Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

10
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ di Danau Maninjau (2x)“    auf Deutsch  Am Maninjau See .

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Separuh Perjalanan (2x)-auf Deutsch In der Hälfte des Weges hören. Dieses Gespräch fand zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einer Flogfreundin von Chris in der Reise   vom Singkarak See zum  Maninjau See statt.   Sortauli teilte Chris mit, dass sie sich in der Hälfte des Weges  vom Singkarak-See zum Maninjau-See befinden.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P): Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh?

Sortauli (W): Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen ThemaSeparuh Perjalanan (2x)-auf Deutsch  In der Hälfte des Weges  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

Kita sudah separuh perjalanan (2X)

Auf Deutsch Wir sind bereits  In der Hälfte des Weges

kita (2x)

Auf Deutsch wir

sudah (2x)

Auf Deutsch bereits oder schon

separuh (2x)

Auf Deutsch halb oder die Hälfte

perjalanan (2x)

Auf Deutsch die Reise oder die Fahrt

sampai mana? (2x)

Auf Deutsch bis wohin?

apakah? (2x)

Auf Deutsch Ist ?


Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Kita sudah separuh perjalanan (2x)  auf Deutsch Wir sind bereits  In der Hälfte des Weges .  Das Wort separuh (2x) bedeutet auf Deutsch die Hälfte oder halb . In dieser Rede wird der Ausdruck separuh perjalanan (2x) auf Deutsch

In der Hälfte des Weges  wird  verwendet, um die zurückgelegte Strecke in der Hälfte des Weges auszudrücken.

 

Hören Sie Beispiele  für die Verwendung des Wortes separuh(2x) auf Deutsch die Hälfte in anderen Sätzen .

Saya sudah makan separuh nasi di piring (2x)auf Deutsch Ich habe die Hälfte des Reis auf dem Teller gegessen

Chris menghabiskan separuh porsi ikan bilih goreng (2x) auf DeutschChris hat die Hälfte der Portion des gebratenen Bilih-Fisches aufgegessenMUSIK

Kelok 44 -die Kurze vierundvierzig ist eine kurvenreiche Straße zwischen dem Singkarak-See und dem Maninjau-See. Jede Biegung hat einen sehr spitzen Winkel zwischen 45 und 65 Grad. Die Kurve 44 war die Strecke für das internationale Radrennen Tour de Singkarak.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris (P): Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh?

Sortauli (W): Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Separuh Perjalanan -auf Deutsch In der Hälfte des Weges  . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 
 
 

 

 

08
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “         Di istana Pagaruyung  ”   (2x) auf Deutsch im Palast Pagaruyung .

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berbaju Merah      “ (2x)auf Deutsch in rot hören. Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli ,,  einem Mitglied der  Floggergruppe von Chris im Palast Pagaruyung statt.Sortauli teilte mit, dass die Besucher im Palast Pagaruyung traditionelle Kleidung von Minangkabau  mieten könnten.   Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen ThemaBerbaju Merah      “ (2x)auf Deutsch in rot  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

seperti (2x)

Auf Deutsch wie

orang-orang (2x)

Auf Deutsch die Leute

berbaju merah (2x)

Auf Deutsch in rot

Seperti orang-orang yang berbaju merah itu ? (2x) 

Auf Deutsch Wie die Leute in rot?

coba (2x) 

Auf Deutsch versuchen, oder probieren

pakaian adat  (2x)

Auf Deutsch die Tracht

menyewa (2x)

Auf Deutsch mieten

berfoto (2x)

Auf Deutsch fotografieren, oder Foto machen

latar (2x)

Auf Deutsch der Hintergrund

Istana Pagaruyung (2x)

Auf Deutsch der Palast Pagaruyung

   

 

Im Gespräch hörten Sie  den Ausdruck Seperti orang-orang yang berbaju merah itu? ” auf Deutsch „Wie die Leute in Rot?. In dieser Rede gibt es den Ausdruck   “berbaju merah “( 2x) auf Deutsch „in rot. Das Wort berbaju  ( 2x) bedeutet Kleidung tragen“.Berbaju Merah    ( 2x) auf Deutsch in rot bedeutet in diesem Ausdruck  Tragen roter Kleidung .

