Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

27
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  di Klinik (2x) auf Deutsch in der Klinik

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Apa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ? vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Arzt in der Klinik statt. Der Arzt fragt  nach dem  Schmerzen von Dev. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Dev                            :   Selamat pagi, Dok .    

Petugas                     :  Pagi. Apa keluhan Bapak?        

     

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Apa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie? Herr stehen. Ich werde diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

apa (2x)Auf Deutsch was oder wie

keluhan Bapak  (2x)Auf Deutsch Ihre Beschwerden?

Apa keluhan Bapak?     (2x)Auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ?

Im Gespräch hörten Sie den AusdruckApa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ? Das Wort keluhan          (2x) auf Deutsch sinngemäss Beschwerden, über die geklagt werden. Um nach dem Schmerz zu fragen, über den sich jemand beschwert, können Sie das Fragewort apa(2x) auf Deutsch wie oder was , gefolgt von dem Wort keluhan (2x)     auf Deutsch sinngemass,  'Schmerzen oder Beschwerden bedeutet.

 .

Ein anderes Beispiel

Um nach dem Schmerzen zu fragen, über die zum Beispiel Freunde oder Familie, klagt, können Sie   Kamu sakit apa ?  (2x)  auf Deutsch  welche Krankheit hast du oder Kamu kenapa?(2x) auf Deutsch Wie fühlst du dich ? verwenden. .Hören Sie nun  ein Beispiel für die Frage nach den Schmerzen bei einer Person, die ihr Unwohlsein kund tut.

kenapa                                                                  (2x)  auf Deutsch warum, wie oder was

kamu kenapa                                                        (2x) auf Deutsch Wie fühlst du dich ?

sakit apa                                                               (2x) auf Deutsch welche Krankheit

kamu sakit apa?                                                   (2x) auf Deutsch welche Krankheit hast du?

 

Einer der Schmerzen, über die Indonesier oft klagen, ist masuk angin (2x) auf Deutsch  sinngegemäss Erkältung . Zu den Symptomen einer Erkältung gehören Übelkeit und Blähungen, Gliederschmerzen und Kopfschmerzen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                            :   Selamat pagi, Dok .    

Petugas                     :  Pagi. Apa keluhan Bapak?      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Apa Keluhan Bapak?- auf Deutsch Wie fühlen Sie sich, Herr Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, BahaWelche Beschwerden haben Sie, Herr sa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

20
September

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist  Tiba di Yogyakarta- auf Deutsch Ankunft in Yogyakarta

  

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Hotel Dekat Dari Sini “(2x) auf Deutsch „Hotel hier in der Nähe “  vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Sari, der Freundin von Dev in Yogyakarta statt.  Dev ist gerade am Bahnhof Tugu angekommen und will zum Hotel fahren.  Sari lädt Dev ein, mit einem sogenannten Rikscha oder auf indonesisch Becak ins Hotel zu fahren ,  weil es relativ nah ist . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Sari                            :  Hotel  dekat dari sini. Kita naik becak saja, ya.        

Dev                            :   Becak  Apa itu       

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Hotel Dekat Dari Sini “(2x) auf Deutsch „Hotel hier in der Nähe“  “ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

 

hotel (2x)Auf Deutsch das Hotel

 

dekat  (2x) Auf Deutsch  nah oder in der Nähe

 

dari sini    (2x) Auf Deutsch von hier

 

Hotel dekat dari sini (2x)Auf Deutsch sinngemäß: Hotel ist hier in der N

 

In einem Gespräch hören Sie den Satz “ Hotel Dekat Dari Sini “(2x) auf Deutsch „Hotel hier in der Nähe “ In dieser Rede gibt es einen Ausdruck  dekat         (2x) auf Deutsch in der Nähe oder nah. Das Adjektiv " dekat         (2x)auf Deutsch in der Nähe oder nah wird verwendet, um eine Entfernung zu beschreiben wie z.B.vom Bahnhof zum Hotel. Der Satz beginnt dann mit dem Adjektiv  " dekat         (2x)auf Deutsch in der Nähe oder nah , und wird fortgesetzt mit dem Ziel, zum Beispiel Hotel (2x) auf Deutsch das Hotel , und dem Standort des Sprechers , nämlich dari sini (2x) auf Deutsch von hier.

