Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di istana Pagaruyung ” (2x) auf Deutsch im Palast Pagaruyung .
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Berbaju Merah “ (2x)auf Deutsch in rot hören. Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli ,, einem Mitglied der Floggergruppe von Chris im Palast Pagaruyung statt.Sortauli teilte mit, dass die Besucher im Palast Pagaruyung traditionelle Kleidung von Minangkabau mieten könnten. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Berbaju Merah “ (2x)auf Deutsch in rot stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
seperti (2x) |
Auf Deutsch wie |
orang-orang (2x) |
Auf Deutsch die Leute |
berbaju merah (2x) |
Auf Deutsch in rot |
Seperti orang-orang yang berbaju merah itu ? (2x) |
Auf Deutsch Wie die Leute in rot? |
coba (2x) |
Auf Deutsch versuchen, oder probieren |
pakaian adat (2x) |
Auf Deutsch die Tracht |
menyewa (2x) |
Auf Deutsch mieten |
berfoto (2x) |
Auf Deutsch fotografieren, oder Foto machen |
latar (2x) |
Auf Deutsch der Hintergrund |
Istana Pagaruyung (2x) |
Auf Deutsch der Palast Pagaruyung |
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Seperti orang-orang yang berbaju merah itu? ” auf Deutsch „Wie die Leute in Rot?. In dieser Rede gibt es den Ausdruck “berbaju merah “( 2x) auf Deutsch „in rot. Das Wort berbaju ( 2x) bedeutet Kleidung tragen“.Berbaju Merah ( 2x) auf Deutsch in rot bedeutet in diesem Ausdruck Tragen roter Kleidung .
Andere Beispiele :
Hören Sie weitere Beispiele für Ausdrücke , um ein Wort zu beschreiben, das „tragen“ bedeutet.
Chris berkacamata hitam. (2x) auf Deutsch Chris trägt eine schwarze Brille. Dia bercelana pendek. (2x) Auf Duetsch Er trägt Shorts oder eine kurze Hose.
Es gibt drei Arten traditioneller Kleidung von Minangkabau, nämlich pakaian pengantin (2x) auf Deutsch die Brautkleidung , pakaian penghulu (2x) auf Deutch Penghulu Kleidung und Kleidung für verheiratete Frauen naemlich bundo kanduang (2x) . Die Hochzeitskleidung wird von Braut und Bräutigam getragen. Die Kleidung penghulu wird nur von Männern getragen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sortauli (W) : Kamu mau coba pakaian adat Minangkabau? Di situ ada tempat sewanya.
Chris (P) : Oh, seperti orang-orang yang berbaju merah itu?
Sortauli (W) : Ya, mereka menyewa baju, lalu berfoto dengan latar belakang Istana Pagaruyung.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema “Berbaju Merah “ (2x)auf Deutsch in rot .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ “ Berwisata di Sawahlunto ” auf Deutsch Ausflug in Sawahlunto .
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Perajin Suvenir (2x) auf Deutsch Souvenir-Handwerker hören. Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson ein Vloger aus Australien und Sortauli ,der Vlogergruppe von Chris statt . Im Souvenirladen in Sawahlunto erwähnte Sortauli der Ursprung der Kohle-Souvenir-Handwerker. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Sortauli (W) : Suvenir patung, asbak, dan ukiran yang berwarna hitam ini terbuat dari batu bara.
Chris (P) : Yang membuat warga sekitar?
Sortauli (W) : Ya. Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Perajin Suvenir (2x) auf Deutsch Souvenir-Handwerker stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto (2x) |
Dieser Kohle-Souvenir-Handwerker kommt aus Sawahlunto. |
perajin (2x) |
Der Handwerker |
batu bara (2x) |
Der Kohle |
berasal (2x) |
kommen aus |
dari Sawahlunto (2x) |
Aus Sawahlunto |
suvenir (2x) |
Das Souvenir |
patung (2x) |
Die Statue |
asbak (2x) |
Der Aschenbecher |
ukiran (2x) |
Die Schnitzerei |
berwarna hitam (2x) |
schwarz |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto (2x) auf Deutsch „Dieser Kohlenhandwerker kommt aus Sawahlunto“ . In dieser Rede gibt es den Ausdruck perajin batu bara (2x) auf Deutsch Kohlehandwerker“. Das Wort perajin (2x) auf Deutsch „Handwerker“bedeutet in diesem Ausdruck „eine Person, deren Aufgabe es ist, Kunsthandwerk herzustellen“. Perajin (2x) auf Deutsch Handwerker in diesem Ausdruck ist eine Person, deren Aufgabe es ist, Kunsthandwerk aus Kohle herzustellen.
Hoeren Sie weitere Beispiele für die Verwendung von Wörtern an, die Menschen bezeichnen, deren Aufgabe es ist, etwas zu machen oder zu tun.
Penulis itu sudah menerbitkan 20 buku (2x)- auf Deutsch Der Autor hat 20 Bücher veröffentlicht .
Penulis (2x) auf Deutsch Schriftsteller bedeutet in diesem Satz „eine Person, deren Aufgabe das Schreiben ist“.
Saya seorang pebasket profesional ( 2x)-auf Deutsch Ich bin ein professioneller Basketballspieler .
Pebasket (2x) auf Deutsch Basketballspieler in diesem Satz bedeutet es „eine Person, deren Job es ist, Basketball zu spielen“.
Oeh-oleh ( 2x) auf Deutsch Mitbringsel ist etwas, das von einem Reiseort mitgebracht wird. Die Synonim von oleh-oleh ( 2x) ist buah tangan.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sortauli (W) : Suvenir patung, asbak, dan ukiran yang berwarna hitam ini terbuat dari batu bara.
Chris (P) : Yang membuat warga sekitar?
Sortauli (W) : Ya. Perajin batu bara ini berasal dari Sawahlunto.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Perajin Suvenir auf Deutsch Souvenir-Handwerker. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Festival Pesona Mentawai (2x) ” auf Deutsch Wunderbares Mentawai Festival .
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Mereka Sangat Pemberani(2x) -auf Deutsch Sie sind sehr mutig hören. Dieses Gespräch fand zwischen Chris George Robinson , einem Vlogger aus Australien und der Reiseführerin auf der Insel Siberut, Mentawai-Inseln statt. Chris drückte seine Gefühle über den Charakter eines Jugends aus, der beim traditionellen Mentawai-Bogenschießen-Festival, Bogenschießen übt.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Pemandu Wisata (W) : Mereka memakai busur panah tradisional Mentawai.
Chris (P) : Mereka sangat pemberani. Busurnya saja setinggi tubuhnya
Pemandu Wisata (W): Ya, anak-anak itu berlatih memanah untuk berburu sejak kecil .
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“ Mereka Sangat Pemberani(2x) -auf Deutsch Sie sind sehr mutig stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
Mereka (2x) |
Auf Deutsch sie |
sangat pemberani (2x) |
Auf Deutsch sehr mutig |
Mereka sangat pemberani (2x) |
Auf Deutsch Sie sind sehr mutig |
busur panah (2x) |
Auf Deutsch der Bogen |
tradisional(2x) |
Auf Deutsch traditionell |
setinggi tubuhnya (2x) |
Auf Deutsch so groß wie sein Körper |
anak-anak (2x) |
Auf Deutsch die Kinder |
berlatih (2x) |
Auf Deutsch üben oder trainieren |
memanah (2x) |
Auf Deutsch bogenschießen |
berburu (2x) |
Auf Deutsch jagen |
sejak kecil (2x) |
Auf Deutsch seit der Kindheit |
Im Gespräch hörten Sie den Satz“ Mereka sangat pemberani ’’ (2x) auf Deutsch „Sie sind sehr mutig“ . Diese Aussage ist eine Reaktion auf die Aussage Mereka memakai busur panah tradisional Mentawai (2x) auf Deutsch Sie verwenden traditionelle Mentawai-Bögen . In dieser Rede gibt es das Wort pemberani (2x) - auf Deutsch mutige Person oder „eine Person, die Mut hat“ . Das Wort pemberani (2x) auf Deutsch „mutige Person“ wird nach dem Wortmereka (2x) auf Deutsch „sie“ eingefügt, um die Natur oder den Charakter der Kinder des Mentawai Volksstammes auszudrücken .
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung von Wörtern , die Natur oder Charakter ausdrücken.
penakut ‘ (2x) auf Deutsch der Feigling. Feigling ist eine Person, die eine ängstliche Natur hat.
Chris bukan penakut (2x) auf Deutsch Chris ist kein Feigling
Penyabar (2x) -auf Deutsch Geduldige Person oder die Person, die geduldig ist.
Sinta seorang pemandu wisata yang penyabar (2x) auf Deutsch Sinta ist eine geduldige Reiseführerin .....
Beim Wunderbaren Mentawai-Festival gibt es das tradtionelle Bogenschiessenfestival. Während des Festivals finden Aktivitäten im Zusammenhang mit traditionellen Bogenschießen statt, darunter Bogenschießen-Wettbewerbe und Attraktionen zum Zusammenstellen von Giftbogenschießen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.
Pemandu Wisata (W) : Mereka memakai busur panah tradisional Mentawai.
Chris (P) : Mereka sangat pemberani. Busurnya saja setinggi tubuhnya
Pemandu Wisata (W): Ya, anak-anak itu berlatih memanah untuk berburu sejak kecil .
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Mereka Sangat Pemberani -auf Deutsch Sie sind sehr mutig. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Festival Pesona Mentawai (2x) auf Deutsch Wunderbares Mentawai Festival .
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses Festival hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Chris und Sortauli sind fasziniert von den vielen Tänzern beim wunderbaren Mentawai Festival. . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk). Wah, ramai sekali!
Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.
Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses Festival stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
….………………
banyak aktivitas (2x) |
Auf Deutsch viele Aktivitäten |
meramaikan (2x) |
Auf Deutsch beleben |
festival ini (2x) |
Auf Deutsch dieses Festival |
Banyak aktivitas meramaikan festival ini (2x) |
Auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses Festival |
ramai sekali (2x) |
Auf Deutsch sehr lebhaft |
Pertunjukan (2x) |
Auf Deutsch die Vorführung |
tarian tradisional (2x) |
Auf Deutsch tradioneler Tanz |
atraksi tato (2x) |
Auf Deutsch Tattoo Attraktion |
bazar (2x) |
Auf Deutsch der Basar |
lomba (2x) |
Auf Deutsch der Wettbewerb |
menarik perhatian (2x) |
Auf Deutsch Aufmerksamkeit erregen |
masyarakat (2x) |
Auf Deutsch die Gesellschaft |
Im Gespräch hörten Sie den Satz :Banyak aktivitas meramaikan festival ini. (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses Festival. Die Äußerung ist eine Reaktion auf die Äußerung Ada pertunjukan tarian tradisional (2x) auf Deutsch,Es gibt eine traditionelle Tanzvorführung , atraksi tato (2x) auf Deutsch Tattoo-Attraktionen , bazar (2x) auf Deutsch einen Basar ,lomba (2x) auf Deutsch einen Wettbewerb und aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat (2x) auf Deutsch andere Aktivitäten, die die Aufmerksamkeit der Gesellschaft erregen, was Aufschluss über eine große Programmvielfalt gibt.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes banyak (2x) auf Deutsch„viel in Form eines Satzes
banyak pengunjung (2x) - auf Deutsch viele Besucher
banyak pengunjung datang ke Festival Pesona Mentawai (2x) auf Deutsch Viele Besucher kommen zum Wunderbares Mentawai Festival .
banyak tempat (2x) auf Deutsch viele Orte
Saya sudah pergi ke banyak tempat di Indonesia (2x) auf Deutsch Ich war an vielen Orten in Indonesien
MUSIK
Beim Wunderbares Mentawai Festival können Sie das traditionelle Tätowieren von Mentawai namens Titi sehen. Titi gilt als eines der ältesten Tätowierungen der Welt.
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk). Wah, ramai sekali!
Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.
Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Pantai Moale(2x) auf Deutsch am Strand Moale .
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“ Kita Hampir Sampai“(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Sortauli beschreibt den Ausflug zum Moale Strand . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Sortauli (W) : Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.
Chris (P) : Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?
