Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

14
March

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Martapura (2x) auf Deutsch In Martapura

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Aduh”(2x)   auf Deutsch Autsch hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris  , einem Flogger aus Australien, und einem Edelsteinverkäufer im Edelsteinhandwerkszentrum in Martapura. Chris zeigte sich überrascht über den Preis eines Rings, der mit einem teuren Saphirstein verziert ist. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P)        : Berapa harga cincin batu safir ini, Bu?

Penjual (W)   : Tiga juta rupiah. Ini safir biru asli Martapura.

Chris (P)        : Aduh, mahal sekali!

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Aduh”(2x)   auf Deutsch Autschstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Aduh, mahal sekali! (2x)

Auf Deutsch Autsch , sehr teuer!

aduh (2x)

Auf Deutsch autsch

mahal sekali (2x)

Auf Deutsch sehr teuer

berapa (2x)

Auf Deutsch wie viel

harga (2x)

Auf Deutsch der Preis

cincin (2x)

Auf Deutsch der Ring

tiga (2x)

Auf Deutsch drei

juta (2x)

Auf Deutsch Million

rupiah (2x)

Auf Deutsch Rupiah

safir biru (2x)

Auf Deutsch  blauer Saphir

asli (2x)

Auf Deutsch original

Martapura (2x)

Auf Deutsch Martapura

 

Im Gespräch hört man den Ausdruck Aduh, mahal sekali! (2x) auf Deutsch Autsch,  sehr teuer!“ In diesem Ausdruck gibt es ein Ausrufewort aduh(2x) -auf Deutsch „autsch“und ein Gefühl der Überraschung ausdrücken soll. In diesem Ausdruck  folgt auf das Wort aduh (2X) auf Deutsch  autsch ein Ausdruck über etwas, das Überraschung hervorruft, nämlich  mahal sekali (2x) auf Deutsch sehr teuer . Der Ausdruck sangat mahal (2x) auf Deutsch sehr teuerbezieht sich auf den Preis des blauen Saphirrings, der laut Chris sehr teuer ist.

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes aduh (2x) auf Deutsch autsch , um in einem anderen Satz Überraschung auszudrücken.

Aduh, dompet saya ketinggalan! (2x)- auf Deutsch Autsch, ich habe mein Portemonnaie vergessen!

Aduh, saya ketinggalan pesawat! (2x) auf Deutsch Autsch , ich habe meinen Flug verpasst!

 

Martapura ist die Hauptstadt des Bezirkes Banjar in der Provinz Südkalimantan. Martapura ist als Diamantenstadt bekannt, da sie über natürliche Ressourcen an Edelsteinen verfügt und ein Zentrum für Edelsteinhandwerk in Indonesien ist. Typische Edelsteine stammen aus Martapura, darunter Diamanten, Smaragde, Rubine, Saphire und Karneol.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P)        : Berapa harga cincin batu safir ini, Bu?

Penjual (W)   : Tiga juta rupiah. Ini safir biru asli Martapura.

Chris (P)        : Aduh, mahal sekali!

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Aduh  auf Deutsch Autsch. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 
 
 
Add reaction
12
March

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Sungai Martapura   ”  (2x)auf Deutsch der Fluss Martapura

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch     Auf dem schwimmenden Markt  Lok Baintan“hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Hotelmitarbeiter auf  dem schwimmenden Markt  Lok Baintan in Banjarmasin, Süd-Kalimantan, statt. Chris fragte nach dem Standort des schwimmenden Marktes, der dem Hotel am nächsten liegt. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

 

Staf Hotel (W):  Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.

 

Chris (P)        :   Mana yang paling dekat dengan hotel ini ?  

 

Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch     Auf dem schwimmenden Markt  Lok Baintan“stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

Pasar Terapung Lok Baintan (2x)

Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan

Sungai Martapura  (2x)

Auf Deutsch der Fluss Martapura

paling dekat  (2x)

Auf Deutsch am nächsten

Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat  dengan hotel ini  (2x)  

Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan im  Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten

Kota Banjarmasin  

Auf Deutsch die Stadt Banjarmasin  

beberapa   (2x)

Auf Deutsch einige oder eine Reihe

   

 

                    

 

Im Gespräch hören Sie eine Äußerung“Pasar Terapung Lok Baintan di SungaiMartapura paling dekat dengan hotel ini  ”      ( 2x)  auf Deutsch „Der schwimmende Markt Lok Baintan am Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten“ . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck  Sungai Martapura      ( 2x) auf Deutsch der Fluss  Martapura . Das Wort sungai  ( 2x)bedeutet in diesem Ausdruck „ein großer Wasserfluss“. Das Wort sungai  ( 2x) auf Deutsch der Fluss  wird als Element des Eigennamens eines geografischen Objekts in Form eines großen Wasserflusses wie des Martapura-Flusses verwendet

 

 

 

Andere Beispiele.

