Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Sungai Martapura ” (2x)auf Deutsch der Fluss Martapura
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch - Auf dem schwimmenden Markt Lok Baintan“hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Hotelmitarbeiter auf dem schwimmenden Markt Lok Baintan in Banjarmasin, Süd-Kalimantan, statt. Chris fragte nach dem Standort des schwimmenden Marktes, der dem Hotel am nächsten liegt. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Staf Hotel (W): Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.
Chris (P) : Mana yang paling dekat dengan hotel ini ?
Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“ Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch - Auf dem schwimmenden Markt Lok Baintan“stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Pasar Terapung Lok Baintan (2x) |
Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan |
Sungai Martapura (2x) |
Auf Deutsch der Fluss Martapura |
paling dekat (2x) |
Auf Deutsch am nächsten |
Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini (2x) |
Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan im Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten |
Kota Banjarmasin |
Auf Deutsch die Stadt Banjarmasin |
beberapa (2x) |
Auf Deutsch einige oder eine Reihe |
Im Gespräch hören Sie eine Äußerung“Pasar Terapung Lok Baintan di SungaiMartapura paling dekat dengan hotel ini ” ( 2x) auf Deutsch „Der schwimmende Markt Lok Baintan am Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten“ . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck Sungai Martapura ( 2x) auf Deutsch der Fluss Martapura . Das Wort sungai ( 2x)bedeutet in diesem Ausdruck „ein großer Wasserfluss“. Das Wort sungai ( 2x) auf Deutsch der Fluss wird als Element des Eigennamens eines geografischen Objekts in Form eines großen Wasserflusses wie des Martapura-Flusses verwendet
Andere Beispiele.
Hören Sie sich weitere Beispieel für die Verwendung von Vokabeln im Zusammenhang mit geografischen Objekten an.
Laut (2x) auf Deutsch das Meer oder die See
Lokasi mercusuar berada di pinggir laut (2x) -auf Deutsch Der Standort des Leuchtturms liegt am Meeresufer .
Pulau ( 2x) -auf Deutsch die Insel
Pulau itu bernama Kalimantan ( 2x) - auf Deutsch Die Insel heißt Kalimantan
In der Provinz Südkalimantan gibt es einen traditionellen Markt, auf dem Kauf- undVerkaufsaktivitäten auf auf dem Fluss schwimmenden Booten durchgeführt werden. Der schwimmende Markt Lok Baintan ist einer der beliebtesten schwimmenden Märkte in Südkalimantan. Der Markt befindet sich am Fluss Martapura, im Dorf Lok Baintan, Distrikt Sungai Tabuk, BezirkBanjar . Der Markt, der jeden Morgen etwa vier Stunden lang geöffnet ist, hat sich zu einerTouristenattraktion entwickelt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Staf Hotel (W): Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.
Chris (P) : Mana yang paling dekat dengan hotel ini ?
Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Di Pasar Terapung Lok Baintan ”auf Deutsch - Auf dem schwimmenden Markt Lok Baintan“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Tanjung Puting ” (2x) auf Deutsch In Tanjung Puting
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel ““Dari Akar Jangang” (2x) auf Deutsch aus Jangang Wurzeln hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Souvenirhändler in Tanjung Puting, Zentral-Kalimantan statt. . Chris fragte den Souvenirverkäufer nach den Grundmaterialien für Armbänder für Souvenirs.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Chris (W) : Saya suka gelang ini. Bahannya dari apa?
Pedagang(W) : Ini gelang simpai. Bahannya dari akar jangang. Jangang itu sejenis tanaman pakis.
Chris (W) : Saya beli lima, ya.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“ ““Dari Akar Jangang” (2x) auf Deutsch aus Jangang Wurzeln stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
bahannya dari akar jangang (2x) |
auf Deutsch der Stoff oder das Material stammt aus Jangang-Wurzeln |
bahannya (2x) |
auf Deutsch der Stoff oder das Material |
dari (2x) |
auf Deutsch aus oder von |
akar jangang (2x) |
auf Deutsch Jangang Wurzel |
suka (2x) |
auf Deutsch gefallen oder mögen |
gelang simpai (2x) |
auf Deutsch der Simpai Armband |
tanaman (2x) |
auf Deutsch Pflanzen |
pakis (2x) |
auf Deutsch der Farn |
beli (2x) |
auf Deutsch kaufen |
lima (2x) |
auf Deutsch fünf |
Im Gespräch hörten Sie das Sprichwort Bahannya dari akar jangang (2x) auf Deutsch der Stoff stammt aus Jangang Wurzeln . In der Äußerung gibt es ein Wort dari (2x) auf Deutsch von oder aus wird verwendet, um Wörter oder Ausdrücke über die Grundbestandteile einer Sache zu kennzeichnen. Im Rahmen des Gesprächs erzählte der Händler Chris, dass das Material für Simpai Armbänder aus Jangang Wurzeln stammt.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung der Präposition dari (2x), die von oder aus bedeutet und dazu dient, Wörter oder Ausdrücke über die Grundbestandteile von etwas in einem anderen Satz zu kennzeichnen.
Perhiasan ini dari emas (2x) auf Deutsch Dieser Schmuck besteht aus Gold .
Lemari ini dari kayu mahoni (2x) auf Deutsch Dieser Schrank wird aus Mahagoni hergestellt.
Simpai Armbänder sind gewebte Armbänder. Das Wort simpai bedeutet lingkar auf Deutsch„Ringe oder Armbänder aus Rattan oder Metall zum Festziehen oder Spannen“. Gelang simpai (2x) auf Deutsch Simpai Armband wird derzeit als typisches Souvenir aus Tanjung Puting, Zentral-Kalimantan, verkauft.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Saya suka gelang ini. Bahannya dari apa?