 

Andere Beispiele :

Hören Sie  weitere Beispiele für Ausdrücke  , um ein Wort zu beschreiben, das „tragen“ bedeutet.

Chris berkacamata hitam.   (2x) auf Deutsch Chris trägt eine schwarze Brille.  Dia bercelana pendek. (2x) Auf Duetsch Er trägt Shorts oder eine kurze Hose.

 

Es gibt drei Arten traditioneller Kleidung von Minangkabau, nämlich pakaian pengantin (2x) auf Deutsch die Brautkleidung ,  pakaian penghulu (2x) auf Deutch Penghulu Kleidung und  Kleidung für verheiratete Frauen naemlich bundo kanduang (2x) . Die  Hochzeitskleidung wird von Braut und Bräutigam getragen. Die Kleidung penghulu  wird nur von Männern getragen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli (W)  :   Kamu mau coba pakaian adat Minangkabau? Di situ ada tempat sewanya. 

Chris       (P)  :   Oh, seperti orang-orang yang berbaju merah itu?

Sortauli (W)  :    Ya, mereka menyewa baju, lalu berfoto dengan latar belakang Istana Pagaruyung.

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema  Berbaju Merah      “ (2x)auf Deutsch in rot .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

25
July

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “      “  Berwisata di Sawahlunto ”    auf Deutsch Ausflug in Sawahlunto .

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Perajin Suvenir (2x) auf Deutsch Souvenir-Handwerker  hören. Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson ein Vloger aus Australien und Sortauli ,der Vlogergruppe von Chris statt . Im Souvenirladen in Sawahlunto erwähnte Sortauli der Ursprung der Kohle-Souvenir-Handwerker.   Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Sortauli (W)   : Suvenir patung, asbak, dan ukiran yang berwarna hitam ini terbuat dari batu bara.

Chris (P)        : Yang membuat warga sekitar?

Sortauli (W)   : Ya. Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Perajin Suvenir (2x) auf Deutsch Souvenir-Handwerker stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto (2x)

Dieser Kohle-Souvenir-Handwerker kommt aus Sawahlunto.  

perajin (2x)

Der Handwerker

batu bara (2x)

Der Kohle

berasal (2x)

kommen aus

dari Sawahlunto (2x)

Aus Sawahlunto

suvenir (2x)

Das Souvenir

patung (2x)

Die Statue

asbak (2x)

Der Aschenbecher

ukiran (2x)

Die Schnitzerei

berwarna hitam (2x)

schwarz

Im Gespräch hörten Sie den Satz Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto (2x) auf Deutsch   „Dieser Kohlenhandwerker kommt aus Sawahlunto“ . In dieser Rede gibt es den Ausdruck perajin batu bara (2x) auf Deutsch Kohlehandwerker“.   Das Wort perajin (2x) auf Deutsch „Handwerker“bedeutet in diesem Ausdruck „eine Person, deren Aufgabe es ist, Kunsthandwerk herzustellen“. Perajin (2x) auf Deutsch Handwerker in diesem Ausdruck ist eine Person, deren Aufgabe es ist, Kunsthandwerk aus Kohle herzustellen.

 

Hoeren  Sie weitere Beispiele für die Verwendung von Wörtern an, die Menschen bezeichnen, deren Aufgabe es ist, etwas zu machen oder zu tun.

Penulis itu sudah menerbitkan 20 buku (2x)- auf Deutsch Der Autor hat 20 Bücher veröffentlicht .

Penulis (2x) auf Deutsch Schriftsteller bedeutet in diesem Satz „eine Person, deren Aufgabe das Schreiben ist“.

Saya seorang pebasket profesional ( 2x)-auf Deutsch Ich bin ein professioneller Basketballspieler .

Pebasket (2x) auf Deutsch Basketballspieler in diesem Satz bedeutet es „eine Person, deren Job es ist, Basketball zu spielen“.

