Herzlich Willkommen zum Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des Indonesischen Staatsrundfund RRI mit der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Überthema ist Di Samarinda auf Deutsch in Samarinda. .
Liebe Zuhörer. Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Saat Musim Hujan (2x) ” auf Deutsch während der Trockenzeit . Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und einem Flugzeug-Passagier im Flughafen APT Pranoto, Samarinda, Ostkalimantan statt. Sie sprechen über das gegenwärtige Wetter im Flughafen und in dem Reiseziel. Hören wir uns ihre Unterhaltung an. Chris (P) : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu? Penumpang (W) : Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P) : Semoga cuaca bagus selama perjalanan.
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heuttigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach koennen Sie die Wörter wiederholen. Bulan April (2x) Auf Deutsch der Monat April di daerah (2x) Auf Deutsch in der Region Sulawesi (2x) Auf Deutsch Sulawesi musim hujan (2x) Auf Deutsch die Regenzeit Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan(2x) Auf Deutsch Im April ist in der Region Sulawesi noch Regenzeit informasi (2x) Auf Deutsch die Information saat ini (2x) Auf Deutsch Heutzutage, Derzeit , zur Zeit cuaca (2x) Auf Deutsch das Wetter berawan (2x) Auf Deutsch wolkig di Baubau (2x) Auf Deutsch in Bau-Bau hujan (2x) Auf Deutsch Es regnet semoga (2x) Auf Deutsch hoffentlich bagus (2x) Auf Deutsch gut perjalanan (2x) Auf Deutsch die Reise
Im Gespräch hörten Sie den Satz Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan ”(2x) auf Deutsch Im April ist in der Region Sulwesi noch Regenzeit . In dieser Ausserung gibt es den Ausdruck musim hujan ( 2x) auf Deutsch die Regenzeit, die Jahreszeit in den Tropen, in denen hohe Niederschlaege fallen.
Andere Beispiele. Hören Sie andere Wörter über das Wetter. Musim kemarau “( 2x) auf Deutsch die Trockenzeit Sawah-sawah menjadi kering saat musim kemarau ( 2x) auf Deutsch die Reisfelder trocknen während der Trockenzeit. Musim dingin ( 2x) auf Deutsch der Winter Jam kerja Chris lebih singkat saat musim hujan ( 2x) auf Deutsch die Arbeitszeit von Chris ist während der Regenzeit kuerzer.
Indonesien hat 2 Jahreszeiten, nämlich die Regenzeit und die Trockenkenzeit. In der Regenzeit fallen hohe Niederschläge, sie werden auch als tropische Regenfälle bezeichnet. Andererseits wird die Trockenzeit als die Periode genannt, in der eine hohe Hitze mit wenig Regen oder gar keinem Niederschlag vorherrscht. Diese beiden Jahreszeiten sind typisch für Länder wie Indonesien, die am Äquator oder seiner Nähe liegen.
Bevor wir dieses ProgramM Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hoeren wir uns das Gespraech
nochmals an. Chris (P) : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu? Penumpang (W) : Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P) : Semoga cuaca bagus selama perjalanan
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Saat Musim Hujan (2x) ” auf Deutsch während der Trockenzeit . . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di Pulau Sangalaki” (2x) auf Deutsch auf der Insel Sangalaki
Sie werden einen Dialog mit dem Titel “Penyu-penyuan” (2x) was auf Deutsch „„Spielzeug-Schildkröten bedeutet hören .. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Naturschutzbeauftragten auf der Insel Sangalaki, im Bezirk Berau , in der Provinz Ost-Kalimantan statt. Chris sagte, dass er noch nie eine Schildkröte gehalten habe.
Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Petugas (W) : Pulau Sangalaki ini terkenal sebagai tempat konservasi penyu. Di sini pengunjung, terutama anak-anak, bisa berinteraksi dengan tukik atau anak penyu.
Chris (P) : Seru, ya. Waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
waktu kecil (2x) |
Auf Deutsch Kindheit |
saya (2x) |
Auf Deutsch Ich |
hanya (2x) |
Auf Deutsch nur |
bisa bermain (2x) |
Auf Deutsch spielen koennen |
dengan (2x) |
Auf Deutsch mit |
penyu-penyuan (2x) |
Auf Deutsch „Spielzeug-Schildkröten |
dari plastik (2x) |
Auf Deutsch aus Plastik |
waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik (2x) |
Auf Deutsch Als ich klein war, konnte ich nur mit Plastikschildkröten spielen |
Pulau Sangalaki (2x) |
Auf Deutsch die Insel Sangalaki |
terkenal (2x) |
Auf Deutsch bekannt. |
sebagai (2x) |
Auf Deutsch als |
tempat konservasi (2x) |
Auf Deutsch Naturschutzgebiet |
penyu (2x) |
Auf Deutsch Schildkröte |
pengunjung (2x) |
Auf Deutsch Besucher |
anak-anak (2x) |
Auf Deutsch Kinder |
berinteraksi (2x) |
Auf Deutsch interagieren |
tukik (2x) |
Auf Deutsch Jungtiere |
anak penyu (2x) |
Auf Deutsch Babyschildkröte |
seru (2x) |
Auf Deutsch spannend |
Im Gespräch hörten Sie die AussageWaktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik (2x) auf Deutsch „Als ich klein war, konnte ich nur mit Plastikschildkröten spielen“. In dieser Äußerung gibt es das Wort penyu-penyuan (2x) was „ein Spielzeug, das einer Schildkröte ähnelt“ oder „eine Nachahmung einer Schildkröte“ bedeutet. Um auf Indonesisch die Bedeutung von „einem Spielzeug, das einem bestimmten Objekt ähnelt oder eine Nachahmung davon ist“ auszudrücken, wird das Wort wiederholt und mit dem Suffix -an versehen, zum Beispiel mobil-mobilan (2x), was „ die Nachahmung eines Autos“ oder „eines Spielzeugs bedeutet , das einem Auto ähnelt“.
Hören Sie Sie jetzt Sätze mit Beispielen für die Verwendung von Wörtern für die Kopien von Objekten.
mobil-mobilan(2x) was „Kopie eines Autos“ bedeutet
Anak-anak senang bermain mobil-mobilan (2x) , auf Deutsch die Kinder spielen gerne mit Spielzeugautos.
Ibu membeli rumah-rumahan untuk anak perempuannya (2x) ,auf Deutsch die Mutter kauft Spielzeughäuser für ihre Töchter (2x), .
Die Insel Sangalaki liegt im Bezirk Berau in der Provinz Ost-Kalimantan. Diese 280 Hektar große Insel ist ein Schutzgebiet für Karettschildkröten und Grüne Meeresschildkröten. Diese Insel bietet den idealen Lebensraum für diese beiden tropischen Schildkrötenarten, da sie Sandstrände als Nistplätze bevorzugen, die frei von Geräusch- und Lichtquellen sowie Wohnsiedlungen sind.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Petugas (W) : Pulau Sangalaki ini terkenal sebagai tempat konservasi penyu. Di sini pengunjung, terutama anak-anak, bisa berinteraksi dengan tukik atau anak penyu.
Chris (P) : Seru, ya. Waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem “Penyu-penyuan” (2x) auf Deutsch „Spielzeug-Schildkröten. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema di Desa Budaya Suku Dayak” (2x)auf Deutsch „ Im Kulturdorf des Dayak Volkstamms.
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Wow!auf Deutsch Wow! hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem Bewohner des Kulturdorfes Pampang in der Stadt, Samarinda , Ostkalimantan. Chris drückte seine Bewunderung aus, als er die Dayak-Frauen mit den langen Ohren sah.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.
Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.
Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
wow (2x) |
Auf Deutsch Wow! |
banyak sekali (2x) |
Auf Deutsch sehr viel |
anting (2x) |
Auf Deutsch der Ohrring |
ibu (2x) |
Auf Deutsch die Mutter oder die Frau |
Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) |
Auf Deutsch Wow, der Ohrring der Frau ist sehr viel |
telinga (2x) |
Auf Deutsch Ohren |
panjang (2x) |
Auf Deutsch lang |
konon (2x) |
Auf Deutsch angeblich |
masyarakat (2x) |
Auf Deutsch die Gemeinschaft,oder Gemeinde |
suku Dayak (2x) |
Auf Deutsch der Dayak Volksstamm |
wanita (2x) |
Auf Deutsch Frauen |
cantik (2x) |
Auf Deutsch schön oder hübsch |
anak muda (2x) |
Auf Deutsch die Jugendliche |
tradisi (2x) |
Auf Deutsch die Tradition |
MUSIK…
Im Gespräch hörten Sie die die Äußerung Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) Wow, der Ohrring von der Faue ist sehr viel! . In dieser Äußerung gibt es den Interjektion wow (2x),auf Deutsch. Wow! Das Wort „wow“ wird von Chris verwendet, um seine Bewunderung für die vielen Ohrringe auszudrücken, die eine Dayak-Frau trug, die er traf.
Hören Sie weitere Beispiele für die InterjektionWow (2x) -auf Deutsch Wow!, um eine Bewunderung auszudrücken.
Wow, megah sekali Candi Borobudur itu! (2x) - auf Deutsch Wow, der Tempel Borobudur ist sehr großartig.!
Wow, besar sekali Sungai Mahakam ini! (2x) auf Detsch Wow, der Fluss Mahakam ist sehr groß!
Der Volksstamm Dayak-auf der Insel Kalimantan hat eine Tradition, die als Telingaan Aruu bekannt ist. Die Tradition besteht darin, die Ohren zu verlängern, indem man Ohrringe als Gewichte verwendet. Im Dayak-Glauben wird die Schönheit einer Frau nicht anhand ihres Gesichts beurteilt, sondern anhand der Länge ihrer Ohren.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
. Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.
Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.
Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?
……………MUSIK...........................................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Wow! Auf Deutsch Wow!. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema Di Samarinda (2x)auf Deutsch „ In Samarinda“
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Akan Menepi (2x)-Anhalten werden hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem Bootstourführer entlang des Mahakam-Flusses in der Stadt Samarinda. Der Bootsführer sagte, dass sie am Pier in der Nähe der Baitul-Muttaqien-Moschee anhalten würden. Hören wir uns ihre Unterhaltung an. .
Pemandu (W) : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah
satu ikon kota Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai
Mahakam ini.
Chris (P) : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?
Pemandu (W) : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.
……………….MUSIK.................................................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
Nanti (2x) |
Auf Deutsch später |
Kita (2x) |
Auf Deutsch wir |
Akan menepi (2x) |
Auf Deutsch anhalten werden |
dermaga(2x) |
Auf Deutsch der Pier |
Di dekat (2x) |
Auf Deutsch in der Nähe |
masjid (2x) |
Auf Deutsch die Moschee |
Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid (2x) |
Auf Deutsch Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten |
Sebentar lagi (2x) |
Auf Deutsch Bald |
Masjid Baitul Muttaqien (2x) |
Auf Deutsch die Moschee Baitul-Muttaqien |
Ikon (2x) |
Auf Deutsch das Symbol |
Kota Samarinda (2x) |
Auf Deutsch die Stadt Samarinda |
Terletak (2x) |
Auf Deutsch liegen oder befinden sich |
Di tepian (2x) |
Auf Deutsch am Rande |
Sungai Mahakam (2x) |
Auf Deutsch der Fluss Mahakam |
Akan mampir (2x) |
Auf Deutsch vorbeikommen werden |
………….MUSIK...............................................................................
Im Gespräch hörten Sie die Äußerung “ Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid ” ( 2x) auf Deutsch „Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten. In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x), , was „zum Rand hin“ bedeutet. 。 In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x), auf Deutsch anhalten, wird verwendet, um Aktivitäten am Rande des Mahakam-Flusses auszudrücken.
………….MUSIK............................................ .................................…
Andere Beispiele. Hören Sie Beispiele für die Verwendung anderer Wörter , die “ menuju ke-“ auf Deutsch „in Richtung-“ bedeuten.
Mendarat “menuju ke darat “( 2x) auf Deutsch landen
Pesawat akan mendarat pukul 12 siang ( 2x) - auf Deutsch Das Flugzeug wird um 12Uhr mittags landen .
Melaut “menuju ke laut”“( 2x) auf Deutsch Aufs Meer gehen -Ins Meer fahren.
Nelayan melaut untuk mencari ikan “( 2x) auf Deutsch Fischer gehen aufs Meer, um Fische zu finden“
………….MUSIK............................................ ....................................
Der Mahakam-Fluss ist der größte Fluss in der Provinz Ost-Kalimantan. Der Mahakam-Fluss ist einer der Hauptflüsse auf der Insel Kalimantan, einer Insel, die als Insel der tausend Flüsse bekannt ist. Neben dem Mahakam-Fluss gibt es auf der Insel Kalimantan noch weitere Hauptflüsse, nämlich den Barito-Fluss, den Martapura-Fluss, den Kapuas-Fluss und den Kahayan-Fluss.
………….MUSIK...............................................................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Pemandu (W) : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah
satu ikon kota Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai
Mahakam ini.
Chris (P) : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?
Pemandu (W) : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.
……………MUSIK...........................................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Akan Menepi-auf Deutsch Anhalten werden Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema Di Perusahaan Ekspedisi ” (2xauf Deutsch Bei der Expeditionsfirma.
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Pengiriman Terlambat - auf Deutsch Die Lieferung verspätet hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Expeditionsoffiziern in Palangkaraya, Zentralkalimantan statt. Chris beschwerte sich bei der Empfangsdame der Expeditionsfirma , die er gerade getroffen hatte, über die verspätete Lieferung seines Motorrads. Hören wir uns ihr Gespräch an.
Resepsionis (W): Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.
Chris (P) : Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman bisa terlambat?
Resepsionis (W): Kami mohon maaf, Pak
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel cstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
ccc |
Auf Deutsch ccc |
pengiriman (2x) |
Auf Deutsch die Lieferung |
bisa |
Auf Deutsch kann |
terlambat (2x) |
Auf Deutsch spät,zuspät oder verspätet |
Mengapa pengiriman bisa terlambat? |
Auf Deutsch Warum kann die Lieferung verspätet sein? |
menurut (2x) |
Auf Deutsch laut, nach oder zufolge |
data (2x) |
Auf Deutsch Daten |
motor(2x) |
Auf Deutsch das Motorrad |
Bapak (2x) |
Auf Deutsch Herr |
akan tiba (2x) |
Auf Deutsch eintreffen werden |
sore nanti (2x) |
Auf Deutsch heute Nachmittag |
Kami (2x) |
Auf Deutsch wir |
mohon maaf(2x) |
Auf Deutsch Entschuldigung! |
………….MUSIK...............................................................................
m Gespräch hörten Sie den Satz“Mengapa pengiriman bisa terlambat? ” ( 2x) auf Deutsch „Warum kommt die Lieferung zu spät?“ . In dieser Äußerung gibt es das Wort terlambat? ” ( 2x) auf Deutsch verspätet, was bedeutet, dass die angegebene Zeit überschritten oder „nicht pünktlich“ ist. Das Wort terlambat ( 2x) auf Deutsch verspätet. im Kontext des Gesprächs wurde es von Chris verwendet, um seinen Motorrad-Lieferservice zu bewerten, der nicht den Erwartungen entsprach, nämlich nicht pünktlich ankommt oder das geplante Zeitlimit überschritten hatte.
.
Andere Beispiele.
Hören sie weitere Beispiele für die Verwendung von Wörten zur Bewertung einer Dienstleistung , die nicht den Erwartungen entspricht.
Aduh, keretanya datang terlambat! (2x) –auf Deutsch Leider hat der Zug Verspätung!
Duh, mengapa keberangkatan pesawatnya tertunda? (2x) auf Deutsh Puh, warum verzögert sich der Abflug des Flugzeugs?
Die Indonesier beschweren sich normalerweise über Dienstleistungen, die nicht den Erwartungen entsprechen, indem sie zuerst maaf( 2x) auf
deutsch „Entschuldigung“ sagen, oder permisi ( 2x) auf Deutsch auch „Entschuldigung“. Ziel ist es, die Gefühle derjenigen aufrechtzuerhalten, die Beschwerden erhalten. Wenn ein Kunde beispielsweise in einem Restaurant zu lange auf seine Essensbestellung wartet, kann er zum Kellner sagen: “ Maaf, berapa lama lagi pesanan saya jadi?” auf Deutsch Entschuldigung, wie lange dauert es, bis meine Bestellung fertig ist?
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Resepsionis (W): Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.
Chris (P) : Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman bisa terlambat?
Resepsionis (W): Kami mohon maaf, Pak
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Pengiriman Terlambat- auf Deutsch Die Lieferung verspätet. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.