Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (445)

28
June

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “       Festival Pesona Mentawai     (2x) ”    auf Deutsch Wunderbares Mentawai Festival .

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Mereka Sangat Pemberani(2x) -auf Deutsch Sie sind sehr mutig hören. Dieses Gespräch fand zwischen Chris George Robinson  , einem Vlogger aus Australien und der Reiseführerin   auf der Insel Siberut, Mentawai-Inseln statt. Chris drückte seine Gefühle über den Charakter eines Jugends  aus, der beim traditionellen Mentawai-Bogenschießen-Festival,   Bogenschießen übt.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Pemandu Wisata (W) :  Mereka memakai  busur panah tradisional Mentawai.

Chris       (P)                   :  Mereka sangat pemberani. Busurnya saja setinggi tubuhnya

Pemandu Wisata (W): Ya, anak-anak itu berlatih memanah  untuk berburu  sejak kecil .   

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“ Mereka Sangat Pemberani(2x) -auf Deutsch Sie sind sehr mutig   stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

Mereka (2x)

Auf Deutsch sie

sangat pemberani  (2x)

Auf Deutsch sehr mutig

Mereka sangat pemberani (2x)

Auf Deutsch Sie sind sehr mutig

busur panah (2x)  

Auf Deutsch der Bogen

tradisional(2x)  

Auf Deutsch traditionell

setinggi tubuhnya (2x)

Auf Deutsch so groß wie sein Körper

anak-anak (2x)

Auf Deutsch die Kinder

berlatih (2x)

Auf Deutsch  üben oder trainieren

memanah (2x)

Auf Deutsch bogenschießen

berburu (2x)

Auf Deutsch jagen

 sejak kecil (2x)

Auf Deutsch seit der Kindheit

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz“ Mereka sangat pemberani  ’’      (2x) auf Deutsch „Sie sind sehr mutig“ . Diese Aussage ist eine  Reaktion auf die Aussage  Mereka memakai busur panah tradisional Mentawai   (2x) auf Deutsch Sie verwenden traditionelle Mentawai-Bögen . In dieser Rede gibt es das Wort pemberani   (2x) - auf Deutsch mutige Person oder „eine Person, die Mut hat“ . Das Wort pemberani   (2x) auf Deutsch „mutige Person“  wird nach dem Wortmereka (2x) auf Deutsch „sie“ eingefügt, um die Natur oder den Charakter der Kinder des Mentawai Volksstammes auszudrücken .

 

Hören Sie   weitere Beispiele für die Verwendung von Wörtern , die Natur oder Charakter ausdrücken.

penakut ‘ (2x) auf Deutsch der Feigling. Feigling ist eine Person, die eine ängstliche Natur hat.

Chris bukan penakut                   (2x) auf Deutsch Chris ist kein Feigling

Penyabar (2x) -auf Deutsch  Geduldige Person oder die Person, die  geduldig ist.

Sinta seorang pemandu wisata yang penyabar  (2x) auf Deutsch Sinta ist eine geduldige Reiseführerin .....

 

Beim Wunderbaren Mentawai-Festival gibt es das tradtionelle Bogenschiessenfestival. Während des Festivals  finden Aktivitäten im Zusammenhang mit traditionellen Bogenschießen  statt, darunter Bogenschießen-Wettbewerbe und Attraktionen zum Zusammenstellen von Giftbogenschießen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Pemandu Wisata (W) :  Mereka memakai  busur panah tradisional Mentawai.

Chris       (P)                   :  Mereka sangat pemberani. Busurnya saja setinggi tubuhnya

Pemandu Wisata (W): Ya, anak-anak itu berlatih memanah  untuk berburu  sejak kecil .    

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“ Mereka Sangat Pemberani -auf Deutsch Sie sind sehr mutig. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

22
June

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Festival Pesona Mentawai (2x)  auf Deutsch   Wunderbares Mentawai Festival .

 

 

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Chris und Sortauli sind fasziniert von den vielen Tänzern beim wunderbaren Mentawai Festival. .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

 

Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk).  Wah, ramai sekali!

 

Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.

 

Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.

 

 

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

….………………

 

banyak aktivitas  (2x)

Auf Deutsch viele Aktivitäten

meramaikan (2x)

Auf Deutsch beleben

festival ini (2x)

Auf Deutsch dieses Festival

Banyak aktivitas meramaikan festival ini (2x)

Auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival

ramai sekali (2x)

Auf Deutsch sehr lebhaft

Pertunjukan  (2x)

Auf Deutsch die Vorführung 

tarian tradisional (2x)

Auf Deutsch tradioneler Tanz

atraksi tato (2x)

Auf Deutsch Tattoo Attraktion

bazar (2x)

Auf Deutsch der Basar

lomba (2x)

Auf Deutsch der Wettbewerb

menarik perhatian (2x)

Auf Deutsch Aufmerksamkeit erregen

masyarakat (2x)

Auf Deutsch die  Gesellschaft

 

 

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz :Banyak aktivitas meramaikan festival ini. (2x) auf Deutsch  Viele Aktivitäten beleben dieses Festival.  Die Äußerung ist eine Reaktion auf die Äußerung Ada pertunjukan tarian tradisional (2x) auf Deutsch,Es gibt eine traditionelle Tanzvorführung , atraksi tato (2x) auf Deutsch Tattoo-Attraktionen , bazar (2x) auf Deutsch einen Basar ,lomba (2x) auf Deutsch  einen Wettbewerb und aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat (2x) auf Deutsch andere Aktivitäten, die die Aufmerksamkeit der Gesellschaft erregen, was Aufschluss über eine große Programmvielfalt  gibt.

 

 

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes banyak (2x) auf Deutsch„viel  in Form eines Satzes

 

banyak pengunjung (2x) - auf Deutsch viele Besucher

 

banyak pengunjung datang ke Festival Pesona Mentawai (2x) auf Deutsch Viele Besucher kommen zum Wunderbares Mentawai  Festival .

 

banyak tempat (2x)  auf Deutsch viele Orte

 

Saya sudah pergi ke banyak tempat di Indonesia (2x) auf Deutsch Ich war an vielen Orten in Indonesien

 

MUSIK

 

Beim Wunderbares Mentawai Festival können Sie das traditionelle Tätowieren von  Mentawai namens Titi sehen. Titi gilt als eines der ältesten Tätowierungen der Welt.

 

 

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk).  Wah, ramai sekali!

 

Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.

 

Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.

 

 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 

 

20
June

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Di Pantai Moale(2x)  auf Deutsch am Strand Moale   .

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“ Kita Hampir Sampai(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen  hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Sortauli beschreibt den  Ausflug zum Moale Strand  .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Sortauli   (W)   :    Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.

Chris       (P)   :     Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?

Sortauli  (W)   :    Kita hampir sampai.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  Kita Hampir Sampai(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

kita (2x)

Auf Deutsch Wir

Hampir sampai  (2x)

Auf Deutsch fast angekommen

Kita hampir sampai (2x)

Auf Deutsch Wir sind fast angekommen

jalan (2x)  

Auf Deutsch die  Straße

mulus  (2x)  

Auf Deutsch glatt

Bagus sekali (2x)

Auf Deutsch sehr gut

 Masih jauh (2x)

Auf Deutsch Noch weit

   
   
   

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck“ Kita hampir sampai   ’’      (2x) auf Deutsch  „Wir sind fast angekommen. In der Rede gibt es das Adverbhampir   (2x) auf Deutsch  fast und wird wie in der deutschen Sprache angewendet, d.h. das eine Tätigkeit unmittelbar vor dem Abschluss steht. In dieser Rede wurde darauf hingewiesen, dass die Reisenden bereits in der Nähe des Strandes Moale sind.

 

Hören Sie  weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes hampir   (2x) -auf Deutsch fast

Kita hampir selesai ujian             (2x)  auf Deutsch Wir haben die Prüfung fast geschafft .

Pesawat hampir tiba di bandara (2x) auf Deutsch Das Flugzeug ist fast am Flughafen .

 

Der Moale Strand gehört zu den längsten Stränden der Insel Nias und liegt im Bezirk  Südnias. Die Insel Nias bildet die Westgrenze der Provinz Nordsumatra. Am schönsten ist der Strand während der spektakulären Sonnenuntergängen.

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli   (W)   :    Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.

Chris       (P)   :     Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?

Sortauli  (W)   :    Kita hampir sampai.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaKita Hampir Sampai“(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

15
June

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Pantai Moale(2x)  auf Deutsch am Strand  Moale .

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Kurang lebih 40 menit (2x) auf Deutsch Etwa 40 Minuten  hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einer Frau  der Vlogg-Gruppe von Chri statt. Chris fragte Sortauli nach der voraussichtlichen Zeit bis zum Erreichen des Strandes  Moale .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Sortauli (W): Setelah ini, kita akan ke Pantai Moale, pantai terpanjang di Pulau Nias.

Chris (P)    : Berapa lama ke sana?

Sortauli (W): Perjalanan ke sana kurang lebih 40 menit.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Kurang lebih 40 menit (2x“ auf Deutsch Etwa 40 Minutenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

perjalanan (2x)

.auf Deutsch die Reise

ke sana (2x)

.auf Deutsch dortihin

kurang lebih (2x)

.auf Deutsch etwa oder ungefähr

40 (empat puluh) menit (2x)

.auf Deutsch vierzig Minute

perjalanan ke sana kurang lebih 40 menit. (2x)

.auf Deutsch Die Fahrt dorthin dauert etwa 40 Minuten

setelah (2x)

.auf Deutsch nach

pantai terpanjang (2x)

.auf Deutsch  der längste Strand

berapa lama (2x)

.auf Deutsch wie lange

 

Im Gespräch hörten Sie die RedePerjalanan ke sana kurang lebih 40 menit (2x„ auf Deutsch Die Fahrt dorthin dauert etwa 40 Minuten.  In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck kurang lebih(2x)- auf Deutsch etwa oder  ungefähr . Dieser  Ausdruck  wird in dieser Äußerung verwendet, um die geschätzkurang lebih (2x) auf Deutsch etwa oderungefähr  verwenden, gefolgt von einer Zeiteinheit, zum Beispiel40 menit (2x) auf Deutsch 40 Minuten , sodass die Formkurang lebih 40 menit (2x) auf Deutsch ungefähr 40 Minuten werden.

 

Der Ausdruck kurang lebih (2x) auf Deutsch etwa oder ungefähr kann verwendet werden, nicht nur nur die Zeitschätzungen , sondern auch um  Entfernungsschätzungen  zu markieren.

Hören Sie sich ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Ausdruckskurang lebih (2x)auf Deutsch etwa oder ungefähr “ an, um die Entfernungsschätzung anzuzeigen.

Monas terletak kurang lebih 500 meter dari Gedung RRI Jakarta (2x) auf Deutsch Monas liegt etwa 500 Meter vom RRI Jakarta-Gebäude entfernt.

Jarak antara Pelabuhan Gunungsitoli dan Pantai Moale kurang lebih 80 kilometer (2x)- auf Deutsch Die Entfernung zwischen dem Hafen  Gunungsitoli und dem Strand  Moale beträgt ungefähr 80 Kilometer.

 

Neben der Verwendung des Ausdrucks kurang lebih (2x) auf  Deutsch etwa oder ungefähr , um eine Schätzung der Zeit, Entfernung, Größe oder des Werts anzuzeigen, können Sie das Wortkira-kira (2x) auf Deutsch  „ungefähr , oder etwa verwenden

Zum Beisiel Perjalanan ke sana kira-kira 40 menit (2x)  auf Deutsch Die Fahrt dorthin dauert etwa oder ungefähr 40 Minuten


Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli (W): Setelah ini, kita akan ke Pantai Moale, pantai terpanjang di Pulau Nias.

Chris (P)    : Berapa lama ke sana?

Sortauli (W): Perjalanan ke sana kurang lebih 40 menit.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaKurang lebih 40 menit  auf Deutsch Etwa 40 Minuten. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

13
June

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung Kultur, ,Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Di Desa Wisata (2x)  auf Deutsch im Touristendorf  .

