Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Bali ” (2x) auf Deutsch In Bali ”
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel „Pertunjukan Harian (2x) auf Deutsch tägliche Aufführung zuhören, Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Widari statt , der balinesischen Freundin der Vlog-gruppe von Cris , während sie sich eine Kecak-Tanzaufführung in Uluwatu ansieht. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
.Chris (P) : Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.
Widari (W) : Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.
Chris (P) : Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.
...............................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
karena itu (2x) |
Auf Deutsch deswegen |
tari kecak (2x) |
Auf Deutsch der Kecak Tanz |
menjadi (2x) |
Auf Deutsch werden |
pertunjukan (2x) |
Auf Deutsch die Aufführung |
harian (2x) |
Auf Deutsch täglich |
di sini (2x) |
Auf Deutsch hier |
Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini (2x) |
Auf Deutsch Deswegen gibt es hier eine tägliche Kecak-Tanz Aufführung |
heboh (2x) |
Auf Deutsch aufregend |
gerakan (2x) |
Auf Deutsch die Bewegung |
penari (2x) |
Auf Deutsch der Tänzer |
energik (2x) |
Auf Deutsch energisch |
kompak (2x) |
Auf Deutsch kompakt |
padahal (2x) |
Auf Deutsch wohingegen oder obwohl |
menari (2x) |
Auf Deutsch tanzen |
iringan musik (2x) |
Auf Deutsch die Musikbegleitung |
setiap hari (2x) |
Auf Deutsch jeden Tag |
penonton (2x) |
Auf Deutsch der Zuschauer |
apalagi (2x) |
Auf Deutsch besonders |
disuguhi (2x) |
Auf Deutsch gezeigt |
pemandangan (2x) |
Auf Deutsch die Landschaft |
matahari terbenam (2x) |
Auf Deutsch Sonnenuntergang |
Im Gespräch hörten Sie den SatzKarena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini (2x) auf Deutsch Aus diesem Grund gibt es hier eine tägliche Kecak-Tanz Aufführung . In dieser Äußerung gibt es das Wort harian (2x) auf Deutsch täglich und betont, dass die Kecak-Tanzvorführung jeden Tag in Uluwatu aufgeführt wird.
Hören Sie nun Beispiele für die Verwendung anderer Wörter, die sich auf die Zeiteinheiten beziehen.
mingguan ‘setiap minggu’ (2x) auf Deutsch wöchentlich oder „jede Woche“
Saya mengikuti kursus bahasa Indonesia mingguan (2x) auf Deutsch Ich nehme wöchentlich an einem Indonesisch-Sprachkurs teil ….
bulanan ‘setiap bulan’ (2x) auf Deutsch monatlich oder „jeden Monat“.
Penari kecak di sini menerima gaji bulanan (2x) auf Deutsch die Kecak-Tänzer erhalten hier ein monatliches Gehalt ….
Chris (P) : Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.
Widari (W) : Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.
Chris (P) : Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Pertunjukan Harian (2x) ” auf Deutsch tägliche Aufführung. . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di Di Baubau ” (2x) auf Deutsch In Baubau ”
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berjam-jam-auf Deutsch Stundenlang zuhören. . Das Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Passagier am Flughafen Betoambari auf dem Weg nach Bali über Makassar statt. Chris erzählte den Passagieren, dass er stundenlang auf die Ankunft des Flugzeugs gewartet habe。 Hören wir uns ihre Unterhaltung an..
Penumpang (W) : Kata petugas Bandara Betoambari, pesawat terlambat datang karena cuaca buruk. Bapak sudah menunggu lama.
