Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (445)

29
November

 

                    

                

19
September

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Menuju Bandung (2x) auf Deutsch nach Bandung

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berkirim Pesan“ (2x)  auf Deutsch Eine Nachricht senden hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Indah , der Flogfreundin von Chris  in der Stadt Bandungstatt. Chris sagte in seinem Vlog, dass er Indah aArbeitplatz getroffen habe.Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Chris       (P)  :   Perjalanan saya kali ini di Bandung ditemani oleh Indah, kawan lama saya. Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan.

Indah  (W)        :   Halo, semuanya! Saya Indah

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  TitelBerkirim Pesan“ (2x)  auf Deutsch Eine Nachricht schicken  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

jarang bertemu (2x)

Auf Deutsch selten treffen

tetapi(2x)

Auf Deutsch aber

selalu (2x)

Auf Deutsch immer

berkiriman  (2x)  

Auf Deutsch schicken oder senden

pesan (2x)  

Auf Deutsch Nachricht

Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan  (2x)

Auf Deutsch Wir treffen  uns selten,  aber  senden uns immer Nachrichten

perjalanan  (2x)

Auf Deutsch die Reise oder die Fahrt

kali ini (2x)

Auf Deutsch dieses Mal

ditemani  (2x)

Auf Deutsch begleitet

kawan lama  (2x)

Auf Deutsch der alte Freund.

   

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz “Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman  pesan  ”   ( 2x)-auf Deutsch „Wir treffen  uns selten, aber wir senden uns immer Nachrichten.  In dieser Äußerung gibt es das Wort berkiriman ” ( 2x) auf Deutsch senden oder schicken. Dieses Wort  bedeutet einander senden“. Der Ausdruck ” berkiriman  pesan  ”   ( 2x) auf Deutsch „Nachrichten senden“  bedeutet saling berkirim pesan”( 2x) auf Deutsch „Nachrichten zueinander senden“

 

Andere Beispiele.

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortessaling ” ( 2x) auf Deutsch  „gegenseitig“ 

Berpelukan (2x) - auf Deutsch Umarmen

Para pemain sepak bola berpelukan  setelah laga berakhir  (2x) auf Deutsch Die Fußballspieler umarmen sich nach dem Ende des Spiels ..

Bersalaman(2x) auf Deutsch Hände schütteln

Warga bersalaman pada hari lebaran - auf Deutsch Die Bürger schütteln sich beim Fastenende die Hände.

 

Die Stadt Bandung  ist die Hauptstadt der Provinz Westjava und liegt etwa 140 km südöstlich von Jakarta. Gemessen an der Einwohnerzahl ist Bandung nach Jakarta und Surabaya die drittgrößte Stadt in Indonesien

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris       (P)  :   Perjalanan saya kali ini di Bandung ditemani oleh Indah, kawan lama saya. Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan.

Indah  (W)        :   Halo, semuanya! Saya Indah  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaBerkirim Pesan“ (2x)  auf Deutsch Eine Nachricht senden Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

21
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Bandung (2x) auf Deutsch In Bandung

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berapa lama(2x)  auf Deutsch Wie langehören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und  Museumführer im Museum der Asien-Afrika Konferenz . Chris antwortete auf die Erklärung des Reiseführers zum Zeitpunkt der Asien-Afrika-Konferenz. Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Pemandu (W): Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.

Chris (P): Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?

Pemandu (W): Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Berapa Lama (2x)  auf Deutsch Wie lange?  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Berapa lama konferensi itu diselenggarakan? (2x)

Auf Deutsch Wie lange wird die Konferenz durchgefuhert ?

berapa lama (2x)

Auf Deutsch wie lange

konferensi itu (2x)

Auf Deutsch diese Konferenz

diselenggarakan (2x)

Auf Deutsch gehalten oder durchgefuehrt

Konferensi Asia-Afrika (2x)

Auf Deutsch die Asiatisch Afrikanische Konferenz

dihadiri (2x)

Auf Deutsch besucht  oder anwesend sein

pemimpin (2x)