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  “ Secangkir Kopi(2x) auf Deutsch Eine Tasse-Kaffee hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und einer Frau aus dem Dorf Hilisimaetano auf der Insel Nias statt. Chris genoss die Kaffeespezialität von Nias und sprach mit der Frau über die traditionelle Verarbeitung. Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Chris   (P)              :   Saya sedang menikmati secangkir kopi. Rasanya khas.

Warga Desa (W)   :    Kopi di sini disangrai dengan  menggunakan kayu bakar.

Chris   (P)              :    Oh pantas. Ada rasa asap kayu.    

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Secangkir Kopi(2x) auf Deutsch Eine Tasse-Kaffee  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

saya (2x)

 Auf Deutsch ich

sedang menikmati  (2x)

 Auf Deutsch  geniessen

secangkir kopi (2x)

 Auf Deutsch eine Tasse Kaffee

Saya sedang menikmati secangkir kopi (2x)  

 Auf Deutsch Ich geniesse eine Tasse Kaffee

rasanya  (2x)  

 Auf Deutsch der Geschmack

khas (2x)

 Auf Deutsch typisch

disangrai (2x)

 Auf Deutsch geröstet

kayu bakar (2x)

 Auf Deutsch das Brennholz

asap (2x)

 Auf Deutsch der Rauch

   

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “ Saya sedang menikmati secangkir kopi     ’’  (2x)  auf Deutsch „Ich genieße eine Tasse Kaffee“. In der Rede gibt es ein Wort secangkir   (2x)  auf Deutsch eine Tasse,  hier ist se die Abkürzung von satu - eins und gibt die Anzahl an satu cangkir kopi auf Deutsch .eine Tasse Kaffee. Die Anzahl wird immer vor dem Gegenstand geschrieben, genauso wie in der deutschen Sprache

Hören Sie sich  weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes secangkir   (2x)auf Deutsch eine Tasse  an, 

Secangkir teh.                          (2x auf Deutsch Eine Tasse Tee.

Ambilkan saya secangkir teh! (2x) auf Deutsch Hol mir eine Tasse Tee!

Secangkir susu.                       (2x) - auf Deutsch eineTasse Milch.

Saya mau segelas susu.         (2x) auf Deutsch Ich möchte ein Glas Milch.

 

Neben cangkir (2x) auf Deutsch die Tasse, werden vor der Flüßigkeit zunächst die Mengeneinheit und dann der Behälter genannt z. B.  gelas (2x)-auf Deutsch der Glas für Getränke, sowie piring (2x) auf Deutsch der Teller , und mangkuk (2x)  auf Deutsch  die Schüssel für Essen. Zum Beispiel segelas air (2x) auf Deutsch ein Glas Wasser,  sepiring nasi (2x) auf Deutsch  ein Teller Reis und semangkuk sup (2x) auf Deutsch eine Schüssel Suppe

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris   (P)              :   Saya sedang menikmati secangkir kopi. Rasanya khas.

Warga Desa (W)   :    Kopi di sini disangrai dengan  menggunakan kayu bakar.

Chris   (P)              :    Oh pantas. Ada rasa asap kayu.     

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaVokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“ Secangkir Kopi(2x) auf Deutsch Eine Tasse-KaffeeWir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

08
June

Im Gespräch hörten Sie den AusdruckAstaga, tinggi sekali batunya! (2x) auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn, der Stein ist so hoch“ . In dieser Rede gibt es das Wort astaga (2x) auf Deutsch sinngemäß Der Wahnsinn und damit wird das große Erstaunen über ein Ereignis zum Ausdruck gebracht. In diesem Fall beginnt der Satz mit dem Ausruf der Verwunderung oder „astaga (2x) - und weist dann auf die Höhe des Felsens hin, über den gesprungen wirdAstaga, tinggi sekali batunya!(2x) auf Deutsch der Wahnsinn , dieser Stein ist  so hoch!“

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Astaga, Tinggi Sekali! (2x)  auf Deutsch „Oh mein Gott, es ist so hoch“ hören. Dieses Gespräch findet in  der Fähre  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Freund der Vlog-Gruppe  von Chris, im Dorf  Hilisimaetanö statt. Chris drückte sein Erstaunen aus, als er sah, wie  die  Jugend von Nias über einen 2 Meter hohen Felsen sprangen. Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Sortauli (W) : Kamu pernah melihat lompat batu?

