Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

09
January

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Themaist Di Perusahaan Ekspedisi   ”  (2x)auf Deutsch In der Expeditionsfirma.

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Per Sepeda Motor”      auf Deutsch Pro Motorrad“hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris  , einem Flogger aus Australien, und und Mitarbeiter eines Expeditionsagents in der Stadt Semarang . Der Mitarbeiter antwortete auf die Frage von Cris, indem er ihm die Kosten für den Versand des Motorrads mitteilte.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P)      :   Saya ingin mengirim sepeda motor saya ke Palangkaraya. Berapa biayanya?

Petugas (W)  :    Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 ( dibaca : satu juta tiga ratus ribu  rupiah ) per sepeda motor.

 

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen,die im Zusammenhang mit dem heutigen  TitelPer Sepeda Motor”      auf Deutsch Pro Motorrad“stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

biaya (2x)

auf Deutsch die Kosten

pengiriman  (2x)

auf Deutsch der Versand oder die Lieferung

dari Semarang  (2x)

auf Deutsch aus Semarang

ke Palangkaraya  (2x)  

auf Deutsch nach Palangkaraya

Rp. 1.300.000,00 ( dibaca: satu juta tiga ratus ribu rupiah  (2x)  

auf Deutsch eine Million dreihundert tausend Rupiah

per   (2x)

auf Deutsch pro

sepeda motor  (2x)

auf Deutsch das Motorrad

Biaya pengiriman dari Semarang kePalangkaraya Rp. 1.300.000,00 per sepeda motor  (2x)

auf Deutsch die Versandkosten aus Semarang nach Palangkaraya betragen eine Million dreihundert tausend Rupiag

berapa biaya  (2x)

auf Deutsch Wie hoch sind die Kosten?

mengirim   (2x)

auf Deutsch liefern, versenden oder schicken

 

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage “Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 per sepeda motor ”auf Deutsch die Versandkosten von Semarang nach Palangkaraya betragen   1.300.000,00 Rpuiah  pro Motorrad ” . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck …………………..   . Dalam ujaran itu ada ungkapan per sepeda motor     ( 2x)  auf Deutsch pro Motorrad . Das Wort per( 2x) auf Deutsch per , was „ jedes“ oder „eins bedeutet“ dient zur Kennzeichnung der Anzahl von sepeda motor ( 2x) auf Deutsch  Motorrad. Der Ausdruck per sepeda motor ( 2x) auf Deutsch pro Motorrad  bedeutet „jedes“ oder „ein“ Motorrad.

er Ausdruck per sepeda motor ( 2x) auf Deutsch pro Motorrad  bedeutet „jedes“ oder „ein“ Motorrad.

 

 

Andere Beispiele

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes „per“ .=auf Deutsch pro oder jedes

Biaya anggota di pusat kebugaran ini per bulan Rp. 100.000,00 (dibaca: seratus ribu rupiah )( 2x) auf Deutsch Der Mitgliedsbeitrag für dieses Fitnesszentrum beträgt pro Monat  100.000,00 Rupiah  (sprich: einhunderttausend Rupiah)

Harga tiket bioskop Rp. 50.000,00 ( dibaca: lima puluh ribu rupiah) per orang  ( 2x) auf Deutsch der Kinokartenpreis beträgtRp. 50.000,00 (sprich: fünfzigtausend Rupiah) pro Person.

 

 

In Indonesien lautet die Bezeichnung für ein zweirädriges motorisiertes Fahrzeug sepeda motor auf Deutsch„Motorrad“. Allerdings bezeichnet die Mehrheit der Indonesier Motorräad alsmotor  In manchen Gegenden gibt es auch Leute, die Motorradmit kereta ( 2x) auf Deutsch der Zug . Tatsächlich nennt man es auch mit bestimmten Motorradmarken .

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris (P)      :   Saya ingin mengirim sepeda motor saya ke Palangkaraya. Berapa biayanya?

Petugas (W)  :    Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 ( dibaca : satu juta tiga ratus ribu  rupiah ) per sepeda motor.  

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaPer Sepeda Motor”      auf Deutsch Pro Motorrad“ . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 
 
 
 
 
11
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Menuju Tanjung Puting” (2x)  -auf Deutsch Nach Tanjug Putting.   