 

Ein anderes Beispiel

Das indonesische Adjektiv dekat         (2x) auf Deutsch in der Nähe oder nah   gibt  kurze Entfernung an, für eine weite Entfernung wird das indonesische Adjektiv  jauh (2x) auf

Deutsch weit oder weit weg,  eingesetzt . Hören Sie die Sprache , um die Qualität der Distanz zu vermitteln.

Jauh   (2x) auf Deutsch Weit

Stasiun Tugu jauh dari Bandara Internasional Yogyakarta (2x) auf Deutsch Der Bahnhof Tugu ist weit  vom Yogyakarta internationalen Flughafen entfernt.

 

In Indonesien wird als Längenmaß wie in Deutschland meter (2x) verwendet. Auch Zentimeter und Kilometer sind in der indonesischen und deutschen Sprache gleich, nur die Schreibweise etwas unterschiedlich

Ein Beispiel dazu: Stasiun Tugu berjarak 500 meter dari sini (2x) auf Deutsch die Station Tugu ist 500 Meter von hier entfernt.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sari                            :  Hotel  dekat dari sini. Kita naik becak saja, ya.        

Dev                            :   Becak  Apa itu         

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Hotel Dekat Dari Sini “ auf Deutsch „Hotel in der Nähe von hier““ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

22
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist  di Klinik (2x) auf Deutsch in der Klinik

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “Jadi, Saya Harus Mengambil Nomor Antrean Dahulu?”(2x) sinngemäß auf Deutsch übersetzt: Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen ?“vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Klinikmitarbeiter statt. Der Klinikmitarbeiter weist Dev an, die Wartenummer zu nehmen. Danach bestätigte Dev die Anweisungen, indem er seine Aussage wiederholte.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Petugas        : Silakan ambil nomor antrean terlebih dahulu!

Dev               : Maaf. Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Jadi, Saya Harus Mengambil Nomor Antrean Dahulu?” (2x) auf Deutsch Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen?“  “ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

 

jadi auf Deutsch also oder  das bedeutet

saya auf Deutsch Ich

harus mengambil auf Deutsch nehmen müssen

nomor antrean auf Deutsch die Wartenummer

dahulu auf Deutsch zuerst

Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu?Auf Deutsch  Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen?“

 

Im Gespräch hörten Sie die Rede Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu? (2x auf Deutsch Also muss ich  zuerst die Wartenummer nehmen? Damit wird die Anweisung als Fragestellung wiederholt, um sicher zu stellen, dass die Anfrage richtig verstanden wurde. Die Frage beginnt mit "Jadi" oder auf Deutsch: also beziehungsweise das  bedeutet.

 

Um Ihre Anweisungen zu bestätigen, können Sie im Indonesischen auf die  Frage mit ya (2x) auf Deutsch ja, ,  benar (2x)  oder  betul (2x)  auf Deutsch richtig verwenden.

Hören Sie nun dazu weitere Beispiele:

Saya harus daftar dahulu, ya?(2x) auf Deutsch Ich muss mich zuerst registrieren, okay?

benar (2x) auf Deutsch richtig

Jadi, saya harus daftar dahulu, benar? (2x)  auf Deutsch Also muss ich mich zuerst registrieren, richtig?

betul (2x) auf Deutsch richtig

Jadi, dari sini saya pergi ke ruang periksa, betul? (2x) auf Deutsch Also, von hier aus gehe ich in den Untersuchungsraum, richtig?

 

Die Indonesier können  zur medizinischen Behandlung nur in eine Klinik oder in ein Krankenhaus gehen, sondern auch zu öffentlichen Gesundheitszentren, die in Indonesien unter  dem Kurznamen Puskesmas bekannt sind. Puskesmas ist ein Akronym für Pusat Kesehatan Masyarakat oder auf Deutsch öffentliches Gesundheitszentrum, die unter der Distriktregierung steht.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas        : Silakan ambil nomor antrean terlebih dahulu!

Dev               : Maaf. Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu?

   

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ “Jadi, Saya Harus Mengambil Nomor Antrean Dahulu? auf Deutsch Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen?“Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

15
September

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Tiba di Yogyakarta (2x)  auf Deutsch Ankunft in Yogyakarta.