Chris (P) : Saya sudah menunggu berjam-jam. Semoga cuaca segera membaik
Penumpang (W): Ya, semoga pesawat kita segera tiba. Tujuan Bapak ke Makassar?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
saya (2x) |
Auf Deutsch ich |
menunggu (2x) |
Auf Deutsch warten |
Berjam-jam (2x) |
Auf Deutsch stundenlang |
Saya sudah menunggu berjam-jam (2x) |
Auf Deutsch Ich habe studenlang gewartet. |
petugas (2x) |
Auf Deutsch der Offizier |
terlambat (2x) |
Auf Deutsch zuspät |
Cuaca buruk (2x) |
Auf Deutsch das schlechte Wetter |
Menunggu lama (2x) |
Auf Deutsch lange warten |
semoga (2x) |
Auf Deutsch hoffentlich |
Segera membaik (2x) |
Auf Deutsch sich verbessern |
Pesawat (2x) |
Auf Deutsch das Flugzeug |
tiba (2x) |
Auf Deutsch ankommen |
tujuan(2x) |
Auf Deutsch das Ziel |
Makassar (2x) |
Auf Deutsch Makassar |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage “ Saya sudah menunggu berjam-jam” auf Deutsch„Ich habe stundenlang gewartet“ . In dieser Äußerung gibt es das Zahlwort “berjam-jam ” 2x) auf Deutsch stundelang, kommt vom Substantiv jam(2x) auf Deutsch Stunde, was „ eine Zeit, die 60 Minuten oder einer Stunde entspricht. In dieser Äußerung wird das Wort „ berjam-jam ( 2x) auf Deutsch stundelang verwendet, um auf eine Frage nach der langen Wartezeit auf die Ankunft des Flugzeugs zu antworten..
Andere Beispiele.
Hören Sie Beispiele für die Verwendung anderer Zahlwörter zur Beschreibung der Zeitdauer .
Berharii-hari ( 2x) auf Deutsch mehrere Tage
Dari Jakarta ke Kota Baubau, penumpang feri perlu waktu berhari-hari ( 2x) auf Deutsch Von Jakarta in die Stadt Baubau benötigen die Fährpassagiere mehrere Tage .
Berminggu-minggu ( 2x) auf Deutscg einige Wochen
Paket Chris belum sampai selama berminggu-minggu ( 2x) auf Deutsch Chris' Paket ist seit Wochen (2x) nicht angekommen.
Der Flughafen Betoambari liegt in der Stadt Baubau in der Provinz Südostsulawesi. Dieser Flughafen wurde 1976 als Pionierflughafen gebaut. Derzeit ist der Flughafen Betoambari einer der Zugangspunkte, der das Touristenziel Wakatobi-Inseln mit der Hauptstadt der Provinz Südsulawesi, nämlich der Stad Makassar verbindet.
Bevor wir dieses ProgramM LassunsIndonesischSprechen enden,hören wir uns das Gespraech nochmals an.
Penumpang (W) : Kata petugas Bandara Betoambari, pesawat terlambat datang karena cuaca buruk. Bapak sudah menunggu lama.
Chris (P) : Saya sudah menunggu berjam-jam. Semoga cuaca segera membaik
Penumpang (W): Ya, semoga pesawat kita segera tiba. Tujuan Bapak ke Makassar?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel. .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Herzlich Willkommen zum Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . As Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des Indonesischen Staatsrundfund RRI mit der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Überthema ist Di Wakatobi ” (2x)auf Deutsch In Wakatobi ” .
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Sebaiknya ” (2x)auf Deutsch Sollen Besser. . Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Fährpassagier auf dem Weg von der Stadt Baubau zur Insel Hoga auf den Wakatobi-Inseln statt. Dieser Passagier der Fähre antwortet auf die Aussage von Chris‘ , dass er seinen Wunsch äußert, die Unterwasserschönheit der Insel Hoga zu sehen, indem er ihm eine Aktivität vorschlägt, die Chris unternehmen sollte, nämlich Tauchen. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Penumpang (W) : Di Pulau Hoga Anda bisa berjemur di pantai, bermain snorkeling, atau menyelam.
Chris (P) : Kata orang, pemandangan bawah laut Pulau Hoga sangat indah. Saya ingin melihatnya
Penumpang (W):Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam.
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heuttigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach koennen Sie die Wörter wiederholen.
