Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (432)

14
May

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di  Di Baubau  ”  (2x)auf Deutsch In  Baubau  ”  

 

Sie werden einen Dialog mit dem Titel ““  Bagaimana Ceritanya? ”   (2x) auf Deutsch "Worum geht ‘s? hören .. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Führer in der Festung des Palastes Buton in der Stadt Baubau, Provinz Südost-Sulawesi statt. Chris antwortete auf die Informationen des Führers über heilige Steine in der Festung des  Palastes Buton . Hören wir uns ihre Unterhaltung  an.

Penjaga  (W)  :  Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton.

Chris (P)  :  Bagaimana ceritanya, Bu?

Penjaga  (W)   :  Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan  kaki.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

bagaimana (2x)

Auf Deutsch wie , oder was

ceritanya (2x)

Auf Deutsch die Geschichte.

Bagaimana ceritanya, Bu?  (2x)

Auf Deutsch Was ist die Geschichte, Frau? Oder Worum geht’s, Frau?

batu  (2x)  

Auf Deutsch der Stein

dianggap  (2x)  

Auf Deutsch berücksichtigt

sakral (2x)

Auf Deutsch heilig

masyarakat Buton  (2x)

Auf Deutsch Butonesen oder die Bevölkerung von Buton

konon (2x)

Auf Deutsch  man sagt, oder angeblich

menjadi  (2x)

Auf Deutsch werden oder sein

tempat (2x)

Auf Deutsch der Ort , oder der Platz

pertama kali  (2x)

Auf Deutsch zum ersten Mal

sultan (2x)

Auf Deutsch der Sultan

menginjakkan (2x)

Auf Deutsch aufsteigen

kaki (2x)

Auf Deutsch der Fuß

   

Im Gespräch hörten Sie die Aussage “ Bagaimana ceritanya, Bu?(2x)  Auf Deutsch Was ist die Geschichte, Frau? Oder Worum geht’s, Frau? In der Äußerung gibt es das Fragewort  “bagaimana”  (2x) „ auf Deutsch wie oder was.  Das Fragewort “bagaimana”  ( 2x)  auf Deutsch wie oder was, wird verwendet, um nach einem Ereignis oder einem Zustand zu fragen. In dieser Äußerung wird der Ausdruck  “bagaimana ceritanya”  ( 2x) „ auf Deutsch Was ist die Geschichte?“  verwendet,  um nach der Geschicht zu fragen, die die Festung des Palastes Buton als heilig angesehen werden lässt. Die Geschichte über den heiligen Stein hatte die Neugierde von Chris geweckt. Für das  Wort  “cerita”  ( 2x) auf Deutsch die Geschichte“  kann auch das Wort Wort “kisah verwendet werden, es hat die gleiche Bedeutung..

 

Andere Beispiele.

Hören Sie einige Beispiele für die Verwendung des Fragewortes “bagaimana( 2x) auf Deutsch, „wie“oder was .

Adri: Semalam ada pencurian di perumahan saya ( 2x)  auf Deutsch Letzte Nacht gab es einen Diebstahl in meiner Wohnungsiedlung . .

Dina: Bagaimana kejadiannya ? ( 2x) auf Deutsch Wie ist es passiert?

Intan:Konon candi ini dibangun dalam satu malam ( 2x) auf Deutsch Man sagt, dass dieser Tempel in einer Nacht  gebaut wurde.

Kiki: Bagaimana kisahnya?  ( 2x)  auf Deutsch Was sagt die Geschichte?

Die Festung des Palastes Buton ist eine Verteidigungsfestung des Buton-Sultanats, die im 16. Jahrhundert erbaut wurde. Diese Festung befindet sich in der Stadt Baubau, Insel Buton, Provinz Südost-Sulawesi. Diese Festung ist auch als Wolio-Festung bekannt. Das Wort Wolio ist der Name eines Volksstammes, der in den Gebieten Buton und Bau-bau in Südost-Sulawesi lebt“ und eine eigene Sprache spricht, auch Wolio genannt.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Penjaga  (W)  :  Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton

Chris (P)  :  Bagaimana ceritanya, Bu?

Penjaga  (W)   :  Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton  menginjakkan  kaki.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel   Bagaimana Ceritanya? ” (2x) auf Deutsch "Was ist die Geschichte? .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

07
May

 

 

 

Herzlich Willkommen zum Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des Indonesischen Staatsrundfund RRI mit der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Überthema ist Di Samarinda auf Deutsch in Samarinda. . 

