Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Di Karanganyar, Soloauf Deutsch In Karanganyar, Solo
Hӧren Sie ein Gespräch mit dem Titel Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho . Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der Vloggergruppe von Chris , die aus Solo kommt, statt. Chris informierte in seinem Vlog über die Position von ihm und Ayu, die sich auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels befindet.
Chris (P) : Halo, semua! Saat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho.
Ayu (W) : Dari sini, kita harus jalan kaki ke candi. Mau tahu seperti apa di dalam?
Chris (P) : Yuk, ikuti kami !
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
saat ini (2x) |
auf Deutsch zur Zeit,derzeit Im Augenblick |
kami (2x) |
auf Deutsch wir |
sudah berada (2x) |
auf Deutsch schon da |
di parkiran (2x) |
auf Deutsch auf dem Parkplatz |
Candi Cetho (2x) |
auf Deutsch der Tempel Cetho |
Saat ini kami sudah berada di parkiran candi Cetho (2x) |
auf Deutsch Derzeit befinden wir uns auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels |
dari sini (2x) |
auf Deutsch von hier |
jalan kaki (2x) |
auf Deutsch zu Fuss gehen oder laufen |
seperti apa (2x) |
auf Deutsch Wie ist es |
di dalam (2x) |
auf Deutsch innen |
Im Gespräch hört man die ÄußerungSaat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho” ( 2x) auf „Wir sind jetzt auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels“ In dieser Äußerung gibt es das Wort parkiran ( 2x) was „Parkplatz“ bedeutet. Das Wort parkiran ( 2x) auf Deutsch der Parkplatz wird in dieser Rede von Chris verwendet, um den Ort zu erwähnen, an dem er sein Motorrad im Komplex des Cetho-Tempels geparkt hat
Andere Beispiele.
Hören Sieweitere Beispiele für einen Ausdruck , um einen Ort auszudrücken.
turunan ( 2x) auf Deutsch Ableitung .
Hati-hati⁷ melewati turunan itu!( 2x) auf Deutsch Seien Sie vorsichtig beim Abstieg! .....
Belokan ( 2x) auf Deutsch die Kurve .
Kita akan berhenti setelah belokan itu ( 2x) auf Deutsch Wir werden nach dieser Kurve stoppen.
Der Cetho-Tempel ist ein Hindu-Tempel, der am Hang des Berges Lawu, im Bezirk Karanganyar in der Provinz Zentral-Java. Der Cetho-Tempel ist einer der höchsten Tempel Indonesiens und liegt 1.496 Metern über dem Meeresspiegel. Daher ist der Tempel oft in Nebel gehüllt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : Halo, semua! Saat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho.
Ayu (W) : Dari sini, kita harus jalan kaki ke candi. Mau tahu seperti apa di dalam?
Chris (P) : Yuk, ikuti kami !
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Solo- auf Deutsch In Solo
Hӧren Sie ein Gespräch mit dem Titel Saya Datang Bertiga-auf Deutsch Ich komme zu dritt.
Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der Vloggergruppe von Chris , die aus Solo kommt, statt. Ayu sagte in Chris‘ Vlog, dass sie letztes Jahr den Palast Surakarta Hadiningrat besucht habe. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Chris (P): Kapan terakhir kali kamu ke Keraton Surakarta Hadiningrat ini?
Ayu (W): Tahun lalu. Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya.
MUSIK
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Saya Datang Bertiga-auf Deutsch Ich komme zu dritt stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Saya Datang Bertiga-auf Deutsch Ich komme zu dritt stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie dWörter wiederholen.
Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya (2x) |
auf Deutsch Ich komme zu dritt mit meinem älteren Bruder und meiner jüngeren Schwester |
datang (2x) |
auf Deutsch kommen |
bertiga (2x) |
auf Deutsch zu dritt |
dengan (2x) |
auf Deutsch mit |
kakak (2x) |
auf Deutsch älterer Bruder |
adik (2x) |
auf Deutsch jüngerer Bruder/ jüngere Schwester |
kapan? (2x) |
auf Deutsch wann? |
terakhir kali (2x) |
auf Deutsch letztes Mal |
Keraton Surakarta Hadiningrat (2x) |
auf Deutsch Der Palast Surakarta Hadiningrat |
tahun lalu (2x) |
auf Deutsch letztes Jahr |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya (2x) auf Deutsch Ich komme zu dritt mit meinem älteren Bruder und meiner jüngeren Schwester“ . In diesem Satz gibt es drei Wörter. Das Wort „drei“ ist ein Zahlwort und bedeutet „drei Personen in einer Gruppe“. In dieser Äußerung wird das Wort bertiga2x aif Deitscj zu dritt verwendet, um eine Gruppe von drei Personen zu beschreiben, nämlich Ayu, ihren Bruder und ihre Schwester.
berdua-auf Deutsch zu zweit , bedeutet „zwei Personen in einer Gruppe“
Kita akan berangkat berdua ke Australia (2x) auf Deutsch Wir werden zu zweit nach Australien reisen ..
berlima, auf Deutsch zu fünft, was „fünf Personen in einer Gruppe“ bedeutet
Kami tinggal berlima di rumah ini (2x) auf Deutsch Wir leben zu fünft in diesem Haus
Der Surakarta-Hadiningrat-Palast ist eines der Symbole der Stadt Surakarta oder Solo in der Provinz Zentraljava. Dieser Palast ist die Residenz von König Pakubuwana II., der seit 1745 die Region Surakarta Sunan regierte. Keraton bedeutet auf Deutsch Palast oder „Königsresidenz“.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P): Kapan terakhir kali kamu ke Keraton Surakarta Hadiningrat ini?
Ayu (W) : Tahun lalu. Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Saya Datang Bertiga-auf Deutsch Ich komme zu dritt.
.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Bandung -auf Deutsch In Bandung
Eni (W) : Chris, nanti jangan mengebut, ya! Jalanan menuju kawah Gunung Tangkuban Parahu berkelok.
Chris (P) : Apakah naik turun juga?
Eni (W) : Tidak. Dari sini menanjak terus.
MUSIK…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema““ Jangan Mengebut (2x)-auf Deutsch Fahren Sie nicht zu schnell“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
nanti jangan mengebut ya!(2x) |
auf Deutsch später nicht zu schnell fahren,okey!
|
jangan (2x) |
auf Deutsch nicht |
mengebut (2x) |
auf Deutsch schnell fahren, |
jalanan (2x) |
auf Deutsch die Strasse |
menuju (2x) |
auf Deutsch nach, in oder zu, in Richtung |
kawah (2x) |
auf Deutsch der Krater |
Gunung Tangkuban Parahu (2x) |
auf Deutsch der Berg Tangkuban Parahu |
berkelok (2x) |
auf Deutsch kurvig |
naik turun (2x) |
auf Deutsch auf und ab |
menanjak (2x) |
auf Deutsch bergauf |
MUSIK…
Der Berg Tangkuban Parahu ist eine der beliebtesten Touristenziele in den Bezirken West Bandung und Subang, der Provinz Westjava. Der Name Tangkuban Parahu kommt von den sundanesischen Wörtern tangkuban, was „mit dem Gesicht nach unten“ bedeutet, und parahu auf Deutsch das„Boot“. Das Wort Tangkuban Parahu kann als umgestürztes Boot interpretiert werden. Der Legende nach gehörte das Boot in dieser Gegend angeblich einem jungen Mann namens Sangkuriang, der so lange getreten wurde, bis er kenterte.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Eni (W) : Chris, nanti jangan mengebut, ya! Jalanan menuju kawah Gunung Tangkuban Parahu berkelok.
Chris (P) : Apakah naik turun juga?