 

Oeh-oleh ( 2x) auf Deutsch Mitbringsel  ist etwas, das von einem Reiseort mitgebracht wird. Die Synonim von oleh-oleh ( 2x) ist buah tangan.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli (W)   : Suvenir patung, asbak, dan ukiran yang berwarna hitam ini terbuat dari batu bara.

Chris (P)        : Yang membuat warga sekitar?

Sortauli (W)   : Ya. Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Perajin Suvenir  auf Deutsch Souvenir-Handwerker. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
June

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “       Festival Pesona Mentawai     (2x) ”    auf Deutsch Wunderbares Mentawai Festival .

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Mereka Sangat Pemberani(2x) -auf Deutsch Sie sind sehr mutig hören. Dieses Gespräch fand zwischen Chris George Robinson  , einem Vlogger aus Australien und der Reiseführerin   auf der Insel Siberut, Mentawai-Inseln statt. Chris drückte seine Gefühle über den Charakter eines Jugends  aus, der beim traditionellen Mentawai-Bogenschießen-Festival,   Bogenschießen übt.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Pemandu Wisata (W) :  Mereka memakai  busur panah tradisional Mentawai.

Chris       (P)                   :  Mereka sangat pemberani. Busurnya saja setinggi tubuhnya

Pemandu Wisata (W): Ya, anak-anak itu berlatih memanah  untuk berburu  sejak kecil .   

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“ Mereka Sangat Pemberani(2x) -auf Deutsch Sie sind sehr mutig   stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

Mereka (2x)

Auf Deutsch sie

sangat pemberani  (2x)

Auf Deutsch sehr mutig

Mereka sangat pemberani (2x)

Auf Deutsch Sie sind sehr mutig

busur panah (2x)  

Auf Deutsch der Bogen

tradisional(2x)  

Auf Deutsch traditionell

setinggi tubuhnya (2x)

Auf Deutsch so groß wie sein Körper

anak-anak (2x)

Auf Deutsch die Kinder

berlatih (2x)

Auf Deutsch  üben oder trainieren

memanah (2x)

Auf Deutsch bogenschießen

berburu (2x)

Auf Deutsch jagen

 sejak kecil (2x)

Auf Deutsch seit der Kindheit

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz“ Mereka sangat pemberani  ’’      (2x) auf Deutsch „Sie sind sehr mutig“ . Diese Aussage ist eine  Reaktion auf die Aussage  Mereka memakai busur panah tradisional Mentawai   (2x) auf Deutsch Sie verwenden traditionelle Mentawai-Bögen . In dieser Rede gibt es das Wort pemberani   (2x) - auf Deutsch mutige Person oder „eine Person, die Mut hat“ . Das Wort pemberani   (2x) auf Deutsch „mutige Person“  wird nach dem Wortmereka (2x) auf Deutsch „sie“ eingefügt, um die Natur oder den Charakter der Kinder des Mentawai Volksstammes auszudrücken .

 

Hören Sie   weitere Beispiele für die Verwendung von Wörtern , die Natur oder Charakter ausdrücken.

penakut ‘ (2x) auf Deutsch der Feigling. Feigling ist eine Person, die eine ängstliche Natur hat.

Chris bukan penakut                   (2x) auf Deutsch Chris ist kein Feigling

Penyabar (2x) -auf Deutsch  Geduldige Person oder die Person, die  geduldig ist.

Sinta seorang pemandu wisata yang penyabar  (2x) auf Deutsch Sinta ist eine geduldige Reiseführerin .....

 

Beim Wunderbaren Mentawai-Festival gibt es das tradtionelle Bogenschiessenfestival. Während des Festivals  finden Aktivitäten im Zusammenhang mit traditionellen Bogenschießen  statt, darunter Bogenschießen-Wettbewerbe und Attraktionen zum Zusammenstellen von Giftbogenschießen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Pemandu Wisata (W) :  Mereka memakai  busur panah tradisional Mentawai.

