unterricht . In der Klasse möchte Kevin dasNotizbuch eines Freundes ausleihen, weil Kevin krankheitsbedingt abwesend ist.

   

Kevin

Siti, boleh aku pinjam buku catatanmu?

Siti

Tentu.

Kevin

Terima kasih.

............................................................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Boleh aku pinjam buku catatanmu?

auf Deutsch

Darf ich dein  Notizbuch ausleihen?

Tentu.

auf Deutsch

Natürlich

Terima kasih.

auf Deutsch

Vielen Dank

     

 ……………………………..

 Der Satz Bolehkah aku meminjam buku catatanmu ? auf Deutsch Darf ich dein  Notizbuch ausleihen?  ist ein Satz für die Bitte um Erlaubnis. Wie im vorherigen Unterricht besprochen, beginnen die Indonesier normalerweise  einen Satz, in dem sie um Erlaubnis bitten, mit dem  Wort bolehkah. Der Satz Bolehkah  aku pinjam buku catatanmu auf Deutsch Darf ich  dein Notizbuch ausleihen , wird  für eine Vielzahl von gesprochenen oder informellen Sprachen verwendet.  Die offizielle Sprache des  Satzes lautet Bolehkah saya meminjam buku Anda .atau Apakah saya boleh meminjam buku Anda ? auf Deutsch Darf ich Ihr Buch ausleihen?

….…………………..

Um auf diese Frage nach Erlaubnis zu antworten, können Sie das Wort   tentu auf Deutsch natürlich  oder boleh saja oder  Sie dürfen, oder tentu saja auf Deutsch  oder natürlich dürfen  Sie verwenden.  Wenn Sie keine Erlaubnis geben möchten, können Sie mit dem Ausdruck tidak boleh auf Deutsch  Nein oder Sie dürfen nicht antworten.  Wenn es  sanfter klingen soll,  kann das Wort zunächst maaf auf Deutsch Entschuldigung  vorangestellt werden.

Zum Beispiel Maaf, tidak boleh auf Deutsch Entschuldigung Sie dürfen leider nicht .

...........................

. Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

   

Kevin

Siti, boleh aku pinjam buku catatanmu?

Siti

Tentu.

Kevin

Terima kasih.

 ………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

25
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Boleh saya Coba?  -auf Deutsch Darf ich versuchen?

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:  Boleh saya Coba?  -auf Deutsch Darf ich versuchen?   als Beispiel für den heutigen Unterricht .  m Campus Tanzstudio sah Kevin Pak Darmaji das Gamelan spielen. Kevin ist interessiert. Er bat Pak Darmadji um Erlaubnis, er wollte versuchen, den Saron (eines der Gamelan-Instrumente) zu spielen.

                                              

   

Kevin

Pandai sekali Bapak menabuh gamelan.

Pak Darmaji

Terima kasih pujiannya.

Kevin

Boleh saya coba?

Pak Darmaji

Tentu saja.

 

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Iya. Terima kasih pujiannya.

auf Deutsch

Ja. Danke für das Kompliment.

Boleh saya coba?

auf Deutsch

Darf ich es versuchen?

Tentu saja.

auf Deutsch

Natürlich.

…………………………….. ……………….  

Normalerweise bitten Indonesier um Erlaubnis, indem sie das  Wort boleh oder auf Deutsch erlaubt verwenden. . Der Satz Boleh saya mencoba? auf Deutsch darf ich es versuchen?  wird  für eine Vielzahl von gesprochenen oder informellen Sprachen verwendet. Wenn Sie höflicher sein möchten, können Sie sagen: Bolehkah saya mencoba? oder Apakah saya boleh mencoba? Darf ich es versuchen? Um auf den Ausdruck zu antworten, der um Erlaubnis bittet, können Sie mit dem  Ausdruck Tentu saja  -auf Deutsch natürlich  antworten, was bedeutet, dass Sie der Person die Erlaubnis dazu geben, oder Sie können auch den Ausdruck  Boleh oder Boleh saja oder Tentu saja boleh oder auf Deutsch sicher ,Sicher duerfen  Sie. Wenn Sie jedoch Ihre Erlaubnis nicht geben möchten, können Sie es mit der Phrasetidak boleh  oder auf Deutsch nicht erlaubt. sagen. Damit es hoefflicher  klingt, kann es mit dem Wort  Maaf oder auf Deutsch Entschuldigung oder Sorry hinzugefügt werden.


Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

   

Kevin

Pandai sekali Bapak menabuh gamelan.

Pak Darmaji

Terima kasih pujiannya.

Kevin

Boleh saya coba?

Pak Darmaji

Tentu saja.


Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

18
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kamu Suka Tariannya? -auf Deutsch Magst du den Tanz?

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Kamu Suka Tariannya? -auf Deutsch Magst du den Tanz? als Beispiel für den heutigen Unterricht .  Siti fragte Kevin, ob Kevin den Tanz mochte, den sie gerade gelernt hatten

          

Siti

Apakah kamu suka tarian tadi?

Kevin

Iya, aku suka sekali.

.........................................…

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Apakah kamu suka ?

auf Deutsch

Magst du es?

Iya

auf Deutsch

Ya

Aku suka ..........

auf Deutsch

Ich mag

     

……………………………..

Um zu fragen, ob jemand etwas mag oder nichtUm zu fragen,  können wir folgende Sätze verwenden

-Apakah kamu suka ? auf Deutsch magst du es?

-Anda suka ? auf Deutsch Moegen Sie?

- Bagaimana , suka tidak , auf Deutsch Wie.., moegen oder nicht?

Als Antwort auf diesen Ausdruck können Sie sagen:
Ya saya  suka-auf Deutsch Ja, ich mag
Beispiel:

Apa kamu suka menari? Auf Deutsch Tanzst du gerne?
Iya aku suka sekali-auf Deutsch -Ja, ich mag es wirklich.
- -

…………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Siti

Apakah kamu suka tarian tadi?

Kevin

Iya, aku suka sekali.

………………..……………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

11
August


Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istApa hobi mu?”-auf Deutsch Was ist dein Hobby?


Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Apa hobi mu?”-auf Deutsch Was ist dein Hobby? als Beispiel für den heutigen Unterricht . Kevin saß auf dem Campus und unterhaelt sich  mit Siti. Siti fragte, welche Aktivitäten Kevin mochte

Siti

Apa hobimu, Kevin ?

Kevin

Aku suka menari.

......................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Apa hobimu?

auf Deutsch

Was ist dein Hobby

Aku suka

auf Deutsch

Ich mag

Menari

auf Deutsch

tanzen

……………………………..….  

Hobbys sind Aktivitäten, die in der Freizeit gemacht und ausgeführt werden. Wenn Sieeine Aktivität stellen möchten, die anderen gefällt, können Sie den Satz Apa hobimu?”-auf Deutsch "Was ist dein  Hobby?" verwenden. Um auf diese Frage zu antworten, können Sie die Aktivität sagen, die Ihnen gefällt, zum Beispiel:
- Menari auf Deutsch tanzen
- Membaca buku-auf Deutsch Buch lesen
- Berjalan-jalan- auf Deutsch spazieren gehen.
-berbelanja -auf DeutschEinkaufen
- memasak ., dan masih banyak lagi.-auf Deutsch Kochen und vieles mehr.

Zum Beispiel können Sie fragen: Apa hobimu?-auf Deutsch Was ist dein Hobby? und Sie koennen eine Antwort bekommen, Aku suka membaca -ich mag lesen.

….………..……………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Siti

Apa hobimu, Kevin ?

Kevin

Aku suka menari.

………………..……………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 1 of 14