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Terima Kasih Sudah Menjemput (2x) auf Deutsch - Vielen Dank  für das Abholen  vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Sari, der Freundin von Dev in Yogyakarta statt.  Dev drückte seine Dankbarkeit dafür aus, dass er von Sari an der Tugu Station abgeholt wird. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.Sari     : Hai, Dev. Selamat datang di Yogyakarta.

Dev     : Hai, Sari. Terima kasih sudah menjemput.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   Terima Kasih Sudah Menjemput (2x) auf Deutsch - Vielen Dank  für das Abholen !“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

terima kasih (2x) Auf Deutsch Vielen Dank

sudah menjemput (2x) Auf Deutsch abgeholt werden.

Terima kasih sudah menjemput (2x) Auf Deutsch  Vielen Dank  für das Abholen


Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck
Terima Kasih Sudah Menjemput (2x) auf Deutsch - Vielen Dank  für das Abholen !“  .  Der Ausdruck terima kasih (2x) auf Deutsch Vielen Dank kann verwendet werden, um jemandem seine Wertschätzung für eine durchgeführte Aktivität auszudrücken. In diesem Gespräch drückt Dev seine Wertschätzung für Sari aus, gefolgt von dem, was Sari für Derv bereits getan hat, sie hat ihn, naemlich abgeholt, auf Indonesisch: sudah menjemput (2x) . .

 

Neben der Wertschätzung für eine durchgeführte Aktivität kann der Ausdruck  terima kasih (2x) auf Deutsch Vielen Dank oder Danke auch verwendet werden, um Wertschätzung für etwas Gegebenes auszudrücken.

Hören Sie sich ein weiteres Gespräch zum Thema Wertschätzung an.

Suvenir (2x) auf Deutsch Souvenir 

Terima kasih suvenirnya. (2x) auf Deutsch Danke für das Andenken/Souvenir

Hadiah (2x) auf Deutsch das Geschenk

Terima kasih atas hadiah ini (2x) auf Deutsch Vielen Dank für dieses Geschenk .

 

Auf ein Dankeschön (2x)  können Sie mit terima kasih kembali (2x)  auf Deutsch Auch Vielen Dank, oder Bitteschön in einer formellen Situation antworten. Umgangssprachlich wird auf terima kasih  sama-sama (2x) auf Deutsch gleichfalls entgegnet.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sari     : Hai, Dev. Selamat datang di Yogyakarta.

Dev     : Hai, Sari. Terima kasih sudah menjemput.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem TitelTerima Kasih Sudah Menjemput (2x) auf Deutsch - Vielen Dank  für das Abholen “ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

14
September

 

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist   Perjalanan ke Yogyakarta auf Deutsch Die Reise nach Yogyakarta.

  

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Kereta tujuan Yogyakarta  di Jalur 3, bukan?” auf Deutsch -Der Zug nach Yogyakarta steht auf Gleis 3, richtig? vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Bahnbeamten am Bahnhof Gambir statt. Dev fragte  den Bahnbeamten nach dem Zug Richtung Yogyakarta . . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Dev                   :   Permisi, Bu. Kereta tujuan Yogyakarta di Jalur 3, bukan?     

Petugas           :   Ya, benar. Kereta ke Yogyakarta  di jalur 3.   

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   Kereta tujuan Yogyakarta  di Jalur 3, bukan?” auf Deutsch -Der Zug nach Yogyakarta steht auf Gleis 3, richtig?“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

kereta (2x) Auf Deutsch der Zug

tujuan  (2x) Auf Deutsch das Ziel

Yogyakarta    (2x) Auf Deutsch Yogyakarta

di jalur 3 (2x) Auf Deutsch auf dem Gleis 3

bukan (2x) Auf Deutsch nicht, oder nicht wahr, richtig

Kereta tujuan Yogyakarta di Jalur 3, bukan ? (2x) Auf Deutsch Der Zug nach Yogyakarta auf Gleis 3, richtig?