 

Liebe Zuhörer. Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“  Saat Musim Hujan (2x) ”   auf Deutsch während der Trockenzeit . Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und einem Flugzeug-Passagier  im Flughafen  APT Pranoto, Samarinda,  Ostkalimantan statt. Sie sprechen über das gegenwärtige Wetter im Flughafen und in dem Reiseziel. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.         Chris (P)            : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu?  Penumpang (W)  :  Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P)               :  Semoga cuaca bagus selama perjalanan. 

 

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heuttigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach koennen Sie die Wörter wiederholen.   Bulan April (2x) Auf Deutsch der Monat April di daerah (2x) Auf Deutsch in der Region Sulawesi  (2x) Auf Deutsch Sulawesi musim hujan (2x)   Auf Deutsch die Regenzeit Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan(2x)   Auf Deutsch Im April ist in der Region Sulawesi noch Regenzeit informasi (2x) Auf Deutsch die Information saat ini  (2x) Auf Deutsch Heutzutage, Derzeit , zur Zeit cuaca (2x) Auf Deutsch das Wetter berawan  (2x) Auf Deutsch wolkig di Baubau (2x) Auf Deutsch in Bau-Bau hujan  (2x) Auf Deutsch Es regnet semoga (2x) Auf Deutsch hoffentlich bagus (2x) Auf Deutsch gut perjalanan (2x) Auf Deutsch die Reise        

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan   ”(2x)   auf Deutsch  Im April ist in der Region Sulwesi noch Regenzeit    .  In dieser Ausserung gibt es den Ausdruck   musim hujan         ( 2x) auf Deutsch die Regenzeit, die Jahreszeit in den Tropen, in denen hohe Niederschlaege fallen.    

 

Andere Beispiele. Hören Sie andere Wörter über das Wetter. Musim kemarau “( 2x) auf Deutsch die Trockenzeit   Sawah-sawah menjadi kering saat musim kemarau     ( 2x) auf Deutsch die Reisfelder trocknen während der Trockenzeit.     Musim dingin ( 2x) auf Deutsch der Winter Jam kerja Chris lebih singkat saat musim hujan ( 2x) auf Deutsch die Arbeitszeit von Chris ist während der Regenzeit kuerzer.  

 

Indonesien hat 2 Jahreszeiten, nämlich die Regenzeit und die Trockenkenzeit. In der Regenzeit fallen hohe Niederschläge, sie werden auch als tropische Regenfälle bezeichnet. Andererseits wird die Trockenzeit als die Periode genannt, in der eine hohe Hitze mit wenig Regen oder gar keinem Niederschlag vorherrscht. Diese beiden Jahreszeiten sind typisch für Länder wie Indonesien, die am Äquator oder seiner Nähe liegen.   

 

Bevor wir dieses ProgramM Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hoeren wir uns das Gespraech

 nochmals  an. Chris (P)            : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu?  Penumpang (W)  :  Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P)               :  Semoga cuaca bagus selama perjalanan

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Saat Musim Hujan (2x) ”   auf Deutsch während der Trockenzeit .  .  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.  

15
May

 

                    

 

02
May

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist di Pulau Sangalaki” (2x) auf Deutsch auf der Insel  Sangalaki

 

Sie werden einen Dialog mit dem Titel Penyu-penyuan” (2x) was auf  Deutsch Spielzeug-Schildkrötebedeutet hören .. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Naturschutzbeauftragten auf der Insel Sangalaki, im Bezirk Berau , in der  Provinz Ost-Kalimantan statt. Chris sagte, dass er noch nie eine Schildkröte gehalten habe.

Hören wir uns ihre Unterhaltung  an.

Petugas (W)  : Pulau Sangalaki ini terkenal sebagai tempat konservasi penyu. Di sini pengunjung, terutama anak-anak, bisa berinteraksi dengan tukik atau anak penyu. 

Chris (P)        : Seru, ya. Waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

waktu kecil (2x)

Auf Deutsch Kindheit

saya  (2x)

Auf Deutsch Ich

hanya (2x)

Auf Deutsch nur

bisa bermain (2x)

Auf Deutsch spielen koennen

dengan (2x)

Auf Deutsch mit

penyu-penyuan (2x)

Auf Deutsch Spielzeug-Schildkröten

dari plastik (2x)

Auf Deutsch aus Plastik

waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik (2x)

Auf Deutsch Als ich klein war, konnte ich nur mit Plastikschildkröten spielen

Pulau Sangalaki (2x)

Auf Deutsch die Insel Sangalaki

terkenal (2x)

Auf Deutsch bekannt.

sebagai (2x)

Auf Deutsch als

tempat konservasi (2x)

Auf Deutsch Naturschutzgebiet

penyu (2x)

Auf Deutsch Schildkröte

pengunjung (2x)

Auf Deutsch Besucher

anak-anak (2x)

Auf Deutsch Kinder

berinteraksi (2x)

Auf Deutsch interagieren

tukik (2x)

Auf Deutsch Jungtiere

anak penyu (2x)

Auf Deutsch Babyschildkröte

seru (2x)

Auf Deutsch spannend

 

Im Gespräch hörten Sie die AussageWaktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik (2x) auf Deutsch  „Als ich klein war, konnte ich nur mit Plastikschildkröten spielen“. In dieser Äußerung gibt es das Wort   penyu-penyuan (2x) was „ein Spielzeug, das einer Schildkröte ähnelt“ oder „eine Nachahmung einer Schildkröte“ bedeutet. Um auf Indonesisch die Bedeutung von „einem Spielzeug, das einem bestimmten Objekt ähnelt oder eine Nachahmung davon ist“ auszudrücken, wird das Wort wiederholt und mit dem Suffix -an versehen, zum Beispiel mobil-mobilan (2x), was „ die Nachahmung eines Autos“ oder „eines Spielzeug bedeutet , das einem Auto ähnelt“.

 

Hören Sie Sie jetzt Sätze mit Beispielen für die Verwendung von Wörtern für die Kopien von Objekten.

mobil-mobilan(2x)  was „Kopie eines Autos“ bedeutet

Anak-anak senang bermain mobil-mobilan (2x) , auf Deutsch die Kinder spielen gerne mit Spielzeugautos.

Ibu membeli rumah-rumahan untuk anak perempuannya (2x) ,auf Deutsch die Mutter kauft Spielzeughäuser für ihre Töchter (2x), .

Die Insel Sangalaki liegt iBezirk Berau in der Provinz Ost-Kalimantan. Diese 280 Hektar große Insel ist ein Schutzgebiet für Karettschildkröten und Grüne Meeresschildkröten. Diese Insel bietet den idealen Lebensraum für diese beiden tropischen Schildkrötenarten, da sie Sandstrände als Nistplätze bevorzugen, die frei von Geräusch- und Lichtquellen sowie Wohnsiedlungen sind.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Petugas (W)  : Pulau Sangalaki ini terkenal sebagai tempat konservasi penyu. Di sini pengunjung, terutama anak-anak, bisa berinteraksi dengan tukik atau anak penyu. 

Chris (P)        : Seru, ya. Waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Penyu-penyuan” (2x) auf Deutsch Spielzeug-SchildkrötenWir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 

11
April

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema di Desa Budaya Suku Dayak” (2x)auf Deutsch „  Im Kulturdorf  des Dayak Volkstamms.

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  Wow!auf Deutsch Wow! hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem Bewohner des Kulturdorfes Pampang in der Stadt, Samarinda , Ostkalimantan. Chris drückte seine Bewunderung aus, als er die Dayak-Frauen mit den langen Ohren sah.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.

Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.

Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

wow (2x)

Auf Deutsch Wow!

banyak sekali  (2x)

Auf Deutsch sehr viel

anting (2x)

Auf Deutsch der  Ohrring

ibu (2x)

Auf Deutsch die Mutter oder die Frau

Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x)

Auf Deutsch Wow, der Ohrring der Frau ist sehr viel

telinga (2x)

Auf Deutsch Ohren

panjang (2x)

Auf Deutsch  lang

konon (2x)

Auf Deutsch  angeblich

masyarakat (2x)

Auf Deutsch die Gemeinschaft,oder Gemeinde

suku Dayak (2x)

Auf Deutsch  der Dayak Volksstamm

wanita (2x)

Auf Deutsch  Frauen

cantik (2x)

Auf Deutsch schön oder hübsch

anak muda (2x)

Auf Deutsch die Jugendliche

tradisi (2x)

Auf Deutsch die Tradition

MUSIK

Im Gespräch hörten Sie  die die Äußerung  Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) Wow, der Ohrring von der Faue ist sehr viel! . In dieser Äußerung gibt es den Interjektion wow (2x),auf Deutsch. Wow! Das Wort „wow“ wird von Chris verwendet, um seine Bewunderung für die vielen Ohrringe auszudrücken, die eine Dayak-Frau trug, die er traf.  

