Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

02
May

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Keberangkatan di Bandara-.auf Deutsch Abflug im Flughafen.

 

Hören Sie jetzt ein Gespräch mit dem Titel Apakah ini Pintu TujuanKualanamu? “(2x) auf Deutsch Ist dies  das Gate   nach Kualanamu? . Dieses Gespräch findet  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien und einem Gatekeeper im Flughafen Soekarno-Hatta, Banten statt. Chris bestätigte den Angestellten über das Abfluggatedes Flugzeugs zum Flughafen Kualanamu, Nordsumatra.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Pewara (W)      :   Perhatian! Para penumpang pesawat Garuda Indonesia dengan

nomor penerbangan GA-180 tujuan Kualanamu, dipersilakan segera masuk ke

ruang tunggu melalui Pintu 11. ( Suara pengumuman di bandara )

Chris (P) : Permisi. Apakah ini pintu tujuan Kualanamu?

Petugas pintu (W) :  Ya, betul. Ini pintu menuju pesawat Garuda Indonesia tujuan

Kualanamu.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Apakah ini Pintu TujuanKualanamu? “(2x) auf Deutsch Ist dies  das Gate   nach Kualanamu?  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Saya(2x).-auf Deutsch Ich

apakah (2x)p-auf Deutsch Ist..

ini pintu tujuan Kualanamu  (2x) auf Deutsch Dies ist das Gate  nach Kualanamu.

Apakah ini pintu tujuan Kualanamu?(2x) Auf Deutsch Ist dies das Gate  nach Kualanamu?.

ruang tunggu (2x) auf Deutsch der Wartezimmer  

nomor penerbangan (2x) auf Deutsch die Flugnummer

 

Im Gespräch hörten Sie  den Spruch“ Apakah ini Pintu Tujuan Kualanamu? ’’auf Deutsch  Ist dies das Gate  nach Kualanamu?. In der Rede   gibt es ein Fragewort, apakah(2x) auf Deutsch ist. Das Fragewort apakah wird  in dieser Äußerung zur Bestätigung verwendet . Um etwas zu bestätigen, können Sie das Fragewort apakah , gefolgt von etwas, das bestätigt werden soll, z. B. ini pintu tujuan Kualanamu? (2x) auf Deutsch ist dies das Gate nach Kualanamu?  Dann können Sie diesen Satz im Satz Apakah ini pintu tujuan Kualanamu? (2x).. auf Deutsch  Ist dies  das Gate  nach Kualanamu?bilden. .

 

Ein anderes Beispiel :

Sie können neben dem Fragewort apakah (2x) auf Deutsch ist,  auch die Frageintonation auf eine Stellungnahme verwenden, um etwas zu  bestätigen.

Hören Sie Beispielfragen , um etwas zu bestätigen.Ini pintu tujuan Juanda? (2x) auf Deutsch Ist diesdas Gate  nach Juanda ?  Ini pintu 11? auf Deutsch Ist dies das Gate  11?.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pewara (W)      :   Perhatian! Para penumpang pesawat Garuda Indonesia dengan

nomor penerbangan GA-180 tujuan Kualanamu, dipersilahkan segera masuk ke

ruang tunggu melalui Pintu 11. ( Suara pengumuman di bandara )

Chris (P) : Permisi. Apakah ini pintu tujuan Kualanamu?

Petugas pintu (W) :  Ya, betul. Ini pintu menuju pesawat Garuda Indonesia tujuan

Kualanamu.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaApakah ini Pintu TujuanKualanamu? “(2x) auf Deutsch Ist dies  das Gate  nach Kualanamu?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
February

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Memesan Makanan -auf Deutsch Essen bestellen

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Saya Ingin Nasi Goreng   “(2x) auf Deutsch Ich möchte gebratenen Reis vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Kellner.Dev bestellte gebratenen Reis . Lass uns ihr Gespräch anhören. 

 Pramusaji               :   Pesan apa, Pak?

