Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

26
December

 

 

 

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Di Karanganyar, Soloauf Deutsch  In Karanganyar, Solo

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho   . Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der  Vloggergruppe von Chris , die aus Solo kommt, statt. Chris informierte in seinem Vlog über die Position von ihm und Ayu, die sich auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels befindet.   

 

Chris (P)   :  Halo, semua! Saat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho.

 

Ayu   (W)   :   Dari sini, kita harus jalan kaki ke candi. Mau tahu seperti apa di dalam

 

Chris (P)  :  Yuk, ikuti kami !

 

 Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Parkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

saat ini (2x)

auf Deutsch zur Zeit,derzeit Im Augenblick

kami (2x)

auf Deutsch wir

sudah berada  (2x)

auf Deutsch schon da

di parkiran   (2x)  

auf Deutsch auf dem Parkplatz

Candi Cetho (2x)  

auf Deutsch der Tempel Cetho

Saat ini kami sudah berada di parkiran candi Cetho (2x)

auf Deutsch Derzeit befinden wir uns auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels

dari sini   (2x)

auf Deutsch von hier

jalan kaki (2x)

auf Deutsch zu Fuss gehen oder laufen

seperti apa   (2x)

auf Deutsch Wie ist es

di dalam    (2x)

auf Deutsch innen

   

 

Im Gespräch hört man die ÄußerungSaat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho” ( 2x) auf  „Wir sind jetzt auf dem Parkplatz des Cetho-Tempels“ In dieser Äußerung gibt es das Wort parkiran  ( 2x) was „Parkplatz“ bedeutet. Das Wort parkiran  ( 2x) auf Deutsch der Parkplatz  wird in dieser Rede von Chris verwendet, um den Ort zu erwähnen, an dem er sein Motorrad im Komplex des Cetho-Tempels geparkt hat

Andere Beispiele.

Hören Sieweitere Beispiele für einen Ausdruck , um einen Ort auszudrücken.

turunan ( 2x) auf Deutsch Ableitung .

Hati-hati⁷ melewati turunan itu!( 2x) auf Deutsch Seien Sie vorsichtig beim Abstieg! .....

Belokan ( 2x) auf Deutsch die Kurve .

Kita akan berhenti setelah belokan itu ( 2x) auf Deutsch Wir werden nach dieser Kurve stoppen.

Der Cetho-Tempel ist ein Hindu-Tempel, der am Hang des Berges  Lawu, im Bezirk Karanganyar in der Provinz Zentral-Java. Der Cetho-Tempel ist einer der höchsten Tempel Indonesiens und liegt 1.496 Metern über dem Meeresspiegel. Daher ist der Tempel oft in Nebel gehüllt.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Chris (P)   :  Halo, semua! Saat ini kami sudah berada di parkiran Candi Cetho.

Ayu   (W)   :   Dari sini, kita harus jalan kaki ke candi. Mau tahu seperti apa di dalam

Chris (P)  :  Yuk, ikuti kami !

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaParkiran Candi Cetho-auf Deutsch Parkplatz des Tempels Cetho.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

07
December

 

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di Solo- auf Deutsch In Solo  

 

 

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel Saya Datang Bertiga-auf Deutsch  Ich komme zu dritt.

 

Dieses Gespräch findet zwischen Cris , einem Vlogger aus Australien, und Ayu, Mitglied der  Vloggergruppe von Chris , die aus Solo kommt, statt.  Ayu sagte in Chris‘ Vlog, dass sie letztes Jahr den Palast Surakarta Hadiningrat besucht habe.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an. 

 

Chris (P): Kapan terakhir kali kamu ke Keraton Surakarta Hadiningrat ini?

 

Ayu (W): Tahun lalu. Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya.

 

MUSIK

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Saya Datang Bertiga-auf Deutsch  Ich komme zu dritt stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema“Saya Datang Bertiga-auf Deutsch  Ich komme zu dritt stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie dWörter wiederholen.

 

Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya (2x)

auf Deutsch Ich komme zu dritt mit meinem  älteren Bruder und meiner  jüngeren Schwester

datang (2x)

auf Deutsch kommen

bertiga (2x)

auf Deutsch  zu dritt

dengan (2x)

auf Deutsch mit

kakak (2x)

auf Deutsch älterer Bruder

adik (2x)

auf Deutsch  jüngerer Bruder/ jüngere Schwester

kapan? (2x)

auf Deutsch  wann?

terakhir kali (2x)

auf Deutsch letztes Mal

Keraton Surakarta Hadiningrat (2x)

auf Deutsch Der Palast  Surakarta Hadiningrat

tahun lalu (2x)

auf Deutsch  letztes Jahr 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya (2x) auf Deutsch Ich komme  zu dritt mit meinem älteren Bruder und meiner jüngeren Schwester“ In diesem Satz gibt es drei Wörter. Das Wort „drei“ ist ein Zahlwort und bedeutet „drei Personen in einer Gruppe“. In dieser Äußerung wird das Wort bertiga2x aif Deitscj zu dritt  verwendet, um eine Gruppe von drei Personen zu beschreiben, nämlich Ayu, ihren Bruder und ihre Schwester.

 

Hören Sie  weitere Beispiele an, die für die Anzahl von Personen in einer Gruppe verwendet werden.

 

 

 

berdua-auf Deutsch zu zweit , bedeutet „zwei Personen in einer Gruppe“

 

Kita akan berangkat berdua ke Australia (2x)  auf Deutsch Wir werden zu zweit nach Australien reisen ..

 

berlima, auf Deutsch zu fünft, was „fünf Personen in einer Gruppe“ bedeutet

 

Kami tinggal berlima di rumah ini (2x) auf Deutsch Wir leben zu fünft in diesem Haus

 

 

 

Der Surakarta-Hadiningrat-Palast ist eines der Symbol der Stadt Surakarta oder Solo in der Provinz Zentraljava. Dieser Palast ist die Residenz von König Pakubuwana II., der seit 1745 die Region Surakarta Sunan regierte. Keraton bedeutet auf Deutsch  Palast  oder „Königsresidenz“.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Chris (P): Kapan terakhir kali kamu ke Keraton Surakarta Hadiningrat ini?

 

Ayu (W) : Tahun lalu. Saya datang bertiga dengan kakak dan adik saya.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSaya Datang Bertiga-auf Deutsch  Ich komme zu dritt.

 

.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

 

30
November

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Di  Bandung -auf Deutsch In Bandung  

 

Hӧren Sie  ein Gespräch mit dem Titel “ Jangan Mengebut (2x)-auf Deutsch Fahren  Sie nicht zu schnell! Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Eni , einem Mitglied der  Vloggergruppe von Chris , bei der Abreise zum Berg Tangkuban Parahu statt. Eni bat Chris, nicht so schnell mit den Motorrädern zu fahren.

Eni (W) : Chris, nanti jangan mengebut, ya! Jalanan menuju kawah Gunung Tangkuban Parahu berkelok.

Chris (P) : Apakah naik turun juga?

Eni (W)    : Tidak. Dari sini menanjak terus.

MUSIK…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema““ Jangan Mengebut (2x)-auf Deutsch Fahren Sie nicht zu schnell“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

nanti jangan mengebut ya!(2x)

auf Deutsch später nicht zu schnell fahren,okey!

jangan (2x) 

auf Deutsch nicht

mengebut (2x)

auf Deutsch schnell fahren,

jalanan (2x)

auf Deutsch die Strasse

menuju (2x)

auf Deutsch nach, in oder zu, in Richtung

kawah (2x)

auf Deutsch der Krater

Gunung Tangkuban Parahu (2x)

auf Deutsch der Berg Tangkuban Parahu

berkelok (2x)

auf Deutsch kurvig

naik turun (2x)

auf Deutsch auf und ab

menanjak (2x)

auf Deutsch bergauf

MUSIK…

Im Gespräch hörten Sie die Äußerung Nanti jangan mengebut, ya! (2x) auf Deutsch  „Später, fahren Sie nicht zu schnell  , okay! . In dieser Aussage gibt es das Wort jangan „nicht . Das Wort  jangan auf Deutsch „nicht“ wird verwendet, um auf höfliche Weise ein Verbot auszusprechen. Nach dem Verbot wird konkretisiert, um was es sich handelt. In dieser Lektion handelt es sich um mengebut (2x) auf Deutsch zu schnell fahren.

 

Der Berg Tangkuban Parahu ist eine der beliebtesten Touristenziele  in den Bezirken West Bandung und Subang, der Provinz Westjava. Der Name Tangkuban Parahu kommt von den sundanesischen Wörtern tangkuban, was „mit dem Gesicht nach unten“ bedeutet, und parahu auf Deutsch das„Boot“. Das Wort Tangkuban Parahu kann als umgestürztes Boot interpretiert werden. Der Legende nach gehörte das Boot in dieser Gegend angeblich einem jungen Mann namens Sangkuriang, der so lange getreten wurde, bis er kenterte.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Eni (W) : Chris, nanti jangan mengebut, ya! Jalanan menuju kawah Gunung Tangkuban Parahu berkelok.

Chris (P) : Apakah naik turun juga?

Eni (W)    : Tidak. Dari sini menanjak terus.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“““ Jangan Mengebut-auf Deutsch Fahren Sie nicht zu schnell“ .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 
 
 
 
29
November

 

                    

                

19
September

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Menuju Bandung (2x) auf Deutsch nach Bandung

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berkirim Pesan“ (2x)  auf Deutsch Eine Nachricht senden hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Indah , der Flogfreundin von Chris  in der Stadt Bandungstatt. Chris sagte in seinem Vlog, dass er Indah aArbeitplatz getroffen habe.Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Chris       (P)  :   Perjalanan saya kali ini di Bandung ditemani oleh Indah, kawan lama saya. Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan.

Indah  (W)        :   Halo, semuanya! Saya Indah

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  TitelBerkirim Pesan“ (2x)  auf Deutsch Eine Nachricht schicken  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

jarang bertemu (2x)

Auf Deutsch selten treffen

tetapi(2x)

Auf Deutsch aber

selalu (2x)

Auf Deutsch immer

berkiriman  (2x)  

Auf Deutsch schicken oder senden

pesan (2x)  

Auf Deutsch Nachricht

Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan  (2x)

Auf Deutsch Wir treffen  uns selten,  aber  senden uns immer Nachrichten

perjalanan  (2x)

Auf Deutsch die Reise oder die Fahrt

kali ini (2x)

Auf Deutsch dieses Mal

ditemani  (2x)

Auf Deutsch begleitet

kawan lama  (2x)

Auf Deutsch der alte Freund.

   

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz “Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman  pesan  ”   ( 2x)-auf Deutsch „Wir treffen  uns selten, aber wir senden uns immer Nachrichten.  In dieser Äußerung gibt es das Wort berkiriman ” ( 2x) auf Deutsch senden oder schicken. Dieses Wort  bedeutet einander senden“. Der Ausdruck ” berkiriman  pesan  ”   ( 2x) auf Deutsch „Nachrichten senden“  bedeutet saling berkirim pesan”( 2x) auf Deutsch „Nachrichten zueinander senden“

 

Andere Beispiele.

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortessaling ” ( 2x) auf Deutsch  „gegenseitig“ 

Berpelukan (2x) - auf Deutsch Umarmen

Para pemain sepak bola berpelukan  setelah laga berakhir  (2x) auf Deutsch Die Fußballspieler umarmen sich nach dem Ende des Spiels ..

Bersalaman(2x) auf Deutsch Hände schütteln

Warga bersalaman pada hari lebaran - auf Deutsch Die Bürger schütteln sich beim Fastenende die Hände.

 

Die Stadt Bandung  ist die Hauptstadt der Provinz Westjava und liegt etwa 140 km südöstlich von Jakarta. Gemessen an der Einwohnerzahl ist Bandung nach Jakarta und Surabaya die drittgrößte Stadt in Indonesien

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris       (P)  :   Perjalanan saya kali ini di Bandung ditemani oleh Indah, kawan lama saya. Kami jarang bertemu, tetapi selalu berkiriman pesan.

Indah  (W)        :   Halo, semuanya! Saya Indah  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaBerkirim Pesan“ (2x)  auf Deutsch Eine Nachricht senden Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

21
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Bandung (2x) auf Deutsch In Bandung

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berapa lama(2x)  auf Deutsch Wie langehören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und  Museumführer im Museum der Asien-Afrika Konferenz . Chris antwortete auf die Erklärung des Reiseführers zum Zeitpunkt der Asien-Afrika-Konferenz. Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Pemandu (W): Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.

Chris (P): Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?

Pemandu (W): Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Berapa Lama (2x)  auf Deutsch Wie lange?  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Berapa lama konferensi itu diselenggarakan? (2x)

Auf Deutsch Wie lange wird die Konferenz durchgefuhert ?

berapa lama (2x)

Auf Deutsch wie lange

konferensi itu (2x)

Auf Deutsch diese Konferenz

diselenggarakan (2x)

Auf Deutsch gehalten oder durchgefuehrt

Konferensi Asia-Afrika (2x)

Auf Deutsch die Asiatisch Afrikanische Konferenz

dihadiri (2x)

Auf Deutsch besucht  oder anwesend sein

pemimpin (2x)

Auf Deutsch der Führer

29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara (2x)

Auf Deutsch sprich: neunundzwanzig) Länder

selama tujuh hari (2x)

Auf Deutsch für sieben Tage

tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April (2x)  

Auf Deutsch Vom 18. bis 24. (sprich: vierundzwanzigster) April

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage Berapa lama konferensi itu diselenggarakan? (2x)„ auf Deutsch Wie lange wird diese Konferenz durchgefuehrt ?“ . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck, der fragt, berapa lama (2x) auf Deutsch wie lange , der verwendet wird, um nach der Zeitspanne für die Durchführung der Konferenz zu fragen. Um nach einer Zeitspanne zu fragen, können Sie den Ausdruck berapa lama (2x) auf Deutsch „Wie lange“ verwenden, gefolgt von einer Aktivität, wie z. B. konferensi itu diselenggarakan (2x) auf Deutsch diese Konferenz wird abgehalten .

 

Hoeren Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks zum Fragen berapa lama (2x) auf Deutsch  wie lange , um nach einer  zu fragen.

erapa lama kamu akan tinggal di sini?(2x) auf Deutsch Wie lange willst du hier bleiben?

Berapa lama perjalanan dari Bandung ke Jakarta? (2x) auf Deutsch Wie lange dauert die Reise von Bandung nach Jakarta?.

 

Die Asien-Afrika-Konferenz im Jahr 1955 wurde mit der Abhaltung des Asien-Afrika-Gipfels  fortgesetzt. Der Asien-Afrika-Gipfel fand 2005 in Jakarta und Bandung, West-Java, anlässlich des 50. Jahrestages der Asien-Afrika-Konferenz statt. Unterdessen fand der Asien-Afrika-Gipfel 2015 anlässlich des 60. Jahrestages der Asien-Afrika-Konferenz in Jakarta und Bandung statt.


Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Pemandu (W): Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.

Chris (P): Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?

Pemandu (W): Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April.

wurde

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Berapa lama(2x)  auf Deutsch Wie lange? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

07
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Menuju Bandung (2x) auf Deutsch nach Bandung

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Bagaimana Menurutmu? (2x)  auf Deutsch Was denkst du? hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und Indah , der Flogfreundin von Chris  aus Bandungstatt.Chris sprach telefonisch mit Indah über das verwendete Verkehrsmittel vom Flughafen Soekarno-Hatta nach Bandung.Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Indah (W)       : Chris, besok kita dari Bandara Soekarno-Hatta ke Bandung mau naik apa?

Chris (P)        : Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Bagaimana Menurutmu? (2x)  auf Deutsch Was denkst du?  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel? (2x)

Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem  Reiseauto fahren?

bagaimana (2x)

Auf Deutsch  wie, oder was

menurutmu (2x)

Auf Deutsch deiner Meinung nach, laut dir, oder dir zufolge

kalau (2x)

Auf Deutsch wenn

kita (2x)

Auf Deutsch  wir

naik (2x)

Auf Deutsch  einsteigen, mit einem Auto fahren

mobil travel (2x)

Auf Deutsch das Reiseauto

besok (2x)

Auf Deutsch Morgen

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage Bagaimana menurutmu kalau kita naik mobil travel?  (2x) Auf Deutsch Was meinst du, wenn wir mit einem  Reiseauto fahren? In dieser Aussage gibt es den Ausdruck bagaimana menurutmu ? (2x) auf Deutsch was denkst  du?, der dazu dient, nach Meinungen oder Vorschlägen zu fragen. Auf Bagaimana menurutmu auf Deutsch was denkst du - folgt die Konjunktion kalau 2x), jika (2x) und apabila ((2x) auf Deutsch wenn. Und danach kommt der konkrete Vorschlag - in diesem Fall ein Reiseauto zu nehmen.

 

Hören Sie ein weitere Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks bagaimana menurutmu (2x) auf Deutsch „Was denkst du… um nach Meinungen, Ratschlägen oder Vorschlägen zu fragen.

Bagaimana menurutmu jika kita makan siang dulu?  (2x)  auf Deutsch Was haltest Du davon, wenn wir zuerst zu Mittag essen?

Bagaimana menurutmu kalau kita beristirahat sebentar? (2x) auf Deutsch Was denkst du, wenn wir eine kurze Pause machen?

 

In verschiedenen Regionen Indonesiens gibt es ein öffentliches Verkehrsmittel in Form von mobil travel (2x) auf Deutsch ein Reiseauto. Mobil travel (2x) auf Deutsch das Reiseauto kann Passagiere von einem Ort zum anderen bringen, zum Beispiel  zum Flughafen, Bahnhof oder Busbahnhof und umgekehrt.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P)        : Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?

Sortauli (W)   : Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.

Chris (P)        : Besok kita ke sana?

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Themabagaimana Menurutmu? (2x)  auf Deutsch Was denkst du? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

05
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Berwisata di Kota Padang   ”  (2x)  auf Deutsch Ausflug in der Stadt Padang

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Apakah Kamu Sudah?      “ (2x)  auf Deutsch Hast du schon? hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und  Sortauli , der Flogfreundin von Chris  in der Grossmoschee Westsumatras statt.  Sortauli fragte, welche Aktivitäten Chris schon gemacht habe .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

.    

Sortauli   (W)  :   Apakah kamu sudah merekam interior  masjid raya?

Chris       (P)   :   Sudah. Bagian atasnya unik sekali.

Sortauli   (W)  :  Oh, maksudmu, langit-langitnya?

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Tite lApakah Kamu Sudah?      “ (2x)  auf Deutsch Hast du schon? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

apakah (2x)

Auf Deutsch haben und sein als Anfang einer Frage

kamu (2x)

Auf Deutsch du

sudah merekam (2x)

Auf Deutsch schon gefilmt

interior (2x)  

Auf Deutsch Die Innenarchitektur

masjid raya (2x)  

Auf Deutsch Die Grossmoschee

Apakah kamu sudah merekam interior  masjid raya ? (2x)

Auf Deutsch Hast du die Innenarchitekt der Grossmoschee gefilmt?

bagian atas (2x)

Auf Deutsch Der obere Teil

unik (2x)

Auf Deutsch einzigartig

Langit-langit (2x)

Auf Deutsch Die Decke

   
   

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage  “Apakah kamu sudah merekam interior  masjid? ” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon die Innerearchitektur der Moschee gefilmt?“ .  In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck    apakah kamu sudah ?” ( 2x) auf Deutsch „Hast du schon?“ und wird dann eingesetzt, wenn nach schon oder noch nicht getätigten Aktivitäten gefragt wird. Nach dieser Fragestellung folgt die Aktivität, wie in diesem Fall .merekam interior  masjid ”   ( 2x) auf Deutsch die Innenarchitektur der Moschee gefilmt.

Weitere Beispiele.

Hören Sie weitere Beispiele für die Frage nach bereits oder noch nicht durchgeführten Aktivitäten.

Apakah kamu sudah makan?   (2x) auf Deutsch Hast du schon gegessen?

Apakah kamu sudah memesan hotel (2x) auf Deutsch Hast du schon ein Hotel gebucht ?  

In Indonesien gibt es mehrere Ausdrücke für den Begriff „raya (2x)“auf Deutsch gross .  Ein Beispiel ist masjid raya (2x), auf Deutsch die grosse Moschee . Masjid raya ( 2x) auf Deutsch die grosse Moschee bezieht sich auf die Moscheen, die zum Zentrum  religiöser, islamischer Aktivitäten in einer Stadt oder einem Bezirk werden. Ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Begriffs Raya (2x), ist  Hari Raya (2x), auf Deutsch der Feiertag und bezieht sich auf religiöse Feiertage sowie jalan raya  (2x) auf Deutsch die Hauptstrasse, .die wichtigste Verkehrsverbindung in einer Stadt   

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Sortauli   (W)  :   Apakah kamu sudah merekam interior  masjid raya?

Chris       (P)   :   Sudah. Bagian atasnya unik sekali.

Sortauli   (W)  :  Oh, maksudmu, langit-langitnya?      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Apakah Kamu Sudah?      “   auf Deutsch Hast du schon?  . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

31
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “ Kota Padang “ (2x)  auf Deutsch die Stadt Padang

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Beristirahat di Serambi Masjid (2x)  auf Deutsch Ausruhen auf der Veranda der Moschee hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris John Robinson , einem Flogger aus Australien, und  Sortauli , der Flogfreundin von Chris statt.  Sie ruhten sich aus und bewunderten die Architektur der Großen Moschee von West-Sumatra.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Chris (P) : Unik sekali bangunan Masjid Raya Sumatra Barat ini.

Sortauli (W) : Bagaimana kalau kita beristirahat di serambi masjid?

Chris (P) : Boleh, tapi fotokan saya dulu.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  TitelBeristirahat di Serambi Masjid (2x)  auf Deutsch Ausruhen auf der Veranda der Moschee stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Bagaimana kalau kita beristirahat di serambi masjid? (2x)

Auf Deutsch Wie wäre es, wenn wir uns auf der Veranda der Moschee ausruhen?

bagaimana (2x)

Auf Deutsch wie

kalau (2x)

Auf Deutsch wenn

kita (2x)

Auf Deutsch wir

beristirahat (2x)

Auf Deutsch ausruhen

serambi (2x)

Auf Deutsch die Veranda

masjid (2x)

Auf Deutsch die Moschee

perlu (2x)

Auf Deutsch brauchen, oder benötigen

unik sekali (2x)

Auf Deutsch sehr einzigartig

bangunan (2x)

Auf Deutsch das Gebäude

Masjid Raya Sumatra Barat (2X)

Auf Deutsch die große Moschee von West-Sumatra

boleh (2x)

Auf Deutsch dürfen

fotokan (2x)

Auf Deutsch mach ein Foto

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  Bagaimana kalau kita beristirahat di serambi masjid? (2x) auf Deutsch Wie wäre es, wenn wir uns auf der Veranda der Moschee ausruhen? . In dieser Äußerung gibt es das Verb beristirahat (2x) auf Deutsch ausruhen. Um eine Aktivität oder ein Tun auszudrücken, wird vor dem Subjekt - hier z.B. istirahat das Ruhen - das Prefix ber gesetzt, damit wird das Nomen zu einem Verb, hier beristirahat (2x)„ auf Deutsch  ausruhen,

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung von Verben , die durch die Vorsilbe "ber" gebildet werden.

Murid berlari menuju kelas (2x)- auf Deutsch Der Schüler rennt zum Unterricht

berbisnis (2x) auf Deutsch Geschäfte machen

Pengusaha itu mulai berbisnis sejak masih muda (2x) auf Deutsch Der Unternehmer begann in seiner Jugend mit der Geschäftstätigkeit. .

 

Die Große Moschee West-Sumatra in der Stadt Padang hat eine internationale Auszeichnung für Moscheenarchitektur erhalten. Die Große Moschee von West-Sumatra hat keine Kuppel, aber ein für das traditionelle Minangkabau-Gadang-Haus typische Dach. Die Architektur der Moschee symbolisiert eine Mischung aus traditionellen und Scharia-Werten.

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P) : Unik sekali bangunan Masjid Raya Sumatra Barat ini.

Sortauli (W) : Bagaimana kalau kita beristirahat di serambi masjid?

Chris (P) : Boleh, tapi fotokan saya dulu.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema “Beristirahat di Serambi Masjid  auf Deutsch Ausruhen auf der Veranda der Moschee . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 
 
 
Page 4 of 33