Pedagang(W) : Ini gelang simpai. Bahannya dari akar jangang. Jangang itu sejenis tanaman pakis.
Chris (P) : Saya beli lima, ya.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema““Dari Akar Jangang” (2x) auf Deutsch aus Jangang Wurzeln . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Tanjung Puting ” (2x) auf Deutsch In Tanjung Puting
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Seekor Orang Utan ‘ (2x) auf Deutsch Ein Orang Utanhören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Naomi, einer Reiseführerin in Tanjung Puting, Zentral-Kalimantan, statt. Chris hielt den Moment fest, als er Naomi vom Erscheinen der Orang-Utans erzählte.
Chris (P) : Lihat itu! Seekor orang utan muncul dari balik pohon
Naomi (W) : Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“ “ Seekor Orang Utan ‘ (2x) auf Deutsch Ein Orang Utanstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
seekor (2x) |
auf Deutsch ein |
Orang utan (2x) |
auf Deutsch Orang utan |
muncul (2x) |
auf Deutsch erscheinen, oder auftauchen |
dari (2x) |
auf Deutsch aus oder von |
balik (2x) |
auf Deutsch hinter oder neben |
pohon (2x) |
auf Deutsch der Baum |
Seekor orang utan muncul dari balik pohon (2x) |
auf Deutsch Ein Orang utan taucht hinter einem Baum auf |
lihat (2x) |
auf Deutsch sehen |
dua ekor (2x) |
auf Deutsch zwei |
sebelah sana (2x) |
auf Deutsch da drüben |
Im Dialog hörten Sie die Äußerung “ Seekor orang utan muncul dari balik pohon ” ( 2x) auf Deutsch„Ein Orang-Utan erscheint hinter einem Baum“. In dieser Äußerung gibt es das Wort seekor ( 2x) auf Deutsch ein. Das WortSeekor( 2x) auf Deutsch ein wird verwendet, um die Nummer von etwas in Form eines Tieres zu kennzeichnen. In dieser Äußerung wird das Wort seekor ( 2x) auf Deutsch ein verwendet, um die Nummer eines Orang-Utans anzugeben.
Andere Beispiele.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes seekor ( 2x) auf Deutsch ein in anderen Sätzen.
Seekor singa lepas dari kandangnya ( 2x) auf Deutsch Ein Löwe entkommt seinem Käfig
Kami menonton atraksi seekor monyet di sebuah sirkus ( 2x) auf Deutsch Wir haben einen Affen in einer Attraktion im Zirkus gesehen
Der Nationalpark Tanjung Puting ist ein Ort zur Rehabilitation von Orang-Utans in den Bezirken Westkotawaringin und Seruyan in der Provinz Zentralkalimantan. Im Nationalpark können die Besucher bei der Orang-Utan-Fütterung zusehen. Tanjung Puting verfügt über drei Standorte zur Fütterung von Orang-Utans, nämlich das Tanjung Harapan Camp, das Pondok Tangguy Camp und das Leakey Camp.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Lihat itu! Seekor orangutan muncul dari balik pohon
Naomi (W) : Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Seekor Orang Utan auf Deutsch Ein Orang Utan. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Menuju Tanjung Puting” (2x) -auf Deutsch Nach Tanjug Putting.
Hӧren Sie ein Gespräch mit dem Titel “Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „„Ich wache immer früh auf“. Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Naomi, Reiseleiterin in einem Hotel in Pangkalan Bun, Zentrakalimantan statt. Chris informiert Naomi über seine Gewohnheiten.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Naomi (W) : Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.
Chris (P) : Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.
Naomi (W) : Kalau begitu, mari, kita berangkat!
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „„Ich wache immer früh aufstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
saya selalu bangun pagi (2x) |
auf Deutsch „Ich wache immer früh auf“ |
saya (2x) |
auf Deutsch ich |
selalu (2x) |
auf Deutsch immer |
bangun (2x) |
auf Deutsch aufwachen |
berangkat (2x) |
auf Deutsch abreisen, abfahren |
pagi-pagi (2x) |
auf Deutsch Früh am Morgen |
melihat (2x) |
auf Deutsch sehen |
orangutan (2x) |
auf Deutsch orangutan |
tidak apa-apa (2x) |
auf Deutsch Es ist okay |
kalau begitu (2x) |
auf Deutsch deshalb |
mari (2x) |
Auf Deutsch lassen |
gibt es das Adverbselalu (2x) auf Deutsch immer , was bedeutet, dass es dazu dient, Aktivitäten zu kennzeichnen, die zur Gewohnheit geworden sind. In dieser Aussage besteht Chris' gewohnheitsmäßige Aktivität darin, früh aufzustehen . ...
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Adverbs selalu(2x) auf Deutsch immer , um eine Aktivität zu kennzeichnen, die zur Gewohnheit geworden ist.
Saya selalu makan pagi sebelum pukul 08.00 (2x) auf Deutsch Ich frühstücke immer vor 08:00 Uhr .
Chris selalu membawa motornya ke mana pun (2x) auf Deutsch Chris nimmt sein Motorrad immer überall hin .
Um Zeitinformationen auszudrücken, gibt es mehrere Ausdrücke, die von Indonesiern häufig verwendet werden. Zu diesen Ausdrücken gehören dini hari (2x) auf Deutsch „früher Morgen“ , pagi-pagi (2x) was früh am Morgen bedeutet,siang bolong (2x) auf Deutsch heller Tag ,und larut malam (2x) auf Deutsch spät in der Nacht . Der Ausdruck der Zeitangabe hat die Nuance sangat (2x) auf Deutsch sehr .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Naomi (W) : Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.
Chris (P) : Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.
Naomi (W) : Kalau begitu, mari, kita berangkat!
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „„Ich wache immer früh auf“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.