 

Hören Sie weitere Beispiele für die InterjektionWow (2x) -auf Deutsch Wow!, um eine Bewunderung auszudrücken.

Wow, megah sekali Candi Borobudur itu! (2x) - auf Deutsch Wow, der Tempel Borobudur ist sehr großartig.!

Wow, besar sekali Sungai Mahakam ini! (2x) auf Detsch Wow, der Fluss Mahakam  ist sehr  groß!

Der Volksstamm Dayak-auf der Insel Kalimantan hat eine Tradition, die als Telingaan  Aruu  bekannt ist. Die Tradition besteht darin, die Ohren zu verlängern, indem man Ohrringe als Gewichte verwendet. Im Dayak-Glauben wird die Schönheit einer Frau nicht anhand ihres Gesichts beurteilt, sondern anhand der Länge ihrer Ohren.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.

Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.

Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?

……………MUSIK...........................................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Wow! Auf Deutsch Wow!. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

09
April

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema Di Samarinda (2x)auf Deutsch „  In Samarinda

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Akan Menepi (2x)-Anhalten werden hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem  Bootstourführer entlang des Mahakam-Flusses in der Stadt Samarinda. Der Bootsführer sagte, dass sie am Pier in der Nähe der Baitul-Muttaqien-Moschee anhalten würden. Hören wir uns ihre Unterhaltung an. .       

Pemandu (W)    : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah

                      satu ikon kota  Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai

                       Mahakam ini.

Chris (P)            : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?

Pemandu (W)   : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.

……………….MUSIK.................................................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

Nanti  (2x)

Auf Deutsch später

Kita (2x)

Auf Deutsch wir

Akan menepi (2x)

Auf Deutsch anhalten werden

dermaga(2x)  

Auf Deutsch der Pier

Di dekat (2x)  

Auf Deutsch  in der Nähe

masjid  (2x)

Auf Deutsch die Moschee

Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid  (2x)

Auf Deutsch Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten

Sebentar lagi (2x)

Auf Deutsch Bald

Masjid Baitul  Muttaqien  (2x)

Auf Deutsch die Moschee  Baitul-Muttaqien

Ikon  (2x)

Auf Deutsch das Symbol

Kota Samarinda  (2x)

Auf Deutsch die Stadt Samarinda

Terletak (2x)

Auf Deutsch liegen oder befinden sich

Di tepian (2x)

Auf Deutsch am Rande

Sungai Mahakam (2x)

Auf Deutsch der Fluss Mahakam

Akan mampir (2x)

Auf Deutsch vorbeikommen werden

………….MUSIK...............................................................................

Im Gespräch hörten Sie die Äußerung  Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid    ”      ( 2x)  auf Deutsch „Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten. In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x),  , was „zum Rand hin“ bedeutet. 。 In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x), auf Deutsch anhalten, wird verwendet, um Aktivitäten am Rande des Mahakam-Flusses auszudrücken.

………….MUSIK............................................ .................................…

Andere BeispieleHören Sie Beispiele für die Verwendung anderer Wörter , die “ menuju ke-“ auf Deutsch „in Richtung-“ bedeuten.

Mendarat menuju ke darat ( 2x) auf Deutsch landen

Pesawat akan mendarat pukul 12 siang  ( 2x) - auf Deutsch Das Flugzeug wird um 12Uhr mittags landen .

Melaut menuju ke laut( 2x) auf Deutsch Aufs Meer gehen -Ins Meer fahren.

Nelayan melaut  untuk mencari ikan ( 2x) auf Deutsch Fischer gehen aufs Meer, um Fische zu finden“

  ………….MUSIK............................................ ....................................

Der Mahakam-Fluss ist der größte Fluss in der Provinz Ost-Kalimantan. Der Mahakam-Fluss ist einer der Hauptflüsse auf der Insel Kalimantan, einer Insel, die als Insel der tausend Flüsse bekannt ist. Neben dem Mahakam-Fluss gibt es auf der Insel Kalimantan noch weitere Hauptflüsse, nämlich den Barito-Fluss, den Martapura-Fluss, den Kapuas-Fluss und den Kahayan-Fluss.