Sortauli (W) : Kita hampir sampai.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Kita Hampir Sampai“(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
kita (2x) |
Auf Deutsch Wir |
Hampir sampai (2x) |
Auf Deutsch fast angekommen |
Kita hampir sampai (2x) |
Auf Deutsch Wir sind fast angekommen |
jalan (2x) |
Auf Deutsch die Straße |
mulus (2x) |
Auf Deutsch glatt |
Bagus sekali (2x) |
Auf Deutsch sehr gut |
Masih jauh (2x) |
Auf Deutsch Noch weit |
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck“ Kita hampir sampai ’’ (2x) auf Deutsch „Wir sind fast angekommen. In der Rede gibt es das Adverbhampir (2x) auf Deutsch fast und wird wie in der deutschen Sprache angewendet, d.h. das eine Tätigkeit unmittelbar vor dem Abschluss steht. In dieser Rede wurde darauf hingewiesen, dass die Reisenden bereits in der Nähe des Strandes Moale sind.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes hampir (2x) -auf Deutsch fast
Kita hampir selesai ujian (2x) auf Deutsch Wir haben die Prüfung fast geschafft .
Pesawat hampir tiba di bandara (2x) auf Deutsch Das Flugzeug ist fast am Flughafen .
Der Moale Strand gehört zu den längsten Stränden der Insel Nias und liegt im Bezirk Südnias. Die Insel Nias bildet die Westgrenze der Provinz Nordsumatra. Am schönsten ist der Strand während der spektakulären Sonnenuntergängen.
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sortauli (W) : Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.
Chris (P) : Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?
Sortauli (W) : Kita hampir sampai.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Pantai Moale(2x) auf Deutsch am Strand Moale .
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Kurang lebih 40 menit (2x) auf Deutsch Etwa 40 Minuten hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einer Frau der Vlogg-Gruppe von Chri statt. Chris fragte Sortauli nach der voraussichtlichen Zeit bis zum Erreichen des Strandes Moale . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Sortauli (W): Setelah ini, kita akan ke Pantai Moale, pantai terpanjang di Pulau Nias.
Chris (P) : Berapa lama ke sana?
Sortauli (W): Perjalanan ke sana kurang lebih 40 menit.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Kurang lebih 40 menit (2x“ auf Deutsch Etwa 40 Minutenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
perjalanan (2x) |
.auf Deutsch die Reise |
ke sana (2x) |
.auf Deutsch dortihin |
kurang lebih (2x) |
.auf Deutsch etwa oder ungefähr |
40 (empat puluh) menit (2x) |
.auf Deutsch vierzig Minute |
perjalanan ke sana kurang lebih 40 menit. (2x) |
.auf Deutsch Die Fahrt dorthin dauert etwa 40 Minuten |
setelah (2x) |
.auf Deutsch nach |
pantai terpanjang (2x) |
.auf Deutsch der längste Strand |
berapa lama (2x) |
.auf Deutsch wie lange |
Im Gespräch hörten Sie die RedePerjalanan ke sana kurang lebih 40 menit (2x„ auf Deutsch Die Fahrt dorthin dauert etwa 40 Minuten. In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck kurang lebih(2x)- auf Deutsch etwa oder ungefähr . Dieser Ausdruck wird in dieser Äußerung verwendet, um die geschätzkurang lebih (2x) auf Deutsch etwa oderungefähr verwenden, gefolgt von einer Zeiteinheit, zum Beispiel40 menit (2x) auf Deutsch 40 Minuten , sodass die Formkurang lebih 40 menit (2x) auf Deutsch ungefähr 40 Minuten werden.
Der Ausdruck kurang lebih (2x) auf Deutsch etwa oder ungefähr kann verwendet werden, nicht nur nur die Zeitschätzungen , sondern auch um Entfernungsschätzungen zu markieren.
Hören Sie sich ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Ausdruckskurang lebih (2x)„auf Deutsch etwa oder ungefähr “ an, um die Entfernungsschätzung anzuzeigen.
Monas terletak kurang lebih 500 meter dari Gedung RRI Jakarta (2x) auf Deutsch Monas liegt etwa 500 Meter vom RRI Jakarta-Gebäude entfernt.