Chris (P)       : Pernah, tetapi hanya di televisi. Astaga, tinggi sekali batunya!

Sortauli (W) : Ya, tingginya sekitar 2 meter..

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Astaga, Tinggi Sekali! (2x)  auf Deutsch „Oh mein Gott, es ist so hoch“   stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

astaga (2x)

Auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn oder mein Gott oder Oh Nein

tinggi sekali (2x)

Auf Deutsch so hoch

batunya (2x)

Auf Deutsch der Stein oder Felsen

Astaga, tinggi sekali batunya! (2x)

Auf Deutsch Der Wahnsinn, der Stein ist so hoch

pernah melihat (2x)

Auf Deutsch  schon mal gesehen haben

lompat batu (2x)

Auf Deutsch Felshochsprung

televisi (2x)

Auf Deutsch das Fernsehen

tingginya (2x)

Auf Deutsch die Höhe

dua meter (2x)

Auf Deutsch zwei Meter

MUSIK…

Im Gespräch hörten Sie den AusdruckAstaga, tinggi sekali batunya! (2x) auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn, der Stein ist so hoch“ . In dieser Rede gibt es das Wort astaga (2x) auf Deutsch sinngemäß Der Wahnsinn und damit wird das große Erstaunen über ein Ereignis zum Ausdruck gebracht. In diesem Fall beginnt der Satz mit dem Ausruf der Verwunderung oder „astaga (2x) - und weist dann auf die Höhe des Felsens hin, über den gesprungen wirdAstaga, tinggi sekali batunya!(2x) auf Deutsch der Wahnsinn , dieser Stein ist  so hoch!“

 

Das Wort Astaga(2X) auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn oder mein Gott oder Oh nein wird bei einer Überraschung ausgerufen, sondern auch bei einem schockierenden Erlebnis. Hören Sie  weitere Beispiele für die Verwendung dieses Ausrufs

Astaga, aku lupa membawa dompet! (2x)-auf Deutsch Oh  Mein Gott.  ich habe vergessen, mein Portemonnaie mitzubringen!

Astaga, kameraku jatuh! (2x)-auf Deutsch Oh Mein Gott, meine Kamera ist heruntergefallen!

MUSIK

Die Tradition des Steinhochsprungs ist eine Tradition auf der Insel Nias in der Provinz Nordsumatra. Diese Tradition gehört zu dem immateriellen Kulturerbe in der Kategorie traditioneller Sportarten oder Spiele.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli (W) : Kamu pernah melihat lompat batu?

Chris (P)       : Pernah, tetapi hanya di televisi. Astaga, tinggi sekali batunya!

Sortauli (W) : Ya, tingginya sekitar 2 meter..

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema “Astaga, Tinggi Sekali! (2x)  auf Deutsch „der Wahnsinn, es ist so hoch“ “ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

 

06
June

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Cuaca Hari ini Cerah(2x) auf Deutsch „Das heutige Wetter ist sonnig“ hören. Dieses Gespräch findet in  der Fähre  zwischen Chris George Robinson, einem Blogger aus Australien, und Sortauli, einem Freund der Blog-Gruppe  von Chris, statt. Chris beschrieb das örtliche  Wetter. Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Chris   (P)       :     Cuaca hari ini cerah. Sepertinya tidak akan hujan.

Sortauli (W)   :     Tidak seperti kemarin, mendung sepanjang hari.  

Chris   (P)       :     Padahal, sekarang sedang musim kemarau, ya?  

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Cuaca Hari ini Cerah(2x) auf Deutsch „Das heutige Wetter ist sonnig“  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

cuaca (2x)

Auf Deutsch das Wetter

hari ini  (2x)

Auf Deutsch heute

cerah (2x)

Auf Deutsch sonnig

Cuaca hari ini cerah (2x)  

Auf Deutsch Das heutige Wettet ist sonnig

sepertinya (2x)

Auf Deutsch Es sieht so aus

tidak akan hujan (2x)

Auf Deutsch Es wird nicht regnen

kemarin (2x)

Auf Deutsch gestern

mendung (2x)

Auf Deutsch bewölkt

sepanjang hari(2x)

Auf Deutsch den ganzen Tag

musim kemarau (2x)

Auf Deutsch die Trockenzeit

  

Im Gespräch hörten Sie  den Ausdruck  “ Cuaca hari ini cerah      ’’      (2x) „ auf Deutsch Das heutige Wetter ist  sonnig“ ...., . Das Wort  cerah   (2x) bedeutet auf Deutsch sonnig oder hell. .In diesem Fall will  Chris auf die Wetterbedingungen hinweisen. Sie sind an diesem Tag klar mit einem wolkenlosen Himmel.

 

Ein anderes Beispiel

Hören Sie andere Beispiele für Ausdrucksmöglichkeiten an, die das Wetter  beschreiben.

hujan                             (2x)  auf Deutsch Regen

Kemarin hujan lebat      (2x) auf Deutsch Gestern hat es stark geregnet

berawan                        (2x)auf Deutsch  bewölkt 

Langit berawan pagi ini (2x) auf Deutsch  Heute Morgen ist der Himmel bewölkt 

 

In Indonesien gibt es nur zwei Jahreszeiten, nämlich die Trockenzeit und die Regenzeit. Die Trockenzeit dauert normalerweise von April bis September und die Regenzeit  von Oktober bis März.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris   (P)       :     Cuaca hari ini cerah. Sepertinya tidak akan hujan.

Sortauli (W)    :     Tidak seperti kemarin, mendung sepanjang hari.  

Chris   (P)       :     Padahal, sekarang sedang musim kemarau, ya?   

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“ Cuaca Hari ini Cerah(2x) auf Deutsch „Das heutige Wetter ist sonnig“Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

01
June

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist“   Persiapan Perjalanan (2x)  auf Deutsch Vorbereitung für  die Reise.

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Agak Khawatir-auf Deutsch ein wenig besorgt oder ein bischen besorgt hören.. Dieses Gespräch fand zwischen Chris, einem Vloger aus Australien, und Sortauli, einem Freund von Chris‘ Vlog-gruppe  im Wartezimmer des Hafens Sibolga , Nordsumatra statt. Chris beschrieb, dass er besorgt war, weil aus seinem Vlog-Gerät Kaffee verschüttet worden ist.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an..

Sortauli (W)   :  Kamu terlihat cemas, Chris.

Chris (P)       : Tadi kopi saya tumpah mengenai tas peralatan vlog. Kamera saya basah. Saya agak khawatir kamera saya rusak.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Agak Khawatir-auf Deutsch ein wenig besorgt  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

saya (2x)

Auf Deutsch ich

agak khawatir (2x)

Auf Deutsch ein wenig  oder ein bischen besorgt

kamera saya (2x)

Auf Deutsch meine Kamera

rusak (2x)

Auf Deutsch kaputt

Saya agak khawatir kamera saya rusak (2x)

Auf Deutsch Ich bin ein bischen  besorgt, dass meine Kamera  kaputt ist

terlihat cemas (2x)

Auf Deutsch  besorgt ausschauen

kopi (2x)

Auf Deutsch der Kaffee

tumpah (2x)

Auf Deutsch verschüttet

tas (2x)

Auf Deutsch die Tasche

peralatan vlog (2x)

Auf Deutsch das Vlog-Gerät

 

Im Gespräch hörten Sie die Rede Saya agak khawatir kamera saya rusak (2x)auf Deutsch Ich bin einbischen besorgt, dass meine Kamera kaputt ist. In dieser Rede gibt es einen Ausdruck agak khawatir (2x) auf Deutsch „ein bisschen besorgt“ . Das Wort agak  (2x) auf Deutsch einbischen oder einwenig  wird verwendet, um den Grad des Zustands oder den Charakter  zu beschreiben, die nicht sehr gut ist. In dieser Rede verwendet Chris den Ausdruck agak khawatir (2x) - auf Deutsch „ein bisschen besorgt“, um sein Gefühl zu beschreiben, das   ein bischen  oder ein wenig über den Zustand seiner Kamera besorgt,  die auf den Kaffee verschüttet ist.

 

Hören Sie sich ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes „agak  (2x) auf Deutsch sinngemäss einwenig oder ein bischen an, um den Grad des Zustands oder das Adjektiv  zu beschreiben, das nicht sehr ist.

Pulpen ini agak sulit digunakan (2x)- auf Deutsch Dieser Stift ist schwierig zu nutzen….

Lampu kamar agak redup (2x)-auf Deutsch Die Zimmerbeleuchtung ist einwenig  schwach

 

Die Wörter Vlog und Vloger wurden ins Indonesisch übernommen. Vlog ist eine Abkürzung für Video-Blog. Ein Vlog ist ein Webblog, das Videos enthält. Vloger ist ein Begriff für Leute, die Vlogs erstellen.

MUSIK…

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli (W)   :  Kamu terlihat cemas, Chris.

Chris (P)       : Tadi kopi saya tumpah mengenai tas peralatan vlog. Kamera saya basah. Saya agak khawatir kamera saya rusak.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaAgak Khawatir-auf Deutsch ein wenig besorgt. .. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

25
May

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “    Di Hotel   ”   (2x) auf Deutsch Im Hotel

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Mari, Saya Antar(2x)  auf Deutsch Kommen Sie, ich begleite Sie  hören. Dieses Gespräch fand zwischen Chris und dem Hotelangestellten statt. Der Hotelangestellte führte Chris zum Lift /Aufzug.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P) : Lift ada di mana?

Petugas Hotel (W) : Ada di belakang lobi ini. Mari, saya antar.

Chris (P) : Terima kasih.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Mari, Saya Antar (2x)  auf Deutsch Kommen Sie, ich begleite Sie stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

mari (2x)

auf Deutsch komm, umgangssprachlich: auf geht`s

saya (2x)

auf Deutsch Ich

antar (2x)

auf Deutsch begleiten

Mari, saya antar (2x)

auf Deutsch sinngemäß: Kommen Sie, ich begleite Sie

lift (2x)

auf Deutsch der Lift/Aufzug

di mana (2x)

auf Deutsch wo

di belakang (2x)

auf Deutsch hinten

lobi (2x)

auf Deutsch die  Lobby

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Mari, saya antar (2x) auf Deutsch Kommen Sie, ich begleite Sie. Das Wort  Mari (2x), wird als Aufforderung oder Einladung eingesetzt, darauf folgt dann die Aktion oder Aktivität, zu der eingeladen oder aufgefordert wird.

 

Hören Sie sich dazu weitere Beispiele an

Mari, saya bawakan trolinya (2x) auf Deutsch Lassen Sie mich Ihren Gepäckwagen schieben.

Mari, saya tunjukkan jalannya(2x) auf Deutsch Lassen Sie mich den Weg zeigen .

 

Lift ist ein englisches Wort und wird auf Deutsch und Indonesisch gleich ausgesprochen . Eshat auch die gleiche Bedeutung, und wurde also auch in den indonesischen Sprachgebrauch übernommen. Die Rechtschreibung und Aussprache  bei fremdsprachlichen Worten unterliegen nicht den Regeln der indonesischen Sprache.

MUSIK…

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris (P) : Lift ada di mana?

Petugas Hotel (W) : Ada di belakang lobi ini. Mari, saya antar.

Chris (P) : Terima kasih.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaMari, Saya Antar (2x)  auf Deutsch Kommen Sie, ich begleite Sie .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

18
May

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist“    Di Hotel   ”  (2x) auf Deutsch Im Hotel

….………………….

Sie werden Gespräch mit dem Titel auf Deutsch Sambil Menunggu (2x)  auf Deutsch während des Wartens.Dieses Gespräch findet  zwischen Chris und der HotelRezeptionistin statt. Chris teilte der Rezeptionistin mit, dass er zu Mittag essen wolle, während er auf die Vorbereitung seines Zimmers warte. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

 

:

Kamar Bapak sedang disiapkan. Kunci kamarnya bisa diambil kira-kira setengah jam   lagi.

Chris

:

Baik. Saya akan makan siang di restoran sambil menunggu kamar disiapkan.

Resepsionis

:

Silakan.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Sambil Menunggu (2x)  auf Deutsch während des Wartensstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Saya (2x)

Auf Deutsch ich

akan makan siang (2x)

Auf Deutsch zu Mittag essen wollen

di restoran (2x)

Auf Deutsch im Restaurant

sambil (2x)

Auf Deutsch während

menunggu (2x)

Auf Deutsch  warten

kamar disiapkan (2x)

Auf Deutsch Zimmer vorbereiten

Saya akan makan siang di restoran sambil menunggu kamar disiapkan (2x)

Auf Deutsch Ich werde im Restaurant zu Mittag essen, während ich darauf warte, dass das Zimmer vorbereitet wird

kunci (2x)

Auf Deutsch der Schlüssel

kamar (2x)

Auf Deutsch das Zimmer

bisa diambil (2x)

Auf Deutsch  abholen\mitnehmen

setengah jam (2x)

Auf Deutsch eine halbe Stunde

MUSIK…

Im Gespräch hörten Sie  den SatzSaya akan makan siang di restoran sambil menunggu kamar disiapkan (2x) auf Deutsch „Ich werde in einem Restaurant zu Mittag essen, während ich darauf warte, dass das Zimmer vorbereitet wird“ . In dieser Äußerung gibt es eine Konjunktion sambil (2x) auf Deutsch während . . Die Konjunktion sambil (2x auf Deutsch während kann verwendet werden, um zwei Tätigkeiten zu kennzeichnen, die von einer Person gleichzeitig ausgeführt werden. Die Konjunktion sambil (2x wird zwischen zwei Aktivitäten platziert, die Chris gleichzeitig ausführt, nämlich makan siang di restoran (2x) - auf Deutsch „Mittagessen in einem Restaurant“  undmenunggu kamar disiapkan (2x)auf Deutsch  „Warten darauf, dass der Raum vorbereitet wird“  Damit bedeutet der Satz: Saya akan makan siang di restoran sambil menunggu kamar disiapkan (2x) auf Deutsch Ich werde in einem Restaurant zu Mittag essen, während ich darauf warte, dass das Zimmer vorbereitet wird .

MUSIK……….

Die Konjunktion sambil auf Deutsch während kann auch am Anfang der Aussage platziert werden.

Hören wir uns zwei weitere Beispiele an, wo zwei Aktivitäten gleichzeitig ausgeführt werden.

Sambil menonton televisi, dia minum teh (2x) auf Deutsch Während er fernsieht, trinkt er Tee .

Sambil mengedit video, dia mendengarkan musik (2x) auf Deutsch Während er das Video bearbeitet, hört er Musik.

MUSIK

In Indonesien gibt es verschiedene Möglichkeiten, Zeiteinheiten auszudrücken.

Beispiel: Mohon menunggu setengah jam, kami akan siapkan kamar (2x) - auf Deutsch Bitte warten Sie eine halbe Stunde, wir bereiten ein Zimmer vor .

Als Zeiteinheiten werden in Indonesien - wie auch in Deutschland - auch halbe Stunde und Viertelstunde angegeben.

 MUSIK…

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Resepsionis

:

Kamar Bapak sedang disiapkan. Kunci kamarnya bisa diambil kira-kira setengah jam   lagi.

Chris

:

Baik. Saya akan makan siang di restoran sambil menunggu kamar disiapkan.

Resepsionis

:

Silakan.

MUSIK

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSambil Menunggu (2x)  auf Deutsch während des Wartens.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 
Page 5 of 32