 

Hören Sie sich  weitere Beispieel für die Verwendung von Vokabeln im Zusammenhang mit geografischen Objekten an.

 

Laut  (2x)  auf Deutsch das Meer oder die See

 

Lokasi mercusuar berada di pinggir laut (2x) -auf Deutsch Der Standort des Leuchtturms liegt am Meeresufer .

 

Pulau  ( 2x) -auf Deutsch die Insel

 

Pulau itu bernama Kalimantan ( 2x) - auf Deutsch Die Insel heißt Kalimantan

 

 

 

In der Provinz Südkalimantan gibt es einen traditionellen Markt, auf dem Kauf- undVerkaufsaktivitäten auf auf dem Fluss schwimmenden Booten durchgeführt werden. Der schwimmende Markt Lok Baintan ist einer der beliebtesten schwimmenden Märkte in Südkalimantan. Der Markt befindet sich am Fluss Martapura, im Dorf Lok Baintan, Distrikt Sungai Tabuk, BezirkBanjar . Der Markt, der jeden Morgen etwa vier Stunden lang geöffnet ist, hat sich zu einerTouristenattraktion entwickelt.

 

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

 

Staf Hotel (W):  Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.

 

Chris (P)        :   Mana yang paling dekat dengan hotel ini   ?

 

Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini. 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Di Pasar Terapung Lok Baintan ”auf Deutsch     Auf dem schwimmenden Markt  Lok Baintan“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 

18
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für  Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist     Di Tanjung Puting    ”  (2x) auf Deutsch In Tanjung Puting

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  ““Dari Akar Jangang” (2x) auf  Deutsch aus Jangang Wurzeln hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Souvenirhändler in Tanjung Puting, Zentral-Kalimantan statt. . Chris fragte den Souvenirverkäufer nach den Grundmaterialien für Armbänder für Souvenirs.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (W)        : Saya suka gelang ini. Bahannya dari apa?

Pedagang(W) : Ini gelang simpai. Bahannya dari akar jangang. Jangang itu sejenis   tanaman pakis.

Chris (W)        : Saya beli lima, ya.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel ““Dari Akar Jangang” (2x) auf  Deutsch aus Jangang Wurzeln stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

bahannya dari akar jangang (2x)

auf Deutsch der Stoff oder das Material stammt aus Jangang-Wurzeln

bahannya (2x)

auf Deutsch der Stoff oder das Material 

dari (2x)

auf Deutsch aus oder von

akar jangang (2x)

auf Deutsch Jangang Wurzel

suka (2x)

auf Deutsch gefallen oder mögen

gelang simpai (2x)

auf Deutsch der Simpai Armband

tanaman (2x)

auf Deutsch Pflanzen

pakis (2x)

auf Deutsch der Farn

beli (2x)

auf Deutsch kaufen

lima (2x)

auf Deutsch fünf

 

Im Gespräch hörten Sie  das Sprichwort Bahannya dari akar jangang (2x) auf Deutsch der Stoff stammt aus Jangang Wurzeln . In der Äußerung gibt es ein Wort dari (2x)  auf Deutsch von oder aus wird verwendet, um Wörter oder Ausdrücke über die Grundbestandteile einer Sache zu kennzeichnen. Im Rahmen des Gesprächs erzählte der Händler Chris, dass das Material für Simpai Armbänder aus Jangang Wurzel stammt.

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung der Präposition dari (2x), die  von oder aus bedeutet und dazu dient, Wörter oder Ausdrücke über die Grundbestandteile von etwas in einem anderen Satz zu kennzeichnen.

Perhiasan ini dari emas (2x) auf Deutsch Dieser Schmuck besteht aus Gold .

Lemari ini dari kayu mahoni (2x) auf Deutsch Dieser Schrank wird  aus Mahagoni hergestellt.

Simpai Armbänder sind gewebte Armbänder. Das Wort simpai  bedeutet lingkar auf Deutsch„Ringe oder Armbänder aus Rattan oder Metall zum Festziehen oder Spannen“. Gelang simpai (2x) auf Deutsch  Simpai Armband wird derzeit als typisches Souvenir aus Tanjung Puting, Zentral-Kalimantan, verkauft.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P)         : Saya suka gelang ini. Bahannya dari apa?

Pedagang(W) : Ini gelang simpai. Bahannya dari akar jangang. Jangang itu sejenis tanaman pakis.

Chris (P)          : Saya beli lima, ya.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“Dari Akar Jangang” (2x) auf  Deutsch aus Jangang Wurzeln  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

16
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist     Di Tanjung Puting    ”  (2x) auf Deutsch In Tanjung Puting

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  “ Seekor Orang Utan ‘ (2x)   auf Deutsch Ein Orang Utanhören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Naomi, einer Reiseführerin in Tanjung Puting, Zentral-Kalimantan, statt. Chris hielt den Moment fest, als er Naomi vom Erscheinen der Orang-Utans erzählte.