Eni (W) : Tidak. Dari sini menanjak terus.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“““ Jangan Mengebut-auf Deutsch Fahren Sie nicht zu schnell“ .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Menuju Bandung (2x) auf Deutsch nach Bandung
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Berkirim Pesan“ (2x) auf Deutsch Eine Nachricht senden hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Indah , der Flogfreundin von Chris in der Stadt Bandungstatt. Chris sagte in seinem Vlog, dass er Indah am Arbeitplatz getroffen habe.Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Perjalanan saya kali ini di Bandung ditemani oleh Indah, kawan lama saya. Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan.
Indah (W) : Halo, semuanya! Saya Indah
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“Berkirim Pesan“ (2x) auf Deutsch Eine Nachricht schicken stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
jarang bertemu (2x) |
Auf Deutsch selten treffen |
tetapi(2x) |
Auf Deutsch aber |
selalu (2x) |
Auf Deutsch immer |
berkiriman (2x) |
Auf Deutsch schicken oder senden |
pesan (2x) |
Auf Deutsch Nachricht |
Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan (2x) |
Auf Deutsch Wir treffen uns selten, aber senden uns immer Nachrichten |
perjalanan (2x) |
Auf Deutsch die Reise oder die Fahrt |
kali ini (2x) |
Auf Deutsch dieses Mal |
ditemani (2x) |
Auf Deutsch begleitet |
kawan lama (2x) |
Auf Deutsch der alte Freund. |
Im Gespräch hörten Sie den Satz “Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan ” ( 2x)-auf Deutsch „Wir treffen uns selten, aber wir senden uns immer Nachrichten. In dieser Äußerung gibt es das Wort berkiriman ” ( 2x) auf Deutsch senden oder schicken. Dieses Wort bedeutet einander senden“. Der Ausdruck ” berkiriman pesan ” ( 2x) auf Deutsch „Nachrichten senden“ bedeutet “saling berkirim pesan”( 2x) auf Deutsch „Nachrichten zueinander senden“
Andere Beispiele.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes“saling ” ( 2x) auf Deutsch „gegenseitig“ 。
Berpelukan (2x) - auf Deutsch Umarmen
Para pemain sepak bola berpelukan setelah laga berakhir (2x) auf Deutsch Die Fußballspieler umarmen sich nach dem Ende des Spiels ..
Bersalaman(2x) auf Deutsch Hände schütteln
Warga bersalaman pada hari lebaran - auf Deutsch Die Bürger schütteln sich beim Fastenende die Hände.
Die Stadt Bandung ist die Hauptstadt der Provinz Westjava und liegt etwa 140 km südöstlich von Jakarta. Gemessen an der Einwohnerzahl ist Bandung nach Jakarta und Surabaya die drittgrößte Stadt in Indonesien
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Perjalanan saya kali ini di Bandung ditemani oleh Indah, kawan lama saya. Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan.
Indah (W) : Halo, semuanya! Saya Indah
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Berkirim Pesan“ (2x) auf Deutsch Eine Nachricht senden Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Bandung (2x) auf Deutsch In Bandung
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berapa lama? (2x) auf Deutsch Wie lange? hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Museumführer im Museum der Asien-Afrika Konferenz . Chris antwortete auf die Erklärung des Reiseführers zum Zeitpunkt der Asien-Afrika-Konferenz. Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Pemandu (W): Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.
Chris (P): Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?
Pemandu (W): Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel Berapa Lama ? (2x) auf Deutsch Wie lange? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Berapa lama konferensi itu diselenggarakan? (2x) |
Auf Deutsch Wie lange wird die Konferenz durchgefuhert ? |
berapa lama (2x) |
Auf Deutsch wie lange |
konferensi itu (2x) |
Auf Deutsch diese Konferenz |
diselenggarakan (2x) |
Auf Deutsch gehalten oder durchgefuehrt |
Konferensi Asia-Afrika (2x) |
Auf Deutsch die Asiatisch Afrikanische Konferenz |
dihadiri (2x) |
Auf Deutsch besucht oder anwesend sein |
pemimpin (2x) |
Auf Deutsch der Führer |
29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara (2x) |
Auf Deutsch sprich: neunundzwanzig) Länder |
selama tujuh hari (2x) |
Auf Deutsch für sieben Tage |
tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April (2x) |
Auf Deutsch Vom 18. bis 24. (sprich: vierundzwanzigster) April |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage Berapa lama konferensi itu diselenggarakan? (2x)„ auf Deutsch Wie lange wird diese Konferenz durchgefuehrt ?“ . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck, der fragt, berapa lama (2x) auf Deutsch wie lange , der verwendet wird, um nach der Zeitspanne für die Durchführung der Konferenz zu fragen. Um nach einer Zeitspanne zu fragen, können Sie den Ausdruck berapa lama (2x) auf Deutsch „Wie lange“ verwenden, gefolgt von einer Aktivität, wie z. B. konferensi itu diselenggarakan (2x) auf Deutsch diese Konferenz wird abgehalten .
Hoeren Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks zum Fragen berapa lama (2x) auf Deutsch wie lange , um nach einer zu fragen.
erapa lama kamu akan tinggal di sini?(2x) auf Deutsch Wie lange willst du hier bleiben?
Berapa lama perjalanan dari Bandung ke Jakarta? (2x) auf Deutsch Wie lange dauert die Reise von Bandung nach Jakarta?.
Die Asien-Afrika-Konferenz im Jahr 1955 wurde mit der Abhaltung des Asien-Afrika-Gipfels fortgesetzt. Der Asien-Afrika-Gipfel fand 2005 in Jakarta und Bandung, West-Java, anlässlich des 50. Jahrestages der Asien-Afrika-Konferenz statt. Unterdessen fand der Asien-Afrika-Gipfel 2015 anlässlich des 60. Jahrestages der Asien-Afrika-Konferenz in Jakarta und Bandung statt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Pemandu (W): Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.
Chris (P): Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?
Pemandu (W): Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April.
wurde
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Berapa lama? (2x) auf Deutsch Wie lange? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Menuju Bandung (2x) auf Deutsch nach Bandung
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Bagaimana Menurutmu? (2x) auf Deutsch Was denkst du? hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Indah , der Flogfreundin von Chris aus Bandungstatt.Chris sprach telefonisch mit Indah über das verwendete Verkehrsmittel vom Flughafen Soekarno-Hatta nach Bandung.Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Indah (W) : Chris, besok kita dari Bandara Soekarno-Hatta ke Bandung mau naik apa?
Chris (P) : Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel Bagaimana Menurutmu? (2x) auf Deutsch Was denkst du? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel? (2x) |
Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem Reiseauto fahren? |
bagaimana (2x) |
Auf Deutsch wie, oder was |
menurutmu (2x) |
Auf Deutsch deiner Meinung nach, laut dir, oder dir zufolge |
kalau (2x) |
Auf Deutsch wenn |
kita (2x) |
Auf Deutsch wir |
naik (2x) |
Auf Deutsch einsteigen, mit einem Auto fahren |
mobil travel (2x) |
Auf Deutsch das Reiseauto |
besok (2x) |
Auf Deutsch Morgen |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel? (2x) Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem Reiseauto fahren? In dieser Aussage gibt es den Ausdruck bagaimana menurutmu ? (2x) auf Deutsch was denkst du?, der dazu dient, nach Meinungen oder Vorschlägen zu fragen. Auf Bagaimana menurutmu auf Deutsch was denkst du - folgt die Konjunktion kalau 2x), jika (2x) und apabila ((2x) auf Deutsch wenn. Und danach kommt der konkrete Vorschlag - in diesem Fall ein Reiseauto zu nehmen.
Hören Sie ein weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks bagaimana menurutmu (2x) auf Deutsch „Was denkst du… um nach Meinungen, Ratschlägen oder Vorschlägen zu fragen.
Bagaimana menurutmu jika kita makan siang dulu? (2x) auf Deutsch Was haltest Du davon, wenn wir zuerst zu Mittag essen?
Bagaimana menurutmu kalau kita beristirahat sebentar? (2x) auf Deutsch Was denkst du, wenn wir eine kurze Pause machen?
In verschiedenen Regionen Indonesiens gibt es ein öffentliches Verkehrsmittel in Form von mobil travel (2x) auf Deutsch ein Reiseauto. Mobil travel (2x) auf Deutsch das Reiseauto kann Passagiere von einem Ort zum anderen bringen, zum Beispiel zum Flughafen, Bahnhof oder Busbahnhof und umgekehrt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?
Sortauli (W) : Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.
Chris (P) : Besok kita ke sana?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Themabagaimana Menurutmu? (2x) auf Deutsch Was denkst du? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Kota Padang ” (2x) auf Deutsch Ausflug in der Stadt Padang
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Apakah Kamu Sudah? “ (2x) auf Deutsch Hast du schon? hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Sortauli , der Flogfreundin von Chris in der Grossmoschee Westsumatras statt. Sortauli fragte, welche Aktivitäten Chris schon gemacht habe . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
.
Sortauli (W) : Apakah kamu sudah merekam interior masjid raya?
Chris (P) : Sudah. Bagian atasnya unik sekali.
Sortauli (W) : Oh, maksudmu, langit-langitnya?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Tite lApakah Kamu Sudah? “ (2x) auf Deutsch Hast du schon? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
apakah (2x) |
Auf Deutsch haben und sein als Anfang einer Frage |
kamu (2x) |
Auf Deutsch du |
sudah merekam (2x) |
Auf Deutsch schon gefilmt |
interior (2x) |
Auf Deutsch Die Innenarchitektur |
masjid raya (2x) |
Auf Deutsch Die Grossmoschee |
Apakah kamu sudah merekam interior masjid raya ? (2x) |
Auf Deutsch Hast du die Innenarchitekt der Grossmoschee gefilmt? |
bagian atas (2x) |
Auf Deutsch Der obere Teil |
unik (2x) |
Auf Deutsch einzigartig |
Langit-langit (2x) |
Auf Deutsch Die Decke |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage “Apakah kamu sudah merekam interior masjid? ” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon die Innerearchitektur der Moschee gefilmt?“ . In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck “ apakah kamu sudah ?” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon?“ und wird dann eingesetzt, wenn nach schon oder noch nicht getätigten Aktivitäten gefragt wird. Nach dieser Fragestellung folgt die Aktivität, wie in diesem Fall .merekam interior masjid ” ( 2x) auf Deutsch die Innenarchitektur der Moschee gefilmt.
Weitere Beispiele.
Hören Sie weitere Beispiele für die Frage nach bereits oder noch nicht durchgeführten Aktivitäten.
Apakah kamu sudah makan? (2x) auf Deutsch Hast du schon gegessen?
Apakah kamu sudah memesan hotel ?(2x) auf Deutsch Hast du schon ein Hotel gebucht ?
In Indonesien gibt es mehrere Ausdrücke für den Begriff „raya (2x)“auf Deutsch gross . Ein Beispiel ist masjid raya (2x), auf Deutsch die grosse Moschee . Masjid raya ( 2x) auf Deutsch die grosse Moschee bezieht sich auf die Moscheen, die zum Zentrum religiöser, islamischer Aktivitäten in einer Stadt oder einem Bezirk werden. Ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Begriffs Raya (2x), ist Hari Raya (2x), auf Deutsch der Feiertag und bezieht sich auf religiöse Feiertage sowie jalan raya (2x) auf Deutsch die Hauptstrasse, .die wichtigste Verkehrsverbindung in einer Stadt。
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Sortauli (W) : Apakah kamu sudah merekam interior masjid raya?
Chris (P) : Sudah. Bagian atasnya unik sekali.
Sortauli (W) : Oh, maksudmu, langit-langitnya?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Apakah Kamu Sudah? “ auf Deutsch Hast du schon? . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.