Auf Deutsch der Führer

29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara (2x)

Auf Deutsch sprich: neunundzwanzig) Länder

selama tujuh hari (2x)

Auf Deutsch für sieben Tage

tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April (2x)  

Auf Deutsch Vom 18. bis 24. (sprich: vierundzwanzigster) April

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage Berapa lama konferensi itu diselenggarakan? (2x)„ auf Deutsch Wie lange wird diese Konferenz durchgefuehrt ?“ . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck, der fragt, berapa lama (2x) auf Deutsch wie lange , der verwendet wird, um nach der Zeitspanne für die Durchführung der Konferenz zu fragen. Um nach einer Zeitspanne zu fragen, können Sie den Ausdruck berapa lama (2x) auf Deutsch „Wie lange“ verwenden, gefolgt von einer Aktivität, wie z. B. konferensi itu diselenggarakan (2x) auf Deutsch diese Konferenz wird abgehalten .

 

Hoeren Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks zum Fragen berapa lama (2x) auf Deutsch  wie lange , um nach einer  zu fragen.

erapa lama kamu akan tinggal di sini?(2x) auf Deutsch Wie lange willst du hier bleiben?

Berapa lama perjalanan dari Bandung ke Jakarta? (2x) auf Deutsch Wie lange dauert die Reise von Bandung nach Jakarta?.

 

Die Asien-Afrika-Konferenz im Jahr 1955 wurde mit der Abhaltung des Asien-Afrika-Gipfels  fortgesetzt. Der Asien-Afrika-Gipfel fand 2005 in Jakarta und Bandung, West-Java, anlässlich des 50. Jahrestages der Asien-Afrika-Konferenz statt. Unterdessen fand der Asien-Afrika-Gipfel 2015 anlässlich des 60. Jahrestages der Asien-Afrika-Konferenz in Jakarta und Bandung statt.


Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Pemandu (W): Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.

Chris (P): Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?

Pemandu (W): Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April.

wurde

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Berapa lama(2x)  auf Deutsch Wie lange? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

07
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Menuju Bandung (2x) auf Deutsch nach Bandung

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Bagaimana Menurutmu? (2x)  auf Deutsch Was denkst du? hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Indah , der Flogfreundin von Chris  aus Bandungstatt.Chris sprach telefonisch mit Indah über das verwendete Verkehrsmittel vom Flughafen Soekarno-Hatta nach Bandung.Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Indah (W)       : Chris, besok kita dari Bandara Soekarno-Hatta ke Bandung mau naik apa?

Chris (P)        : Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Bagaimana Menurutmu? (2x)  auf Deutsch Was denkst du?  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel? (2x)

Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem  Reiseauto fahren?

bagaimana (2x)

Auf Deutsch  wie, oder was

menurutmu (2x)

Auf Deutsch deiner Meinung nach, laut dir, oder dir zufolge

kalau (2x)

Auf Deutsch wenn

kita (2x)

Auf Deutsch  wir

naik (2x)

Auf Deutsch  einsteigen, mit einem Auto fahren

mobil travel (2x)

Auf Deutsch das Reiseauto

besok (2x)

Auf Deutsch Morgen

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel?  (2x) Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem  Reiseauto fahren? In dieser Aussage gibt es den Ausdruck bagaimana menurutmu ? (2x) auf Deutsch was denkst  du?, der dazu dient, nach Meinungen oder Vorschlägen zu fragen. Auf Bagaimana menurutmu auf Deutsch was denkst du - folgt die Konjunktion kalau 2x), jika (2x) und apabila ((2x) auf Deutsch wenn. Und danach kommt der konkrete Vorschlag - in diesem Fall ein Reiseauto zu nehmen.

 

Hören Sie ein weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks bagaimana menurutmu (2x) auf Deutsch „Was denkst du… um nach Meinungen, Ratschlägen oder Vorschlägen zu fragen.

Bagaimana menurutmu jika kita makan siang dulu?  (2x)  auf Deutsch Was haltest Du davon, wenn wir zuerst zu Mittag essen?