Im Gespräch hörten Sie den Satz Kereta tujuan Yogyakarta  di Jalur 3, bukan?” auf Deutsch -Der Zug nach Yogyakarta steht auf Gleis 3, richtig?"In dieser Rede gibt es das Wort bukan         (2x)  auf Deutsch nicht, oder nicht wahr oder richtig?.。 Das Wort  bukan         (2x) auf Deutschkann "nein" oder nicht bedeuten, aber auch richtig oder nicht wahr um in der Frage gleich eine Bestätigung mit einzubauen. Diese Bestätigung der Frage wird wie in der deutschen Sprache am Ende des Satzes gesetzt

 

Ein anderes Beispiel

Neben dem Wort bukan         (2x) auf Deutsch nicht oder nicht wahr oder richtig für die Bestätigung einer Frage gibt es auch das  Fragewort apakah(2x) das am Anfang der Frage steht。 Hören Sie hier ein paar Beispiele

apakah                                                                         (2x)  -auf Deutsch  .

Apakah pesawat tujuan Lombok ada di Pintu 2  (2x) auf Deutsch Steht das Flugzeug nach Lombok am Gate 2 oder am Tor 2"

 

In einem informellen Gespräch kann das Wort bukan   (2x)auf Deutsch nicht, oder nicht wahr oder richtig auf "kan " gekürzt werden. Zum Beispiel: Ini kereta ke Yogyakarta , kan? (2x) auf Deutsch Dieser Zug fährt  nach Yogyakarta, richtig?

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                   :   Permisi, Bu. Kereta tujuan Yogyakarta di Jalur 3, bukan?     

Petugas           :   Ya, benar. Kereta ke Yogyakarta  di jalur 3.  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem TitelKereta tujuan Yogyakarta  di Jalur 3, bukan?” auf Deutsch -Der Zug nach Yogyakarta steht auf Gleis 3, richtig?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

08
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist   Perjalanan ke Yogyakarta auf Deutsch Die Reise nach Yogyakarta.

  

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  “Saya Mau Pergi ke Yogyakarta”. (2x) auf Deutsch  "Ich möchte nach Yogyakarta fahren"vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien,und  Ticketdrucker am Bahnhof Gambir. Der Offizierfragt nach dem Zweck der Reise von Dev. Dann antwortet Dev, indem er den Zweck seiner Reise übermittelt.. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Petugas: Tujuannya ke mana, Pak?

Dev       : Saya mau pergi ke Yogyakarta.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “Saya Mau Pergi ke Yogyakarta”. (2x) auf Deutsch  "Ich möchte nach Yogyakarta fahren"“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Saya (2x)Auf Deutsch Ich

mau (2x)Auf Deutsch möchten

pergi (2x)Auf Deutsch fahren oder gehen

ke Yogyakarta (2x)Auf Deutsch nach Yogyakarta

Saya mau pergi ke Yogyakarta (2x)Auf Deutsch Ich möchte  nach Yogyakarta fahren.

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  “Saya Mau Pergi ke Yogyakarta”. (2x) auf Deutsch  "Ich möchte nach Yogyakarta fahren". In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck ke Yogyakarta (2x) -auf Deutsch nach  Yogyakarta , was den Zweck der Reise angibt. Um den Zweck der Reise zu vermitteln, können Sie die Präposition ke (2x) auf Deutsch nach verwenden, gefolgt vom Namen des Ortes, zum Beispiel dem Namen der Stadt, nämlich Yogyakarta (2x)

 

Neben dem Städtenamen können Sie, um den Zweck Ihrer Reise zu vermitteln, andere Ortsnamen verwenden, z. B. Ländernamen, öffentliche Ortsnamen oder Namen von Institutionen.  Hören Sie die Sprache an, um einen Zweck zu vermitteln.

ke Jepang (2x) -auf Deutsch nach Japan

Presiden Joko Widodo berkunjung ke Jepang (2x)  auf Deutsch Präsident Joko Widodo besuchte Japan

ke Bandara Kualanamu (2x) auf Deutsch zum Flughafen Kualanamu

Asma pergi ke Bandara Kualanamu auf DeutschAsma ging zum Flughafen Kualanamu

 

Die Städte in Indonesien haben normalerweise ihre eigenen Spitznamen. Eine Stadt kann mehrere Spitznamen haben. Der Spitzname bezieht sich normalerweise auf seine Eigenschaften, wie Geschichte, kulinarische oder andere Besonderheiten. Zum Beispiel ist Yogyakarta als die Stadt der Studenten und die Stadt von Gudeg-Kota Pelajar und  Kota Gudeg bekannt.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas: Tujuannya ke mana, Pak?

