Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Tanjung Puting ” (2x) auf Deutsch In Tanjung Puting
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Seekor Orang Utan ‘ (2x) auf Deutsch Ein Orang Utanhören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Naomi, einer Reiseführerin in Tanjung Puting, Zentral-Kalimantan, statt. Chris hielt den Moment fest, als er Naomi vom Erscheinen der Orang-Utans erzählte.
Chris (P) : Lihat itu! Seekor orang utan muncul dari balik pohon
Naomi (W) : Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“ “ Seekor Orang Utan ‘ (2x) auf Deutsch Ein Orang Utanstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
seekor (2x) |
auf Deutsch ein |
Orang utan (2x) |
auf Deutsch Orang utan |
muncul (2x) |
auf Deutsch erscheinen, oder auftauchen |
dari (2x) |
auf Deutsch aus oder von |
balik (2x) |
auf Deutsch hinter oder neben |
pohon (2x) |
auf Deutsch der Baum |
Seekor orang utan muncul dari balik pohon (2x) |
auf Deutsch Ein Orang utan taucht hinter einem Baum auf |
lihat (2x) |
auf Deutsch sehen |
dua ekor (2x) |
auf Deutsch zwei |
sebelah sana (2x) |
auf Deutsch da drüben |
Im Dialog hörten Sie die Äußerung “ Seekor orang utan muncul dari balik pohon ” ( 2x) auf Deutsch„Ein Orang-Utan erscheint hinter einem Baum“. In dieser Äußerung gibt es das Wort seekor ( 2x) auf Deutsch ein. Das WortSeekor( 2x) auf Deutsch ein wird verwendet, um die Nummer von etwas in Form eines Tieres zu kennzeichnen. In dieser Äußerung wird das Wort seekor ( 2x) auf Deutsch ein verwendet, um die Nummer eines Orang-Utans anzugeben.
Andere Beispiele.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes seekor ( 2x) auf Deutsch ein in anderen Sätzen.
Seekor singa lepas dari kandangnya ( 2x) auf Deutsch Ein Löwe entkommt seinem Käfig
Kami menonton atraksi seekor monyet di sebuah sirkus ( 2x) auf Deutsch Wir haben einen Affen in einer Attraktion im Zirkus gesehen
Der Nationalpark Tanjung Puting ist ein Ort zur Rehabilitation von Orang-Utans in den Bezirken Westkotawaringin und Seruyan in der Provinz Zentralkalimantan. Im Nationalpark können die Besucher bei der Orang-Utan-Fütterung zusehen. Tanjung Puting verfügt über drei Standorte zur Fütterung von Orang-Utans, nämlich das Tanjung Harapan Camp, das Pondok Tangguy Camp und das Leakey Camp.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Lihat itu! Seekor orangutan muncul dari balik pohon
Naomi (W) : Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Seekor Orang Utan auf Deutsch Ein Orang Utan. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Menuju Tanjung Puting” (2x) -auf Deutsch Nach Tanjug Putting.
Hӧren Sie ein Gespräch mit dem Titel “Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „„Ich wache immer früh auf“. Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Naomi, Reiseleiterin in einem Hotel in Pangkalan Bun, Zentrakalimantan statt. Chris informiert Naomi über seine Gewohnheiten.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Naomi (W) : Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.
Chris (P) : Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.
Naomi (W) : Kalau begitu, mari, kita berangkat!
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „„Ich wache immer früh aufstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
saya selalu bangun pagi (2x) |
auf Deutsch „Ich wache immer früh auf“ |
saya (2x) |
auf Deutsch ich |
selalu (2x) |
auf Deutsch immer |
bangun (2x) |
auf Deutsch aufwachen |
berangkat (2x) |
auf Deutsch abreisen, abfahren |
pagi-pagi (2x) |
auf Deutsch Früh am Morgen |
melihat (2x) |
auf Deutsch sehen |
orangutan (2x) |
auf Deutsch orangutan |
tidak apa-apa (2x) |
auf Deutsch Es ist okay |
kalau begitu (2x) |
auf Deutsch deshalb |
mari (2x) |
Auf Deutsch lassen |
gibt es das Adverbselalu (2x) auf Deutsch immer , was bedeutet, dass es dazu dient, Aktivitäten zu kennzeichnen, die zur Gewohnheit geworden sind. In dieser Aussage besteht Chris' gewohnheitsmäßige Aktivität darin, früh aufzustehen . ...
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Adverbs selalu(2x) auf Deutsch immer , um eine Aktivität zu kennzeichnen, die zur Gewohnheit geworden ist.