Bagaimana menurutmu kalau kita beristirahat sebentar? (2x) auf Deutsch Was denkst du, wenn wir eine kurze Pause machen?

 

In verschiedenen Regionen Indonesiens gibt es ein öffentliches Verkehrsmittel in Form von mobil travel (2x) auf Deutsch ein Reiseauto. Mobil travel (2x) auf Deutsch das Reiseauto kann Passagiere von einem Ort zum anderen bringen, zum Beispiel  zum Flughafen, Bahnhof oder Busbahnhof und umgekehrt.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P)        : Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?

Sortauli (W)   : Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.

Chris (P)        : Besok kita ke sana?

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Themabagaimana Menurutmu? (2x)  auf Deutsch Was denkst du? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

05
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Berwisata di Kota Padang   ”  (2x)  auf Deutsch Ausflug in der Stadt Padang

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Apakah Kamu Sudah?      “ (2x)  auf Deutsch Hast du schon? hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und  Sortauli , der Flogfreundin von Chris  in der Grossmoschee Westsumatras statt.  Sortauli fragte, welche Aktivitäten Chris schon gemacht habe .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

.    

Sortauli   (W)  :   Apakah kamu sudah merekam interior  masjid raya?

Chris       (P)   :   Sudah. Bagian atasnya unik sekali.

Sortauli   (W)  :  Oh, maksudmu, langit-langitnya?

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Tite lApakah Kamu Sudah?      “ (2x)  auf Deutsch Hast du schon? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

apakah (2x)

Auf Deutsch haben und sein als Anfang einer Frage

kamu (2x)

Auf Deutsch du

sudah merekam (2x)

Auf Deutsch schon gefilmt

interior (2x)  

Auf Deutsch Die Innenarchitektur

masjid raya (2x)  

Auf Deutsch Die Grossmoschee

Apakah kamu sudah merekam interior  masjid raya ? (2x)

Auf Deutsch Hast du die Innenarchitekt der Grossmoschee gefilmt?

bagian atas (2x)

Auf Deutsch Der obere Teil

unik (2x)

Auf Deutsch einzigartig

Langit-langit (2x)

Auf Deutsch Die Decke

   
   

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage  “Apakah kamu sudah merekam interior  masjid? ” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon die Innerearchitektur der Moschee gefilmt?“ .  In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck    apakah kamu sudah ?” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon?“ und wird dann eingesetzt, wenn nach schon oder noch nicht getätigten Aktivitäten gefragt wird. Nach dieser Fragestellung folgt die Aktivität, wie in diesem Fall .merekam interior  masjid ”   ( 2x) auf Deutsch die Innenarchitektur der Moschee gefilmt.

Weitere Beispiele.

Hören Sie weitere Beispiele für die Frage nach bereits oder noch nicht durchgeführten Aktivitäten.

Apakah kamu sudah makan?   (2x) auf Deutsch Hast du schon gegessen?

Apakah kamu sudah memesan hotel (2x) auf Deutsch Hast du schon ein Hotel gebucht ?  

In Indonesien gibt es mehrere Ausdrücke für den Begriff „raya (2x)“auf Deutsch gross .  Ein Beispiel ist masjid raya (2x), auf Deutsch die grosse Moschee . Masjid raya ( 2x) auf Deutsch die grosse Moschee bezieht sich auf die Moscheen, die zum Zentrum  religiöser, islamischer Aktivitäten in einer Stadt oder einem Bezirk werden. Ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Begriffs Raya (2x), ist  Hari Raya (2x), auf Deutsch der Feiertag und bezieht sich auf religiöse Feiertage sowie jalan raya  (2x) auf Deutsch die Hauptstrasse, .die wichtigste Verkehrsverbindung in einer Stadt   

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Sortauli   (W)  :   Apakah kamu sudah merekam interior  masjid raya?

Chris       (P)   :   Sudah. Bagian atasnya unik sekali.