Dev       : Saya mau pergi ke Yogyakarta.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Saya Mau Pergi ke Yogyakarta”(2x)  auf Deutsch "Ich möchte nach Yogyakarta fahren"Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

06
September

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über- Thema ist  Hari Terakhir di Jakarta-auf Deutsch Heute ist der letzte Tag in Jakarta..   

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Saya akan pergi ke Yogyakarta besok-auf Deutsch Morgen werde ich nach Yogyakarta fahren vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien,und Datil , dem  Reiseführer statt. Dev übermittelt an Datil seine Besichtigungswünsche unter Verwendung der Zeitangabe besok  (2x) auf Deutsch morgen.  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Datil                  :   Anda akan pergi ke mana setelah dari Jakarta

Dev                   :   Saya akan pergi ke Yogyakarta besok.      

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Saya akan pergi ke Yogyakarta besok” -auf Deutsch Morgen werde  ich nach Yogyakarta fahren stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

saya (2x)Auf Deutsch Ich

akan pergi  (2x)Auf Deutsch  fahren werden 

ke Yogyakarta    (2x)Auf Deutsch nach Yogyakarta

besok (2x)Auf Deutsch morgen

Saya akan pergi ke Yogyakarta besok (2x)Auf Deutsch Morgen werde  ich nach Yogyakarta fahren.

Im Gespräch hörten Sie den Satz Saya akan pergi ke Yogyakarta besok” (2x) auf Deutsch Morgen werde ich nach Yogyakarta fahren . In dieser Rede gibt es die Zeitangabe besok(2x)-auf Deutsch  morgen  Das Wort besok(2x) auf Deutsch morgen  kann als genauere Zeitangabe wie hier der nächste Tag verwendet werde. Allerdings wird besok(2x) oder auf Deutsch morgen in der Umgangssprache auch dann eingesetzt, wenn es um eine unbestimmte Zukunft geht. Deshalb ist es ratsam hier nochmals genauer nachzufragen.

 

Ein anderes Beispiel

Neben dem Wort  besok” (2x) auf Deutsch morgen , gibt es noch andere Zeitangaben  wie zum Beispiel lusa (2x) auf Deutsch übermorgen. Wie auch die andere Adverben kann das Wort besok” (2x) auf Deutsch morgen , und lusa (2x) auf Deutsch übermorgen  am Anfang oder  am Ende eines Satzes gesetzt werden. Hier kommen nun einige Beispiele, um dies verständlicher zu machen.

Lusa                       (2x) auf Deutsch übermorgen

Saya ada di Yogyakarta lusa    -auf Deutsch Ich bin  übermorgen  in Yogyakarta,

Lusa Saya ada di Yogyakarta                              (2x) -uf Deutsch Übermorgen bin ich in Yogyakarta .

 

Weitere Zeitangaben sind zum Beispiel minggu depan (2x) auf Deutsch nächste Woche ,bulandepan (2x) auf Deutsch nächster Monat , oder tahundepan (2x) auf Deutsch nächstes JahrZum Beispiel, Saya akan pergi ke Tokyo tahun depan (2x) auf Deutsch ich werde nächstes Jahr  nach Tokio fahren .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Datil                  :   Anda akan pergi ke mana setelah dari Jakarta

Dev                   :   Saya akan pergi ke Yogyakarta besok.       

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Saya akan pergi ke Yogyakarta besok” -auf Deutsch Morgen werde  ich nach Yogyakarta fahren Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

01
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist  Hari Terakhir di Jakarta-Auf Deutsch  Der letzte Tag in Jakarta.

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Jakarta Berulang Tahun pada 22 Juni”-auf Deutsch Der Gründungstag Jakartas ist  am 22. Juni  vorstellen. Dieses Gespräch findet  zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und und Datil, einem  Reiseführer statt . Datil informiert Dev, dass die Jakarta Messe im Rahmen des Grundungstages der Stadt Jakarta am 22. Juni veranstaltet wird. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören..

Dev        : Kapan Jakarta berulang tahun?