     

Chris (P)      :   Lihat itu! Seekor  orang utan  muncul dari balik pohon 

Naomi (W)  :     Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana  

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel “ Seekor Orang Utan ‘ (2x)   auf Deutsch Ein Orang Utanstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

seekor (2x)

auf Deutsch ein

Orang utan  (2x)

auf Deutsch Orang utan

muncul  (2x)

auf Deutsch erscheinen, oder auftauchen

dari (2x)

auf Deutsch aus oder von

balik (2x)  

auf Deutsch hinter oder neben

pohon  (2x)

auf Deutsch der Baum

Seekor orang utan  muncul dari balik pohon (2x)

auf Deutsch Ein Orang utan taucht hinter  einem Baum auf

 lihat  (2x)

auf Deutsch sehen

dua ekor  (2x)

auf Deutsch zwei

sebelah sana (2x)

auf Deutsch  da drüben

 

Im Dialog hörten Sie  die Äußerung “ Seekor orang utan muncul dari balik pohon  ”      ( 2x) auf Deutsch„Ein Orang-Utan erscheint hinter einem Baum“In dieser Äußerung gibt es das Wort seekor   ( 2x)  auf Deutsch ein. Das WortSeekor( 2x) auf Deutsch ein  wird verwendet, um die Nummer von etwas in Form eines Tieres zu kennzeichnen. In dieser Äußerung wird das Wort seekor ( 2x)  auf Deutsch ein verwendet, um die Nummer eines Orang-Utans anzugeben.

 

Andere Beispiele.

Hören Sie  weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes seekor  ( 2x) auf Deutsch  ein in anderen  Sätzen.

Seekor singa lepas dari kandangnya ( 2x) auf  Deutsch Ein Löwe entkommt seinem Käfig

Kami menonton atraksi seekor monyet di sebuah sirkus  ( 2x) auf Deutsch Wir haben einen Affen in einer Attraktion  im Zirkus gesehen

Der Nationalpark Tanjung Puting ist ein Ort zur Rehabilitation von Orang-Utans in den Bezirken Westkotawaringin und Seruyan in der Provinz Zentralkalimantan. Im Nationalpark können die Besucher bei der Orang-Utan-Fütterung zusehen. Tanjung Puting verfügt über drei Standorte zur Fütterung von Orang-Utans, nämlich das Tanjung Harapan Camp, das Pondok Tangguy Camp und das Leakey Camp.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P)      :   Lihat itu! Seekor  orangutan  muncul dari balik pohon 

Naomi (W)  :     Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Seekor Orang Utan   auf Deutsch Ein Orang Utan. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

09
January

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Themaist Di Perusahaan Ekspedisi   ”  (2x)auf Deutsch In der Expeditionsfirma.

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Per Sepeda Motor”      auf Deutsch Pro Motorrad“hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris  , einem Flogger aus Australien, und und Mitarbeiter eines Expeditionsagents in der Stadt Semarang . Der Mitarbeiter antwortete auf die Frage von Cris, indem er ihm die Kosten für den Versand des Motorrads mitteilte.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P)      :   Saya ingin mengirim sepeda motor saya ke Palangkaraya. Berapa biayanya?

Petugas (W)  :    Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 ( dibaca : satu juta tiga ratus ribu  rupiah ) per sepeda motor.

 

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen,die im Zusammenhang mit dem heutigen  TitelPer Sepeda Motor”      auf Deutsch Pro Motorrad“stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

biaya (2x)

auf Deutsch die Kosten

pengiriman  (2x)

auf Deutsch der Versand oder die Lieferung

dari Semarang  (2x)

auf Deutsch aus Semarang

ke Palangkaraya  (2x)  

auf Deutsch nach Palangkaraya

Rp. 1.300.000,00 ( dibaca: satu juta tiga ratus ribu rupiah  (2x)  

auf Deutsch eine Million dreihundert tausend Rupiah

per   (2x)

auf Deutsch pro

sepeda motor  (2x)

auf Deutsch das Motorrad

Biaya pengiriman dari Semarang kePalangkaraya Rp. 1.300.000,00 per sepeda motor  (2x)

auf Deutsch die Versandkosten aus Semarang nach Palangkaraya betragen eine Million dreihundert tausend Rupiag

berapa biaya  (2x)

auf Deutsch Wie hoch sind die Kosten?

mengirim   (2x)

auf Deutsch liefern, versenden oder schicken

 

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage “Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 per sepeda motor ”auf Deutsch die Versandkosten von Semarang nach Palangkaraya betragen   1.300.000,00 Rpuiah  pro Motorrad ” . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck …………………..   . Dalam ujaran itu ada ungkapan per sepeda motor     ( 2x)  auf Deutsch pro Motorrad . Das Wort per( 2x) auf Deutsch per , was „ jedes“ oder „eins bedeutet“ dient zur Kennzeichnung der Anzahl von sepeda motor ( 2x) auf Deutsch  Motorrad. Der Ausdruck per sepeda motor ( 2x) auf Deutsch pro Motorrad  bedeutet „jedes“ oder „ein“ Motorrad.

er Ausdruck per sepeda motor ( 2x) auf Deutsch pro Motorrad  bedeutet „jedes“ oder „ein“ Motorrad.