Kalau begitu (2x) |
Auf Deutsch daher |
sebaiknya (2x) |
Auf Deutsch sollten oder es ist besser |
Anda (2x) |
Auf Deutsch Sie |
mencoba (2x) |
Auf Deutsch versuchen oder probieren |
aktivitas (2x) |
Auf Deutsch die Aktivität |
menyelam (2x) |
Auf Deutsch tauchen |
Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam (2x) |
Auf Deutsch Daher sollten Sie Tauchaktivitäten ausprobieren |
Pulau Hoga (2x) |
Auf Deutsch die Insel Hoga |
berjemur (2x) |
Auf Deutsch |
pantai (2x) |
Auf Deutsch der Strand |
bermain (2x) |
Auf Deutsch spielen |
snorkeling (2x) |
Auf Deutsch schnorcheln |
pemandangan (2x) |
Auf Deutsch die Landschaft |
bawah laut (2x) |
Auf Deutsch Unterwasser |
sangat indah (2x) |
Auf Deutsch sehr schön |
ingin (2x) |
Auf Deutsch wollen |
melihat (2x) |
Auf Deutsch sehen |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage “ Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam” „Daher sollten Sie Tauchaktivitäten ausprobieren In dieser Äußerung gibt es das Adverb “sebaiknya ” ( 2x) auf Deutsch „sollten“ (2x), was „wie angemessen oder passend bedeutet. Das Wort “sebaiknya ” auf Deutsch sollten, kann zur Erklärung vorgeschlagener Aktivitäten verwendet werden, die jemand durchführen sollte . Im Rahmen dieses Gesprächs antwortet der Passagiere der Fähre auf die Aussage von Chris, dass er seinen Wunsch äußerten, die Unterwasserschönheit der Hoga-Insel zu sehen, indem er eine Aktivität vorschlägt , die Chris unternehmen sollte, nämlich Tauchen.
Andere Beispiele.
Hören Sie Beispiele für die Verwendung von Adverbien an, um Vorschlägein anderen Sätzen zu erklären.
Seharusnya ( 2x) auf Deutsch sollten.
Sepatutnya ( 2x) - auf Deutsch Sollten .
Kita sepatutnya menghargai adat istiadat masyarakat setempat ( 2x) - auf Deutsch Wir sollten die Bräuche der örtlichen Gemeinschaft
Die Wakatobi-Inseln in der Provinz Südostsulawesi sind eines der zehn beliebtesten Reiseziele Indonesiens. Der Name Wakatobi ist eine Abkürzung für die Namen der Inseln in diesen Inseln , nämlich Wanci Insel, Kaledupa Insel, Pula Tomia Insel und Binongko Insel ..
Bevor wir dieses ProgramM Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hoeren wir uns das Gespraech nochmals an.
Penumpang (W) : Di Pulau Hoga Anda bisa berjemur di pantai, bermain snorkeling, atau menyelam
Chris (P) : Kata orang, pemandangan bawah laut Pulau Hoga sangat indah. Saya ingin melihatnya
Penumpang (W):Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Sebaiknya - auf Deutsch Sollten .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di Di Baubau ” (2x)auf Deutsch In Baubau ”
Sie werden einen Dialog mit dem Titel ““ Bagaimana Ceritanya? ” (2x) auf Deutsch "Worum geht ‘s? hören .. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Führer in der Festung des Palastes Buton in der Stadt Baubau, Provinz Südost-Sulawesi statt. Chris antwortete auf die Informationen des Führers über heilige Steine in der Festung des Palastes Buton . Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Penjaga (W) : Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton.
Chris (P) : Bagaimana ceritanya, Bu?