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel “Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „Ich wache immer früh auf“Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und  Naomi, Reiseleiterin in einem Hotel in Pangkalan Bun, Zentrakalimantan statt. Chris informiert Naomi über seine Gewohnheiten.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Naomi (W)     : Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.

Chris (P)        : Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.

Naomi (W)     : Kalau begitu, mari, kita berangkat!

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „Ich wache immer früh aufstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

saya selalu bangun pagi (2x)

auf  Deutsch  „Ich wache immer früh auf“

saya (2x)

auf  Deutsch ich

selalu (2x)

auf  Deutsch immer

bangun (2x)

auf  Deutsch aufwachen

berangkat (2x)

auf  Deutsch abreisen, abfahren

pagi-pagi (2x)

auf  Deutsch Früh am Morgen

melihat (2x)

auf  Deutsch sehen

orangutan (2x)

auf  Deutsch orangutan

tidak apa-apa (2x)

auf  Deutsch Es ist okay

kalau begitu (2x)

auf  Deutsch deshalb

mari (2x)

Auf Deutsch lassen

 

gibt es das Adverbselalu (2x) auf Deutsch immer  was bedeutet, dass es dazu dient, Aktivitäten zu kennzeichnen, die zur Gewohnheit geworden sind. In dieser Aussage besteht Chris' gewohnheitsmäßige Aktivität darin, früh aufzustehen . ...

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Adverbs selalu(2x) auf Deutsch immer , um eine Aktivität zu kennzeichnen, die zur Gewohnheit geworden ist.

Saya selalu makan pagi sebelum pukul 08.00 (2x) auf Deutsch Ich frühstücke immer vor 08:00 Uhr .

Chris selalu membawa motornya ke mana pun  (2x) auf Deutsch Chris nimmt sein Motorrad immer überall hin .

 

Um Zeitinformationen auszudrücken, gibt es mehrere Ausdrücke, die von Indonesiern häufig verwendet werden. Zu diesen Ausdrücken gehören dini hari (2x)  auf Deutsch „früher Morgen“  pagi-pagi (2x) was früh am Morgen bedeutet,siang bolong (2x) auf Deutsch  heller Tag ,und larut malam (2x) auf Deutsch spät in der Nacht Der Ausdruck der Zeitangabe hat die Nuance sangat (2x) auf Deutsch sehr .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Naomi (W)      : Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.

Chris (P)        : Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.

Naomi (W)     : Kalau begitu, mari, kita berangkat!

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“Saya Selalu Bangun Pagi” (2x) auf Deutsch „Ich wache immer früh aufWir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

04
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Karimunjawa  (2X)”   -auf Deutsch In Karimunjawa  

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel “ “Belum Pernah Berenang dengan Hiu” (2x) auf Deutsch Niemals mit Haien schwimmen“. Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und  Ayu    , einem Mitglied der  Vloggergruppe von Chris ,auf der Insel Karimunjawa statt. Chris erzählte Ayu, dass er noch nie mit Haien geschwommen habe.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Ayu (W): Besok kita akan ke Pulau Menjangan Kecil. Di sana kita bisa berenang dengan hiu.

Chris (P): Oh, ya? Wah, saya belum pernah berenang dengan hiu. Aman, ‘kan?

Ayu (W): Tenang saja. Hiunya masih kecil-kecil.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

belum pernah berenang dengan hiu (2x)

auf Deutsch Niemals mit Haien schwimmen

belum pernah (2x)

Auf Deutsch niemals oder noch nie

berenang (2x)

auf Deutsch schwimmen

dengan (2x)

auf Deutsch mit

hiu (2x)

Auf Deutsch der Hai

aman (2x)

auf Deutsch sicher

besok (2x)

auf Deutsch morgen

Pulau Menjangan Kecil (2x)

 Auf Deutsch die Insel Menjangan Kecil

tenang saja (2x)

auf Deutsch Bleib ruhig

kecil-kecil(2x)

auf Deutsch klein

 

Im Gespräch hörten Sie  den AusdruckSaya belum pernah berenang dengan hiu (2x) auf Deutsch Ich habe noch nie mit Haien geschwommen . In dieser Rede gibt es einen Ausdruckbelum pernah berenang dengan hiu(2x) auf DeutschNoch nie mit Haien schwimmen Der Ausdruckbelum pernah(2x) auf Deutsch  noch nie oder niemals dient in dieser Rede dazu, die Aktivität des Schwimmens mit Haien zu erklären. Im Rahmen dieses Gesprächs sagte Chris, dass er noch nie zuvor das Schwimmen mit Haien erlebt habe.