 

 

Andere Beispiele

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes „per“ .=auf Deutsch pro oder jedes

Biaya anggota di pusat kebugaran ini per bulan Rp. 100.000,00 (dibaca: seratus ribu rupiah )( 2x) auf Deutsch Der Mitgliedsbeitrag für dieses Fitnesszentrum beträgt pro Monat  100.000,00 Rupiah  (sprich: einhunderttausend Rupiah)

Harga tiket bioskop Rp. 50.000,00 ( dibaca: lima puluh ribu rupiah) per orang  ( 2x) auf Deutsch der Kinokartenpreis beträgtRp. 50.000,00 (sprich: fünfzigtausend Rupiah) pro Person.

 

 

In Indonesien lautet die Bezeichnung für ein zweirädriges motorisiertes Fahrzeug sepeda motor auf Deutsch„Motorrad“. Allerdings bezeichnet die Mehrheit der Indonesier Motorräad alsmotor  In manchen Gegenden gibt es auch Leute, die Motorradmit kereta ( 2x) auf Deutsch der Zug . Tatsächlich nennt man es auch mit bestimmten Motorradmarken .

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris (P)      :   Saya ingin mengirim sepeda motor saya ke Palangkaraya. Berapa biayanya?

Petugas (W)  :    Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 ( dibaca : satu juta tiga ratus ribu  rupiah ) per sepeda motor.  

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaPer Sepeda Motor”      auf Deutsch Pro Motorrad“ . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 
 
 
 
 
11
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Menuju Tanjung Puting” (2x)  -auf Deutsch Nach Tanjug Putting.   

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel “Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „Ich wache immer früh auf“Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und  Naomi, Reiseleiterin in einem Hotel in Pangkalan Bun, Zentrakalimantan statt. Chris informiert Naomi über seine Gewohnheiten.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Naomi (W)     : Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.

Chris (P)        : Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.

Naomi (W)     : Kalau begitu, mari, kita berangkat!

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „Ich wache immer früh aufstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

saya selalu bangun pagi (2x)

auf  Deutsch  „Ich wache immer früh auf“

saya (2x)

auf  Deutsch ich

selalu (2x)

auf  Deutsch immer

bangun (2x)

auf  Deutsch aufwachen

berangkat (2x)

auf  Deutsch abreisen, abfahren

pagi-pagi (2x)

auf  Deutsch Früh am Morgen

melihat (2x)

auf  Deutsch sehen

orangutan (2x)

auf  Deutsch orangutan

tidak apa-apa (2x)

auf  Deutsch Es ist okay

kalau begitu (2x)

auf  Deutsch deshalb

mari (2x)

Auf Deutsch lassen

 

gibt es das Adverbselalu (2x) auf Deutsch immer  was bedeutet, dass es dazu dient, Aktivitäten zu kennzeichnen, die zur Gewohnheit geworden sind. In dieser Aussage besteht Chris' gewohnheitsmäßige Aktivität darin, früh aufzustehen . ...

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Adverbs selalu(2x) auf Deutsch immer , um eine Aktivität zu kennzeichnen, die zur Gewohnheit geworden ist.

Saya selalu makan pagi sebelum pukul 08.00 (2x) auf Deutsch Ich frühstücke immer vor 08:00 Uhr .

Chris selalu membawa motornya ke mana pun  (2x) auf Deutsch Chris nimmt sein Motorrad immer überall hin .

 

Um Zeitinformationen auszudrücken, gibt es mehrere Ausdrücke, die von Indonesiern häufig verwendet werden. Zu diesen Ausdrücken gehören dini hari (2x)  auf Deutsch „früher Morgen“  pagi-pagi (2x) was früh am Morgen bedeutet,siang bolong (2x) auf Deutsch  heller Tag ,und larut malam (2x) auf Deutsch spät in der Nacht Der Ausdruck der Zeitangabe hat die Nuance sangat (2x) auf Deutsch sehr .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Naomi (W)      : Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.

Chris (P)        : Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.

Naomi (W)     : Kalau begitu, mari, kita berangkat!

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „Ich wache immer früh aufWir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 3 of 33