Jarak antara Pelabuhan Gunungsitoli dan Pantai Moale kurang lebih 80 kilometer (2x)- auf Deutsch Die Entfernung zwischen dem Hafen Gunungsitoli und dem Strand Moale beträgt ungefähr 80 Kilometer.
Neben der Verwendung des Ausdrucks kurang lebih (2x) auf Deutsch etwa oder ungefähr , um eine Schätzung der Zeit, Entfernung, Größe oder des Werts anzuzeigen, können Sie das Wortkira-kira (2x) auf Deutsch „ungefähr , oder etwa verwenden
Zum Beisiel Perjalanan ke sana kira-kira 40 menit (2x) auf Deutsch Die Fahrt dorthin dauert etwa oder ungefähr 40 Minuten
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sortauli (W): Setelah ini, kita akan ke Pantai Moale, pantai terpanjang di Pulau Nias.
Chris (P) : Berapa lama ke sana?
Sortauli (W): Perjalanan ke sana kurang lebih 40 menit.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem ThemaKurang lebih 40 menit auf Deutsch Etwa 40 Minuten. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung Kultur, ,Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Desa Wisata (2x) auf Deutsch im Touristendorf .
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Secangkir Kopi“(2x) auf Deutsch Eine Tasse-Kaffee hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und einer Frau aus dem Dorf Hilisimaetano auf der Insel Nias statt. Chris genoss die Kaffeespezialität von Nias und sprach mit der Frau über die traditionelle Verarbeitung. Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Saya sedang menikmati secangkir kopi. Rasanya khas.
Warga Desa (W) : Kopi di sini disangrai dengan menggunakan kayu bakar.
Chris (P) : Oh pantas. Ada rasa asap kayu.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Secangkir Kopi“(2x) auf Deutsch Eine Tasse-Kaffee stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
saya (2x) |
Auf Deutsch ich |
sedang menikmati (2x) |
Auf Deutsch geniessen |
secangkir kopi (2x) |
Auf Deutsch eine Tasse Kaffee |
Saya sedang menikmati secangkir kopi (2x) |
Auf Deutsch Ich geniesse eine Tasse Kaffee |
rasanya (2x) |
Auf Deutsch der Geschmack |
khas (2x) |
Auf Deutsch typisch |
disangrai (2x) |
Auf Deutsch geröstet |
kayu bakar (2x) |
Auf Deutsch das Brennholz |
asap (2x) |
Auf Deutsch der Rauch |
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “ Saya sedang menikmati secangkir kopi ’’ (2x) auf Deutsch „Ich genieße eine Tasse Kaffee“. In der Rede gibt es ein Wort secangkir (2x) auf Deutsch eine Tasse, hier ist se die Abkürzung von satu - eins und gibt die Anzahl an satu cangkir kopi auf Deutsch .eine Tasse Kaffee. Die Anzahl wird immer vor dem Gegenstand geschrieben, genauso wie in der deutschen Sprache
Hören Sie sich weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes secangkir (2x)auf Deutsch eine Tasse an,
Secangkir teh. (2x auf Deutsch Eine Tasse Tee.
Ambilkan saya secangkir teh! (2x) auf Deutsch Hol mir eine Tasse Tee!
Secangkir susu. (2x) - auf Deutsch eineTasse Milch.
Saya mau segelas susu. (2x) auf Deutsch Ich möchte ein Glas Milch.
Neben cangkir (2x) auf Deutsch die Tasse, werden vor der Flüßigkeit zunächst die Mengeneinheit und dann der Behälter genannt z. B. gelas (2x)-auf Deutsch der Glas für Getränke, sowie piring (2x) auf Deutsch der Teller , und mangkuk (2x) auf Deutsch die Schüssel für Essen. Zum Beispiel segelas air (2x) auf Deutsch ein Glas Wasser, sepiring nasi (2x) auf Deutsch ein Teller Reis und semangkuk sup (2x) auf Deutsch eine Schüssel Suppe
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : Saya sedang menikmati secangkir kopi. Rasanya khas.
Warga Desa (W) : Kopi di sini disangrai dengan menggunakan kayu bakar.
Chris (P) : Oh pantas. Ada rasa asap kayu.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem ThemaVokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“ Secangkir Kopi“(2x) auf Deutsch Eine Tasse-Kaffee. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Im Gespräch hörten Sie den AusdruckAstaga, tinggi sekali batunya! (2x) auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn, der Stein ist so hoch“ . In dieser Rede gibt es das Wort astaga (2x) auf Deutsch sinngemäß Der Wahnsinn und damit wird das große Erstaunen über ein Ereignis zum Ausdruck gebracht. In diesem Fall beginnt der Satz mit dem Ausruf der Verwunderung oder „astaga (2x) - und weist dann auf die Höhe des Felsens hin, über den gesprungen wirdAstaga, tinggi sekali batunya!(2x) auf Deutsch der Wahnsinn , dieser Stein ist so hoch!“
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Astaga, Tinggi Sekali! (2x) auf Deutsch „Oh mein Gott, es ist so hoch“ hören. Dieses Gespräch findet in der Fähre zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Freund der Vlog-Gruppe von Chris, im Dorf Hilisimaetanö statt. Chris drückte sein Erstaunen aus, als er sah, wie die Jugend von Nias über einen 2 Meter hohen Felsen sprangen. Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Sortauli (W) : Kamu pernah melihat lompat batu?
Chris (P) : Pernah, tetapi hanya di televisi. Astaga, tinggi sekali batunya!
Sortauli (W) : Ya, tingginya sekitar 2 meter..
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Astaga, Tinggi Sekali! (2x) auf Deutsch „Oh mein Gott, es ist so hoch“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
astaga (2x) |
Auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn oder mein Gott oder Oh Nein |
tinggi sekali (2x) |
Auf Deutsch so hoch |
batunya (2x) |
Auf Deutsch der Stein oder Felsen |
Astaga, tinggi sekali batunya! (2x) |
Auf Deutsch Der Wahnsinn, der Stein ist so hoch |
pernah melihat (2x) |
Auf Deutsch schon mal gesehen haben |
lompat batu (2x) |
Auf Deutsch Felshochsprung |
televisi (2x) |
Auf Deutsch das Fernsehen |
tingginya (2x) |
Auf Deutsch die Höhe |
dua meter (2x) |
Auf Deutsch zwei Meter |
MUSIK…
Im Gespräch hörten Sie den AusdruckAstaga, tinggi sekali batunya! (2x) auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn, der Stein ist so hoch“ . In dieser Rede gibt es das Wort astaga (2x) auf Deutsch sinngemäß Der Wahnsinn und damit wird das große Erstaunen über ein Ereignis zum Ausdruck gebracht. In diesem Fall beginnt der Satz mit dem Ausruf der Verwunderung oder „astaga (2x) - und weist dann auf die Höhe des Felsens hin, über den gesprungen wirdAstaga, tinggi sekali batunya!(2x) auf Deutsch der Wahnsinn , dieser Stein ist so hoch!“
Das Wort Astaga(2X) auf Deutsch sinngemäß: der Wahnsinn oder mein Gott oder Oh nein wird bei einer Überraschung ausgerufen, sondern auch bei einem schockierenden Erlebnis. Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung dieses Ausrufs
Astaga, aku lupa membawa dompet! (2x)-auf Deutsch Oh Mein Gott. ich habe vergessen, mein Portemonnaie mitzubringen!
Astaga, kameraku jatuh! (2x)-auf Deutsch Oh Mein Gott, meine Kamera ist heruntergefallen!
MUSIK
Die Tradition des Steinhochsprungs ist eine Tradition auf der Insel Nias in der Provinz Nordsumatra. Diese Tradition gehört zu dem immateriellen Kulturerbe in der Kategorie traditioneller Sportarten oder Spiele.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sortauli (W) : Kamu pernah melihat lompat batu?
Chris (P) : Pernah, tetapi hanya di televisi. Astaga, tinggi sekali batunya!
Sortauli (W) : Ya, tingginya sekitar 2 meter..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema “Astaga, Tinggi Sekali! (2x) auf Deutsch „der Wahnsinn, es ist so hoch“ “ . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa