Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

18
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta

 Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“  Semoga Selamat Sampai di Lombok    “(2x)  auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Sari , der Freundin von Dev statt , die  in Yogyakarta wohnt. Sari hofft, dass Dev sicher in Lombok ankommt.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Dev                            :   Sampai bertemu kembali, Sari     

Sari                            :   Hati-hatiDev. Semoga selamat sampai di Lombok     

MUSIK…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “  Semoga Selamat Sampai di Lombok    “(2x) auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok.stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

semoga  (2x)Auf Deutsch Hoffentlich

 

selamat  (2x)Auf Deutsch gut oder sicher

 

sampai (2x)Auf Deutsch ankommen oder bis

 

di Lombok (2x)Auf Deutsch in Lombok

 

Semoga selamat sampai di Lombok (2x)Auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok

 

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz ‘’Semoga Selamat Sampai di Lombok’’ auf Deutsch  sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok.  In dieser Rede gibt es das Wort semoga       (2x) auf Deutsch hoffentlich und soll hier die guten Wünsche nochmals betonen. Sari, die Freundin von Dev, verstärkt damit ihren Wunsch für Dev´s sichere Ankunft in Lombok.

 

   Ein anderes Beispiel

 

Außer dem indonesischen Wort semoga (2x) auf Deutsch hoffentlich können Sie auch  moga-moga (2x) und mudah-mudahan (2x) verwenden, die die gleiche Bedeutung haben,  auf Deutsch  hoffentlich  

 

Hier hören Sie nochmal die Synonyme für semoga in einigen Bespielen:

 

Moga-moga                                             (2x) auf Deutsch hoffentlich

 

Moga-moga hari ini cerah                       (2x) auf Deutsch Hoffentlich ist es heute sonnig

 

Mudah-mudahan                                     (2x) auf Deutsch hoffentlich

 

Mudah-mudahan perjalanan lancar        (2x) auf Deutsch Hoffentlich verläuft die Fahrt reibungslos

 

   

 

Wenn Indonesier mit den Wörtern  moga-moga (2x)  , mudah-mudahan (2xauf Deutsch hoffentlich angesprochen, antworten sie normalerweise mit amin(2x) -auf Deutsch Amen was

 

übersetzt auch in Indonesien "so sei es" bedeutet. Dies weist auch auf die Spiritualität des indonesischen Volkes hin, das seine Hoffnungen dem allmächtigen Gott übergibt.

 

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Dev                            :   Sampai bertemu kembali, Sari     

 

Sari                            :   Hati-hatiDev. Semoga selamat sampai di Lombok     

 

 Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ “  Semoga Selamat Sampai di Lombok    “auf Deutsch  sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok..Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

13
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt  und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta.

Ich will jetzt Ihnen  ein Gespräch mit dem Titel“ “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x)  auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Sari statt. Sari informiert Dev, dass es heute bewölkt ist und es regnen wird.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x)  auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt,  als würde es Regen gebenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 langitnya (2x)Auf Deutsch der Himmel

 mendung (2x)Auf Deutsch bewölkt,

 sepertinya (2x)Auf Deutsch es sieht so aus.

 akan hujan (2x)Auf Deutsch es wird regnen

 langitnya mendung, sepertinya akan hujan (2x)Auf Deutsch Der Himmel ist bewölkt als würde es Regen geben .

 

Im Gespräch hörten Sie  den Satz Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan (2x) auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben In der Äußerung gibt es die Wörter mendung und hujan auf Deutsch bewölkt und Regen oder regnerisch. Das Wort mendung (2x)  auf Deutsch bewölkt bedeutet "es ist ein düster oder es gibt kein Sonnenlicht, weil es von Wolken bedeckt ist". Das Wort  hujan (2x) bedeutet auf Deutsch Regen  oder es regnet oder regnerisch.  Alle diese Wörter beschreiben die Wetterlage

Um Informationen über das Wetter zu vermitteln, können Sie auch andere Wörter verwenden, wie z. B. cerah (2x) auf Deutsch sonnig, klar und panas (2x) auf Deutsch heiß. Hören Sie  jetzt ein paar Beispiele, wie über die Wettersituation informiert werde kann

Cerah(2x)- auf Deutsch hell, klar

Langitnya cerah(2x)- auf Deutsch Der Himmel ist sonnig/klar

Panas(2x)-auf Deutsch Heiß

Udaranya panas (2x)- auf Deutsch Die Luft ist heiß (2x)

 

Indonesien ist ein tropisches und hat zwei Jahreszeiten, nämlich musim hujan (2x) - auf Deutsch die Regenzeit und musim kemarau (2x) -auf Deutsch die Trockenzeit

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

 

 

 

11
October

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta

Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten  Sie ein. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem  Touristenführer für das Gelände  des Yogyakarta-Palastes statt. Der Touristenführer bat Dev , das Gelände des Palastes mit Respekt zu betreten.. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.      