Datil       : Jakarta berulang tahun pada 22 Juni.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ “ Jakarta Berulang Tahun pada 22 Juni”-auf Deutsch Der Gründungstag Jakartas  ist am 22. Juni   stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Jakarta (2x)  Auf Deutsch Jakarta

berulang tahun (2x)           Auf Deutsch der  Geburtstag oder der Gründungstag

pada (2x)       Auf Deutsch am

22 Juni (2x)  Auf Deutsch 22. Juni

Jakarta berulang tahun pada 22 Juni (2x)       Auf Deutsch Der Gründungstag oder Geburtstag  Jakartas ist am 22. Juni

 

Im Gespräch hörten Sie  die Antwort Jakarta berulang tahun pada 22 Juni (2x) der Gründungstag  Jakartas ist am 22. Juni.  In dieser Rede gibt es die Wortzusammenstellung pada 22 Juni (2x) auf Deutsch am 22. Juni .  Dieser Ausdruck pada 22 Juni    auf Deutsch am 22. Juni       weist immer auf eine Zeitangabe oder Datum hin. In dieser Äußerung bezieht sich pada 22 Juni (2x)  auf den Geburtstag oder Gründungstag von der indonesischen Hauptstadt Jakarta. In indonesischer Sprache beginnt wie in der deutschen Sprache das Datum mit dem Tag, gefolgt von dem Monat und dann dem Jahr.

 

In der indonesischen Sprache kann die Datumsangabe am Anfang oder am Ende eines Satzes gesetzt werden. Hier ein Beispiel dazu: Pada  17 Agustus akan diadakan lomba panjat pinang (2x) auf Deutsch Am 17. August wird ein Areca-Kletterwettbewerb stattfinden.

 

Die  Jakarta Messe lädt die Besucher zu kulinarischen Köstlichkeiten, Einkaufsmöglichkeiten, Kinderspielplätze und musikalische Vorfuhrungen  ein.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev        : Kapan Jakarta berulang tahun?

Datil       : Jakarta berulang tahun pada 22 Juni.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Jakarta berulang tahun pada 22 Juni (2x) der Gründungstag  Jakartas ist am 22. JuniWir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

30
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Keluarga -auf Deutsch die Familie.   

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Saya sudah   menjadi dosen selama lima tahun“(2x) -auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien,und Ketut, dem  Reiseführer statt. Dev spricht darüber, wie viele Jahre er bereits als Dozent arbeitet. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Ketut                 :   Sudah berapa lama Anda bekerja sebagai dosen?

Dev                   :    Saya sudah menjadi dosen selama lima tahun     

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Saya sudah   menjadi dosen selama lima tahun“(2x) -auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

saya (2x)   Auf Deutsch Ich

sudah   (2x)       Auf Deutsch bereits, schon

menjadi dosen   (2x)  Auf Deutsch als Dozent

selama lima tahun (2x)Auf Deutsch seit , während oder in fünf Jahre

Saya sudah menjadi dosen selama lima tahun (2x)   Auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent

Im Gespräch hörten Sie den Satz “ Saya sudah   menjadi dosen selama lima tahun“(2x) -auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent . Dev antwortet auf die Frage seines Reisebegleiters    selama lima tahun       (2x) auf Deutsch  für fünf Jahre, aber könnte auch in fünf Jahren bedeuten.  Der Ausdruck selama lima tahun       (2x)  auf Deutsch seit fünf Jahre verwendet die Zahl lima (2x) auf Deutsch fünf,  um eine konkrete Jahreszahl anzugeben. Damit wird die  Dauer oder Länge der Arbeiterfahrung zu konkretisieren. Danach folgt die Zeiteinheit wie zum Beispiel tahun  (2x) -auf Deutsch das Jahr oder bulan auf Deutsch Monat oder hari auf Deutsch Tage .In diesem Fall arbeitet Dev bereits 5 Jahre als Dozent.

 

Ein anderes Beispiel

Neben dem Jahr, Monat oder Tag als Zeiteinheit  können Sie auch noch  jam  (2x) auf Deutsch die Stunde , minggu auf Deutsch die Woche angeben.Hören Sie  noch ein paar Beispiele , um persönliche Informationen über die Zeiteinheit zu vermitteln

Dua jam                                                                 (2x) -auf Deutsch Zwei Stunden

Saya sudah menunggu Anda selama dua jam     (2x) auf Deutsch Ich warte seit zwei Stunden auf Sie .

Tiga bulan                                                             (2x) auf Deutsch Drei Monate

Saya berada di Indonesia selama tiga bulan        (2x) auf Deutsch Ich bin seit drei Monaten  in Indonesien.

 

Um Informationen über die Zeitdauer zu übermitteln, können Sie auch das Wort selama (2x) -auf Deutsch für, in oder seit  verwenden, zum Beispiel selama  satu jam (2x) auf Deutsch für eine Stunde, selama dua bulan (2x) auf Deutsch für zwei Monate,  selama lima tahun (2x) auf Deutsch für fünf Jahre.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ketut                 :   Sudah berapa lama Anda bekerja sebagai dosen?

Dev                   :    Saya sudah menjadi dosen selama lima tahun      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Saya sudah   menjadi dosen selama lima tahun“(2x) -auf Deutsch Ich bin seit fünf Jahren Dozent Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

25
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Pekerjaan Saya-auf Deutsch Mein Beruf oder Meine Arbeit  

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Saya Bekerja di – auf Deutsch Ich arbeite in oder bei vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien,und Ketut dem Reisbegleiter statt , der als Reisefuhrer in Yogyakarta arbeitet. Ketut fragt nach persönlichen Informationen über den Arbeitsplatz von Dev. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Ketut: Anda bekerja di mana?

Dev  : Saya bekerja di sebuah universitas di New Delhi.

  

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Saya Bekerja di – auf Deutsch Ich arbeite in  oder bei stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

saya (2x)        Auf Deutsch ich

bekerja (2x)   Auf Deutsch arbeuteb

di sebuah universitas (2x)  Auf Deutsch an einer Universität

di New Delhi (2x)      Auf Deutsch in Neu Delhi

Saya bekerja di sebuah universitas di New Delhi (2x)  Auf Deutsch Ich arbeite an einer Universität in Neu Delhi

Im Gespräch hörten Sie den Satz saya bekerja di sebuah universitas di New Delhi (2x)  auf Deutsch  ich arbeite an einer Universität in Neu-Delhi.  In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck di sebuah universitas (2x) auf Deutsch  in einer Universität und di New Delhi (2x) auf Deutsch in Neu-Delhi mit der Präposition di (2x ) auf Deutsch in. Die Präposition di  (2x)  auf Deutsch in  dient  dazu, eine Ortsaussage zu markieren. Um Informationen über den Arbeitsort zu vermitteln, können Sie den Ausdruck saya bekerja (2x) auf Deutsch Ich arbeite verwenden, gefolgt von der Präposition di (2x) auf Deutsch in und den Ort, zum Beispiel New Delhi (2x) auf Deutsch Neu-Delhi .

MUSIK…

Um persönliche Informationen über den Arbeitsplatz zu übermitteln, können Sie auch den Ausdruck Saya (nama profesi)  -auf Deutsch Ich (Berufsname), di auf Deutsch in oder bei verwenden, oder kantor saya di …. (2x) auf Deutsch  mein Büro ist in ...

Hören Sie folgende Beispiele  um persönliche Informationen über den Arbeitsplatz zu vermitteln.

saya pemandu wisata (2x) auf Deutsch Ich bin Reiseleiter oder Reisefuhrer

Saya pemandu wisata di Labuan Bajo (2x) auf Deutsch Ich bin Reisefuhrer in Labuan Bajo kantor saya (2x) auf Deutsch mein Büro

Kantor saya di Jayapura (2x) -auf Deutsch Mein Büro ist in Jayapura

 

In Indonesien gibt es mehrere Möglichkeiten, einem akademischen Studium nachzugehen. Neben universitas (2x) auf Deutsch die Universität , gibt es institut (2x) auf Deutsch das  Institut ,sekolah tinggi (2x) auf Deutsch die Hochschule und  akademi (2x) auf Deutsch die Akademie .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ketut: Anda bekerja di mana?

Dev  : Saya bekerja di sebuah universitas di New Delhi.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Saya Bekerja di – auf Deutsch Ich arbeite in... . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 9 of 33