 Dev                        :    Saya ingin nasi goreng   

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  “ Saya Ingin Nasi Goreng   “(2x)auf Deutsch Ich möchte gebratenen Reisstehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Saya  (2x)

Auf Deutsch ich

Ingin  (2x)

Auf Deutsch möchten

Nasi goreng   (2x)

Auf Deutsch gebratener Reis

 Saya ingin nasi goreng    (2x)

Auf Deutsch Ich möchte gebratenen Reis

 Saya pesan     (2x)

Auf Deutsch  Ich bestelle

Teh lemon  (2x)

Auf Deutsch Zitronentee

Saya mau (2x)

Auf Deutsch Ich will

 Kopi (2x)

Auf Deutsch der Kaffee

Tanpa gula (2x)

Auf Deutsch ohne Zucker

Saya mau kopi tanpa gula (2x)

Auf Deutsch Ich möchte Kaffee ohne Zucker

Nasi kuning (2x)

Auf Deutsch gelber Reis

Nasi bakar (2x)

Auf Deutsch gegrillter  Reis

Nasi uduk (2x)

Auf Deutsch Uduk Reis

Nasi kebuli (2x)

Auf Deutsch Kebuli Reis

Im Gespräch hörten Sie den Satz Saya ingin nasi goreng      ” (2x) auf Deutsch„Ich möchte gebratenen Reis“. In dieser Rede gibt es einen Ausdruck Saya ingin     (2x) auf Deutsch„Ich möchte ” Der Ausdruck Saya ingin    (2x)-auf Deutsch Ich möchte drückt  den Wunsch aus, etwas zu bestellen.  Wenn Sie etwas bestellen möchten, können Sie den Ausdruck Saya ingin  (2x) auf Deutsch Ich möchte,  dann gefolgt von dem Wort oder Ausdruck einer Bestellung, zum Beispiel nasi goreng        (2x) auf Deutsch gebratener Reis .

 

Anderes Beispiel

Wenn Sie etwas bestellen möchten, können Sie den Ausdruck saya ingin  (2x) auf Deutsch Ich möchte verwenden.oder saya mau  (2x)auf Deutschich möchte oder Ich will. Hören wir uns ein weiteres Beispiel an, wie man etwas auf Bestellung sagt.

Saya pesan teh lemon   (2x) auf Deutsch Ich bestelle Zitronentee .

Saya mau kopi tanpa gula (2x)auf Deutsch Ich möchte Kaffee ohne Zucker  

 

Neben  nasi goreng    (2x) auf Deutsch gebratener Reis , gibt es in Indonesien mehrere Speisekarten aus Reis. Zum Beispiel :

Nasi kuning (2x) auf Deutsch Gelber Reis

Nasi Bakar (2x) auf Deutsch gegrillter Reis...

Nasi uduk (2x) auf Deutsch Uduk Reis

Nasi  Kebuli (2x) auf Deutsch Kebuli Reis

  

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pramusaji               :   Pesan apa, Pak?

 Dev                        :    Saya ingin nasi goreng    

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSaya ingin nasi goreng      ” auf Deutsch„Ich möchte gebratenen Reis“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

21
February

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Menginap di Hotel. -auf Deutsch im Hotel übernachten .

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Lampu Tidak  Menyala -auf Deutsch Die Lampe brennt nicht ”vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und dem Hotelrezeptionisten statt. Dev beschreibt dem Hotelrezeptionisten  den Zustand der Tischlampe in seinem Zimmer, die sich nicht einschalten lässt. Lass uns ihr Gespräch anhören. 

Dev                        :    Lampu di meja saya tidak menyala 

Resepsionis           :    Baik, teknisi kami akan ke kamar Anda

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Lampu Tidak  Menyala -auf Deutsch Die Lampe brennt nicht ” ,  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Worter wiederholen

Lampu  (2x)

Auf Deutsch die Lampe

 Di meja saya  (2x)

Auf Deutsch auf meinem Tisch

 Tidak menyala   (2x)

Auf Deutsch nicht brennen

  Lampu di meja saya tidak menyala  (2x)

Auf Deutsch Die Lampe auf meinem Tisch brennt nicht.

Kulkas     (2x)

Auf Deutsch  der Kühlschrank

Di kamar saya (2x)

Auf Deutsch In meinem Zimmer

Tidak dingin (2x)

Auf Deutsch nicht kalt

Kulkas di kamar saya tidak dingin  (2x)

Auf Deutsch Der Kühlschrank in meinem Zimmer ist nicht kalt

Sandal (2x)

Auf Deutsch Sandalen

Sandal tidak ada (2x)

Auf Deutsch Es gibt keine Sandalen

Lantai (2x)

Auf Deutsch der Boden  

Tidak bersih (2x)

Auf Deutsch nicht sauber

 Lantai kamar saya tidak bersih (2x)

Auf Deutsch Mein Zimmerboden ist nicht sauber

Rusak (2x)

Auf Deutsch kaputt

Pemanas air

Auf Deutsch Der Wasserkocher

 Pemanas air di kamar saya rusak (2x)

Auf Deutsch Der Wasserkocher in meinem Zimmer ist kaputt.

Teknisi (2x)

Auf Deutsch der Techniker

Teknisi kami akan ke kamar Anda (2x)

Auf Deutsch Unser Techniker wird zu Ihrem  Zimmer kommen.

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz “ Lampu di meja saya tidak menyala ”-auf Deutsch  „ Die Lampe auf meinem Tisch brennt nicht ”. Das indonesische Wort tidak gefolgt von einem Verb weist darauf hin, dass eine Sache nicht funktioniert . 

  ………….MUSIK............................................ ...................................

Ein anderes Beispiel

Das Wort tidak  (2x) auf Deutsch weist nicht nicht nur auf eine Sache hin , die nicht funktioniert , sondern zeigt auch an, wenn etwas nicht verfügbar ist oder bei dem Sie sich unwohl fühlen. Hören wir uns  weitere Beispiele für das Wort tidak(2x) auf Deutsch nicht an.

Kulkas di kamar saya tidak dingin (2x) -auf Deutsch Der Kühlschrank in meinem Zimmer ist  nicht kalt ,  hier funktioniert etwas nicht. Sandal tidak ada (2x) auf Deutsch Es gibt keine Sandalen - hier gibt es etwas nichtLantai kamar saya tidak bersih (2x)-auf Deutsch  Mein Zimmerboden ist nicht sauber, hier wird eine Kritik geübt

 

Für kaputte Sachen gibt es in der indonesischen Sprache noch das Wort  rusak(2x)   Zum Beispiel bedeutet Pemanas air di kamar saya rusak (2x) auf Deutsch Der Wasserkocher in meinem Zimmer ist kaputt.  

 

Lasst uns nochmals ihr Gespräch  über die defekte Tischlampe anhören 

Dev                        :    Lampu di meja saya tidak menyala 

Resepsionis           :    Baik, teknisi kami akan ke kamar Anda

 Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Lampu Tidak Menyala „  auf Deutsch Die Lampe brennt nicht  ”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

16
February

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Menginap di Hotel. -auf Deutsch im Hotel übernachten .

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Boleh Saya Minta Sisir? (2x)  -auf Deutsch Darf ich um einen Kamm bitten? vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und der Rezeptionistin des Hotels  statt.  Dev bittet die Rezeptionistin um einen Kamm. Lass uns ihr Gespräch anhören.  

Dev                    : Boleh saya minta sisir?

Resepsionis      : Baik, kami antar ke kamar Anda.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungen vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  .stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Boleh (2x)

Auf Deutsch dürfen oder können

Saya (2x)

Auf Deutsch Ich

minta (2x)

Auf Deutsch bitten oder erfragen

sisir (2x)

Auf Deutsch der Kamm

Boleh saya minta sisir? (2x)

Auf Deutsch Darf ich um einen Kamm bitten? 

   
   
   
   


Im Gespräch hörten Sie  den Satz
 Boleh saya minta sisir? (2x) auf Deutsch  Darf ich um einen Kamm bitten? In dieser Äußerung gibt es das Wort boleh (2x)  auf Deutsch duerfen; In Indonesien wird das Wort boleh immer dann verwendet, wenn eine höfliche Bitte oder auf Indonesisch "minta" folgt.  

Neben dem Wort boleh (2x) auf Deutsch duerfen , können Sie auch das Wort  bisa (2x) auf Deutsch  können, verwenden. 

Bisa saya minta handuk? (2x)

Auf Deutsch Kannn ich um ein Handtuch bitten?

Bisa saya minta sandal? (2x)

Auf Deutsch Kann ich um  Sandalen bitten?

 

Bei offiziellen oder sehr formellen Anlässen kann an das Wort boleh oder Bisa - auf Deutsch dürfen –oder koennen  die Endung -kah angehängt werden.

Beispiel: Bolehkah saya minta sabun? Oder Bisakah saya minta sabun? (2x) auf Deutsch ;Darf ich bitte eine Seife haben oder kann ich bitte Seife haben oder auch Kann ich um eine Seife bitten -- darf ich um eine Seife bitten.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                    : Boleh saya minta sisir?