Petugas  informasi  :  Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.         

Dev                            :  Apakah ada pemandu  wisata yang dapat memandu saya

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten  Sie einstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

silakan (2x)Auf Deutsch Bitte

 

masuk (2x)Auf Deutsch eintreten , oder herein kommen

 

melalui   (2x)Auf Deutsch durch

 

pintu berwarna hijau itu  (2x)Auf Deutsch die grüne Tür dort

 

Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu      (2x)Auf Deutsch Bitte treten Sie durch diese grüne Tür ein.

 

 

Im Gespräch hörten Sie das Wort Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu   (2x) auf Deutsch   Bitte, treten Sie durch diese grüne Tür  ein.. Sie hören auch das indonesische Wort silakan          (2x) auf Deutsch bitte , das verwendet wird, um eine Anweisung höflich weiter zu geben . Das Wort silakan  (2x)  auf Deutsch bitte  , wird folgendem Hinweis vorgesetzt und gibt dem Satz eine höfliche, respektvolle Form:, masuk melalui pintu berwarna hijau itu  (2x) auf Deutsch treten Sie durch diese grüne Tür ein .

 

 

 

Anderes Beispiel

 

Hören  Sie nun eine andere Anweisung, wo das Wort silakan (2x) auf Deutsch bitte  verwendet wird,  um sie abzumildern

 

Duduk- auf Deutsch sitzen

 

silakan, duduk dahulu !  - auf Deutsch Bitte sitzen Sie sich erst

 

baca- auf Deutsch lesen.

 

Silakan baca petunjuknya- auf Deutsch Bitte lesen Sie die Anweisungen!

 

 

 

Auch ist es in Indonesien eine Geste der Höflichkeit, wenn die Anweisung durch die bestimmte Tür zu gehen mit einer Bewegung der geöffneten, rechten Hand in Richtung Türe unterstrichen wird.

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Petugas  informasi  :  Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.         

 

Dev                            :  Apakah ada pemandu  wisata yang dapat memandu saya?        

 

      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Silakan masuk“ auf Deutsch Bitte treten Sie ein.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

06
October

 

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  ndonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel“Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu auf Deutsch . Danach treten Sie , Herr,  durch diese Tür ein. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem  einem Mitarbeiter an dem Borobudur-Karten-Schalter statt. Dev fragt den Mitarbeiter, wo  er nach dem Erhalt der Eintrittskarte hingehen soll, und der Mitarbeiter  zeigt ihm den Weg. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.      

Petugas loket  : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.

Dev             : Baik, terima kasih.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu auf Deutsch . Danach treten Sie , Herr, durch diese Tür ein stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

selanjutnya Auf DeutschDanach  oder desweiteren

bapak Auf DeutschHerr

masuk Auf DeutschEintreten

melalui Auf DeutschDurch oder über

Pintu itu Auf Deutsch Diese Tür 

selanjutnya, bapak masuk melalui pintu itu Auf Deutsch Danach treten Sie, Herr,  durch diese Tür ein



Im Gespräch hörten Sie den Satz Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu (2x) auf Deutsch Danach treten Sie , Herr,  durch diese Tür ein und das Wort selanjutnya (2) auf Deutsch danach oder desweitern  das die eine Aktivität mit der nächsten verbindet. In diesem Fall wurde mit dem Bindewort  selanjutnya (2)auf Deutsch danach oder desweitern  die Übergabe der Eintrittskarte mit dem Hinweis auf den Weg  nämlich Dev masuk melalui pintu itu (2) auf Deutsch Dev,tritt  durch diese Tür ein, verbunden

 

Um die eine Aktion mit der darauf folgenden Aktion zu verbinden, können Sie auch das Wort berikutnya (2x) auf Deutsch desweitern  und setelah itu  (2x)  auf Deutsch  danach verwenden.

Hören Sie  Beispiele für die Wörter   berikutnya (2x) auf Deutsch desweitern  und setelah itu  (2x)  auf Deutsch  danach.

Ini Candi Borobudur. Berikutnya, kita akan pergi ke Candi Mendut (2x)  auf Deutsch  

Das ist der Borobudur-Tempel. Danach gehen wir zum Mendut-Tempel 

Sekarang kita ada di pasar suvenir. Setelah itu, kita akan keluar kawasan candi (2x) auf Deutsch  

Jetzt sind wir auf dem Souvenirmarkt. Danach verlassen wir den Tempelkomplex

 

Nach Informationen aus verschiedenen Quellen stammt der Name Borubudur vom Wort boro, was biara (2x) auf Deutsch Kloster bedeutet, und budur,  der Name des Standorts der Tempelanlage. Borobudur bedeutet also Kloster in Budur.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas loket  : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.

Dev             : Baik, terima kasih.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titell“Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu auf Deutsch . Danach treten Sie , Herr  durch diese Tür ein. " . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

04
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist di Klinik   (2x) auf Deutsch   In der Klinik

  

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem TitelMinum Obatnya Berapa Kali? - auf Deutsch Wie oft nehme ich  das Medikament ein?

Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Klinikmitarbeiter statt. Das Klinikpersonal informiert Dev über die Vorschrift für die Einnahme von dem Medikament mit dem Ausdruck kali  (2x) auf Deutsch sinngemäss mal  .  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.                          

Petugas  klinik            :  Minum obat ini tiga kali sehari!        

Dev                            : Maksudnya , saya minum obat ini tiga kali dalam  satu hari   

     

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Minum Obatnya Berapa Kali? - auf Deutsch Wie oft nehme ich das Medikament ?stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

 

            minum (2x) Auf Deutsch trinken, aber hier sinngemäß einnehmen

 

            obat ini   (2x) Auf Deutsch dieses  Medikament

 

            tiga kali     (2x) Auf Deutsch dreimal

 

           sehari  (2x) Auf Deutsch täglich

 

       Minum obat ini tiga kali sehari     (2x) Auf Deutsch Nehmen Sie dieses Medikament dreimal täglich einIm Gespräch hörten Sie den                         Satz  Minum obat ini tiga kali sehari   (2x) auf Deutsch Nehmen Sie dieses Medikament dreimal täglich ein. In dieser Rede gibt es einen          Ausdruck tiga kali          (2x) auf Deutsch drei Mal.  Das Wort kali  (2x) auf Deutsch  hier mal  gibt die Häufigkeit an, wird aber auch in            Multiplikationen eingesetzt . In diesem Gespräch bedeutet tiga kali sehari(2x) auf Deutsch drei Mal täglich  die Häufigkeit der Einnahme v        von einem Medikament, nämlich, dreimal an einem Tag

 

Ein anderes Beispiel

Nach dem Wort kali(2x auf Deutsch    mal wird häufig ein Zeitraum angegeben wie z. B.sehari (2x) auf Deutsch  täglich oder pro Tag oder satu hari(2x) auf Deutsch ein  Tag . Sie können auch ein Adverb mit der  Angabe des Zeitraums vor dem Wort kali(2x) auf Deutsch mal  setzen, zum Beispiel  satu hari tiga kali(2x) auf Deutsch  3 Mal pro Tag  oder dreimal täglich.  Hören Sie  dazu weitere Beispiele.

Saya berenang satu minggu dua kali   (2x) auf Deutsch

Ich schwimme zweimal pro Woche

Saya periksa gigi enam bulan sekali    (2x) auf Deutsch Ich lasse meine Zähne alle sechs Monate kontrollieren 

 

Im Gespräch erwähnt das Klinikpersonal das Wort sehari (2x) auf Deutsch pro Tag oder täglich. Das Wort sehari (2x)  besteht aus der Vorsilbe se und der Zeiteinheit  - se ist die Vorsilbe für ein hari bedeutet damit täglich. Die Vorsilbe se oder ein kann auch für andere Zeiteinheiten genutzt werden, z.B. seminggu für eine Woche oder sebulan für einen Monat und setahun für ein Jahr.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas  klinik            :  Minum obat ini tiga kali sehari!        

Dev                            :  Maksudnya , saya minum obat ini tiga kali dalam satu hari   

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel"Minum Obatnya Berapa Kali?auf Deutsch Wie oft nehme ich das Medikament ein?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

29
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist di Klinik   (2x) auf Deutsch   In der Klinik

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel“Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? " Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Klinikmitarbeiter statt.

Der Klinikmitarbeiter informiert Dev über die Anweisung für die Einnahme von Medikamenten . Dev wiederholt die Anweisung über die Einnahme der Medikamente des Klinikmitarbeiters, um sicher zu sein, dass er sie verstanden hat. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.                  

Petugas Klinik  : Obatnya ada dua jenis. Minum setelah makan.

Dev               : Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

dua?Auf Deutsch  zwei?

obat ini?Auf Deutsch diese Medikamente?

diminum?Auf Deutsch eingenommen?

sesudah makan?Auf Deutsch nach dem Essen?

ya?Auf Deutsch Okey oder ya oder richtig ?

Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?Auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "

 

Im Gespräch hörten Sie die Äußerung“Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "  In der Äußerung gibt es ein Wort ya (2x) auf Deutsch okey oder richtig. Damit wird die Anweisungen über die Einnahme von Medikamenten nochmals wiederholt und bekräftigt . Um die Anweisungen oder Informationen zu bestätigen oder zu bekräftigen, können Sie das Wort ya (2x) auf Deutsch okey mit der Intonation am Ende des Satzes  verwenden. .Zum Beispiel “Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "

 

 

 

Neben der Verwendung des Wortes ya (2x)) auf Deutsch okey , um die Anweisungen oder Informationen zu bestätigen oder zu  bekräftigen, können Sie das Wort bukan (2x) auf Deutsch sinngemäß: nicht wahr? einsetzen.

 

Hören Sie  Äußerungen , um die Anweisungen oder Informationen zu bestätigen oder zu bekräftigen.

 

ya (2x) auf Deutsch ya oder Okey

 

Obat ini diminum sebelum makan, ya? (2x) auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden vor dem Essen eingenommen, okey?

 

bukan (2x) auf Deutch nicht wahr

 

Obat ini diminum sebelum makan, bukan? (2x) auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden vor  dem Essen eingenommen, nicht wahr?

 

 

 

Auf Indonesisch gibt es mehrere Wörter, die die Form von oralen Medikamenten angeben, nämlich pil (2x)  auf Deutsch die Pille  tablet (2x) auf Deutsch die Tablette,  puyer (2x) auf Deutsch Pulver , kapsul (2x)auf Deutsch Kapsel,  oder Sirup auf Deutsch auch Sirup.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Petugas Klinik : Obatnya ada dua jenis. Minum setelah makan.

 

Dev                  : Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem TitelDua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? ” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? " . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek ?”   (2x) auf Deutsch  Medikamente in der Apotheke kaufen 

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  “ Kepala Saya Pusing  “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzen vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Arzt in der Klinik statt. Dev beschreibt dem Arzt seine Beschwerden . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.                  

Dev                            :   Kepala saya pusing. Perut saya mual.    

Dokter                       :   Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?           

  

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Kepala Saya Pusing  “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

kepala saya  (2x)Auf Deutsch mein Kopf

pusing  (2x)Auf Deutsch Kopfschmerzen

Kepala saya pusing (2x)Auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen

perut saya  (2x)Auf Deutsch Mein Magen

mual(2x)Auf Deutsch übel  oder Übelkeit, 

Perut saya mual  (2x)Auf Deutsch sinngemäß: Übelkeit aus meinem  Magen

 

 

Im Gespräch hörten  Sie  den Ausdruck Kepala saya pusing     (2x) -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen   und Perut saya mual (2x) auf Deutsch sinngemäß Übelkeit aus meinem Magen。 In beiden Äußerungen gibt es die Wörter   pusing (2x) auf Deutsch Kopfschmerzen oder schwindelig und  mual (2x) auf Deutsch  übel oder Übelkeit . Die  Wörter  pusing (2x)  und mual (2x) sind Adjektive, die verwendet werden, um Unwohlsein auszudrücken. Um Schmerzbeschwerden auszudrücken, nennen Sie den schmerzenden   Körperteil , zum Beispiel Kepala saya  (2x) auf Deutsch Mein Kopf oder perut saya (2x) auf Deutsch Mein Magen , gefolgt von einem Adjektiv, das die Art des Unwohlseins beschreibt, zum Beispiel pusing(2x)- auf Deutsch Kopfschmerzen oder Schwindel  oder mual(2x) auf Deutsch  Übelkeit oder  übel

 

 

 

Ein anderes Beispiel

 

Die Beschreibung des Unwohlseins wie Kepala saya pusing (2x) auf Deutsch  mein Kopf schmerzt oder  Ich habe Kopfschmerzen ....und  Perut saya mual (2x) auf Deutsch Übelkeit von meinem Magen kann in der indonesischen Sprache auch verkürzt werden, in dem sie einfach die betroffenen Körperteile weg lassen.Hören Sie hierzu ein paar Beispiele 

 

Saya pusing (2x) auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen .

 

 Saya mual (2x) auf Deutsch  Mir ist übel

 

 

 

Krankheitsmerkmale wie Fieber, Blähungen und Gliederschmerzen, werden mit masuk angin  (2x) auf Deutsch sinngemäss Erkältungen diagnostiziert. Erkältungen sind in Indonesien weit verbreitet.  Zur Behandlung von Erkältungen gibt es viele pflanzliche oder traditionelle Arzneimittel .

 

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Dev                            :   Kepala saya pusing. Perut saya mual.    

 

Dokter                       :   Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?         

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Kepala saya pusing     -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

27
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  di Klinik (2x) auf Deutsch in der Klinik

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Apa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ? vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Arzt in der Klinik statt. Der Arzt fragt  nach dem  Schmerzen von Dev. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Dev                            :   Selamat pagi, Dok .    

Petugas                     :  Pagi. Apa keluhan Bapak?        

     

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Apa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie? Herr stehen. Ich werde diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

apa (2x)Auf Deutsch was oder wie

keluhan Bapak  (2x)Auf Deutsch Ihre Beschwerden?

Apa keluhan Bapak?     (2x)Auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ?

Im Gespräch hörten Sie den AusdruckApa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ? Das Wort keluhan          (2x) auf Deutsch sinngemäss Beschwerden, über die geklagt werden. Um nach dem Schmerz zu fragen, über den sich jemand beschwert, können Sie das Fragewort apa(2x) auf Deutsch wie oder was , gefolgt von dem Wort keluhan (2x)     auf Deutsch sinngemass,  'Schmerzen oder Beschwerden bedeutet.

 .

Ein anderes Beispiel

Um nach dem Schmerzen zu fragen, über die zum Beispiel Freunde oder Familie, klagt, können Sie   Kamu sakit apa ?  (2x)  auf Deutsch  welche Krankheit hast du oder Kamu kenapa?(2x) auf Deutsch Wie fühlst du dich ? verwenden. .Hören Sie nun  ein Beispiel für die Frage nach den Schmerzen bei einer Person, die ihr Unwohlsein kund tut.

kenapa                                                                  (2x)  auf Deutsch warum, wie oder was

kamu kenapa                                                        (2x) auf Deutsch Wie fühlst du dich ?

sakit apa                                                               (2x) auf Deutsch welche Krankheit

kamu sakit apa?                                                   (2x) auf Deutsch welche Krankheit hast du?

 

Einer der Schmerzen, über die Indonesier oft klagen, ist masuk angin (2x) auf Deutsch  sinngegemäss Erkältung . Zu den Symptomen einer Erkältung gehören Übelkeit und Blähungen, Gliederschmerzen und Kopfschmerzen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                            :   Selamat pagi, Dok .    

Petugas                     :  Pagi. Apa keluhan Bapak?      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Apa Keluhan Bapak?- auf Deutsch Wie fühlen Sie sich, Herr Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, BahaWelche Beschwerden haben Sie, Herr sa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

20
September

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist  Tiba di Yogyakarta- auf Deutsch Ankunft in Yogyakarta

  

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Hotel Dekat Dari Sini “(2x) auf Deutsch „Hotel hier in der Nähe “  vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Sari, der Freundin von Dev in Yogyakarta statt.  Dev ist gerade am Bahnhof Tugu angekommen und will zum Hotel fahren.  Sari lädt Dev ein, mit einem sogenannten Rikscha oder auf indonesisch Becak ins Hotel zu fahren ,  weil es relativ nah ist . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Sari                            :  Hotel  dekat dari sini. Kita naik becak saja, ya.        

Dev                            :   Becak  Apa itu       

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Hotel Dekat Dari Sini “(2x) auf Deutsch „Hotel hier in der Nähe“  “ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

 

hotel (2x)Auf Deutsch das Hotel

 

dekat  (2x) Auf Deutsch  nah oder in der Nähe

 

dari sini    (2x) Auf Deutsch von hier

 

Hotel dekat dari sini (2x)Auf Deutsch sinngemäß: Hotel ist hier in der N

 

In einem Gespräch hören Sie den Satz “ Hotel Dekat Dari Sini “(2x) auf Deutsch „Hotel hier in der Nähe “ In dieser Rede gibt es einen Ausdruck  dekat         (2x) auf Deutsch in der Nähe oder nah. Das Adjektiv " dekat         (2x)auf Deutsch in der Nähe oder nah wird verwendet, um eine Entfernung zu beschreiben wie z.B.vom Bahnhof zum Hotel. Der Satz beginnt dann mit dem Adjektiv  " dekat         (2x)auf Deutsch in der Nähe oder nah , und wird fortgesetzt mit dem Ziel, zum Beispiel Hotel (2x) auf Deutsch das Hotel , und dem Standort des Sprechers , nämlich dari sini (2x) auf Deutsch von hier.

 

Ein anderes Beispiel

Das indonesische Adjektiv dekat         (2x) auf Deutsch in der Nähe oder nah   gibt  kurze Entfernung an, für eine weite Entfernung wird das indonesische Adjektiv  jauh (2x) auf

Deutsch weit oder weit weg,  eingesetzt . Hören Sie die Sprache , um die Qualität der Distanz zu vermitteln.

Jauh   (2x) auf Deutsch Weit

Stasiun Tugu jauh dari Bandara Internasional Yogyakarta (2x) auf Deutsch Der Bahnhof Tugu ist weit  vom Yogyakarta internationalen Flughafen entfernt.

 

In Indonesien wird als Längenmaß wie in Deutschland meter (2x) verwendet. Auch Zentimeter und Kilometer sind in der indonesischen und deutschen Sprache gleich, nur die Schreibweise etwas unterschiedlich

Ein Beispiel dazu: Stasiun Tugu berjarak 500 meter dari sini (2x) auf Deutsch die Station Tugu ist 500 Meter von hier entfernt.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sari                            :  Hotel  dekat dari sini. Kita naik becak saja, ya.        

Dev                            :   Becak  Apa itu         

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Hotel Dekat Dari Sini “ auf Deutsch „Hotel in der Nähe von hier““ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

22
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist  di Klinik (2x) auf Deutsch in der Klinik

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “Jadi, Saya Harus Mengambil Nomor Antrean Dahulu?”(2x) sinngemäß auf Deutsch übersetzt: Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen ?“vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Klinikmitarbeiter statt. Der Klinikmitarbeiter weist Dev an, die Wartenummer zu nehmen. Danach bestätigte Dev die Anweisungen, indem er seine Aussage wiederholte.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Petugas        : Silakan ambil nomor antrean terlebih dahulu!

Dev               : Maaf. Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Jadi, Saya Harus Mengambil Nomor Antrean Dahulu?” (2x) auf Deutsch Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen?“  “ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

 

jadi auf Deutsch also oder  das bedeutet

saya auf Deutsch Ich

harus mengambil auf Deutsch nehmen müssen

nomor antrean auf Deutsch die Wartenummer

dahulu auf Deutsch zuerst

Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu?Auf Deutsch  Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen?“

 

Im Gespräch hörten Sie die Rede Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu? (2x auf Deutsch Also muss ich  zuerst die Wartenummer nehmen? Damit wird die Anweisung als Fragestellung wiederholt, um sicher zu stellen, dass die Anfrage richtig verstanden wurde. Die Frage beginnt mit "Jadi" oder auf Deutsch: also beziehungsweise das  bedeutet.

 

Um Ihre Anweisungen zu bestätigen, können Sie im Indonesischen auf die  Frage mit ya (2x) auf Deutsch ja, ,  benar (2x)  oder  betul (2x)  auf Deutsch richtig verwenden.

Hören Sie nun dazu weitere Beispiele:

Saya harus daftar dahulu, ya?(2x) auf Deutsch Ich muss mich zuerst registrieren, okay?

benar (2x) auf Deutsch richtig

Jadi, saya harus daftar dahulu, benar? (2x)  auf Deutsch Also muss ich mich zuerst registrieren, richtig?

betul (2x) auf Deutsch richtig

Jadi, dari sini saya pergi ke ruang periksa, betul? (2x) auf Deutsch Also, von hier aus gehe ich in den Untersuchungsraum, richtig?

 

Die Indonesier können  zur medizinischen Behandlung nur in eine Klinik oder in ein Krankenhaus gehen, sondern auch zu öffentlichen Gesundheitszentren, die in Indonesien unter  dem Kurznamen Puskesmas bekannt sind. Puskesmas ist ein Akronym für Pusat Kesehatan Masyarakat oder auf Deutsch öffentliches Gesundheitszentrum, die unter der Distriktregierung steht.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas        : Silakan ambil nomor antrean terlebih dahulu!

Dev               : Maaf. Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu?

   

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ “Jadi, Saya Harus Mengambil Nomor Antrean Dahulu? auf Deutsch Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen?“Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 7 of 31