 

Hören Sie  weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks belum pernah (2x) auf Deutsch „niemals, um die. Erfahrung auszudrücken.

Dia belum pernah bermain golf (2x) -auf Deutsch Er hat noch nie Golf gespielt.

Saya belum pernah berkunjung ke Pulau Menjangan Kecil(2x) auf Deutsch Ich  habe die Insel Menjangan Kecil  noch nie besucht .

 

Auf den Karimunjawa-Inseln in Zentraljava gibt es 27 Inseln. Zwei der Inseln tragen den Namen Menjangan, nämlich die Insel Menjangan Besar  und die Insel Menjangan Kecil . Der Name Menjangan kommt vom Wort menjangan, was „Hirsch“ bedeutet , der  sich  auf beiden Inseln befinden. Die  Einzigartigkeit an den beiden Inseln ist, dass es eine Hai-Kinderstube gibt. Die Besucher können mit Haien schwimmen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ayu (W): Besok kita akan ke Pulau Menjangan Kecil. Di sana kita bisa berenang dengan hiu.

Chris (P): Oh, ya? Wah, saya belum pernah berenang dengan hiu. Aman, ‘kan?

Ayu (W): Tenang saja. Hiunya masih kecil-kecil.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“Belum Pernah Berenang dengan Hiu” (2x)auf Deutsch Niemals mit Haien schwimmen“.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

03
January
02
January

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Karimunjawa  (2X)”   -auf Deutsch In Karimunjawa  

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel “ Telinga  Saya Berdengung (2x) auf Deutsch „Meine Ohren klingeln“. Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und  Ayu    , einem Mitglied der  Vloggergruppe von Chris , aus Solo. Chris informierte die Position von ihm und Ayu, . Chris teilte Ayu mit, dass es ein Problem mit ihrem Gehör gebe. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Ayu   (W)  :   Akhirnya sampai juga di Karimunjawa.

Chris (P)  :   Maaf, apa, Ayu? Saya tidak bisa mendengar dengan baik. Telinga saya berdengung sejak dalam pesawat.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

telinga saya (2x)

auf Deutsch meine Ohren

berdengung  (2x)

auf Deutsch klingen

sejak  (2x)

auf Deutsch seit

di dalam   (2x)  

auf Deutsch innen

pesawat (2x)  

auf Deutsch das Flugzeug

Telinga saya berdengung sejak dalam pesawat   (2x)

auf Deutsch Meine Ohren klingeln, seitdem ich im Flugzeug bin (2x)

akhirnya   (2x)

auf Deutsch endlich

 sampai juga  (2x)

auf Deutsch angekommen

di Karimunjawa   (2x)

auf Deutsch in Karimunjawa

maaf    (2x)

auf Deutsch Entschuldigung

tidak bisa (2x)

auf Deutsch kann nicht

mendengar (2x)

auf Deutsch hören

dengan baik (2x)

auf Deutsch gut

  

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage  “Telinga saya berdengung sejak di dalam pesawat”  ( 2x)  auf Deutsch Meine Ohren klingeln, seitdem ich im Flugzeug bin. In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck telinga saya berdengung  ( 2x)  auf Deutsch Meine Ohren klingen. Das Wort berdengung ( 2x)  auf Deutsch klingen ,   was „ein Klingen erzeugen“, erklärt den Zustand des Ohrs, der dem Hören eines summenden Geräusches ähnelt. Im Rahmen des Gesprächs informierte Chris Ayu über den Zustand ihrer Ohren, die durch das Klingeln nicht mehr gut hören konnten.

 

Andere Beispiele.

Hören Sie weitere Beispiele von  Ausdrücken, um über ein Problem mit einem Körpermitglied zu informieren.

berdebar ( 2x) auf Deutsch hämmern .

jantung saya berdebar karena kaget  ( 2x) auf Deutsch Mein Herz klopfte vor Schock

menggigil ( 2x)  auf Deutsch zittern ..

badan saya menggigil karena udaranya  dingin ( 2x)  auf Deutsch Mein Körper zittert, weil die Luft kalt ist ..

 

In der Provinz Zentral-Java liegt der Karimunjawa-Nationalpark. Das Naturschutzgebiet umfasst Inseln und Gewässer. Im Jahr 2020 hat die UNESCO Karimunjawa zum Weltbiosphärenreservat erklärt. Karimunjawa verfügt über ein einzigartiges Ökosystem in Form einer Kombination aus Inseln, Tiefland, Bergen und Gewässern. Es gibt Mangrovenwälder, weiße Sandstrände und Unterwasserlebensräume, die besucht werden sollen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ayu   (W)  :   Akhirnya sampai juga di Karimunjawa.

Chris (P)  :   Maaf, apa, Ayu? Saya tidak bisa mendengar dengan baik. Telinga saya berdengung sejak dalam pesawat

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“ Telinga  Saya Berdengung (2x) auf Deutsch „Meine Ohren klingeln“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

12
December

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Soloauf Deutsch In Solo  

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel Sebelum Membeli Batik ” auf Deutsch  Vor dem Batik Kaufen.Dieses Gespräch findet zwischen Cris,einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der  Vloggergruppe von Chris , im Batik Dorf Laweyan, Solo statt.Chris äußerte den Wunsch, vor dem Kauf zu wissen, wie man Batik herstellt. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.  

                    

Ayu    (W)  :   Di Kampung Batik Laweyan Solo ini kita bisa membeli beragam baju batik. Kita juga  bisa belajar membatik.

Chris (P)   :   Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“ “Setiap Tahun “ (2x) auf Deutsch jedes Jahr.“   stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

sebelum (2x)

auf Deutsch vor oder bevor

membeli  (2x)

auf Deutsch kaufen

baju batik  (2x)

auf Deutsch Batik Kleidung

ingin tahu   (2x)  

auf Deutsch wissen mӧchten

cara(2x)  

auf Deutsch der Prozess, oder wie

membuat (2x)

auf Deutsch herstellen, produzieren oder machen

Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya  (2x)

auf Deutsch Bevor ich Batik Kleidung kaufen, will ich erfahren, wie es hergestellt wird.

kampung(2x)

auf Deutsch das Dorf

Laweyan Solo  (2x)

auf Deutsch Laweyan Solo

beragam   (2x)

auf Deutsch verschieden

belajar (2x)

auf Deutsch lernen

membatik (2x)

auf Deutsch Batik machen 

 

  

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage:Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya  auf Deutsch Bevor ich eine Batikleidung kaufe, möchte ich wissen, wie man es herstellt .. In der Äußerung gibt es das Wort sebelum ( 2x) auf Deutsch vor oder bevor und ist eine Konjunktion, die einen Nebensatz einleitet, der von einem Hauptsatz abhängig ist, nämlichsaya membeli baju batik  dan saya ingin  tahu cara membuat batik ( 2x)auf Deutsch „Ich kaufe Batikkleidung  und ich möchte wissen, wie man Batik herstellt. Im Rahmen dieses Gesprächs hatte Chris den Wunsch zu erfahren, wie man Batik herstellt, bevor er Batikkleidung kauft

 

In der indonesischen Sprache kann  die Konjunktion sebelum ( 2x) auf Deutsch vor oder bevor am Anfang oder am Ende der Rede stehen. Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung der Konjunktion sebelum ( 2x) auf Deutsch vor oder bevor.
 Sebelum pergi ke Kampung Batik Laweyan, Chris menyiapkan peralatan vlognya. Chris berfoto dengan perajin batik sebelum pulang. Auf Deutsch Bevor Chris ins  Laweyan Batik Dorf ging, bereitete er seine Vlogging-Ausrüstung vor. Chris machte Fotos mit Batikhandwerkern, bevor er nach Hause ging.

 

Das Laweyan Batik Dorf  ist eines der Touristenziele in der Stadt Surakarta. Dieses Gebiet ist eines der Zentren der Batikindustrie. Dieses Dorf liegt im Bezirk Laweyan. Es wird gesagt, dass Laweyan vom Wort lawe kommt, was „Faden“ bedeutet. In der Vergangenheit stellten viele Bewohner dieser Gegend hochwertige Stoffe her.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ayu    (W)  :   Di Kampung Batik Laweyan Solo ini kita bisa membeli beragam baju batik. Kita juga  bisa belajar membatik.

Chris (P)   :   Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSebelum Membeli Batik ” auf Deutsch  Vor dem Batik Kaufen.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 
 
ReplyForward
Add reaction
26
December

 

 

 

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Di Karanganyar, Soloauf Deutsch  In Karanganyar, Solo

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho   . Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der  Vloggergruppe von Chris , die aus Solo kommt, statt. Chris informierte in seinem Vlog über die Position von ihm und Ayu, die sich auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels befindet.   