Chris       (P)                   :  Mereka sangat pemberani. Busurnya saja setinggi tubuhnya

Pemandu Wisata (W): Ya, anak-anak itu berlatih memanah  untuk berburu  sejak kecil .    

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“ Mereka Sangat Pemberani -auf Deutsch Sie sind sehr mutig. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

22
June

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Festival Pesona Mentawai (2x)  auf Deutsch   Wunderbares Mentawai Festival .

 

 

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Chris und Sortauli sind fasziniert von den vielen Tänzern beim wunderbaren Mentawai Festival. .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

 

Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk).  Wah, ramai sekali!

 

Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.

 

Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.

 

 

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

….………………

 

banyak aktivitas  (2x)

Auf Deutsch viele Aktivitäten

meramaikan (2x)

Auf Deutsch beleben

festival ini (2x)

Auf Deutsch dieses Festival

Banyak aktivitas meramaikan festival ini (2x)

Auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival

ramai sekali (2x)

Auf Deutsch sehr lebhaft

Pertunjukan  (2x)

Auf Deutsch die Vorführung 

tarian tradisional (2x)

Auf Deutsch tradioneler Tanz

atraksi tato (2x)

Auf Deutsch Tattoo Attraktion

bazar (2x)

Auf Deutsch der Basar

lomba (2x)

Auf Deutsch der Wettbewerb

menarik perhatian (2x)

Auf Deutsch Aufmerksamkeit erregen

masyarakat (2x)

Auf Deutsch die  Gesellschaft

 

 

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz :Banyak aktivitas meramaikan festival ini. (2x) auf Deutsch  Viele Aktivitäten beleben dieses Festival.  Die Äußerung ist eine Reaktion auf die Äußerung Ada pertunjukan tarian tradisional (2x) auf Deutsch,Es gibt eine traditionelle Tanzvorführung , atraksi tato (2x) auf Deutsch Tattoo-Attraktionen , bazar (2x) auf Deutsch einen Basar ,lomba (2x) auf Deutsch  einen Wettbewerb und aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat (2x) auf Deutsch andere Aktivitäten, die die Aufmerksamkeit der Gesellschaft erregen, was Aufschluss über eine große Programmvielfalt  gibt.

 

 

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes banyak (2x) auf Deutsch„viel  in Form eines Satzes

 

banyak pengunjung (2x) - auf Deutsch viele Besucher

 

banyak pengunjung datang ke Festival Pesona Mentawai (2x) auf Deutsch Viele Besucher kommen zum Wunderbares Mentawai  Festival .

 

banyak tempat (2x)  auf Deutsch viele Orte

 

Saya sudah pergi ke banyak tempat di Indonesia (2x) auf Deutsch Ich war an vielen Orten in Indonesien

 

MUSIK

 

Beim Wunderbares Mentawai Festival können Sie das traditionelle Tätowieren von  Mentawai namens Titi sehen. Titi gilt als eines der ältesten Tätowierungen der Welt.

 

 

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk).  Wah, ramai sekali!

 

Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.

 

Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.

 

 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 

 

20
June

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Di Pantai Moale(2x)  auf Deutsch am Strand Moale   .

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“ Kita Hampir Sampai(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen  hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Sortauli beschreibt den  Ausflug zum Moale Strand  .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Sortauli   (W)   :    Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.

Chris       (P)   :     Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?

Sortauli  (W)   :    Kita hampir sampai.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  Kita Hampir Sampai(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

kita (2x)

Auf Deutsch Wir

Hampir sampai  (2x)

Auf Deutsch fast angekommen

Kita hampir sampai (2x)

Auf Deutsch Wir sind fast angekommen

jalan (2x)  

Auf Deutsch die  Straße

mulus  (2x)  

Auf Deutsch glatt

Bagus sekali (2x)

Auf Deutsch sehr gut

 Masih jauh (2x)

Auf Deutsch Noch weit

   
   
   

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck“ Kita hampir sampai   ’’      (2x) auf Deutsch  „Wir sind fast angekommen. In der Rede gibt es das Adverbhampir   (2x) auf Deutsch  fast und wird wie in der deutschen Sprache angewendet, d.h. das eine Tätigkeit unmittelbar vor dem Abschluss steht. In dieser Rede wurde darauf hingewiesen, dass die Reisenden bereits in der Nähe des Strandes Moale sind.

