Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Salam Perpisahan- auf Deutsch der Abschiedsgruß
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Sampai Bertemu Lagi (2x) auf Deutsch Aufwiedersehen vorstellen. Lisa und Dev werden sich trennen sobald das Flugzeug gelandet ist. Sie verabschieden sich voneinander. Lass uns ihr Gespräch anhören.
Lisa : Sampai jumpa lagi, Dev.
Dev : Sampai jumpa lagi.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeitenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
Sampai jumpa auf Deutsch Aufwiedersehen
Lagi auf Deutsch wieder
Sampai jumpa lagi auf Deutsch bis auf ein Wiedersehen oder Aufwiedersehen
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Sampai jumpa lagi (2x) auf Deutsch -sinngemäß übersetzt: Bis auf ein Wiedersehen. Der Ausdruck Sampai jumpa lagi (2x) auf Deutsch „bis auf ein Wiedersehen“ wird übermittelt, wenn Sie sich verabschieden möchten. Obwohl Sie nicht wissen, ob Sie diese Person jemals wiedersehen werden oder nicht, können Sie zum Abschied Sampai jumpa lagi auf Deutsch Bis auf ein Wiedersehen sagen.
Lisa: Sampai jumpa lagi- auf Deutsch Bis auf ein Wiedersehen.
Dev: Sampai jumpa lagi- auf Deutsch Bis auf ein Wiedersehen.
Lisa : Samapai bertemu lagi-auf Deutsch Bis wir uns wieder treffen
Dev: Sampai bertemeu lagi-auf Deutsch Bis wir uns wieder treffen.
Es gibt noch ein anderes Wort für das Abschiednehmen, nämlich Selamat tinggal.-auf Deutsch sinngemäß alles Gute. Der Abschied wird jedoch normalerweise in der indonesischen Kultur mit der Hoffnung übermittelt, sich wieder zu sehen .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Lisa : Sampai jumpa lagi, Dev.
Dev : Sampai jumpa lagi.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Sampai jumpa lagi auf Deutsch -sinngemäß übersetzt: Bis auf ein Wiedersehen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
UNTUK BERWISATA
Voice of Indonesia .Aus Indonesien für die Welt. Wir treffen uns wieder im Programm “Lass uns Indonesisch sprechen “ . Bei diesem Programm können Sie die indonesischen Vokabeln kennenlernen .Ausserdem werden wir Sie dazu führen, sich auf Indonesisch zu unterhalten. Lass uns Indonesisch sprechen ist ein Zusammenarbeitsprogramm zwischen Voice of Indonesia und der indonesischen Agentur für Sprachbildung und Literatur in dem indonesischen Bildungs- und Kulturministerium . Unser Thema heute sind Ausdrücke zur Vermittlung von Zielen.
………………….MUSIK............................................................................
Nun werden Sie ein Gespräch in Indonesisch mit dem Titel “ untuk berwisata – um eine Reise zu machen „ zuhören. Dev unterhält sich mit einer Dame, die neben ihm sitzt. Die Frau fragte Dev, warum er nach Indonesien gekommen sei, woraufhin Dev antwortete.Bitte hören Sie das Gespräch gut zu !.
Lisa : Apa tujuan Anda ke Indonesia ?
Dev : Untuk berwisata.
……………….MUSIK.................................................................
Nachdem wir das Gespräch in Indonesisch zugehört haben , stellen wir Ihnen jetzt einige indonesischen Vokabeln vor, die mit dem Titel des heutigen Indonesisch-Unterrichts “ untuk berwisata – um eine Reise zu machen „ zu tun haben. Ich will die Wörter zweimal langsam vorlesen . Bitte hören sie gut zu, und dann wiederholen Sie die Wörter noch einmal !
apa (2x) |
Auf Deutsch …was |
tujuan Anda (2x) |
Auf Deutsch …Ihr Ziel |
ke Indonesia (2x) |
Auf Deutsch …nach Indonesien |
untuk (2x) |
Auf Deutsch…zu, für |
berwisata (2x) |
Auf Deutsch eine Reise machen |
apa tujuan Anda ke Indonesia? (2x) |
Auf Deutsch wozu besuchen Sie Indonesien ? |
untuk berwisata.(2x) |
Auf deutsch …um eine Reise zu machen |
…………………..….MUSIK.......................................................................
Im Gespräch hört man den Satz „untuk berwisata - um eine Reise zu machen “ .In diesem Ausdruck gibt es das Wort „untuk - zu “.Wenn Sie einen Zweck vermitteln möchten, können Sie das Wort „untuk - zu“ gefolgt von einem Verb verwenden, zum Beispiel „ untuk berwisata - um eine Reise zu machen “.Wenn Sie Ihr Reiseziel in ganzen Sätzen vermitteln möchten, können Sie sagen: „ Tujuan saya ke Indonesia adalah untuk berwisata Mein Ziel in Indonesien ist das Reisen“.Wenn Sie auf eine Frage antworten, können Sie so kurz wie in einem Dialog antworten, zum Beispiel „ Untuk berwisata - um eine Reise zu machen “.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel eines Ausdrucks an, um einen Zweck zu vermitteln !
Apa tujuan Anda ke Indonesia ?(2x) |
Auf Deutsch wozu besuchen Sie Indonesien ?. |
Untuk berwisata. (2x) |
Auf Deutsch eine Reise zu machen |
Apa tujuan Anda ke Indonesia?(2x) |
Auf Deutsch wozu besuchen Sie Indonesien ? |
Tujuan saya ke Indonesia adalah untuk berwisata. (2x) |
Auf Deutsch Mein Ziel nach Indonesien ist zu reisen. |
……………………..….MUSIK....................................................................
Im Jahr 2022 gibt es fünf Tourismusdestinationen mit höchster Priorität, nämlich Tobasee in Nord-Sumatra, Borobudur in Zentral-Java, Mandalika in West-Nusa Tenggara, Labuan Bajo in Ost-Nusa Tenggara und Likupang in Nord-Sulawesi. Diese Orte sind sehr interessant zu besuchen.
………….MUSIK...............................................................................
Bevor wir unseren heutigen Indonesisch-Unterricht beenden, hören wir wieder noch einmal das Gespräch zwischen Dev Singh und einer Frau zu. Damit können Sie den heutigen Indonesisch-Unterricht besser und klarer verstehen .
Lisa : Apa tujuan Anda ke Indonesia ?
Dev : Untuk berwisata.
………………………MUSIK.......................................................................
Liebe Zuhörer. Das war unser Programm „Lass uns Indonesisch Sprechen mit dem Titel “ untuk berwisata – um eine Reise zu machen „ . Hoffentlich ist diese Ausgabe für diejenigen unter Ihnen nützlich, die mehr über Indonesisch wissen möchten. Wir werden uns zu einem anderen Thema wiedersehen. Danke, auf Wiederhören !.
TUNE TUTUP
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Ungkapan menyampaikan tempat asal -auf Deutsch - Ausdrucksmöglichkeiten für die Herkunft.
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “Saya dari India“-auf Deutsch Ich bin aus Indienvorstellen. Dev lernt eine Frau kennen, die neben ihm sitzt. Die Frau fragt nach der Herkunft von Dev. Dev antwortet auf diese Frage. Lass uns ihr Gespräch anhören.
Lisa : Anda dari mana?
Dev : Saya dari India.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Saya dari India“-auf Deutsch Ich bin aus Indien stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
dari (2x) |
Auf Deutsch aus |
dari mana (2x) |
Auf Deutsch woher |
Anda (2x) |
Auf Deutsch Sie |
Anda dari mana? (2x) |
Auf Deutsch Woher kommen Sie |
Saya dari India (2x) |
Auf Deutsch Ich bin aus Indien |
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “Saya dari India ”(2x)-auf Deutsch Ich bin aus Indien. Um das Herkunftsland auszudruecken, können Sie sagen Saya dari (2x) auf Deutsch Ich bin aus. Darauf folgt er Ort oder das Land der Herkunft , zum Beispiel Saya dari India(2x)-auf Deutsch Ich bin aus Indien . Wenn Sie über die Herkunft mit einem vollständigen Satz informieren möchten, können Sie auch sagen Saya berasal -auf Deutsch Ich komme aus .
Andere Beispiele
Hoeren Sie weitere Beispiele für die Information über die Herkunft.
Anda dari mana ?(2x) |
Auf Deutsch Woher kommen Sie |
Saya dari India. (2x) |
Auf Deutsch Ich bin aus Indien oder Ich komme aus Indien |
Anda berasal dari mana?(2x) |
Auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich? |
Saya berasal dari India. (2x) |
Auf Deutsch Ich komme ursrpünglich aus Indien oder Ich bin ursprünglich aus Indien |
Asal Anda dari mana? (2x) |
Auf Deutsch Woher kommen Sie? |
India (2x) |
Auf Deutsch Indien |
Wenn Sie auf Indonesisch kommunizieren, sagen Sie natürlich den Namen des Herkunftslandes auf Indonesisch, wie zum Beispiel Jerman für Deutschland , Selandia baru für Neu Zeeland , Mesir fuer Agypten, Singapura für Singapur, Australia für Australien und Muangthai für Thailand.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Lisa : Anda dari mana?
Dev : Saya dari India.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechenist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ungkapan mengenalkan diri (2x) -auf Deutsch Ausdruck zur Selbsvorstellung
Ich will ein Gespräch mit dem Titel“ “Nama Saya Dev(2x) auf Deutsch Mein Name ist Dev vorstellen. Dev ist im Flugzeug. Er lernte eine Indonesierin kennen, die neben ihm saß.Lassen Sie uns ihr Gespräch
Sprechen ueber Namen, im Allgemeinen sind indonesische Nachnamen keine Familiennamen. Es gibt nur wenige ethnische Gruppen in Indonesien, die Familiennamen haben. Außerdem nennen Indonesier normalerweise jemanden, den er sowohl gerade als auch schon lange kennengelernt hat, beim Vornamen, nicht beim Nachnamen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Nama saya Dev. Dev Singh.
Lisa : Saya Lisa.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“Nama Saya Dev(2x) auf Deutsch Mein Name ist Dev .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald. Sampai Jumpa。
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Berwisata di Likupang ” (2x)-auf Deutsch Urlaub in Likupang .
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“Kita Bertemu Senin Pagi” (2x) auf Deutsch Wir treffen uns am Montagmorgen. Dieses Gespräch fand zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Mona, der Devs Kollegin , die als Dozentin an der Universität Sam Ratulangi arbeitet,statt. Mona und Dev rufen wegen ihrer Pläne an, sich am Montagmorgen in Manado wieder zu treffen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Mona : Kita bertemu lagi Senin pagi, ya!
Dev : Baik. Sampai jumpa, Mona.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel““Kita Bertemu Senin Pagi” (2x) auf Deutsch Wir treffen uns am Montagmorgenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
kita (2x) |
Auf Deutsch wir |
bertemu lagi (2x) |
Auf Deutsch wieder treffen |
Senin pagi (2x) |
Auf Deutsch Montagmorgen |
Kita bertemu lagi Senin pagi, ya! (2x) |
Auf Deutsch Wir treffen uns wieder am Montagmorgen, Ja.!! |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Kita bertemu lagi Senin pagi, ya(2x) auf Deutsch Wir treffen uns wieder am Montagmorgen, ja . In dieser Rede gibt es den Ausdruck Senin pagi(2x) auf Deutsch Montagmorgen . Dieser Ausdruck wird verwendet, um Zeitinformationen auszudrücken. In dieser Äußerung wird der Ausdruck Senin pagi(2x) auf Deutsch Montagmorgen verwendet, um die Zeit anzugeben, zu der Dev und Mona sich wieder treffen, nämlich Senin pagi(2x) auf Deutsch Montagmorgen .
Um die Zeitangabe bei der Terminvereinbarung auszudrücken, können Sie den Ausdruck des Tagesnamens gefolgt von einer unbestimmten Uhrzeit verwenden, z. B. pagi (2x) auf Deutsch morgen, siang (2x) auf Deutsch mittag , sore (2x) auf Deutsch nachmittags oder malam (2x) auf Deutsch Abend .
Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Zeitausdrucks in den folgenden Äußerungen !
Selasa siang (2x) auf Deutsch Dienstagnachmittag
Saya akan pulang Selasa siang (2x) auf Deutsch Ich will am Dienstagnachmittag nach Hause gehen
Rabu malam(2x)- auf Deutsch Mittwochabend
Kita akan bertemu Rabu sore(2x) auf Deutsch Wir treffen uns am Mittwochnachmittag
Um Informationen über die Nachtzeit auszudrücken, kann in der indonesischen Kultur das Wort malam (2x) auf Deutsch Abend vor dem Namen des Tages verwendet werden, zum Beispiel malam Minggu (2x) auf Deutsch Samstagabend , um Sabtu malam (2x) auf Deutsch Samstagabend zu sagen . Wenn Sie alsoMinggu malam(2x) auf Deutsch Sonntagabend sagen wollen, können Sie malam Senin(2x) auf Deutsch bedeutet auch Sonntagabend sagen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Mona : Kita bertemu lagi Senin pagi, ya!
Dev : Baik. Sampai jumpa, Mona.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel““Kita Bertemu Senin Pagi” (2x) auf Deutsch Wir treffen uns am Montagmorgen.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald. Sampai Jumpa。
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “Berwisata di Manado” (2x)-auf Deutsch Urlaub in Manado.
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel Tetapi Ada Jadwal Mengajar “(2x)auf Deutsch Aber es gibt einen Lehrauftrag. Dieses Gespräch fand zwischen Dev Singh aus Indien, und seiner Kollegin Mona, Dozentin an der Universitat, statt. Mona möchte Dev nach Likupang begleiten. Leider hat sie zur dieser Zeit einen Lehrauftrag. Mona vermittelt ihr Bedauern und ihren Termin an diesem Tag. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Besok temani saya ke Likupang ya !
Mona : Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“Tetapi Ada Jadwal Mengajar “(2x)auf Deutsch Aber es gibt einen Lehrauftrag stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Saya (2x) |
Auf Deutsch ich |
Ingin menemani (2x) |
Auf Deutsch begleiten wollen oder begleiten möchten |
kamu (2x) |
Auf Deutsch du |
tetapi (2x) |
Auf Deutsch aber |
Ada (2x) |
Auf Deutsch es ist da |
Jadwal mengajar (2x) |
Auf Deutsch der Lehrauftrag |
Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar (2x) |
Auf Deutsch Ich möchte dich begleiten. Aber es gibt einen Lehrauftrag |
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “ Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar ’’ (2x) auf Deutsch "Ich möchte dich begleiten, aber es gibt einen Lehrauftrag". Das Wort tetapi (2x) auf Deutsch aber wird verwendet, um zwei widersprüchliche Teile eines Satzes zu verbinden, nämlich den Teil, der einen Wunsch ausdrückt, saya ingin menemani kamu, (2x) auf Deutsch Ich möchte dich begleiten, und der Teil, der die Tatsache aussagt, Saya ada jadwal mengajar (2x) auf Deutsch ich habe einen Lehrauftrag. Die Bedeutung der Äußerung Saya ada jadwal mengajar (2x) auf Deutsch Ich habe einen Lehrauftrag widerspricht der Aussage, Saya ingin ikut (2x) -auf Deutsch Ich möchte mitkommen. In informellen Gesprächen wird das Wort tetapi (2x) auf Deutsch aber oft mit dem Wort tapi ersetzt.
Hören Sie ein weiteres Beispiel für die Verwendung der Konjunktion tetapi (2x) auf Deutsch aber, um einen Widerspruch zu markieren 。
Saya senang berwisata di Likupang, tetapi besok harus pulang (2x) auf Deutsch Ich mache gerne Urlaub in Likupang, aber morgen muss ich nach Hause .
Saya suka lobster, tetapi alergi makanan laut (2x) auf Deutsch Ich liebe Hummer, aber ich bin allergisch gegen Meeresfrüchte .
Hier ist ein Beispiel für die abgekürzte Form von tetapi - tapi. Zum Beispiel Saya senang tinggal di Manado, tapi besok harus kembali ke Jakarta (2x) auf Deutsch Ich lebe gerne in Manado, aber morgen muss ich zurück nach Jakarta (.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Besok temani saya ke Likupang ya !
Mona : Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem TitelTetapi Ada Jadwal Mengajar “(2x)auf Deutsch Aber es gibt einen Lehrauftrag. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald. Sampai Jumpa。
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ “ Perjalanan ke Manado ” (2x) -auf Deutsch die Reise nach Manado.
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Beberapa Keberangkatan Lain Juga Tertunda auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch verschoben.“, Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und einem Fluglinienangestellten statt. Der Fluglinienangestellte informiert über die Verspätungen oder Verschiebung bei mehreren Abflügen
Dev : Apa hanya pesawat ke Manado saja yang tertunda?
Petugas Maskapai : Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel“Beberapa Keberangkatan Lain Juga Tertunda “(2x) auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch verschoben.“,.stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
beberapa (2x) |
Auf Deutsch einige oder mehrere |
keberangkatan lain (2x) |
Auf Deutsch andere Abflüge |
juga (2x) |
Auf Deutsch auch oder ebenfalls |
tertunda (2x) |
Auf Deutsch verschoben |
karena (2x) |
Auf Deutsch weil, denn oder da |
masalah cuaca (2x) |
Auf Deutsch das Wetterproblem |
Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca (2x) |
auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch aufgrund von Wetterproblemen verschoben.“,. |
Im Gespräch hörten Sie dan Satz “ Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca ’’ (2x) auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch aufgrund von Wetterproblemen verschoben“ Das .Wort beberapa wird eingesetzt, wenn eine unbestimmte, geringere Menge angegeben werden soll. Wie auf in der deutschen Sprache folgt auch hier nach dem Wort beberapa ein Substantiv - in diesem Fall deutet das Wort "beberapa auf die Anzahl von Flugzeugabflügen hin . Weitere Beispiele sind beberapa orang (2x) auf Deutsch mehrere oder einige Personen und beberapa kota (2x) auf Deutsch einige oder mehrere Städte.
Andere Beispiele
Hören Sie ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes beberapa (2x) auf Deutsch einige oder mehrere,
Beberapa penumpang menunggu sambil mendengarkan musik (2x) auf Deutsch Mehrere Passagiere warten während sie Musik hören .
Beberapa pramugari memasuki pesawat (2x) auf Deutsch Einige Flugbegleiterinnen bestiegen das Flugzeug
Neben der Verwendung des Wortes beberapa (2x auf Deutsch einige oder mehrere , können Sie auch das Wort „sejumlah (2x) auf Deutsch eine Anzahl“ verwenden, Zum Beispiel Sejumlah keberangkatan harus tertunda karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch eine Anzahl von Abflüge müssen aufgrund von Wetterproblemen verschoben werden.“
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Apa hanya pesawat ke Manado saja yang tertunda?
Petugas Maskapai : Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Beberapa Keberangkatan Lain Juga Tertunda’’auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch verschoben.“ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald. Sampai Jumpa。
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Perjalanan ke Manado”-auf Deutsch Die Reise nach Manado ”
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Keberangkatan ke Manado” (2x) auf Deutsch Der Abflug nach Manado. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Flugpersonal am Flughafen. Der Flugpersonal übermittelte Informationen zur Ursache des verspäteten Abflugs. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Kenapa keberangkatan ke Manado ditunda?
Petugas Maskapai : Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Keberangkatan ke Manado” (2x) auf Deutsch „Der Abflug nach Manado. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
kenapa (2x) |
warum |
keberangkatan (2x) |
Die Abfahrt oder der Abflug |
ditunda (2x) |
verschoben |
karena (2x) |
Weil, oder denn oder da |
masalah cuaca (2x) |
Das Wetterproblem |
Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) |
Der Abflugf wird durch das Wetterprobkem verschoben. |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch Der Abflug ;wird durch das etterproblems verschoben. In dieser Äußerung gibt es eine Konjunktion, karena (2x)auf Deutssch weil, denn oder da . Die Konjunktion karena (2x)auf Deutssch weil, denn oder da wird verwendet, um eine kausale Beziehung zwischen zwei Phrasen, Klauseln oder Sätzen auszudrücken. In dieser Äußerung wird die Konjunktion karena (2x) auf Deutsch weil, denn oder da verwendet, um einen kausalen Zusammenhang zwischen der Klausel über keberangkatan ditunda (2x) auf Deutsch der Abfahrt verschoben und karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch durch dasWetterproblem auszudrücken. Sie können die Konjunktion karena (2x) auf Deutsch weil, denn oder da verwenden, um zwei Phrasen, Klauseln oder Sätze zu verbinden, die in einem kausalen Zusammenhang stehen, zum Beispiel Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch der Abflug wurde durch das Wetterproblem verschoben .
Neben der Verwendung der Konjunktion sebab (2x) auf Deutsch weil , denn oder da können Sie auch die Konjunktion karena (2x) auf Deutsch weil , denn oder da … verwenden, um zwei Phrasen, Klauseln oder Sätze mit einer kausalen Beziehung zu verbinden
Hören Sie weitere Beispiele!
Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch Der Abflug wurde durch das Wetterproblem verschoben
Keberangkatan ditunda sebab masalah cuaca (2x) auf Deutsch Der Abflug wurde durch das Wetterproblem verschoben
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Kenapa keberangkatan ke Manado ditunda?
Petugas Maskapai : Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ “Keberangkatan ke Manado”auf Deutsch „Der Abflug nach Manado. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa