Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Menuju Bandung (2x) auf Deutsch nach Bandung
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Berkirim Pesan“ (2x) auf Deutsch Eine Nachricht senden hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Indah , der Flogfreundin von Chris in der Stadt Bandungstatt. Chris sagte in seinem Vlog, dass er Indah am Arbeitplatz getroffen habe.Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Perjalanan saya kali ini di Bandung ditemani oleh Indah, kawan lama saya. Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan.
Indah (W) : Halo, semuanya! Saya Indah
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“Berkirim Pesan“ (2x) auf Deutsch Eine Nachricht schicken stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
jarang bertemu (2x) |
Auf Deutsch selten treffen |
tetapi(2x) |
Auf Deutsch aber |
selalu (2x) |
Auf Deutsch immer |
berkiriman (2x) |
Auf Deutsch schicken oder senden |
pesan (2x) |
Auf Deutsch Nachricht |
Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan (2x) |
Auf Deutsch Wir treffen uns selten, aber senden uns immer Nachrichten |
perjalanan (2x) |
Auf Deutsch die Reise oder die Fahrt |
kali ini (2x) |
Auf Deutsch dieses Mal |
ditemani (2x) |
Auf Deutsch begleitet |
kawan lama (2x) |
Auf Deutsch der alte Freund. |
Im Gespräch hörten Sie den Satz “Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan ” ( 2x)-auf Deutsch „Wir treffen uns selten, aber wir senden uns immer Nachrichten. In dieser Äußerung gibt es das Wort berkiriman ” ( 2x) auf Deutsch senden oder schicken. Dieses Wort bedeutet einander senden“. Der Ausdruck ” berkiriman pesan ” ( 2x) auf Deutsch „Nachrichten senden“ bedeutet “saling berkirim pesan”( 2x) auf Deutsch „Nachrichten zueinander senden“
Andere Beispiele.
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes“saling ” ( 2x) auf Deutsch „gegenseitig“ 。
Berpelukan (2x) - auf Deutsch Umarmen
Para pemain sepak bola berpelukan setelah laga berakhir (2x) auf Deutsch Die Fußballspieler umarmen sich nach dem Ende des Spiels ..
Bersalaman(2x) auf Deutsch Hände schütteln
Warga bersalaman pada hari lebaran - auf Deutsch Die Bürger schütteln sich beim Fastenende die Hände.
Die Stadt Bandung ist die Hauptstadt der Provinz Westjava und liegt etwa 140 km südöstlich von Jakarta. Gemessen an der Einwohnerzahl ist Bandung nach Jakarta und Surabaya die drittgrößte Stadt in Indonesien
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Perjalanan saya kali ini di Bandung ditemani oleh Indah, kawan lama saya. Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan.
Indah (W) : Halo, semuanya! Saya Indah
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Berkirim Pesan“ (2x) auf Deutsch Eine Nachricht senden Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Bandung (2x) auf Deutsch In Bandung
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berapa lama? (2x) auf Deutsch Wie lange? hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Museumführer im Museum der Asien-Afrika Konferenz . Chris antwortete auf die Erklärung des Reiseführers zum Zeitpunkt der Asien-Afrika-Konferenz. Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Pemandu (W): Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.
Chris (P): Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?
Pemandu (W): Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel Berapa Lama ? (2x) auf Deutsch Wie lange? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Berapa lama konferensi itu diselenggarakan? (2x) |
Auf Deutsch Wie lange wird die Konferenz durchgefuhert ? |
berapa lama (2x) |
Auf Deutsch wie lange |
konferensi itu (2x) |
Auf Deutsch diese Konferenz |
diselenggarakan (2x) |
Auf Deutsch gehalten oder durchgefuehrt |
Konferensi Asia-Afrika (2x) |
Auf Deutsch die Asiatisch Afrikanische Konferenz |
dihadiri (2x) |
Auf Deutsch besucht oder anwesend sein |
pemimpin (2x) |
Auf Deutsch der Führer |
29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara (2x) |
Auf Deutsch sprich: neunundzwanzig) Länder |
selama tujuh hari (2x) |
Auf Deutsch für sieben Tage |
tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April (2x) |
Auf Deutsch Vom 18. bis 24. (sprich: vierundzwanzigster) April |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage Berapa lama konferensi itu diselenggarakan? (2x)„ auf Deutsch Wie lange wird diese Konferenz durchgefuehrt ?“ . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck, der fragt, berapa lama (2x) auf Deutsch wie lange , der verwendet wird, um nach der Zeitspanne für die Durchführung der Konferenz zu fragen. Um nach einer Zeitspanne zu fragen, können Sie den Ausdruck berapa lama (2x) auf Deutsch „Wie lange“ verwenden, gefolgt von einer Aktivität, wie z. B. konferensi itu diselenggarakan (2x) auf Deutsch diese Konferenz wird abgehalten .