 

Hören Sie  weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes hampir   (2x) -auf Deutsch fast

Kita hampir selesai ujian             (2x)  auf Deutsch Wir haben die Prüfung fast geschafft .

Pesawat hampir tiba di bandara (2x) auf Deutsch Das Flugzeug ist fast am Flughafen .

 

Der Moale Strand gehört zu den längsten Stränden der Insel Nias und liegt im Bezirk  Südnias. Die Insel Nias bildet die Westgrenze der Provinz Nordsumatra. Am schönsten ist der Strand während der spektakulären Sonnenuntergängen.

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli   (W)   :    Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.

Chris       (P)   :     Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?

Sortauli  (W)   :    Kita hampir sampai.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaKita Hampir Sampai“(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

15
June

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Pantai Moale(2x)  auf Deutsch am Strand  Moale .

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Kurang lebih 40 menit (2x) auf Deutsch Etwa 40 Minuten  hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einer Frau  der Vlogg-Gruppe von Chri statt. Chris fragte Sortauli nach der voraussichtlichen Zeit bis zum Erreichen des Strandes  Moale .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Sortauli (W): Setelah ini, kita akan ke Pantai Moale, pantai terpanjang di Pulau Nias.

Chris (P)    : Berapa lama ke sana?

Sortauli (W): Perjalanan ke sana kurang lebih 40 menit.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Kurang lebih 40 menit (2x“ auf Deutsch Etwa 40 Minutenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

perjalanan (2x)

.auf Deutsch die Reise

ke sana (2x)

.auf Deutsch dortihin

kurang lebih (2x)

.auf Deutsch etwa oder ungefähr

40 (empat puluh) menit (2x)

.auf Deutsch vierzig Minute

perjalanan ke sana kurang lebih 40 menit. (2x)

.auf Deutsch Die Fahrt dorthin dauert etwa 40 Minuten

setelah (2x)

.auf Deutsch nach

pantai terpanjang (2x)

.auf Deutsch  der längste Strand

berapa lama (2x)

.auf Deutsch wie lange

 

Im Gespräch hörten Sie die RedePerjalanan ke sana kurang lebih 40 menit (2x„ auf Deutsch Die Fahrt dorthin dauert etwa 40 Minuten.  In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck kurang lebih(2x)- auf Deutsch etwa oder  ungefähr . Dieser  Ausdruck  wird in dieser Äußerung verwendet, um die geschätzkurang lebih (2x) auf Deutsch etwa oderungefähr  verwenden, gefolgt von einer Zeiteinheit, zum Beispiel40 menit (2x) auf Deutsch 40 Minuten , sodass die Formkurang lebih 40 menit (2x) auf Deutsch ungefähr 40 Minuten werden.

 

Der Ausdruck kurang lebih (2x) auf Deutsch etwa oder ungefähr kann verwendet werden, nicht nur nur die Zeitschätzungen , sondern auch um  Entfernungsschätzungen  zu markieren.

Hören Sie sich ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Ausdruckskurang lebih (2x)auf Deutsch etwa oder ungefähr “ an, um die Entfernungsschätzung anzuzeigen.

Monas terletak kurang lebih 500 meter dari Gedung RRI Jakarta (2x) auf Deutsch Monas liegt etwa 500 Meter vom RRI Jakarta-Gebäude entfernt.

Jarak antara Pelabuhan Gunungsitoli dan Pantai Moale kurang lebih 80 kilometer (2x)- auf Deutsch Die Entfernung zwischen dem Hafen  Gunungsitoli und dem Strand  Moale beträgt ungefähr 80 Kilometer.