Penjaga (W) : Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan kaki.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
bagaimana (2x) |
Auf Deutsch wie , oder was |
ceritanya (2x) |
Auf Deutsch die Geschichte. |
Bagaimana ceritanya, Bu? (2x) |
Auf Deutsch Was ist die Geschichte, Frau? Oder Worum geht’s, Frau? |
batu (2x) |
Auf Deutsch der Stein |
dianggap (2x) |
Auf Deutsch berücksichtigt |
sakral (2x) |
Auf Deutsch heilig |
masyarakat Buton (2x) |
Auf Deutsch Butonesen oder die Bevölkerung von Buton |
konon (2x) |
Auf Deutsch man sagt, oder angeblich |
menjadi (2x) |
Auf Deutsch werden oder sein |
tempat (2x) |
Auf Deutsch der Ort , oder der Platz |
pertama kali (2x) |
Auf Deutsch zum ersten Mal |
sultan (2x) |
Auf Deutsch der Sultan |
menginjakkan (2x) |
Auf Deutsch aufsteigen |
kaki (2x) |
Auf Deutsch der Fuß |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage “ Bagaimana ceritanya, Bu?(2x) Auf Deutsch Was ist die Geschichte, Frau? Oder Worum geht’s, Frau? In der Äußerung gibt es das Fragewort “bagaimana” (2x) „ auf Deutsch wie oder was. Das Fragewort “bagaimana” ( 2x) auf Deutsch wie oder was, wird verwendet, um nach einem Ereignis oder einem Zustand zu fragen. In dieser Äußerung wird der Ausdruck “bagaimana ceritanya” ( 2x) „ auf Deutsch Was ist die Geschichte?“ verwendet, um nach der Geschicht zu fragen, die die Festung des Palastes Buton als heilig angesehen werden lässt. Die Geschichte über den heiligen Stein hatte die Neugierde von Chris geweckt. Für das Wort “cerita” ( 2x) auf Deutsch die Geschichte“ kann auch das Wort Wort “kisah verwendet werden, es hat die gleiche Bedeutung..
Andere Beispiele.
Hören Sie einige Beispiele für die Verwendung des Fragewortes “bagaimana( 2x) auf Deutsch, „wie“oder was .
Adri: Semalam ada pencurian di perumahan saya ( 2x) auf Deutsch Letzte Nacht gab es einen Diebstahl in meiner Wohnungsiedlung . .
Dina: Bagaimana kejadiannya ? ( 2x) auf Deutsch Wie ist es passiert?
Intan:Konon candi ini dibangun dalam satu malam ( 2x) auf Deutsch Man sagt, dass dieser Tempel in einer Nacht gebaut wurde.
Kiki: Bagaimana kisahnya? ( 2x) auf Deutsch Was sagt die Geschichte?
Die Festung des Palastes Buton ist eine Verteidigungsfestung des Buton-Sultanats, die im 16. Jahrhundert erbaut wurde. Diese Festung befindet sich in der Stadt Baubau, Insel Buton, Provinz Südost-Sulawesi. Diese Festung ist auch als Wolio-Festung bekannt. Das Wort Wolio ist der Name eines Volksstammes, der in den Gebieten Buton und Bau-bau in Südost-Sulawesi lebt“ und eine eigene Sprache spricht, auch Wolio genannt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Penjaga (W) : Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton
Chris (P) : Bagaimana ceritanya, Bu?
Penjaga (W) : Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan kaki.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “ Bagaimana Ceritanya? ” (2x) auf Deutsch "Was ist die Geschichte? .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Herzlich Willkommen zum Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des Indonesischen Staatsrundfund RRI mit der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Überthema ist Di Samarinda auf Deutsch in Samarinda. .
Liebe Zuhörer. Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Saat Musim Hujan (2x) ” auf Deutsch während der Trockenzeit . Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und einem Flugzeug-Passagier im Flughafen APT Pranoto, Samarinda, Ostkalimantan statt. Sie sprechen über das gegenwärtige Wetter im Flughafen und in dem Reiseziel. Hören wir uns ihre Unterhaltung an. Chris (P) : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu? Penumpang (W) : Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P) : Semoga cuaca bagus selama perjalanan.
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heuttigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach koennen Sie die Wörter wiederholen. Bulan April (2x) Auf Deutsch der Monat April di daerah (2x) Auf Deutsch in der Region Sulawesi (2x) Auf Deutsch Sulawesi musim hujan (2x) Auf Deutsch die Regenzeit Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan(2x) Auf Deutsch Im April ist in der Region Sulawesi noch Regenzeit informasi (2x) Auf Deutsch die Information saat ini (2x) Auf Deutsch Heutzutage, Derzeit , zur Zeit cuaca (2x) Auf Deutsch das Wetter berawan (2x) Auf Deutsch wolkig di Baubau (2x) Auf Deutsch in Bau-Bau hujan (2x) Auf Deutsch Es regnet semoga (2x) Auf Deutsch hoffentlich bagus (2x) Auf Deutsch gut perjalanan (2x) Auf Deutsch die Reise
Im Gespräch hörten Sie den Satz Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan ”(2x) auf Deutsch Im April ist in der Region Sulwesi noch Regenzeit . In dieser Ausserung gibt es den Ausdruck musim hujan ( 2x) auf Deutsch die Regenzeit, die Jahreszeit in den Tropen, in denen hohe Niederschlaege fallen.
Andere Beispiele. Hören Sie andere Wörter über das Wetter. Musim kemarau “( 2x) auf Deutsch die Trockenzeit Sawah-sawah menjadi kering saat musim kemarau ( 2x) auf Deutsch die Reisfelder trocknen während der Trockenzeit. Musim dingin ( 2x) auf Deutsch der Winter Jam kerja Chris lebih singkat saat musim hujan ( 2x) auf Deutsch die Arbeitszeit von Chris ist während der Regenzeit kuerzer.
Indonesien hat 2 Jahreszeiten, nämlich die Regenzeit und die Trockenkenzeit. In der Regenzeit fallen hohe Niederschläge, sie werden auch als tropische Regenfälle bezeichnet. Andererseits wird die Trockenzeit als die Periode genannt, in der eine hohe Hitze mit wenig Regen oder gar keinem Niederschlag vorherrscht. Diese beiden Jahreszeiten sind typisch für Länder wie Indonesien, die am Äquator oder seiner Nähe liegen.
Bevor wir dieses ProgramM Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hoeren wir uns das Gespraech
nochmals an. Chris (P) : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu? Penumpang (W) : Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P) : Semoga cuaca bagus selama perjalanan
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Saat Musim Hujan (2x) ” auf Deutsch während der Trockenzeit . . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di Pulau Sangalaki” (2x) auf Deutsch auf der Insel Sangalaki
Sie werden einen Dialog mit dem Titel “Penyu-penyuan” (2x) was auf Deutsch „„Spielzeug-Schildkröten bedeutet hören .. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Naturschutzbeauftragten auf der Insel Sangalaki, im Bezirk Berau , in der Provinz Ost-Kalimantan statt. Chris sagte, dass er noch nie eine Schildkröte gehalten habe.
Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Petugas (W) : Pulau Sangalaki ini terkenal sebagai tempat konservasi penyu. Di sini pengunjung, terutama anak-anak, bisa berinteraksi dengan tukik atau anak penyu.
Chris (P) : Seru, ya. Waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
waktu kecil (2x) |
Auf Deutsch Kindheit |
saya (2x) |
Auf Deutsch Ich |
hanya (2x) |
Auf Deutsch nur |
bisa bermain (2x) |
Auf Deutsch spielen koennen |
dengan (2x) |
Auf Deutsch mit |
penyu-penyuan (2x) |
Auf Deutsch „Spielzeug-Schildkröten |
dari plastik (2x) |
Auf Deutsch aus Plastik |
waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik (2x) |
Auf Deutsch Als ich klein war, konnte ich nur mit Plastikschildkröten spielen |
Pulau Sangalaki (2x) |
Auf Deutsch die Insel Sangalaki |
terkenal (2x) |
Auf Deutsch bekannt. |
sebagai (2x) |
Auf Deutsch als |
tempat konservasi (2x) |
Auf Deutsch Naturschutzgebiet |
penyu (2x) |
Auf Deutsch Schildkröte |
pengunjung (2x) |
Auf Deutsch Besucher |
anak-anak (2x) |
Auf Deutsch Kinder |
berinteraksi (2x) |
Auf Deutsch interagieren |
tukik (2x) |
Auf Deutsch Jungtiere |
anak penyu (2x) |
Auf Deutsch Babyschildkröte |
seru (2x) |
Auf Deutsch spannend |
Im Gespräch hörten Sie die AussageWaktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik (2x) auf Deutsch „Als ich klein war, konnte ich nur mit Plastikschildkröten spielen“. In dieser Äußerung gibt es das Wort penyu-penyuan (2x) was „ein Spielzeug, das einer Schildkröte ähnelt“ oder „eine Nachahmung einer Schildkröte“ bedeutet. Um auf Indonesisch die Bedeutung von „einem Spielzeug, das einem bestimmten Objekt ähnelt oder eine Nachahmung davon ist“ auszudrücken, wird das Wort wiederholt und mit dem Suffix -an versehen, zum Beispiel mobil-mobilan (2x), was „ die Nachahmung eines Autos“ oder „eines Spielzeugs bedeutet , das einem Auto ähnelt“.
Hören Sie Sie jetzt Sätze mit Beispielen für die Verwendung von Wörtern für die Kopien von Objekten.
mobil-mobilan(2x) was „Kopie eines Autos“ bedeutet
Anak-anak senang bermain mobil-mobilan (2x) , auf Deutsch die Kinder spielen gerne mit Spielzeugautos.
Ibu membeli rumah-rumahan untuk anak perempuannya (2x) ,auf Deutsch die Mutter kauft Spielzeughäuser für ihre Töchter (2x), .
Die Insel Sangalaki liegt im Bezirk Berau in der Provinz Ost-Kalimantan. Diese 280 Hektar große Insel ist ein Schutzgebiet für Karettschildkröten und Grüne Meeresschildkröten. Diese Insel bietet den idealen Lebensraum für diese beiden tropischen Schildkrötenarten, da sie Sandstrände als Nistplätze bevorzugen, die frei von Geräusch- und Lichtquellen sowie Wohnsiedlungen sind.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Petugas (W) : Pulau Sangalaki ini terkenal sebagai tempat konservasi penyu. Di sini pengunjung, terutama anak-anak, bisa berinteraksi dengan tukik atau anak penyu.
Chris (P) : Seru, ya. Waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem “Penyu-penyuan” (2x) auf Deutsch „Spielzeug-Schildkröten. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema di Desa Budaya Suku Dayak” (2x)auf Deutsch „ Im Kulturdorf des Dayak Volkstamms.
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Wow!auf Deutsch Wow! hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem Bewohner des Kulturdorfes Pampang in der Stadt, Samarinda , Ostkalimantan. Chris drückte seine Bewunderung aus, als er die Dayak-Frauen mit den langen Ohren sah.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.
Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.
Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
wow (2x) |
Auf Deutsch Wow! |
banyak sekali (2x) |
Auf Deutsch sehr viel |
anting (2x) |
Auf Deutsch der Ohrring |
ibu (2x) |
Auf Deutsch die Mutter oder die Frau |
Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) |
Auf Deutsch Wow, der Ohrring der Frau ist sehr viel |
telinga (2x) |
Auf Deutsch Ohren |
panjang (2x) |
Auf Deutsch lang |
konon (2x) |
Auf Deutsch angeblich |
masyarakat (2x) |
Auf Deutsch die Gemeinschaft,oder Gemeinde |
suku Dayak (2x) |
Auf Deutsch der Dayak Volksstamm |
wanita (2x) |
Auf Deutsch Frauen |
cantik (2x) |
Auf Deutsch schön oder hübsch |
anak muda (2x) |
Auf Deutsch die Jugendliche |
tradisi (2x) |
Auf Deutsch die Tradition |
MUSIK…
Im Gespräch hörten Sie die die Äußerung Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) Wow, der Ohrring von der Faue ist sehr viel! . In dieser Äußerung gibt es den Interjektion wow (2x),auf Deutsch. Wow! Das Wort „wow“ wird von Chris verwendet, um seine Bewunderung für die vielen Ohrringe auszudrücken, die eine Dayak-Frau trug, die er traf.
Hören Sie weitere Beispiele für die InterjektionWow (2x) -auf Deutsch Wow!, um eine Bewunderung auszudrücken.
Wow, megah sekali Candi Borobudur itu! (2x) - auf Deutsch Wow, der Tempel Borobudur ist sehr großartig.!
Wow, besar sekali Sungai Mahakam ini! (2x) auf Detsch Wow, der Fluss Mahakam ist sehr groß!
Der Volksstamm Dayak-auf der Insel Kalimantan hat eine Tradition, die als Telingaan Aruu bekannt ist. Die Tradition besteht darin, die Ohren zu verlängern, indem man Ohrringe als Gewichte verwendet. Im Dayak-Glauben wird die Schönheit einer Frau nicht anhand ihres Gesichts beurteilt, sondern anhand der Länge ihrer Ohren.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
. Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.
Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.
Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?
……………MUSIK...........................................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Wow! Auf Deutsch Wow!. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.