………….MUSIK............................................................................... 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Pemandu (W)    : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah

                             satu ikon kota  Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai

                             Mahakam ini.

Chris (P)            : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?

Pemandu (W)   : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.  

……………MUSIK...........................................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Akan Menepi-auf Deutsch Anhalten werden Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

03
April
02
April

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema istTitik Nol Nusantara   ”  (2x)auf Deutsch „    Nullpunkt-Nusantara“

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  Melewati Bukit Dan Hutan Raya (2x) - auf Deutsch      Vorbei an Hügeln und grossen Wäldern  hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und eIner Expeditionsoffiziere in Palangkaraya, Zentral-Kalimantan statt. Chris hat einen Vlog erstellt, während er mit dem Motorrad auf dem Weg von der Stadt Balikpapan  zum Nullkilometer-Punkt , der Landeshauptstadt Nusantara  im Bezirk Nordpenajem Paser  unterwegs war. Chris beschrieb die Umgebung, an der er vorbeikam. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P)            :  ( berbicara seperti seorang vloger sambil mengendarai motor).    

                              Saat ini saya sedang dalam perjalanan dari Kota Balikpapan ke

                              Titik Nol Nusantara. Sebentar lagi saya tiba di Titik Nol Nusantara.

                               Saya melewati bukit dan hutan raya.

……………….MUSIK.................................................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

saya (2x)

Auf Deutsch ich

melewati (2x)

Auf Deutsch Vorbei

Bukit   (2x)

Auf Deutsch der Hügel

Hutan Raya (2x)  

Auf Deutsch grosser Wald

Saya melewati bukit dan hutan raya (2x)  

Auf Deutsch Ichbin an Hügeln und grossen Wäldern vorbei

Sebentar lagi  (2x)

Auf Deutsch Bald, kurze Zeit später

tiba (2x)

Auf Deutsch ankommen

Titik Nol Nusantara (2x)

Auf Deutsch der Nullpunkt Nusantara

   

Sedang (2x)

Auf Deutsch während, momentan

Perjalanan  (2x)

Auf Deutsch die Reise

Kota Balikpapan (2x)

Auf Deutsch die Stadt  Balikpapan

   

………….MUSIK...............................................................................

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “Saya melewati bukit dan hutan raya  ”      ( 2x) auf Deutsch „Ichbin an Hügeln und grossen Wäldern vorbei “ . Der Vlogger Chris beschreibt hier in knappen Wörten seine Umgebung während seiner Fahrt von Balikpapan zu dem sogenannten Nullpunkt, der den Standort der neuen, indonesischen Hauptstadt Nusantara beschreibt mit den  Wörtern bukit dan hutan raya      ( 2x) auf Deutsch Hügel und großer Wald .  Für die neue indonesische Hauptstadt existiert bereits eine konkrete Stadt- und Regionalplanung und die ersten Infrastrukturanlagen sind bereits in Vorbereitung. Die neue Hauptstadt Nusantara auf der Insel Kalimantan wird in das Zentrum des großen Archipellandes gerückt, um damit eine ausgewogener Entwicklung Indonesiens zu gewährleisten.

………….MUSIK...............................................................................

Andere Beispiele.

Hören Sie andere Vokabelbeispiele für die Beschreibung einer Umgebung.

Sungai ( 2x)- auf Deutsch der Fluss ..

Chris menyusuri sungai dengan klotok ( 2x) -auf Deutsch Chris fährt mit einem motorisierten Holzboot den Fluss entlang,........

Sawah (2x) auf Deutsch das Reisfeld

Petani memanen padi di sawah (2x) auf Deutsch  Der Bauer erntet Reis im Reisfeld

………….MUSIK............................................................................... 

Um von der Stadt Balikapan aus in die Landeshauptstadt Nusantara zu gelangen, müssen die Besucher den sogenannten Waldpark Bukit Soeharto  passieren. Dieser Waldpark, der eine Fläche von 61.000 Hektar umfasst, liegt in den Bezirken Kutai Kertanegara und Nordpenajam Paser in der Provinz Ostkalimantan. Dieser Ort wurde Bukit Soeharto genannt, weil er 1991 während der Regierungszeit des zweiten Präsidenten der Republik Indonesien, Soeharto, als Naturtouristenparkgebiet ausgewiesen wurde.