Hoeren Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks zum Fragen berapa lama (2x) auf Deutsch wie lange , um nach einer zu fragen.
erapa lama kamu akan tinggal di sini?(2x) auf Deutsch Wie lange willst du hier bleiben?
Berapa lama perjalanan dari Bandung ke Jakarta? (2x) auf Deutsch Wie lange dauert die Reise von Bandung nach Jakarta?.
Die Asien-Afrika-Konferenz im Jahr 1955 wurde mit der Abhaltung des Asien-Afrika-Gipfels fortgesetzt. Der Asien-Afrika-Gipfel fand 2005 in Jakarta und Bandung, West-Java, anlässlich des 50. Jahrestages der Asien-Afrika-Konferenz statt. Unterdessen fand der Asien-Afrika-Gipfel 2015 anlässlich des 60. Jahrestages der Asien-Afrika-Konferenz in Jakarta und Bandung statt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Pemandu (W): Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.
Chris (P): Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?
Pemandu (W): Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April.
wurde
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Berapa lama? (2x) auf Deutsch Wie lange? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Menuju Bandung (2x) auf Deutsch nach Bandung
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Bagaimana Menurutmu? (2x) auf Deutsch Was denkst du? hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Indah , der Flogfreundin von Chris aus Bandungstatt.Chris sprach telefonisch mit Indah über das verwendete Verkehrsmittel vom Flughafen Soekarno-Hatta nach Bandung.Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Indah (W) : Chris, besok kita dari Bandara Soekarno-Hatta ke Bandung mau naik apa?
Chris (P) : Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel Bagaimana Menurutmu? (2x) auf Deutsch Was denkst du? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel? (2x) |
Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem Reiseauto fahren? |
bagaimana (2x) |
Auf Deutsch wie, oder was |
menurutmu (2x) |
Auf Deutsch deiner Meinung nach, laut dir, oder dir zufolge |
kalau (2x) |
Auf Deutsch wenn |
kita (2x) |
Auf Deutsch wir |
naik (2x) |
Auf Deutsch einsteigen, mit einem Auto fahren |
mobil travel (2x) |
Auf Deutsch das Reiseauto |
besok (2x) |
Auf Deutsch Morgen |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel? (2x) Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem Reiseauto fahren? In dieser Aussage gibt es den Ausdruck bagaimana menurutmu ? (2x) auf Deutsch was denkst du?, der dazu dient, nach Meinungen oder Vorschlägen zu fragen. Auf Bagaimana menurutmu auf Deutsch was denkst du - folgt die Konjunktion kalau 2x), jika (2x) und apabila ((2x) auf Deutsch wenn. Und danach kommt der konkrete Vorschlag - in diesem Fall ein Reiseauto zu nehmen.
Hören Sie ein weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks bagaimana menurutmu (2x) auf Deutsch „Was denkst du… um nach Meinungen, Ratschlägen oder Vorschlägen zu fragen.
Bagaimana menurutmu jika kita makan siang dulu? (2x) auf Deutsch Was haltest Du davon, wenn wir zuerst zu Mittag essen?
Bagaimana menurutmu kalau kita beristirahat sebentar? (2x) auf Deutsch Was denkst du, wenn wir eine kurze Pause machen?
In verschiedenen Regionen Indonesiens gibt es ein öffentliches Verkehrsmittel in Form von mobil travel (2x) auf Deutsch ein Reiseauto. Mobil travel (2x) auf Deutsch das Reiseauto kann Passagiere von einem Ort zum anderen bringen, zum Beispiel zum Flughafen, Bahnhof oder Busbahnhof und umgekehrt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?
Sortauli (W) : Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.
Chris (P) : Besok kita ke sana?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Themabagaimana Menurutmu? (2x) auf Deutsch Was denkst du? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Kota Padang ” (2x) auf Deutsch Ausflug in der Stadt Padang
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Apakah Kamu Sudah? “ (2x) auf Deutsch Hast du schon? hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Sortauli , der Flogfreundin von Chris in der Grossmoschee Westsumatras statt. Sortauli fragte, welche Aktivitäten Chris schon gemacht habe . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
.
Sortauli (W) : Apakah kamu sudah merekam interior masjid raya?
Chris (P) : Sudah. Bagian atasnya unik sekali.
Sortauli (W) : Oh, maksudmu, langit-langitnya?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Tite lApakah Kamu Sudah? “ (2x) auf Deutsch Hast du schon? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
apakah (2x) |
Auf Deutsch haben und sein als Anfang einer Frage |
kamu (2x) |
Auf Deutsch du |
sudah merekam (2x) |
Auf Deutsch schon gefilmt |
interior (2x) |
Auf Deutsch Die Innenarchitektur |
masjid raya (2x) |
Auf Deutsch Die Grossmoschee |
Apakah kamu sudah merekam interior masjid raya ? (2x) |
Auf Deutsch Hast du die Innenarchitekt der Grossmoschee gefilmt? |
bagian atas (2x) |
Auf Deutsch Der obere Teil |
unik (2x) |
Auf Deutsch einzigartig |
Langit-langit (2x) |
Auf Deutsch Die Decke |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage “Apakah kamu sudah merekam interior masjid? ” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon die Innerearchitektur der Moschee gefilmt?“ . In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck “ apakah kamu sudah ?” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon?“ und wird dann eingesetzt, wenn nach schon oder noch nicht getätigten Aktivitäten gefragt wird. Nach dieser Fragestellung folgt die Aktivität, wie in diesem Fall .merekam interior masjid ” ( 2x) auf Deutsch die Innenarchitektur der Moschee gefilmt.
Weitere Beispiele.
Hören Sie weitere Beispiele für die Frage nach bereits oder noch nicht durchgeführten Aktivitäten.
Apakah kamu sudah makan? (2x) auf Deutsch Hast du schon gegessen?
Apakah kamu sudah memesan hotel ?(2x) auf Deutsch Hast du schon ein Hotel gebucht ?
In Indonesien gibt es mehrere Ausdrücke für den Begriff „raya (2x)“auf Deutsch gross . Ein Beispiel ist masjid raya (2x), auf Deutsch die grosse Moschee . Masjid raya ( 2x) auf Deutsch die grosse Moschee bezieht sich auf die Moscheen, die zum Zentrum religiöser, islamischer Aktivitäten in einer Stadt oder einem Bezirk werden. Ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Begriffs Raya (2x), ist Hari Raya (2x), auf Deutsch der Feiertag und bezieht sich auf religiöse Feiertage sowie jalan raya (2x) auf Deutsch die Hauptstrasse, .die wichtigste Verkehrsverbindung in einer Stadt。
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Sortauli (W) : Apakah kamu sudah merekam interior masjid raya?
Chris (P) : Sudah. Bagian atasnya unik sekali.
Sortauli (W) : Oh, maksudmu, langit-langitnya?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Apakah Kamu Sudah? “ auf Deutsch Hast du schon? . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “ Ngarai Sianok ” (2x) auf Deutsch die Sianok Schlucht
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Sepotong Daging Itik “ (2x) auf Deutsch „Ein Stück vom Entenfleisch hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und einer Kellnerin in einem Restaurant in Ngarai Sianok statt. Chris bestellt - itiak lado mudo oder itik lada muda - junge Pfefferente oder junge Chiliente, ein typisches Gericht in Westsumatra . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Saya pesan itiak lado mudo. Satu porsi seberapa banyak?
Pelayan (W) : Satu porsi berisi sepotong daging itik. Mau paha atau dada?
Chris (P) : Saya mau bagian paha.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel““Sepotong Daging Itik “ (2x) auf Deutsch „Ein Stück vom Entenfleisch stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
satu porsi2x) |
Auf Deutsch eine Portion |
berisi (2x) |
Auf Deutsch enthalten |
sepotong (2x) |
Auf Deutsch ein Stück |
daging (2x) |
Auf Deutsch das Fleisch |
itik (2x) |
Auf Deutsch die Ente |
Satu porsi berisi sepotong daging itik (2x) |
Auf Deutsch Eine Portion besteht aus einem Entenfleisch |
pesan (2x) |
Auf Deutsch bestellen |
Seberapa banyak ?(2x) |
Auf Deutsch wie viel |
paha (2x) |
Auf Deutsch der Schenkel |
dada (2x) |
Auf Deutsch die Brust |
Im Gespräch “ hörten Sie den Satz “Satu porsi berisi sepotong daging itik ” ( 2x) UF dEUTSCH „Eine Portion besteht aus einem Stück vom Entenfleisch“ . In dieser Aussage gibt es das Wort “sepotong” ( 2x) auf Deutsch „ein Stück“ Das Wort sepotong ( 2x) teilt sich in se (ein) und potong auf Deutsch Stück und wird verwendet, um die genaue Anzahl der darauf folgenden Dinge zu kennzeichnen, zum Beispiel “sepotong daging itik” ( 2x) auf Deutsch „ein Stück vom Entenfleisch“ . Natürlich könnte es auch dua potong daging itik - zwei Stücke vom Entenfleisch oder tiga potong - drei Stücke usw heißen
Andere Beispiele.
Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Wortes “ sepotong” ( 2x) auf Deutsch „ein Stück“ in anderen Sätzen .
Chris makan sepotong roti (2x) auf Deutsch Chris isst ein Stück Brot
Sortauli membeli sepotong kue (2x) auf Deutsch Sortauli kauft ein Stück Kuchen
Das Wort lada oder Lado in der Minangkabau-Sprache bedeutet “cabe-auf Deutsch die Chili . Aber Lada auf Indonesisch bedeutet auch merica” (2x) auf Deutsch „Pfeffer. Das Wort Lada , ( 2x) , das Chili oder Pfeffer bedeutet, ist ein Grundgewürz, das einen scharfen Geschmack verleiht, der bei den Indonesiern sehr beliebt ist
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Chris (P) : Saya pesan itiak lado mudo. Satu porsi seberapa banyak?
Pelayan (W) : Satu porsi berisi sepotong daging itik. Mau paha atau dada?
Chris (P) : Saya mau bagian paha.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema““Sepotong Daging Itik “ (2x) auf
Deutsch „Ein Stück vom Entenfleisch . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “ Ngarai Sianok ” (2x) auf Deutsch die Sianok Schlucht
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“Lampunya Kurang Terang (2x) auf Deutsch Das Licht ist wenig hell hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Sortauli, der Freundin der Vlogg-Gruppe von Chris im Eingang der Japan Höhle statt. Chris beschreibt die Beleuchtung in der Japan Höhle. . Hören wir uns ihre Unterhaltung an
Chris (P) : Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak?
Pemandu wisata (W) : Perlu. Di dalam lubang kurang terang.
Chris (P) : Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“Lampunya Kurang Terang (2x) auf Deutsch Das Licht ist wenig hell stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Di dalam lubang kurang terang(2x) (2x) |
Auf Deutsch in der Höhle ist wenig hell |
di dalam (2x) |
Auf Deutsch innen oder drin |
lubang (2x) |
Auf Deutsch die Höhle,oder das Loch |
kurang terang (2x) |
Auf Deutsch wenig hell |
merekam (2x) |
Auf Deutsch aufnehmen |
Video (2x) |
Auf Deutsch das Video |
Lubang Jepang(x2) |
Auf Deutsch die Japan Höhle |
Perlu(2X) |
Auf Deutsch brauchen, oder benötigen |
lampu kamera (2x) |
Auf Deutsch das Kameralicht |
kalau begitu (2x) |
Auf Deutsch daher oder , deshalb |
membawa (2X) |
Auf Deutsch bringen oder tragen |
lampu ekstra (2x) |
Auf Deutsch zusätzliches Licht |
Im Gespräch hörten Sie die Phrase Di dalam lubang kurang terang (2x) auf Deutsch in der Höhle ist es wenig hell . Hier wird das Adjektivkurang (2x) auf Deutsch wenig, reduziert verwendet, um die Licht-Bedingungen in der Höhle zu beschreiben. Auch wird das Wort kurang (2x) auf Deutsch wenig, reduziert verwendet, wenn ein Zustand nicht ideal ist. Damit wird das Folge-Adjektiv terang(2x) auf Deutsch „hell“ näher beschrieben, also kurang terang (2x)bedeutet auf Deutsch wenig hell .
Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes kurang (2x) auf Deutsch „wenig in anderen Sätzen
kurang panas (2x) -auf Deutsch weniger heiß .
Kopinya kurang panas (2x) auf Deutsch Der Kaffee ist nicht heiß genug.
kurang tajam (2x)auf Deutsch weniger scharf .
Resolusi videonya kurang tajam (2x) auf Deutsch Die Videoauflösung ist wenig scharf .
Die Japan Höhle ist eine der historischen Touristenattraktionen in der Stadt Bukittinggi, West-Sumatra, Indonesien. Die Japan Höhle ist ein Schutztunnel oder Bunker, der 1942 von den Japanern gebaut wurde. Einige der Eingänge zu dieser Japan Höhle befinden sich im Gebiet der Sianok-Schlucht, Bezirk Agam , in der Provinz West-Sumatra.
Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Chris (P) : Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak?
Pemandu wisata (W) : Perlu. Di dalam lubang kurang terang.
Chris (P) : Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Lampunya Kurang Terang (2x) auf Deutsch Das Licht ist wenig hell . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.