Saya selalu makan pagi sebelum pukul 08.00 (2x) auf Deutsch Ich frühstücke immer vor 08:00 Uhr .
Chris selalu membawa motornya ke mana pun (2x) auf Deutsch Chris nimmt sein Motorrad immer überall hin .
Um Zeitinformationen auszudrücken, gibt es mehrere Ausdrücke, die von Indonesiern häufig verwendet werden. Zu diesen Ausdrücken gehören dini hari (2x) auf Deutsch „früher Morgen“ , pagi-pagi (2x) was früh am Morgen bedeutet,siang bolong (2x) auf Deutsch heller Tag ,und larut malam (2x) auf Deutsch spät in der Nacht . Der Ausdruck der Zeitangabe hat die Nuance sangat (2x) auf Deutsch sehr .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Naomi (W) : Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.
Chris (P) : Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.
Naomi (W) : Kalau begitu, mari, kita berangkat!
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „„Ich wache immer früh auf“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Karimunjawa (2X)” -auf Deutsch In Karimunjawa
Hӧren Sie ein Gespräch mit dem Titel “ “Belum Pernah Berenang dengan Hiu” (2x) auf Deutsch „Niemals mit Haien schwimmen“. Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu , einem Mitglied der Vloggergruppe von Chris ,auf der Insel Karimunjawa statt. Chris erzählte Ayu, dass er noch nie mit Haien geschwommen habe.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Ayu (W): Besok kita akan ke Pulau Menjangan Kecil. Di sana kita bisa berenang dengan hiu.
Chris (P): Oh, ya? Wah, saya belum pernah berenang dengan hiu. Aman, ‘kan?
Ayu (W): Tenang saja. Hiunya masih kecil-kecil.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
belum pernah berenang dengan hiu (2x) |
auf Deutsch „Niemals mit Haien schwimmen |
belum pernah (2x) |
Auf Deutsch niemals oder noch nie |
berenang (2x) |
auf Deutsch schwimmen |
dengan (2x) |
auf Deutsch mit |
hiu (2x) |
Auf Deutsch der Hai |
aman (2x) |
auf Deutsch sicher |
besok (2x) |
auf Deutsch morgen |
Pulau Menjangan Kecil (2x) |
Auf Deutsch die Insel Menjangan Kecil |
tenang saja (2x) |
auf Deutsch Bleib ruhig |
kecil-kecil(2x) |
auf Deutsch klein |
Im Gespräch hörten Sie den AusdruckSaya belum pernah berenang dengan hiu (2x) auf Deutsch Ich habe noch nie mit Haien geschwommen . In dieser Rede gibt es einen Ausdruckbelum pernah berenang dengan hiu(2x) auf DeutschNoch nie mit Haien schwimmen . Der Ausdruckbelum pernah(2x) auf Deutsch noch nie oder niemals dient in dieser Rede dazu, die Aktivität des Schwimmens mit Haien zu erklären. Im Rahmen dieses Gesprächs sagte Chris, dass er noch nie zuvor das Schwimmen mit Haien erlebt habe.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks belum pernah (2x) auf Deutsch „niemals, um die. Erfahrung auszudrücken.
Dia belum pernah bermain golf (2x) -auf Deutsch Er hat noch nie Golf gespielt.
Saya belum pernah berkunjung ke Pulau Menjangan Kecil(2x) auf Deutsch Ich habe die Insel Menjangan Kecil noch nie besucht .
Auf den Karimunjawa-Inseln in Zentraljava gibt es 27 Inseln. Zwei der Inseln tragen den Namen Menjangan, nämlich die Insel Menjangan Besar und die Insel Menjangan Kecil . Der Name Menjangan kommt vom Wort menjangan, was „Hirsch“ bedeutet , der sich auf beiden Inseln befinden. Die Einzigartigkeit an den beiden Inseln ist, dass es eine Hai-Kinderstube gibt. Die Besucher können mit Haien schwimmen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Ayu (W): Besok kita akan ke Pulau Menjangan Kecil. Di sana kita bisa berenang dengan hiu.
Chris (P): Oh, ya? Wah, saya belum pernah berenang dengan hiu. Aman, ‘kan?
Ayu (W): Tenang saja. Hiunya masih kecil-kecil.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Belum Pernah Berenang dengan Hiu” (2x)auf Deutsch „Niemals mit Haien schwimmen“.“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Karimunjawa (2X)” -auf Deutsch In Karimunjawa
Hӧren Sie ein Gespräch mit dem Titel “ Telinga Saya Berdengung (2x) auf Deutsch „Meine Ohren klingeln“. Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu , einem Mitglied der Vloggergruppe von Chris , aus Solo. Chris informierte die Position von ihm und Ayu, . Chris teilte Ayu mit, dass es ein Problem mit ihrem Gehör gebe. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Ayu (W) : Akhirnya sampai juga di Karimunjawa.
Chris (P) : Maaf, apa, Ayu? Saya tidak bisa mendengar dengan baik. Telinga saya berdengung sejak dalam pesawat.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
telinga saya (2x) |
auf Deutsch meine Ohren |
berdengung (2x) |
auf Deutsch klingen |
sejak (2x) |
auf Deutsch seit |
di dalam (2x) |
auf Deutsch innen |
pesawat (2x) |
auf Deutsch das Flugzeug |
Telinga saya berdengung sejak dalam pesawat (2x) |
auf Deutsch Meine Ohren klingeln, seitdem ich im Flugzeug bin (2x) |
akhirnya (2x) |
auf Deutsch endlich |
sampai juga (2x) |
auf Deutsch angekommen |
di Karimunjawa (2x) |
auf Deutsch in Karimunjawa |
maaf (2x) |
auf Deutsch Entschuldigung |
tidak bisa (2x) |
auf Deutsch kann nicht |
mendengar (2x) |
auf Deutsch hören |
dengan baik (2x) |
auf Deutsch gut |
|
Im Gespräch hörten Sie die Aussage “Telinga saya berdengung sejak di dalam pesawat” ( 2x) auf Deutsch Meine Ohren klingeln, seitdem ich im Flugzeug bin. In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck telinga saya berdengung ( 2x) auf Deutsch Meine Ohren klingen. Das Wort berdengung ( 2x) auf Deutsch klingen , was „ein Klingen erzeugen“, erklärt den Zustand des Ohrs, der dem Hören eines summenden Geräusches ähnelt. Im Rahmen des Gesprächs informierte Chris Ayu über den Zustand ihrer Ohren, die durch das Klingeln nicht mehr gut hören konnten.
Andere Beispiele.
Hören Sie weitere Beispiele von Ausdrücken, um über ein Problem mit einem Körpermitglied zu informieren.
berdebar ( 2x) auf Deutsch hämmern .
jantung saya berdebar karena kaget ( 2x) auf Deutsch Mein Herz klopfte vor Schock
menggigil ( 2x) auf Deutsch zittern ..
badan saya menggigil karena udaranya dingin ( 2x) auf Deutsch Mein Körper zittert, weil die Luft kalt ist ..
In der Provinz Zentral-Java liegt der Karimunjawa-Nationalpark. Das Naturschutzgebiet umfasst Inseln und Gewässer. Im Jahr 2020 hat die UNESCO Karimunjawa zum Weltbiosphärenreservat erklärt. Karimunjawa verfügt über ein einzigartiges Ökosystem in Form einer Kombination aus Inseln, Tiefland, Bergen und Gewässern. Es gibt Mangrovenwälder, weiße Sandstrände und Unterwasserlebensräume, die besucht werden sollen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Ayu (W) : Akhirnya sampai juga di Karimunjawa.
Chris (P) : Maaf, apa, Ayu? Saya tidak bisa mendengar dengan baik. Telinga saya berdengung sejak dalam pesawat
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Telinga Saya Berdengung (2x) auf Deutsch „Meine Ohren klingeln“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Solo- auf Deutsch In Solo
Hӧren Sie ein Gespräch mit dem Titel Sebelum Membeli Batik ” auf Deutsch Vor dem Batik Kaufen.Dieses Gespräch findet zwischen Cris,einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der Vloggergruppe von Chris , im Batik Dorf Laweyan, Solo statt.. Chris äußerte den Wunsch, vor dem Kauf zu wissen, wie man Batik herstellt. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Ayu (W) : Di Kampung Batik Laweyan Solo ini kita bisa membeli beragam baju batik. Kita juga bisa belajar membatik.
Chris (P) : Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“ “Setiap Tahun “ (2x) auf Deutsch jedes Jahr.“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
sebelum (2x) |
auf Deutsch vor oder bevor |
membeli (2x) |
auf Deutsch kaufen |
baju batik (2x) |
auf Deutsch Batik Kleidung |
ingin tahu (2x) |
auf Deutsch wissen mӧchten |
cara(2x) |
auf Deutsch der Prozess, oder wie |
membuat (2x) |
auf Deutsch herstellen, produzieren oder machen |
Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya (2x) |
auf Deutsch Bevor ich Batik Kleidung kaufen, will ich erfahren, wie es hergestellt wird. |
kampung(2x) |
auf Deutsch das Dorf |
Laweyan Solo (2x) |
auf Deutsch Laweyan Solo |
beragam (2x) |
auf Deutsch verschieden |
belajar (2x) |
auf Deutsch lernen |
membatik (2x) |
auf Deutsch Batik machen |
|
Im Gespräch hörten Sie die Aussage:Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya auf Deutsch Bevor ich eine Batikleidung kaufe, möchte ich wissen, wie man es herstellt .. In der Äußerung gibt es das Wort sebelum ( 2x) auf Deutsch vor oder bevor und ist eine Konjunktion, die einen Nebensatz einleitet, der von einem Hauptsatz abhängig ist, nämlichsaya membeli baju batik dan saya ingin tahu cara membuat batik ( 2x)auf Deutsch „Ich kaufe Batikkleidung und ich möchte wissen, wie man Batik herstellt. Im Rahmen dieses Gesprächs hatte Chris den Wunsch zu erfahren, wie man Batik herstellt, bevor er Batikkleidung kauft.
Das Laweyan Batik Dorf ist eines der Touristenziele in der Stadt Surakarta. Dieses Gebiet ist eines der Zentren der Batikindustrie. Dieses Dorf liegt im Bezirk Laweyan. Es wird gesagt, dass Laweyan vom Wort lawe kommt, was „Faden“ bedeutet. In der Vergangenheit stellten viele Bewohner dieser Gegend hochwertige Stoffe her.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Ayu (W) : Di Kampung Batik Laweyan Solo ini kita bisa membeli beragam baju batik. Kita juga bisa belajar membatik.
Chris (P) : Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem ThemaSebelum Membeli Batik ” auf Deutsch Vor dem Batik Kaufen.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
ReplyForward
Add reaction
|
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Di Karanganyar, Soloauf Deutsch In Karanganyar, Solo
Hӧren Sie ein Gespräch mit dem Titel Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho . Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der Vloggergruppe von Chris , die aus Solo kommt, statt. Chris informierte in seinem Vlog über die Position von ihm und Ayu, die sich auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels befindet.
Chris (P) : Halo, semua! Saat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho.
Ayu (W) : Dari sini, kita harus jalan kaki ke candi. Mau tahu seperti apa di dalam?
Chris (P) : Yuk, ikuti kami !
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
saat ini (2x) |
auf Deutsch zur Zeit,derzeit Im Augenblick |
kami (2x) |
auf Deutsch wir |
sudah berada (2x) |
auf Deutsch schon da |
di parkiran (2x) |
auf Deutsch auf dem Parkplatz |
Candi Cetho (2x) |
auf Deutsch der Tempel Cetho |
Saat ini kami sudah berada di parkiran candi Cetho (2x) |
auf Deutsch Derzeit befinden wir uns auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels |
dari sini (2x) |
auf Deutsch von hier |
jalan kaki (2x) |
auf Deutsch zu Fuss gehen oder laufen |
seperti apa (2x) |
auf Deutsch Wie ist es |
di dalam (2x) |
auf Deutsch innen |
Im Gespräch hört man die ÄußerungSaat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho” ( 2x) auf „Wir sind jetzt auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels“ In dieser Äußerung gibt es das Wort parkiran ( 2x) was „Parkplatz“ bedeutet. Das Wort parkiran ( 2x) auf Deutsch der Parkplatz wird in dieser Rede von Chris verwendet, um den Ort zu erwähnen, an dem er sein Motorrad im Komplex des Cetho-Tempels geparkt hat
Andere Beispiele.
Hören Sieweitere Beispiele für einen Ausdruck , um einen Ort auszudrücken.
turunan ( 2x) auf Deutsch Ableitung .
Hati-hati⁷ melewati turunan itu!( 2x) auf Deutsch Seien Sie vorsichtig beim Abstieg! .....
Belokan ( 2x) auf Deutsch die Kurve .
Kita akan berhenti setelah belokan itu ( 2x) auf Deutsch Wir werden nach dieser Kurve stoppen.
Der Cetho-Tempel ist ein Hindu-Tempel, der am Hang des Berges Lawu, im Bezirk Karanganyar in der Provinz Zentral-Java. Der Cetho-Tempel ist einer der höchsten Tempel Indonesiens und liegt 1.496 Metern über dem Meeresspiegel. Daher ist der Tempel oft in Nebel gehüllt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : Halo, semua! Saat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho.
Ayu (W) : Dari sini, kita harus jalan kaki ke candi. Mau tahu seperti apa di dalam?
Chris (P) : Yuk, ikuti kami !
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.