 

Neben der Verwendung des Ausdrucks kurang lebih (2x) auf  Deutsch etwa oder ungefähr , um eine Schätzung der Zeit, Entfernung, Größe oder des Werts anzuzeigen, können Sie das Wortkira-kira (2x) auf Deutsch  „ungefähr , oder etwa verwenden

Zum Beisiel Perjalanan ke sana kira-kira 40 menit (2x)  auf Deutsch Die Fahrt dorthin dauert etwa oder ungefähr 40 Minuten


Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli (W): Setelah ini, kita akan ke Pantai Moale, pantai terpanjang di Pulau Nias.

Chris (P)    : Berapa lama ke sana?

Sortauli (W): Perjalanan ke sana kurang lebih 40 menit.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaKurang lebih 40 menit  auf Deutsch Etwa 40 Minuten. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

13
June

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung Kultur, ,Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Di Desa Wisata (2x)  auf Deutsch im Touristendorf  .

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  “ Secangkir Kopi(2x) auf Deutsch Eine Tasse-Kaffee hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und einer Frau aus dem Dorf Hilisimaetano auf der Insel Nias statt. Chris genoss die Kaffeespezialität von Nias und sprach mit der Frau über die traditionelle Verarbeitung. Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Chris   (P)              :   Saya sedang menikmati secangkir kopi. Rasanya khas.

Warga Desa (W)   :    Kopi di sini disangrai dengan  menggunakan kayu bakar.

Chris   (P)              :    Oh pantas. Ada rasa asap kayu.    

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Secangkir Kopi(2x) auf Deutsch Eine Tasse-Kaffee  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

saya (2x)

 Auf Deutsch ich

sedang menikmati  (2x)

 Auf Deutsch  geniessen

secangkir kopi (2x)

 Auf Deutsch eine Tasse Kaffee

Saya sedang menikmati secangkir kopi (2x)  

 Auf Deutsch Ich geniesse eine Tasse Kaffee

rasanya  (2x)  

 Auf Deutsch der Geschmack

khas (2x)

 Auf Deutsch typisch

disangrai (2x)

 Auf Deutsch geröstet

kayu bakar (2x)

 Auf Deutsch das Brennholz

asap (2x)

 Auf Deutsch der Rauch

   

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “ Saya sedang menikmati secangkir kopi     ’’  (2x)  auf Deutsch „Ich genieße eine Tasse Kaffee“. In der Rede gibt es ein Wort secangkir   (2x)  auf Deutsch eine Tasse,  hier ist se die Abkürzung von satu - eins und gibt die Anzahl an satu cangkir kopi auf Deutsch .eine Tasse Kaffee. Die Anzahl wird immer vor dem Gegenstand geschrieben, genauso wie in der deutschen Sprache

Hören Sie sich  weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes secangkir   (2x)auf Deutsch eine Tasse  an, 

Secangkir teh.                          (2x auf Deutsch Eine Tasse Tee.

Ambilkan saya secangkir teh! (2x) auf Deutsch Hol mir eine Tasse Tee!

Secangkir susu.                       (2x) - auf Deutsch eineTasse Milch.

Saya mau segelas susu.         (2x) auf Deutsch Ich möchte ein Glas Milch.

 

Neben cangkir (2x) auf Deutsch die Tasse, werden vor der Flüßigkeit zunächst die Mengeneinheit und dann der Behälter genannt z. B.  gelas (2x)-auf Deutsch der Glas für Getränke, sowie piring (2x) auf Deutsch der Teller , und mangkuk (2x)  auf Deutsch  die Schüssel für Essen. Zum Beispiel segelas air (2x) auf Deutsch ein Glas Wasser,  sepiring nasi (2x) auf Deutsch  ein Teller Reis und semangkuk sup (2x) auf Deutsch eine Schüssel Suppe

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris   (P)              :   Saya sedang menikmati secangkir kopi. Rasanya khas.

Warga Desa (W)   :    Kopi di sini disangrai dengan  menggunakan kayu bakar.

Chris   (P)              :    Oh pantas. Ada rasa asap kayu.     

