Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (445)

12
January

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Salam Perpisahan- auf Deutsch der Abschiedsgruß

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Sampai Bertemu Lagi (2x) auf Deutsch Aufwiedersehen vorstellen.  Lisa und Dev werden sich trennen sobald das Flugzeug gelandet ist. Sie verabschieden sich voneinander. Lass uns ihr Gespräch anhören.

Lisa  : Sampai jumpa lagi, Dev.

Dev  : Sampai jumpa lagi.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Ausdrucksmöglichkeitenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen

Sampai jumpa        auf  Deutsch Aufwiedersehen

Lagi auf Deutsch wieder

Sampai jumpa lagi auf Deutsch bis auf ein Wiedersehen oder Aufwiedersehen

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Sampai jumpa lagi (2x)   auf Deutsch -sinngemäß übersetzt: Bis auf ein Wiedersehen. Der Ausdruck Sampai jumpa lagi (2x) auf Deutsch  „bis auf ein Wiedersehen“ wird übermittelt, wenn Sie sich verabschieden möchten. Obwohl Sie nicht wissen, ob Sie diese Person jemals wiedersehen werden oder nicht, können Sie zum Abschied Sampai jumpa lagi auf Deutsch Bis auf ein Wiedersehen sagen. 

Lisa: Sampai jumpa lagi- auf Deutsch Bis auf ein Wiedersehen.

Dev: Sampai jumpa lagi- auf Deutsch Bis auf ein Wiedersehen.

Lisa : Samapai bertemu lagi-auf Deutsch Bis wir uns wieder treffen

Dev: Sampai bertemeu lagi-auf Deutsch Bis wir uns wieder treffen.

 

Es gibt noch ein anderes Wort für das Abschiednehmen, nämlich Selamat tinggal.-auf Deutsch sinngemäß alles Gute. Der Abschied wird jedoch normalerweise in der indonesischen Kultur mit der Hoffnung übermittelt, sich wieder zu sehen .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

  Lisa  : Sampai jumpa lagi, Dev.

Dev  : Sampai jumpa lagi.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Sampai jumpa lagi  auf Deutsch -sinngemäß übersetzt: Bis auf ein Wiedersehen.  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

11
January

                                               UNTUK BERWISATA

Voice of Indonesia .Aus Indonesien für die Welt. Wir treffen uns wieder im Programm “Lass uns Indonesisch sprechen “ . Bei diesem Programm können Sie die indonesischen  Vokabeln kennenlernen .Ausserdem werden wir Sie dazu führen, sich auf Indonesisch zu unterhalten. Lass uns Indonesisch sprechen ist ein Zusammenarbeitsprogramm zwischen Voice of Indonesia und der indonesischen Agentur für Sprachbildung und Literatur in dem indonesischen Bildungs- und Kulturministerium . Unser Thema heute sind Ausdrücke zur Vermittlung von Zielen.

………………….MUSIK............................................................................

Nun werden Sie   ein Gespräch in Indonesisch mit dem Titel untuk berwisata – um eine Reise zu machen „ zuhören. Dev unterhält sich mit einer Dame, die neben ihm sitzt. Die Frau fragte Dev, warum er nach Indonesien gekommen sei, woraufhin Dev antwortete.Bitte hören Sie das Gespräch gut zu !.

Lisa         : Apa tujuan Anda ke Indonesia

Dev         : Untuk berwisata.

……………….MUSIK.................................................................

Nachdem wir   das Gespräch in Indonesisch zugehört haben , stellen wir Ihnen jetzt einige indonesischen Vokabeln vor, die mit dem Titel des heutigen Indonesisch-Unterrichts untuk berwisata – um eine Reise zu machen zu tun haben. Ich will die Wörter zweimal langsam vorlesen . Bitte hören sie gut zu, und dann wiederholen Sie   die Wörter noch einmal !

apa (2x)

Auf Deutsch …was

tujuan Anda (2x)

Auf Deutsch …Ihr Ziel

ke Indonesia (2x)

Auf Deutsch …nach Indonesien

untuk (2x)

Auf Deutsch…zu, für

berwisata   (2x)

Auf Deutsch   eine Reise   machen

apa tujuan Anda ke Indonesia? (2x)

Auf Deutsch wozu besuchen Sie Indonesien ?

untuk berwisata.(2x)

Auf deutsch …um eine Reise zu machen

…………………..….MUSIK.......................................................................

Im Gespräch hört man den Satz „untuk berwisata - um eine Reise zu machen “ .In diesem Ausdruck gibt es das Wort „untuk -   zu “.Wenn Sie einen Zweck vermitteln möchten, können Sie das Wort „untuk -   zu“ gefolgt von einem Verb verwenden, zum Beispiel „ untuk berwisata - um eine Reise zu machen “.Wenn Sie Ihr Reiseziel in ganzen Sätzen vermitteln möchten, können Sie sagen: „ Tujuan saya ke Indonesia adalah untuk berwisata Mein Ziel in Indonesien ist das Reisen“.Wenn Sie auf eine Frage antworten, können Sie so kurz wie in einem Dialog antworten, zum Beispiel „ Untuk berwisata - um eine Reise zu machen “.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel eines Ausdrucks an, um einen Zweck zu vermitteln !

Apa tujuan Anda ke Indonesia (2x)

Auf Deutsch wozu besuchen Sie Indonesien ?.

Untuk berwisata.     (2x)

Auf Deutsch   eine Reise zu machen

Apa tujuan Anda ke Indonesia(2x)

Auf Deutsch wozu besuchen Sie Indonesien ?

Tujuan saya ke Indonesia adalah untuk berwisata.   (2x)

Auf Deutsch   Mein Ziel nach Indonesien ist zu reisen.

……………………..….MUSIK....................................................................

Im Jahr 2022 gibt es fünf Tourismusdestinationen mit höchster Priorität, nämlich Tobasee in Nord-Sumatra, Borobudur in Zentral-Java, Mandalika in West-Nusa Tenggara, Labuan Bajo in Ost-Nusa Tenggara und Likupang in Nord-Sulawesi. Diese Orte sind sehr interessant zu besuchen.

………….MUSIK...............................................................................

Bevor wir unseren heutigen Indonesisch-Unterricht beenden, hören wir wieder noch einmal das Gespräch zwischen Dev Singh   und einer Frau zu. Damit können Sie den heutigen Indonesisch-Unterricht besser und klarer verstehen .

Lisa         : Apa tujuan Anda ke Indonesia

Dev         : Untuk berwisata.

………………………MUSIK.......................................................................

Liebe Zuhörer. Das war unser Programm „Lass uns Indonesisch Sprechen   mit dem Titel   untuk berwisata – um eine Reise zu machen . Hoffentlich ist diese Ausgabe für diejenigen unter Ihnen nützlich, die mehr über Indonesisch wissen möchten. Wir werden uns zu einem anderen Thema wiedersehen. Danke, auf Wiederhören !.

TUNE TUTUP

10
January

 

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Ungkapan menyampaikan  tempat asal -auf Deutsch - Ausdrucksmöglichkeiten für  die  Herkunft.

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “Saya dari India“-auf Deutsch Ich bin aus Indienvorstellen.  Dev lernt eine Frau kennen, die neben ihm sitzt. Die Frau fragt nach der Herkunft von Dev.   Dev antwortet auf diese Frage. Lass uns ihr Gespräch anhören.

Lisa         : Anda dari mana

Dev         : Saya dari India.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Saya dari India“-auf Deutsch Ich bin aus Indien stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

  

 dari (2x)

 Auf Deutsch aus

 dari mana  (2x)

 Auf Deutsch woher

 Anda  (2x)

 Auf Deutsch Sie

 Anda dari mana (2x)

 Auf Deutsch Woher kommen Sie

Saya dari India   (2x)

 Auf Deutsch Ich bin aus Indien

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck  “Saya dari India ”(2x)-auf Deutsch Ich bin aus Indien. Um das Herkunftsland auszudruecken, können Sie sagen Saya dari (2x) auf Deutsch Ich bin aus. Darauf folgt er Ort oder das Land der Herkunft , zum Beispiel Saya dari India(2x)-auf Deutsch Ich bin aus Indien . Wenn Sie über die Herkunft mit einem vollständigen Satz informieren möchten, können Sie auch sagen Saya berasal -auf Deutsch Ich komme  aus .

Andere Beispiele   

Hoeren Sie weitere Beispiele für die Information über die  Herkunft.

Anda dari mana (2x)

 Auf Deutsch Woher kommen Sie

Saya dari India.     (2x)

 Auf Deutsch Ich bin aus Indien oder Ich komme aus Indien

 Anda  berasal dari mana(2x)

 Auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich?

Saya berasal dari India.  (2x)

 Auf Deutsch Ich komme ursrpünglich aus Indien oder Ich bin ursprünglich aus Indien

Asal Anda dari mana (2x)

 Auf Deutsch Woher kommen Sie?

India (2x)

 Auf Deutsch Indien

 

Wenn Sie auf Indonesisch kommunizieren, sagen Sie  natürlich den Namen des Herkunftslandes auf Indonesisch, wie zum Beispiel Jerman für Deutschland , Selandia baru für Neu Zeeland , Mesir fuer Agypten, Singapura für Singapur, Australia für Australien und Muangthai für Thailand.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Lisa         : Anda dari mana

Dev         : Saya dari India.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia .  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

05
January

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechenist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist ungkapan mengenalkan diri (2x) -auf Deutsch Ausdruck zur Selbsvorstellung

 

Ich will  ein Gespräch mit dem TitelNama Saya Dev(2x) auf Deutsch Mein Name ist Dev  vorstellen. Dev ist im Flugzeug. Er lernte eine  Indonesierin kennen, die neben ihm saß.Lassen Sie uns ihr Gespräch 

Sprechen ueber Namen, im Allgemeinen sind indonesische Nachnamen keine Familiennamen. Es gibt nur wenige ethnische Gruppen in Indonesien, die Familiennamen haben. Außerdem nennen Indonesier normalerweise jemanden, den er  sowohl gerade als  auch schon lange kennengelernt hat,  beim Vornamen, nicht beim Nachnamen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev  : Nama saya Dev. Dev Singh.

Lisa  : Saya Lisa.         

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem TitelNama Saya Dev(2x) auf Deutsch Mein Name ist Dev .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache  weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald.  Sampai Jumpa

29
December

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Likupang ” (2x)-auf Deutsch Urlaub in Likupang .

Hören Sie  ein Gespräch mit dem TitelKita Bertemu Senin Pagi(2x) auf Deutsch Wir treffen uns  am Montagmorgen. Dieses Gespräch fand zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und  Mona, der   Devs Kollegin , die als Dozentin an der Universität Sam Ratulangi arbeitet,statt.  Mona und Dev rufen wegen ihrer Pläne an, sich am Montagmorgen in Manado wieder zu treffen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören. 

Mona : Kita bertemu lagi Senin pagi, ya!

Dev   : Baik. Sampai jumpa, Mona.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen TitelKita Bertemu Senin Pagi(2x) auf Deutsch Wir treffen uns  am Montagmorgenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

kita (2x)

Auf Deutsch wir

bertemu lagi (2x)

Auf Deutsch wieder treffen

Senin pagi (2x)

Auf Deutsch Montagmorgen

Kita bertemu lagi Senin pagi, ya! (2x)

Auf Deutsch Wir treffen uns wieder am Montagmorgen, Ja.!!

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz Kita bertemu lagi Senin pagi, ya(2x)  auf Deutsch  Wir treffen uns wieder am Montagmorgen,  ja . In dieser Rede gibt es den  Ausdruck Senin pagi(2x) auf Deutsch Montagmorgen . Dieser  Ausdruck wird verwendet, um Zeitinformationen auszudrücken. In dieser Äußerung wird der Ausdruck Senin pagi(2x) auf Deutsch Montagmorgen verwendet, um die Zeit anzugeben, zu der Dev und Mona sich wieder treffen, nämlich Senin pagi(2x) auf Deutsch Montagmorgen .

 

Um die Zeitangabe  bei der Terminvereinbarung auszudrücken, können Sie den Ausdruck des Tagesnamens gefolgt von einer unbestimmten Uhrzeit verwenden, z. B. pagi (2x) auf Deutsch morgen, siang  (2x) auf Deutsch  mittag ,  sore (2x)  auf Deutsch nachmittags  oder malam  (2x) auf Deutsch Abend .

Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Zeitausdrucks in den folgenden Äußerungen !

Selasa siang (2x) auf Deutsch Dienstagnachmittag

Saya akan pulang Selasa siang (2x) auf Deutsch Ich will am Dienstagnachmittag nach Hause gehen

Rabu malam(2x)- auf Deutsch Mittwochabend

Kita akan bertemu Rabu sore(2x) auf Deutsch Wir treffen uns am Mittwochnachmittag

 

Um Informationen über die Nachtzeit auszudrücken, kann in der indonesischen Kultur das Wort malam (2x)  auf Deutsch Abend  vor dem Namen des Tages verwendet werden, zum Beispiel malam Minggu (2x)  auf Deutsch Samstagabend , um Sabtu malam (2x) auf Deutsch Samstagabend  zu sagen .  Wenn Sie alsoMinggu malam(2x)   auf Deutsch Sonntagabend  sagen wollen,  können Sie malam Senin(2x) auf Deutsch bedeutet auch Sonntagabend  sagen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Mona : Kita bertemu lagi Senin pagi, ya!

Dev   : Baik. Sampai jumpa, Mona.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem TitelKita Bertemu Senin Pagi(2x) auf Deutsch Wir treffen uns  am Montagmorgen.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache  weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald.  Sampai Jumpa

20
December

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Manado” (2x)-auf Deutsch Urlaub in  Manado.

Hören Sie  ein Gespräch mit dem Titel Tetapi Ada Jadwal Mengajar “(2x)auf Deutsch Aber es gibt einen Lehrauftrag. Dieses Gespräch fand zwischen Dev Singh aus Indien, und seiner  Kollegin Mona, Dozentin an der Universitat, statt. Mona möchte Dev nach Likupang begleiten. Leider hat sie zur dieser Zeit einen Lehrauftrag. Mona vermittelt ihr Bedauern und ihren Termin an diesem Tag. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören. 

Dev     :   Besok temani saya ke Likupang  ya !

Mona  :   Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar.                                                                              

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen TitelTetapi Ada Jadwal Mengajar “(2x)auf Deutsch Aber es gibt einen Lehrauftrag stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Saya  (2x)

Auf Deutsch  ich

Ingin menemani   (2x)

Auf Deutsch  begleiten wollen oder begleiten möchten

kamu (2x)

Auf Deutsch du

tetapi (2x)

Auf Deutsch aber

Ada  (2x)

Auf Deutsch es ist da

Jadwal mengajar (2x)

Auf Deutsch der Lehrauftrag

Saya ingin menemani  kamu, tetapi ada jadwal mengajar (2x)

Auf Deutsch Ich möchte dich begleiten. Aber es gibt einen Lehrauftrag

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck  “ Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar     ’’      (2x)  auf Deutsch "Ich möchte dich begleiten, aber es gibt einen Lehrauftrag". Das Wort tetapi (2x)  auf Deutsch  aber wird verwendet, um zwei widersprüchliche Teile eines Satzes zu verbinden, nämlich den Teil, der einen Wunsch ausdrückt, saya ingin menemani kamu,   (2x) auf Deutsch Ich möchte dich begleiten,  und der Teil, der die Tatsache aussagt, Saya ada jadwal mengajar  (2x) auf Deutsch ich habe einen Lehrauftrag.  Die Bedeutung der Äußerung Saya ada jadwal mengajar  (2x)  auf Deutsch  Ich habe einen Lehrauftrag widerspricht der Aussage,  Saya ingin ikut (2x) -auf Deutsch Ich möchte mitkommen.  In informellen Gesprächen wird das Wort tetapi (2x) auf Deutsch  aber oft mit dem  Wort tapi ersetzt.

 

Hören Sie ein weiteres Beispiel für die Verwendung der Konjunktion tetapi (2x) auf Deutsch aber, um einen Widerspruch  zu markieren 

Saya senang berwisata di Likupang, tetapi besok harus pulang (2x)  auf Deutsch Ich mache gerne Urlaub in Likupang, aber morgen muss ich nach Hause .

Saya suka lobster, tetapi alergi makanan laut                             (2x) auf Deutsch Ich liebe Hummer, aber ich bin allergisch gegen Meeresfrüchte .

 

Hier ist ein Beispiel für die abgekürzte Form von tetapi - tapi. Zum Beispiel Saya senang tinggal di Manado, tapi besok harus kembali ke Jakarta (2x)  auf Deutsch Ich lebe  gerne in Manado, aber morgen muss ich zurück nach Jakarta (.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev     :   Besok temani saya ke Likupang  ya !

Mona  :   Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar.   

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem TitelTetapi Ada Jadwal Mengajar “(2x)auf Deutsch Aber es gibt einen LehrauftragWir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache  weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald.  Sampai Jumpa

15
December

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Manado” (2x)-auf Deutsch Urlaub in  Manado.

 Hören Sie  ein Gespräch mit dem Titel Lebih Variatif daripada di Restoran Sebelah” (2x) auf Deutsch abwechslungsreicher als im Restaurant nebenan“, Dieses Gespräch findet  zwischen Mona und Dev statt. Mona und Dev essen in einem berühmten Restaurant in Manado. Mona sagte, dass die Speisekarte im Restaurant abwechslungsreicher sei als die Speisekarte nebenan . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören. 

Dev       : Mengapa kamu suka makan di sini?

Mona     :Menu di sini lebih variatif daripada di restoran sebelah.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen TitelLebih Variatif daripada di Restoran Sebelah” (2x) auf Deutsch  abwechslungsreicher als im Restaurant nebenan“stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

menu (2x)

Auf Deutsch die Speisekarte

di sini (2x)

Auf Deutsch hier 

lebih variatif (2x)

Auf Deutsch Mehr Abwechslung oder abwechslungsreicher, vielseitiger

daripada (2x)

Auf Deutsch als

di restoran sebelah (2x)

Auf Deutsch im Restaurant nebenan

Menu di sini lebih variatif daripada di restoran sebelah (2x)

Auf Deutsch Die Speisekarte hier ist abwechslungsreicher als im Restaurant nebenan.

 

Im Gespräch hörten Sie die Äußerungen Menu di sini lebih variatif daripada di restoran sebelah (2x)  auf Deutsch Die Speisekarte hier ist abwechslungsreicher als im Restaurant nebenan.  In dieser Rede gibt es einen Ausdruck,lebih variatif daripada di restoran sebelah (2x)-auf Deutsch  abwechslungsreicher  als im Restaurant nebenan. Der Ausdrucklebih … daripada … (2x) -auf Deutsch mehr … als …“ wird verwendet, um zwei oder mehr Dinge miteinander zu vergleichen. In dieser Aussage war die Speisekarte des besuchten Restaurants abwechslungsreicher als die Speisekarte des Nachbarrestaurants. Um zwei oder mehr Dinge komperativ zu vergleichen, können Sie zwischen dem Wort lebih (2x) auf Deutsch sinngemaess mehr, und daripada (2x) auf Deutsch als  verwenden.

Hören wir uns weitere Beispiele für die Verwendung von Vergleichswörter an mit  anderen Adjektiven, nämlich enak (2x)-auf Deutsch "lecker"  und murah (2x) auf Deutsch "billig"  und  zwischen  lebih (2x)  auf Deutsch "mehr"  und daripada (2x)  auf Deutsch als .

Makanan di sini lebih enak daripada di restoran sebelah (2x) auf Deutsch Das Essen hier ist leckerer als im Restaurant nebenan

Makanan di sini lebih murah daripada di restoran sebelah (2x)  auf Deutsch Das Essen hier ist billiger als im Restaurant nebenan 

 

Sie müssen zwischen der Verwendung von lebih … daripada … (2x) auf Deutsch „mehr … als …“ und  lebih dari … (2x) auf Deutsch „mehr als … unterscheiden. Der Ausdruck  lebih … daripada … (2x)-auf Deutsch „mehr … als …wird verwendet, um einen Vergleich von zwei oder mehr Dingen komperativ zu markieren. Der Ausdruck lebih dari … (2x)  auf Deutsch „mehr als …“  wird verwendet, um Mengen zu kennzeichnen, beispielsweise den Gesamtpreis, wie im folgenden Beispiel:Harga lobster bakar di restoran ini lebih dar100 ribu rupiah per porsi (2x)  auf Deutsch  „Der Preis für gegrillten Hummer in diesem Restaurant beträgt mehr als 100.000 Rupiah pro Portion“ .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev       : Mengapa kamu suka makan di sini?

Mona    : Menu di sini lebih variatif daripada di restoran sebelah.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem TitelLebih Variatif daripada di Restoran Sebelah” (2x) auf Deutsch  abwechslungsreicher als im  Restaurant nebenan“,. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache  weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald.  Sampai Jumpa

 
 
 
 
13
December

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “   “   Perjalanan ke Manado ”  (2x) -auf Deutsch die Reise nach Manado.

 

Hören Sie  ein Gespräch mit dem Titel Beberapa Keberangkatan Lain Juga Tertunda  auf Deutsch  Einige andere Abflüge werden auch  verschoben.“, Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  einem Fluglinienangestellten statt. Der Fluglinienangestellte informiert über die Verspätungen oder Verschiebung bei mehreren Abflügen

Dev                           :   Apa hanya pesawat ke Manado saja yang tertunda?

Petugas Maskapai  :   Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah  cuaca

                                       

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen TitelBeberapa Keberangkatan Lain Juga Tertunda  “(2x) auf Deutsch  Einige andere Abflüge werden auch  verschoben.“,.stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

beberapa (2x)

Auf Deutsch einige oder mehrere

keberangkatan lain   (2x)

Auf Deutsch andere Abflüge

juga (2x)

Auf Deutsch auch oder ebenfalls

tertunda (2x)

Auf Deutsch verschoben

karena (2x)

Auf Deutsch weil, denn oder da

masalah cuaca (2x)

Auf Deutsch das Wetterproblem

Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca (2x)

auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch aufgrund von Wetterproblemen verschoben.“,.

 

Im Gespräch hörten Sie dan Satz “ Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca   ’’      (2x) auf Deutsch Einige  andere Abflüge werden auch aufgrund von Wetterproblemen verschoben“ Das  .Wort  beberapa  wird eingesetzt, wenn eine unbestimmte, geringere Menge angegeben werden soll. Wie auf in der deutschen Sprache folgt auch hier nach dem Wort beberapa ein Substantiv  - in diesem Fall deutet  das Wort "beberapa auf die Anzahl von Flugzeugabflügen hin . Weitere  Beispiele sind  beberapa orang (2x) auf Deutsch mehrere oder einige Personen und beberapa kota  (2x) auf Deutsch einige oder mehrere Städte.

 

Andere Beispiele

Hören Sie  ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes  beberapa  (2x) auf Deutsch einige oder mehrere,

Beberapa penumpang menunggu sambil mendengarkan musik (2x) auf Deutsch  Mehrere Passagiere warten während sie Musik hören .

Beberapa pramugari memasuki pesawat                                     (2x) auf Deutsch Einige  Flugbegleiterinnen bestiegen das Flugzeug

 

Neben der Verwendung des Wortes beberapa    (2x auf Deutsch einige oder mehrere , können Sie auch das Wort „sejumlah (2x) auf Deutsch eine Anzahl“ verwenden, Zum Beispiel Sejumlah keberangkatan harus tertunda karena masalah cuaca  (2x) auf Deutsch  eine Anzahl von Abflüge müssen aufgrund von Wetterproblemen verschoben werden.“

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                           :   Apa hanya pesawat ke Manado saja yang tertunda?

Petugas Maskapai  :   Beberapa keberangkatan lain juga tertunda karena masalah cuaca 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Beberapa Keberangkatan Lain Juga Tertunda’’auf Deutsch Einige andere Abflüge werden auch verschoben.“ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, indonesische Sprache  weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhören.- Bis bald.  Sampai Jumpa

08
December

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “  Perjalanan ke Manado”-auf Deutsch Die Reise nach Manado ”  

Hören Sie  ein Gespräch mit dem Titel “Keberangkatan ke Manado” (2x) auf Deutsch Der Abflug nach Manado.   Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Flugpersonal am Flughafen. Der Flugpersonal übermittelte Informationen zur Ursache des verspäteten Abflugs. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Dev                                    : Kenapa keberangkatan ke Manado ditunda?

Petugas Maskapai          : Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Keberangkatan ke Manado” (2x) auf Deutsch „Der  Abflug nach Manado. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

kenapa (2x)

warum

keberangkatan (2x)

Die Abfahrt oder der Abflug

ditunda (2x)

verschoben

karena (2x)

Weil, oder denn oder da

masalah cuaca (2x)

Das Wetterproblem

Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x)

Der Abflugf  wird durch das Wetterprobkem verschoben.  

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x)  auf Deutsch Der Abflug ;wird durch das  etterproblems verschoben. In dieser Äußerung gibt es eine Konjunktion, karena (2x)auf Deutssch weil, denn oder da .  Die Konjunktion karena (2x)auf Deutssch weil, denn oder da  wird verwendet, um eine kausale Beziehung zwischen zwei Phrasen, Klauseln oder Sätzen auszudrücken. In dieser Äußerung wird die Konjunktion karena (2x) auf Deutsch weil, denn oder da verwendet, um einen kausalen Zusammenhang zwischen der Klausel über keberangkatan ditunda (2x)  auf Deutsch der Abfahrt verschoben  und karena masalah cuaca (2x)  auf Deutsch durch dasWetterproblem auszudrücken. Sie können die Konjunktion karena (2x) auf Deutsch weil, denn oder da  verwenden, um zwei Phrasen, Klauseln oder Sätze zu verbinden, die in einem kausalen Zusammenhang stehen, zum Beispiel Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x)  auf Deutsch  der Abflug wurde durch das Wetterproblem verschoben .

 

Neben  der Verwendung der Konjunktion sebab (2x) auf Deutsch weil , denn oder da können Sie auch die Konjunktion  karena (2x)  auf Deutsch weil , denn oder da … verwenden, um zwei Phrasen, Klauseln oder Sätze mit einer kausalen Beziehung zu verbinden

Hören Sie  weitere Beispiele!

Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca (2x) auf Deutsch Der Abflug  wurde durch das  Wetterproblem verschoben

Keberangkatan ditunda sebab masalah cuaca  (2x) auf Deutsch  Der Abflug  wurde durch das  Wetterproblem verschoben

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                                    : Kenapa keberangkatan ke Manado ditunda?

Petugas Maskapai          : Keberangkatan ditunda karena masalah cuaca.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ “Keberangkatan ke Manado”auf Deutsch „Der Abflug nach Manado. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

 

Page 7 of 32