Sortauli   (W)  :  Oh, maksudmu, langit-langitnya?      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Apakah Kamu Sudah?      “   auf Deutsch Hast du schon?  . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

31
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “ Kota Padang “ (2x)  auf Deutsch die Stadt Padang

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Beristirahat di Serambi Masjid (2x)  auf Deutsch Ausruhen auf der Veranda der Moschee hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und  Sortauli , der Flogfreundin von Chris statt.  Sie ruhten sich aus und bewunderten die Architektur der Großen Moschee von West-Sumatra.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Chris (P) : Unik sekali bangunan Masjid Raya Sumatra Barat ini.

Sortauli (W) : Bagaimana kalau kita beristirahat di serambi masjid?

Chris (P) : Boleh, tapi fotokan saya dulu.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  TitelBeristirahat di Serambi Masjid (2x)  auf Deutsch Ausruhen auf der Veranda der Moschee stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Bagaimana kalau kita beristirahat di serambi masjid? (2x)

Auf Deutsch Wie wäre es, wenn wir uns auf der Veranda der Moschee ausruhen?

bagaimana (2x)

Auf Deutsch wie

kalau (2x)

Auf Deutsch wenn

kita (2x)

Auf Deutsch wir

beristirahat (2x)

Auf Deutsch ausruhen

serambi (2x)

Auf Deutsch die Veranda

masjid (2x)

Auf Deutsch die Moschee

perlu (2x)

Auf Deutsch brauchen, oder benötigen

unik sekali (2x)

Auf Deutsch sehr einzigartig

bangunan (2x)

Auf Deutsch das Gebäude

Masjid Raya Sumatra Barat (2X)

Auf Deutsch die große Moschee von West-Sumatra

boleh (2x)

Auf Deutsch dürfen

fotokan (2x)

Auf Deutsch mach ein Foto

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  Bagaimana kalau kita beristirahat di serambi masjid? (2x) auf Deutsch Wie wäre es, wenn wir uns auf der Veranda der Moschee ausruhen? . In dieser Äußerung gibt es das Verb beristirahat (2x) auf Deutsch ausruhen. Um eine Aktivität oder ein Tun auszudrücken, wird vor dem Subjekt - hier z.B. istirahat das Ruhen - das Prefix ber gesetzt, damit wird das Nomen zu einem Verb, hier beristirahat (2x)„ auf Deutsch  ausruhen,

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung von Verben , die durch die Vorsilbe "ber" gebildet werden.

Murid berlari menuju kelas (2x)- auf Deutsch Der Schüler rennt zum Unterricht

berbisnis (2x) auf Deutsch Geschäfte machen

Pengusaha itu mulai berbisnis sejak masih muda (2x) auf Deutsch Der Unternehmer begann in seiner Jugend mit der Geschäftstätigkeit. .

 

Die Große Moschee West-Sumatra in der Stadt Padang hat eine internationale Auszeichnung für Moscheenarchitektur erhalten. Die Große Moschee von West-Sumatra hat keine Kuppel, aber ein für das traditionelle Minangkabau-Gadang-Haus typische Dach. Die Architektur der Moschee symbolisiert eine Mischung aus traditionellen und Scharia-Werten.

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P) : Unik sekali bangunan Masjid Raya Sumatra Barat ini.

Sortauli (W) : Bagaimana kalau kita beristirahat di serambi masjid?

Chris (P) : Boleh, tapi fotokan saya dulu.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema “Beristirahat di Serambi Masjid  auf Deutsch Ausruhen auf der Veranda der Moschee . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 
 
 
29
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “   Ngarai Sianok  ”   (2x)  auf Deutsch die Sianok Schlucht

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Sepotong Daging Itik      “ (2x) auf Deutsch „Ein Stück vom Entenfleisch hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und  einer Kellnerin in einem Restaurant in Ngarai Sianok statt. Chris bestellt - itiak lado mudo oder  itik lada muda - junge Pfefferente oder junge Chiliente, ein typisches Gericht in Westsumatra . Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Chris       (P)  :   Saya pesan itiak lado mudo. Satu porsi seberapa banyak?