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaVokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“ Secangkir Kopi(2x) auf Deutsch Eine Tasse-KaffeeWir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

08
June

Im Gespräch hörten Sie den AusdruckAstaga, tinggi sekali batunya! (2x) auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn, der Stein ist so hoch“ . In dieser Rede gibt es das Wort astaga (2x) auf Deutsch sinngemäß Der Wahnsinn und damit wird das große Erstaunen über ein Ereignis zum Ausdruck gebracht. In diesem Fall beginnt der Satz mit dem Ausruf der Verwunderung oder „astaga (2x) - und weist dann auf die Höhe des Felsens hin, über den gesprungen wirdAstaga, tinggi sekali batunya!(2x) auf Deutsch der Wahnsinn , dieser Stein ist  so hoch!“

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Astaga, Tinggi Sekali! (2x)  auf Deutsch „Oh mein Gott, es ist so hoch“ hören. Dieses Gespräch findet in  der Fähre  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Freund der Vlog-Gruppe  von Chris, im Dorf  Hilisimaetanö statt. Chris drückte sein Erstaunen aus, als er sah, wie  die  Jugend von Nias über einen 2 Meter hohen Felsen sprangen. Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Sortauli (W) : Kamu pernah melihat lompat batu?

Chris (P)       : Pernah, tetapi hanya di televisi. Astaga, tinggi sekali batunya!

Sortauli (W) : Ya, tingginya sekitar 2 meter..

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Astaga, Tinggi Sekali! (2x)  auf Deutsch „Oh mein Gott, es ist so hoch“   stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

astaga (2x)

Auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn oder mein Gott oder Oh Nein

tinggi sekali (2x)

Auf Deutsch so hoch

batunya (2x)

Auf Deutsch der Stein oder Felsen

Astaga, tinggi sekali batunya! (2x)

Auf Deutsch Der Wahnsinn, der Stein ist so hoch

pernah melihat (2x)

Auf Deutsch  schon mal gesehen haben

lompat batu (2x)

Auf Deutsch Felshochsprung

televisi (2x)

Auf Deutsch das Fernsehen

tingginya (2x)

Auf Deutsch die Höhe

dua meter (2x)

Auf Deutsch zwei Meter

MUSIK…

Im Gespräch hörten Sie den AusdruckAstaga, tinggi sekali batunya! (2x) auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn, der Stein ist so hoch“ . In dieser Rede gibt es das Wort astaga (2x) auf Deutsch sinngemäß Der Wahnsinn und damit wird das große Erstaunen über ein Ereignis zum Ausdruck gebracht. In diesem Fall beginnt der Satz mit dem Ausruf der Verwunderung oder „astaga (2x) - und weist dann auf die Höhe des Felsens hin, über den gesprungen wirdAstaga, tinggi sekali batunya!(2x) auf Deutsch der Wahnsinn , dieser Stein ist  so hoch!“

 

Das Wort Astaga(2X) auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn oder mein Gott oder Oh nein wird bei einer Überraschung ausgerufen, sondern auch bei einem schockierenden Erlebnis. Hören Sie  weitere Beispiele für die Verwendung dieses Ausrufs

Astaga, aku lupa membawa dompet! (2x)-auf Deutsch Oh  Mein Gott.  ich habe vergessen, mein Portemonnaie mitzubringen!

Astaga, kameraku jatuh! (2x)-auf Deutsch Oh Mein Gott, meine Kamera ist heruntergefallen!

MUSIK

Die Tradition des Steinhochsprungs ist eine Tradition auf der Insel Nias in der Provinz Nordsumatra. Diese Tradition gehört zu dem immateriellen Kulturerbe in der Kategorie traditioneller Sportarten oder Spiele.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli (W) : Kamu pernah melihat lompat batu?

Chris (P)       : Pernah, tetapi hanya di televisi. Astaga, tinggi sekali batunya!

Sortauli (W) : Ya, tingginya sekitar 2 meter..

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema “Astaga, Tinggi Sekali! (2x)  auf Deutsch „der Wahnsinn, es ist so hoch“ “ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

 

Page 5 of 33