 

Chris (P)   :  Halo, semua! Saat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho.

 

Ayu   (W)   :   Dari sini, kita harus jalan kaki ke candi. Mau tahu seperti apa di dalam

 

Chris (P)  :  Yuk, ikuti kami !

 

 Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

saat ini (2x)

auf Deutsch zur Zeit,derzeit Im Augenblick

kami (2x)

auf Deutsch wir

sudah berada  (2x)

auf Deutsch schon da

di parkiran   (2x)  

auf Deutsch auf dem Parkplatz

Candi Cetho (2x)  

auf Deutsch der Tempel Cetho

Saat ini kami sudah berada di parkiran candi Cetho (2x)

auf Deutsch Derzeit befinden wir uns auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels

dari sini   (2x)

auf Deutsch von hier

jalan kaki (2x)

auf Deutsch zu Fuss gehen oder laufen

seperti apa   (2x)

auf Deutsch Wie ist es

di dalam    (2x)

auf Deutsch innen

   

 

Im Gespräch hört man die ÄußerungSaat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho” ( 2x) auf  „Wir sind jetzt auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels“ In dieser Äußerung gibt es das Wort parkiran  ( 2x) was „Parkplatz“ bedeutet. Das Wort parkiran  ( 2x) auf Deutsch der Parkplatz  wird in dieser Rede von Chris verwendet, um den Ort zu erwähnen, an dem er sein Motorrad im Komplex des Cetho-Tempels geparkt hat

Andere Beispiele.

Hören Sieweitere Beispiele für einen Ausdruck , um einen Ort auszudrücken.

turunan ( 2x) auf Deutsch Ableitung .

Hati-hati⁷ melewati turunan itu!( 2x) auf Deutsch Seien Sie vorsichtig beim Abstieg! .....

Belokan ( 2x) auf Deutsch die Kurve .

Kita akan berhenti setelah belokan itu ( 2x) auf Deutsch Wir werden nach dieser Kurve stoppen.

Der Cetho-Tempel ist ein Hindu-Tempel, der am Hang des Berges  Lawu, im Bezirk Karanganyar in der Provinz Zentral-Java. Der Cetho-Tempel ist einer der höchsten Tempel Indonesiens und liegt 1.496 Metern über dem Meeresspiegel. Daher ist der Tempel oft in Nebel gehüllt.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Chris (P)   :  Halo, semua! Saat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho.

Ayu   (W)   :   Dari sini, kita harus jalan kaki ke candi. Mau tahu seperti apa di dalam

Chris (P)  :  Yuk, ikuti kami !

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaParkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

05
December

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Solo- auf Deutsch In Solo  

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel Setiap Tahun “ (2x) auf Deutsch jedes Jahr.

Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der  Vloggergruppe von Chris , bei einem Batikkarneval  in Solo statt. Ayu erzählt Chris, dass jedes Jahr der Solo-Batik-Karneval veranstaltet wird. Hören wir uns ihre Unterhaltung an. 

 

Chris (P)    :  Wah, Karnaval Batik Solo! Banyak orang memakai kostum batik yang unik.

Ayu    (W)  :  Mereka melewati  beberapa  jalan utama di Solo

Chris (P)   :   Apakah karnaval  ini diadakan setiap tahun

Ayu    (W)  :  Ya, biasanya  setiap bulan Juni.

……………….MUSIK..............................................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Setiap Tahun “ (2x) auf Deutsch jedes Jahr.“   stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

apakah (2x)

auf Deutsch ob , ist , wird

karnaval  (2x)

auf Deutsch  der Karneval

diadakan  (2x)

auf Deutsch durchgeführt oder gehalten, veranstaltet

setiap tahun  (2x)  

auf Deutsch jedes Jahr

Apakah karnaval ini diadakan setiap tahun?(2x)  

auf Deutsch  wird dieser Karneval jedes Jahr durchgeführt?

karnaval batik Solo (2x)

auf Deutsch Der Solo-Batik-Karneval

banyak orang (2x)

auf Deutsch viele Leute

kostum batik  (2x)

auf Deutsch das Batikkostüm

unik  (2x)

auf Deutsch einzigartig

melewati   (2x)

auf Deutsch ueber, oder durch

jalan utama (2x)

auf Deutsch Hauptstraße

biasanya (2x)

auf Deutsch  normalerweise

bulan Juni  (2x)

auf Deutsch der Monat Juni

 

.

 

In dem Gespräch hörten Sie die AussageApakah karnaval diadakan setiap tahun?   Auf Deutsch wird dieser Karneval jedes Jahr durchgeführt?.: In dieser Äußerung gibt es  den Ausdrucksetiap tahun( 2x), auf Deutsch jedes Jahr,  das heißt, dass eine Aktivität regelmäßig jedes Jahr sich wiederholt. Das Indefinitpronomsetiap   ( 2x)  auf Deutsch jede kann auch vor Zeiteinheiten wie z.B.hari ( 2x) auf Deutsch der Tag, aber auch vor Dingen und Personen gesetzt werden.

 

.…………………

 

Andere Beispiele.

 

Hören Sie  weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes setiap ( 2x) auf Deutsch jede, das hier die regelmäßige, zeitliche Wiederholung einer Aktivität verdeutlicht

 

Setiap bulan (2x) -auf Deutsch Jeden Monat .

 

Setiap bulan ada pelatihan membatik di Galeri Batik Indonesia  (2x) auf Deutsch Jeden Monat gibt es ein Batik-Training in der indonesischen Batik-Galerie

 

Setiap hari  (2x) auf Deutsch Jeden Tag ........

 

Chris membuat vlog setiap hari  (2x)auf Deutsch Chris produziert einen Vlogg  jeden Tag

 

 

 

Im Jahr 2009 wurde die indonesische Batiktechnik als technisches und materielles Kulturerbe von der  UNESCO anerkannt. Solo-Batik hat ein charakteristisches Muster, das sich von Batikzeichnungen aus anderen Regionen Indonesiens unterscheidet. Zu den Solo-Batikmotiven gehören das Kawung-Motiv, das wie Kokosnuss aussieht, das Parang-Motiv, das an eine Machete erinnert, und das Truntum-Motiv, das wie eine Kapblume geformt ist.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris (P)    :  Wah, Karnaval Batik Solo! Banyak orang memakai kostum batik yang unik.

Ayu    (W)  :  Mereka melewati  beberapa  jalan utama di Solo

Chris (P)   :   Apakah karnaval  ini diadakan setiap tahun

Ayu    (W)  :  Ya, biasanya  setiap bulan Juni.

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSetiap Tahun “ (2x) auf Deutsch jedes Jahr.“ .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

 

 

 

07
December

 

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Solo- auf Deutsch In Solo  

 

 

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel Saya Datang Bertiga-auf Deutsch  Ich komme zu dritt.

 

Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der  Vloggergruppe von Chris , die aus Solo kommt, statt.  Ayu sagte in Chris‘ Vlog, dass sie letztes Jahr den Palast Surakarta Hadiningrat besucht habe.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an. 

 

Chris (P): Kapan terakhir kali kamu ke Keraton Surakarta Hadiningrat ini?

 

Ayu (W): Tahun lalu. Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya.

 

MUSIK

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Saya Datang Bertiga-auf Deutsch  Ich komme zu dritt stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Saya Datang Bertiga-auf Deutsch  Ich komme zu dritt stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie dWörter wiederholen.

 

Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya (2x)

auf Deutsch Ich komme zu dritt mit meinem  älteren Bruder und meiner  jüngeren Schwester

datang (2x)

auf Deutsch kommen

bertiga (2x)

auf Deutsch  zu dritt

dengan (2x)

auf Deutsch mit

kakak (2x)

auf Deutsch älterer Bruder

adik (2x)

auf Deutsch  jüngerer Bruder/ jüngere Schwester

kapan? (2x)

auf Deutsch  wann?

terakhir kali (2x)

auf Deutsch letztes Mal

Keraton Surakarta Hadiningrat (2x)

auf Deutsch Der Palast  Surakarta Hadiningrat

tahun lalu (2x)

auf Deutsch  letztes Jahr 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya (2x) auf Deutsch Ich komme  zu dritt mit meinem älteren Bruder und meiner jüngeren Schwester“ In diesem Satz gibt es drei Wörter. Das Wort „drei“ ist ein Zahlwort und bedeutet „drei Personen in einer Gruppe“. In dieser Äußerung wird das Wort bertiga2x aif Deitscj zu dritt  verwendet, um eine Gruppe von drei Personen zu beschreiben, nämlich Ayu, ihren Bruder und ihre Schwester.

 

Hören Sie  weitere Beispiele an, die für die Anzahl von Personen in einer Gruppe verwendet werden.

 

 

 

berdua-auf Deutsch zu zweit , bedeutet „zwei Personen in einer Gruppe“

 

Kita akan berangkat berdua ke Australia (2x)  auf Deutsch Wir werden zu zweit nach Australien reisen ..

 

berlima, auf Deutsch zu fünft, was „fünf Personen in einer Gruppe“ bedeutet

 

Kami tinggal berlima di rumah ini (2x) auf Deutsch Wir leben zu fünft in diesem Haus

 

 

 

Der Surakarta-Hadiningrat-Palast ist eines der Symbol der Stadt Surakarta oder Solo in der Provinz Zentraljava. Dieser Palast ist die Residenz von König Pakubuwana II., der seit 1745 die Region Surakarta Sunan regierte. Keraton bedeutet auf Deutsch  Palast  oder „Königsresidenz“.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Chris (P): Kapan terakhir kali kamu ke Keraton Surakarta Hadiningrat ini?

 

Ayu (W) : Tahun lalu. Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSaya Datang Bertiga-auf Deutsch  Ich komme zu dritt.

 

.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

 

30
November

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di  Bandung -auf Deutsch In Bandung  

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel “ Jangan Mengebut (2x)-auf Deutsch Fahren  Sie nicht zu schnell! Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Eni , einem Mitglied der  Vloggergruppe von Chris , bei der Abreise zum Berg Tangkuban Parahu statt. Eni bat Chris, nicht so schnell mit den Motorrädern zu fahren.

Eni (W) : Chris, nanti jangan mengebut, ya! Jalanan menuju kawah Gunung Tangkuban Parahu berkelok.

Chris (P) : Apakah naik turun juga?

Eni (W)    : Tidak. Dari sini menanjak terus.

MUSIK…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema““ Jangan Mengebut (2x)-auf Deutsch Fahren Sie nicht zu schnell“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

nanti jangan mengebut ya!(2x)

auf Deutsch später nicht zu schnell fahren,okey!

jangan (2x) 

auf Deutsch nicht

mengebut (2x)

auf Deutsch schnell fahren,

jalanan (2x)

auf Deutsch die Strasse

menuju (2x)

auf Deutsch nach, in oder zu, in Richtung

kawah (2x)

auf Deutsch der Krater

Gunung Tangkuban Parahu (2x)

auf Deutsch der Berg Tangkuban Parahu

berkelok (2x)

auf Deutsch kurvig

naik turun (2x)

auf Deutsch auf und ab

menanjak (2x)

auf Deutsch bergauf

MUSIK…

Im Gespräch hörten Sie die Äußerung Nanti jangan mengebut, ya! (2x) auf Deutsch  „Später, fahren Sie nicht zu schnell  , okay! . In dieser Aussage gibt es das Wort jangan „nicht . Das Wort  jangan auf Deutsch „nicht“ wird verwendet, um auf höfliche Weise ein Verbot auszusprechen. Nach dem Verbot wird konkretisiert, um was es sich handelt. In dieser Lektion handelt es sich um mengebut (2x) auf Deutsch zu schnell fahren.

 

Der Berg Tangkuban Parahu ist eine der beliebtesten Touristenziele  in den Bezirken West Bandung und Subang, der Provinz Westjava. Der Name Tangkuban Parahu kommt von den sundanesischen Wörtern tangkuban, was „mit dem Gesicht nach unten“ bedeutet, und parahu auf Deutsch das„Boot“. Das Wort Tangkuban Parahu kann als umgestürztes Boot interpretiert werden. Der Legende nach gehörte das Boot in dieser Gegend angeblich einem jungen Mann namens Sangkuriang, der so lange getreten wurde, bis er kenterte.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Eni (W) : Chris, nanti jangan mengebut, ya! Jalanan menuju kawah Gunung Tangkuban Parahu berkelok.

Chris (P) : Apakah naik turun juga?

Eni (W)    : Tidak. Dari sini menanjak terus.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“““ Jangan Mengebut-auf Deutsch Fahren Sie nicht zu schnell“ .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 
 
 
 
Page 2 of 31