Pelayan  (W)  :   Satu porsi berisi sepotong daging itik. Mau paha atau  dada?

Chris       (P)  :   Saya mau bagian paha.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel“Sepotong Daging Itik      “ (2x) auf Deutsch „Ein Stück vom Entenfleisch  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

satu porsi2x)

Auf Deutsch eine Portion

berisi (2x)

Auf Deutsch enthalten

sepotong (2x)

Auf Deutsch ein Stück

daging (2x)  

Auf Deutsch das Fleisch

itik (2x)  

Auf Deutsch die Ente

Satu porsi berisi sepotong daging itik (2x)

Auf Deutsch Eine Portion besteht aus einem Entenfleisch

pesan (2x)

Auf Deutsch bestellen

Seberapa banyak ?(2x)

Auf Deutsch  wie viel

paha (2x)

Auf Deutsch der Schenkel

dada (2x)

Auf Deutsch die  Brust

   

 

Im Gespräch “  hörten Sie  den Satz “Satu porsi berisi sepotong daging itik ”   ( 2x) UF dEUTSCH „Eine Portion besteht aus einem Stück vom Entenfleisch“ . In dieser Aussage gibt es das Wort “sepotong” ( 2x)  auf Deutsch „ein Stück“  Das Wort sepotong ( 2x)  teilt sich in se (ein) und potong auf Deutsch Stück  und wird verwendet, um die genaue Anzahl der darauf folgenden Dinge zu kennzeichnen, zum Beispiel “sepotong daging itik”        ( 2x) auf Deutsch  „ein Stück vom Entenfleisch“ . Natürlich könnte es auch dua potong daging itik - zwei Stücke vom Entenfleisch oder tiga potong - drei Stücke usw heißen

 

Andere Beispiele.

Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Wortes  “  sepotong” ( 2x) auf Deutsch „ein Stück“  in anderen Sätzen .

Chris makan sepotong roti   (2x) auf Deutsch Chris isst ein Stück Brot

Sortauli membeli sepotong  kue (2x) auf Deutsch Sortauli kauft ein Stück Kuchen

 

Das Wort lada oder Lado in der Minangkabau-Sprache bedeutet cabe-auf Deutsch die Chili . Aber Lada auf Indonesisch bedeutet auch merica” (2x) auf Deutsch  „Pfeffer. Das Wort Lada , ( 2x) , das Chili oder Pfeffer bedeutet, ist ein Grundgewürz, das einen scharfen Geschmack verleiht, der bei den Indonesiern sehr beliebt ist

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris       (P)  :   Saya pesan itiak lado mudo. Satu porsi seberapa banyak?

Pelayan  (W)  :   Satu porsi berisi sepotong daging itik. Mau paha atau  dada?

Chris       (P)  :   Saya mau bagian paha.     

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema““Sepotong Daging Itik      “ (2x) auf

Deutsch „Ein Stück vom Entenfleisch . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

24
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “   Ngarai Sianok  ”   (2x)  auf Deutsch die Sianok Schlucht

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“Lampunya Kurang Terang (2x) auf Deutsch Das Licht ist wenig hell hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Sortauli, der Freundin  der Vlogg-Gruppe von Chris im Eingang  der Japan Höhle statt. Chris beschreibt die Beleuchtung in der Japan  Höhle. . Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Chris    (P) : Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak?

Pemandu wisata (W) : Perlu. Di dalam lubang kurang terang.

Chris    (P) : Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel“Lampunya Kurang Terang (2x) auf Deutsch Das Licht ist wenig hell  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Di dalam lubang kurang terang(2x) (2x)

Auf Deutsch in der  Höhle  ist  wenig hell

di dalam (2x)

Auf Deutsch innen oder  drin

lubang (2x)

Auf Deutsch die Höhle,oder  das Loch

kurang terang (2x)

Auf Deutsch wenig hell

merekam (2x)

Auf Deutsch aufnehmen

 Video (2x)

Auf Deutsch das Video

 Lubang Jepang(x2)

Auf Deutsch die Japan Höhle

 Perlu(2X)

Auf Deutsch brauchen, oder benötigen

lampu kamera (2x)

Auf Deutsch das Kameralicht

kalau begitu (2x)

Auf Deutsch daher oder , deshalb

membawa (2X)

Auf Deutsch bringen oder tragen

lampu ekstra (2x)

Auf Deutsch zusätzliches Licht

 

Im Gespräch hörten Sie  die Phrase Di dalam lubang kurang terang (2x) auf Deutsch  in der Höhle ist es wenig hell . Hier wird das Adjektivkurang (2x) auf Deutsch wenig, reduziert verwendet, um die Licht-Bedingungen in der Höhle zu beschreiben. Auch wird das Wort kurang (2x)  auf Deutsch wenig, reduziert verwendet, wenn ein Zustand nicht ideal ist. Damit wird das Folge-Adjektiv terang(2x) auf Deutsch  „hell“ näher beschrieben, also kurang terang (2x)bedeutet auf Deutsch wenig hell .

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes kurang (2x) auf Deutsch „wenig  in  anderen Sätzen

kurang panas (2x) -auf Deutsch weniger heiß .

Kopinya kurang panas (2x) auf Deutsch Der Kaffee ist nicht heiß genug.

kurang tajam (2x)auf Deutsch weniger scharf .

Resolusi videonya kurang tajam (2x)  auf Deutsch Die Videoauflösung ist wenig scharf .

 

Die Japan Höhle ist eine der historischen Touristenattraktionen in der Stadt Bukittinggi, West-Sumatra, Indonesien. Die Japan Höhle  ist ein Schutztunnel oder Bunker, der 1942 von den Japanern gebaut wurde. Einige der Eingänge zu dieser Japan Höhle  befinden sich im Gebiet der Sianok-Schlucht, Bezirk Agam , in der Provinz West-Sumatra.

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris    (P) : Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak?

Pemandu wisata (W) : Perlu. Di dalam lubang kurang terang.

Chris    (P) : Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“ Lampunya Kurang Terang (2x) auf Deutsch Das Licht ist wenig hell  . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

17
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Kota Bukit Tinggi ”   (2x) auf Deutsch in der Stadt Bukit Tinggi.  .

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Sebuah Menara Jam (2x)       “ (2x)    auf Deutch  Ein Uhrturm .Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli ,  einer Floggfreundin von Chris. Sortauli erzählte Chris vom Glockenturm als Wahrzeichen der Stadt Bukittinggi. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

) Chris (P)        : Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?

Sortauli (W)   : Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.

Chris (P)        : Besok kita ke sana?

MUSIK…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Titel Sebuah Menara Jam (2x)       “ (2x)    auf Deutch  Ein Uhrturm stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Jam Gadang (2x)

Auf Deutsch die  Gadang Uhr

jam gadang merupakan sebuah menara jam (2x)

Auf Deutsch Jam Gadang ist ein Uhrturm

merupakan (2x)

Auf Deutsch ist

sebuah (2x)

Auf Deutsch ein oder eine

menara (2x)

Auf Deutsch der Turm

jam (2x)

Auf Deutsch die Uhr

kata orang (2x)

Auf Deutsch Man sagt

ikon (2x)

Auf Deutsch die Ikone oder das Symbol

besok (2x)

Auf Deutsch morgen

ke sana (2x)

Auf Deutsch dorthin

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz Jam Gadang merupakan sebuah menara jam (2x) auf Deutsch Jam Gadang ist ein Uhrturm . In dieser Äußerung gibt es das Wort sebuah (2x)  auf Deutsch ein oder eine, was eins bedeutet. Dieses Wort wird verwendet, um die Anzahl der darauf folgenden Objekte zu kennzeichnen, zum Beispiel sebuah menara jam (2x) auf Deutsch  ein Uhrturm. In ieser Rede bedeutet der Ausdruck sebuah menara jam (2x) uaf Deutsch Ein  Uhrturm“ , was bedeutet, dass es einen Uhrturm gibt.