Resepsionis      : Baik, kami antar ke kamar Anda.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Boleh Saya Minta Sisir? (2x)  -auf Deutsch Darf ich um einen Kamm bitten?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Jampai Jumpa-Bis bald. Aufwiederhören.

 
 
 
14
February

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  ndonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Menginap di Hotel. -auf Deutsch im Hotel übernachten .

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Nomor Kamar -auf Deutschdie Zimmernummer vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Rezeptionisten statt.  Die Rezeptionistin überreichte Dev die Zimmerschlüsselkarte und nennt die Nummern als Zimmernummer.. Lass uns ihr Gespräch anhören.  

Resepsionis           :   Ini kuncinya. Nomor kamar Anda 1209 ( dua belas nol sembilan)

Dev                        :    Kamar saya di lantai 12 (dua belas), ya?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  .stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Kamar Anda (2x) auf Deutsch Ihr Zimmer

1209(dua belas nol sembilan) (2X)-auf Deutsch zwölf nul neun

Nomor kamar Anda 12099( 2x) auf Deutsch Ihre Zimmernummer

Di lantai 12 (2X) im 12 Stock

0 atau kosong nul oder leer 

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  Nomor kamar Anda 1209      ” (2x)auf Deutsch "Ihre Zimmernummer- zwölf nul neun. In dieser Rede gibt es eine Reihe von Zahlen 1209 (eins, zwei, null, neun ) was dua belas nol sembilan (2x)  auf Deutsch zwölf null neun ausgesprochen wird . Die Zahlen können verwendet werden, um Zahlen darzustellen, Zum  Beispiel Hotelzimmernummern. Die Zimmernummer 1209 (  dua belas nol sembilan) (2x) auf Deutsch (zwölf null neun) , also besteht beispielsweise aus 12 ( dua belas) (2x) auf /Deutsch 12 (zwölf) .als Zimmercode und 09 ( nol sembilan)(2X) auf Deutsch 09 (Null Neun als Seriennummer des Zimmers im diesem Stock .

 

Die Zahlen können nicht nur Zahlen angeben, sondern auch Ebenen angeben. Dev hatte sicherheitshalber nachgefragt, ob das Zimmer im 12. Stockwerk ist, was dann auch von der Rezeptionistin bestätigt wurde. In dem Gespräch, das Sie gehört haben, Kamar saya di lantai 12, ya ? (2x) auf Deytscg ist Mein Zimmer im 12. Stock, richtig? . Der Ausdruck lantai 12 (2x)  auf Deutsch der 12. Stock bezeichnet die Bedeutung des zwölften Stocks.

 

In der indonesischen Standardvariante bedeutet die Zahl (2x)  auf Deutsch null wird oft kosong (2x)  auf Deutsch  null ausgesprochen. Aber in Gespräche über Nummern, wie Zimmernummern oder Telefonnummern, bedeutet die Ziffer 0 wird häufig als Leerzeichen ausgesprochen. Zum Beispiel ,Nomor kamar 1209 ( dua belas kosong sembilan) (2x) auf Deutsch die Zimmernummer 1209 (zwölf Null  neun) oder Telefonnummer nomor telepon 021345 0607 (kosong dua satu tiga empat lima kosong enam kosong tujuh) (2x) auf Deutsch 021345 0607 (null zwei eins drei vier fünf null sechs null sieben)

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Resepsionis           :   Ini kuncinya. Nomor kamar Anda 1209 ( dua belas nol sembilan)

Dev                        :    Kamar saya di lantai 12 (dua belas), ya?

 Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Nomor Kamar -auf Deutsch die Zimmernummer. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Aufwiederhören.

09
February

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Menginap di Hotel. -auf Deutsch im Hotel übernachten .

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Itu Restorannya-auf Deutsch Das ist das Restaurant vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Rezeptionisten statt, der Dev die  Lage  des Restaurants zeigt. . Lass uns ihr Gespräch anhören. 

Dev              : Restoran ada di lantai ini?