….…………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P)            :  ( berbicara seperti seorang vloger sambil mengendarai motor).    

                              Saat ini saya sedang dalam perjalanan dari Kota Balikpapan ke

                              Titik Nol Nusantara. Sebentar lagi saya tiba di Titik Nol Nusantara.

                               Saya melewati bukit dan hutan raya. 

……………MUSIK........................................................…

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema  Melewati Bukit Dan Hutan Raya (2x) - auf Deutsch      Vorbei an Hügeln und grossen Wäldern .. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 
 
 
 
 
19
March

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema Di Perusahaan Ekspedisi   ”   (2xauf Deutsch Bei der Expeditionsfirma.

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  Pengiriman Terlambat - auf Deutsch      Die Lieferung verspätet hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Expeditionsoffiziern in Palangkaraya, Zentralkalimantan statt. Chris beschwerte sich bei der Empfangsdame der Expeditionsfirma , die er gerade getroffen hatte, über die verspätete Lieferung seines Motorrads. Hören wir uns ihr Gespräch an.

Resepsionis (W):  Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.

Chris (P)            :   Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman  bisa terlambat?

Resepsionis (W):  Kami mohon maaf, Pak

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel cstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

ccc

Auf Deutsch ccc

pengiriman  (2x)

Auf Deutsch die Lieferung

bisa

Auf Deutsch kann

terlambat  (2x) 

Auf Deutsch spät,zuspät oder verspätet

Mengapa pengiriman bisa terlambat?

Auf Deutsch Warum kann die Lieferung verspätet sein?

menurut  (2x)

Auf Deutsch laut, nach oder zufolge

data (2x)

Auf Deutsch Daten

motor(2x)

Auf Deutsch das Motorrad

Bapak (2x)

Auf Deutsch Herr

akan tiba (2x)

Auf Deutsch eintreffen werden

sore nanti (2x)

Auf Deutsch heute Nachmittag

Kami (2x)

Auf Deutsch wir

mohon maaf(2x)

Auf Deutsch Entschuldigung!

………….MUSIK...............................................................................

m Gespräch hörten Sie den SatzMengapa pengiriman bisa terlambat? ”      ( 2x) auf Deutsch   „Warum kommt die Lieferung zu spät?“ . In dieser Äußerung gibt es das Wort terlambat? ”      ( 2x) auf Deutsch verspätet, was bedeutet, dass die angegebene Zeit überschritten oder „nicht pünktlich“ ist. Das Wort terlambat  ( 2x) auf Deutsch verspätet. im Kontext des Gesprächs wurde es von Chris verwendet, um seinen Motorrad-Lieferservice zu bewerten, der nicht den Erwartungen entsprach, nämlich nicht pünktlich ankommt oder das geplante Zeitlimit überschritten hatte.

.

Andere Beispiele.

Hören sie weitere Beispiele für die Verwendung von Wörten zur Bewertung einer Dienstleistung , die nicht den Erwartungen entspricht.

Aduh, keretanya datang terlambat!  (2x) –auf Deutsch Leider hat der Zug Verspätung!

Duh, mengapa keberangkatan  pesawatnya tertunda? (2x) auf  Deutsh Puh, warum verzögert sich der Abflug des Flugzeugs?

 

Die Indonesier beschweren sich normalerweise über Dienstleistungen, die nicht den Erwartungen entsprechen, indem sie zuerst maaf( 2x) auf

deutsch „Entschuldigung“ sagen, oder permisi ( 2x) auf Deutsch auch „Entschuldigung“. Ziel ist es, die Gefühle derjenigen aufrechtzuerhalten, die Beschwerden erhalten. Wenn ein Kunde beispielsweise in einem Restaurant zu lange auf seine Essensbestellung wartet, kann er zum Kellner sagen: “ Maaf, berapa lama lagi pesanan saya jadi?” auf Deutsch  Entschuldigung, wie lange dauert es, bis meine Bestellung fertig ist?

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Resepsionis (W):  Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.

Chris (P)            :   Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman  bisa terlambat?

Resepsionis (W):  Kami mohon maaf, Pak

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Pengiriman Terlambat- auf Deutsch     Die Lieferung verspätet. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

Page 1 of 31