 

Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Wortes sebuah -auf Deutsch ein oder eine  in anderen Sätzen

Chris menulis dengan sebuah pena (2x) auf Deutsch Chris schreibt mit einem Stift 

Sortauli memakan sebuah mangga (2x) auf Deutsch Sortauli isst eine Mango

 

Die Gadang-Uhr ist die  Hauptikone der Stadt Bukittinggi in der Provinz West-Sumatra. Sie ist etwa 26 Meter hoch. Jam Gadang bedeutet „große Uhr“. Der Typ der Jam Gadang-Maschine ist derselbe wie der Uhrenautomat im Big Ben Tower in London.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris (P)        : Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?

Sortauli (W)   : Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.

Chris (P)        : Besok kita ke sana?

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Sebuah Menara Jam (2x)       “ (2x)    auf Deutch  Ein Uhrturm. .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
15
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Danau Maninjau  ”   (2x) auf Deutsch am Maninjau See.  .

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Kadang-kadang tidak ada       “ (2x)    auf Deutch Manchmal gibt es nicht. Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli ,,  einem Mitglied der  Floggergruppe von Chris im Restaurant rund um den Maninjau See. Sortauli informierte über das  typische Menu von Rinuak-Fisch des Maninjau-Sees .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Sortauli (W)  :   Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada.

Chris       (P)  :   Mengapa?

Sortauli (W)  :    Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar 

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen ThemaKadang-kadang tidak ada       “ (2x)    auf Deutch Manchmal gibt es nicht  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

menu (2x)

Auf Deutsch Das Menü

ikan ini (2x)

Auf Deutsch Dieser Fisch

kadang-kadang (2x)

Auf Deutsch manchmal

tidak ada (2x) 

Auf Deutsch nicht da, oder es gibt nicht

Menu ikan ini kadang-kadang  tidak ada (2x) 

Auf Deutsch Dieses Fischmenü ist manchmal nicht da, oder Dieses Fischmenü gibt es manchmal nicht

pepes  (2x)

Auf Deutsch in Bananenblaetter gebackener oder gedünster Fisch

ikan rinuak (2x)

Auf Deutsch der Rinuak Fisch

Tidak selalu didapatkan (2x)

Auf Deutsch  Man kann nicht immer finden

warga sekitar (2x)

Auf Deutsch  die Bevölkerung im Umkreis.

   
   

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz „ “Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada ”    auf Deutsch Dieses Fischmenü“gibt es manchmal nicht. In dieser Äußerung gibt es das Wort kadang-kadang  auf Deutssch „manchmal, was die Häufigkeit markiert, die nicht oft oder gelegentlich vorkommt. In dieser Äußerung wird  der Ausdruck kadang-kadang  auf Deutsch „manchmal,   verwendet, um die Häufigkeit des Vorhandenseins eines Rinuak-Fischmenüs zu kennzeichnen, das nicht oft oder nur gelegentlich verfügbar ist.

   

Andere Beispiele

Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Wortes kadang-kadang ( 2x) auf Deutsch manchmal in anderen Sätzen .

Saya kadang-kadang minum kopi   (2x) auf Deutsch auf Deutsch Ich trinke manchmal Kaffee.

Dia kadang-kadang membaca novel (2x) auf Deutsch Er liest manchmal Novelle.

 

Rinuak-Fisch ist ein endemischer Fisch, der nur im Maninjau-See lebt. Die Größe der Rinuak-Fische kann bis zu 3 cm betragen. Rinuak-Fisch wird normalerweise zu Kuchen und Pepes verarbeitet. Abhängig von den Wasserbedingungen des Maninjau-Sees kann dieser vom Aussterben bedrohte Fisch jedoch nicht immer von den Einheimischen gefangen werden.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli (W)  :   Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada.

Chris       (P)  :   Mengapa?

Sortauli (W)  :    Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Kadang-kadang tidak ada       “    auf Deutch Manchmal gibt es nicht. .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
Page 4 of 32