Resepsionis : Ya. Itu restorannya.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  .stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Itu (2x)

Auf Deutsch Das ist

Restorannya (2x)

Auf Deutsch das Restaurant

Itu restorannya (2x)

Auf Deutsch Das ist das Restaurant

Im Gespräch hörten Sie den Satz Itu restorannya(2x) auf Deutsch  Das ist das Restaurant . In dem Satz gibt es das Wort itu (2x)-auf Deutsch Das ist , gefolgt von der Phrase restorannya(2x),-auf Deutsch das Restaurant, als ein Ort, auf den der Rezepzionist hinweist. Um auf etwas hinzuzeigen, das relativ weit vom Sprecher entfernt ist, können Sie das Wort  itu(2x) auf Deutsch dort ist oder Das ist verwenden ,gefolgt von der Bezeichnung, die dort vorzufinden ist, zum Beispiel restoran (2x) auf Deutsch das Restaurant .Das Wort  itu(2x) kann auch am Ende eines Satzes stehen, die Bedeutung bleibt aber die Gleiche

Itu koper saya (2x)

Auf Deutsch dort ist mein Koffer

Koper saya itu (2x)

Auf Deutsch mein Koffer ist dort

 

In Indonesien wird mit der ausgestreckten Hand mit offener Handfläche die Richtung und wird als höfliche Geste gesehen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev              : Restoran ada di lantai ini?

Resepsionis : Ya. Itu restorannya.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaItu Restorannya-auf Deutsch Das ist das Restaurant . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 
07
February

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Menginap di Hotel-auf Deutsch im Hotelübernachten ..

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel    Saya Sudah Pesan  (2x)  auf Deutsch „Ich habe bereits bestellt oder in diesem Fall gebucht„vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Rezeptionisten statt, dass er ein Zimmer bestellt hat. . Lass uns ihr Gespräch anhören.  .

Resepsionis           :    Apakah sudah pesan kamar?

Dev                        :    Ya. Saya sudah pesan melalui aplikasi

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Über-Thema Menginap di Hotel-auf Deutsch im Hotelübernachten .stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

 saya  (2x)

Auf Deutsch ich

 Sudah pesan  (2x)

Auf Deutsch bereits bestellt/gebucht haben

 Melalui aplikasi  (2x)

Auf Deutsch Über die App

 Saya sudah pesan melalui aplikasi (2x)

Auf Deutsch Ich habe bereits über die App gebucht

 Isi formulir     (2x)

Auf Deutsch Das Formular ausfüllen

Sudah sarapan  (2x)

Auf Deutsch frühstücken  haben

 Minggu lalu  (2x)

Auf Deutsch letzte Woche

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  “Saya sudah pesan melalui aplikasi      ” (2x) auf Deutsch „Ich habe bereits über die App gebucht“ .   In dieser Rede gibt es das Wort sudah (2x)- auf Deutsch bereits , das vom  Ausdruck pesan melalui aplikasi (2x) auf Deutsch über die App bestellen, gefolgt wird.  Der indonesische Ausdruck "sudah" wird verwendet, wenn eine Aktivität bereits durchgeführt wurde.

 

Anderes Beispiel  

Hören Sie sich ein weiteres Beispiel für  eine bereits durchgeführte Aktivität 

Saya sudah isi formulirnya (2x)

Auf Deutsch Ich habe das Formular bereits ausgefüllt

 Saya sudah sarapan   (2x)

Auf Deutsch ich hatte bereits ein Frühstück

 

Um die Zeit für eine durchgeführte Aktivität zu präzisieren, können Sie ein Adverb der Vergangenheit hinzufügen, z. B.minggu lalu (2x) -auf Deutsch letzte Woche . Zum Beispiel Saya sudah pesan melalui  aplikasi  minggu lalu (2x) -auf Deutsch Ich habe bereits  letzte Woche über die Appgebucht.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Resepsionis           :    Apakah sudah pesan kamar?

Dev                        :    Ya. Saya sudah pesan melalui aplikasi

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSaya Sudah Pesan  (2x)  auf Deutsch „Ich habe bereits bestellt oder gebucht„„Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

24
January

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Tiba di Bandara -auf Deutsch Ankuft im Flughafen

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Permis“(2x) -auf Deutsch Entschuldigung oder Verzeihung vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh , dem Touristen aus Indien und dem Einwanderungsbeamten am Flughafen statt.  Lass uns ihr Gespräch hören.

Dev                       :    Permisi, saya mau bertanya

Petugas Imigrasi   :    Ya  Ada yang bisa saya bantu?  

……………….MUSIK.....................................................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Ausdrucksmöglichkeitenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln und Formulierungen zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen

 Permisi  (2x)

Auf Deutsch Entschuldigung - Verzeihung

 Saya mau bertanya  (2x)

Auf Deutsch  Ich will fragen

 Permsi, saya mau bertanya  (2x)

Auf Deutsch Entschuldigung , ich möchte fragen.

 Maaf  (2x)

Auf Deutsch direkt übersetzt: Entschuldigung, Verzeihung, in diesem Zusammenhang sinngemäß Bitte

 Ada yang bisa saya bantu?     (2x)

Auf Deutsch Wie kann ich Ihnen helfen?

……………….MUSIK....................................................................

Im Gespräch hörten Sie den Satz Permisi, saya mau bertanya   ” (2x)  auf Deutsch „Entschuldigung, ich möchte fragen.  In diesem Satz gibt es das Wort“permisi” (2x) -auf Deutsch  „Entschuldigung - Verzeihung“ . Dieses Wort wird im Kontext eines Gesprächs verwendet, in dem um  Erlaubnis  gebeten wird und ist eine Höflichkeitsform in Indonesien

Ein anderes Beispiel

Neben “permisi” (2x) -auf Deutsch „Entschuldigung - Verzeihung“ können Sie das Wort  maaf (2x) mit der gleichen Bedeutung verwenden.

Hören wir uns das Gespräch an, in dem um Aufmerksamkeit und Hilfe gebeten wird

 Maaf , saya mau bertanya (2x)

Auf Deutsch Entschuldigung, ich möchte fragen.

 Ya ? Ada yang bisa saya bantu? (2x)

Auf Deutsch Ja, wie kann ich Ihnen helfen?

 

Das Wort Permisi(2X) -auf Deutsch Entschuldigung - Verzeihung kann auch dann verwendet werden,  wenn nach  Aufmerksamkeit oder Hilfe des Gegenübers gefragt wird.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                       :    Permisi, saya mau bertanya

Petugas Imigrasi   :    Ya ? Ada yang bisa saya bantu?   .

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaPermisi“ -auf Deutsch Entschuldigung “. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
19
January

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Tiba di Bandara -auf Deutsch Ankuft im Flughafen

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Selama Satu Bulan(2x) -auf Deutsch für einen Monat vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh , dem Touristen aus Indien und dem Einwanderungsbeamten an einem indonesischen Flughafen statt.  Lass uns ihr Gespräch hören.

Petugas Imigrasi:   Berapa lama Anda akan tinggal di Indonesia 

Dev                     :  Saya akan tinggal selama satu bulan

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Saya akan tinggal (2x)

Auf Deutsch Ich werde bleiben

selama satu bulan (2x)

Auf Deutsch für einen Monat

satu bulan (2x)

Auf Deutsch ein Monat

Saya akan tinggal selama satu bulan (2x)

Auf Deutsch Ich werde  für einen Monat bleiben

 

Im Gespräch hörten Sie den SpruchSaya akan tinggal selama satu bulan (2x) auf Deutsch  Ich werde für einen Monat bleiben. In dem Gespräch ist die Rede von selama satu bulan (2x) -auf Deutsch für einen Monat. Diese Wortwahl  wird verwendet, um über die Aufenthaltsdauer zu informierenUm die Aufenthaltsdauer bekannt zu geben, können Sie andere Zeiteinheiten wie hari- auf Deutsch Tag , minggu -auf Deutsch Woche und tahun auf Deutsch Jahr verwenden.

Hören wir uns das Gespräch über die Aufenthaltsdauer an

 

Berapa lama Anda akan tinggal di Labuan Bajo? (2x)

Auf Deutsch Wie lange werden Sie in Labuan Bajo bleiben?

Saya akan tinggal selama dua minggu (2x)

Auf Deutsch Ich werde für zwei Monate bleiben

Berapa lama Anda akan menginap di Yogyakarta? (2x)

Auf Deutsch Wie lange werden Sie in Yogyakarta

übernachten?

Saya akan menginap selama tiga hari (2x)

Auf Deutsch Ich werde für drei Tage übernachten?


 

Neben Stunden, Tagen, Wochen, Monaten und Jahren gibt es in Indonesisch  die Zeiteinheiten semester (2x)-auf Deutsch Semester , was  für sechs Monate bedeutet, dekade (2x)- auf Deutsch die Dekade  was zehn Jahre bedeutet, und abad (2x)- auf Deutsch das Jahrhundert, wasfür hundert Jahre bedeutet.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas Imigrasi   :   Berapa lama Anda akan tinggal di Indonesia 

Dev                       :    Saya akan tinggal selama satu bulan

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“ Selama Satu Bulan(2x) -auf Deutsch für einen Monat . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

 

Page 5 of 31