Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

07
September

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist “Kerja dari rumah “  auf Deutsch  Von zu Hause aus  arbeiten

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Punya Nomor Ponselnya?“  auf Deutsch Haben Sie seine  Handynummer ?  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin Mela anrief. Er fragte nach der Telefonnummer seines Bürokollegen.. Hören Sie folgendes  Gespräch!

Kevin  : Mel, punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?

 Mela   : Punya

Kevin    : Boleh aku minta?

Mela      : Baik . Nanti akan saya kirim.

..............................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

punyaauf Deutsch haben

Nomor ponselauf Deutsch Die Handynummer

tidakauf Deutsch Nicht oder nein

Tidak punyaauf Deutsch Nicht haben

bolehauf Deutsch können

mintaauf Deutsch bitten

nantiauf Deutsch später

akanauf Deutsch werden

kirimauf Deutsch schicken

sudah diingatkanauf Deutsch daran erinnert

Punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?auf Deutsch Haben Sie die Handynummer von Herrn Indra,nicht wahr?

Boleh aku minta.auf Deutsch Kann  ich bitten

Nanti akan saya kirim.auf Deutsch Ich werde es später senden.

Catatan rapatauf Deutsch Notizen der Sitzung

Tadi siangauf Deutsch Diesen Nachmittag

Apakah kamu mempunyai catatan rapat tadi siang ?auf Deutsch Hast du Notizen von der Sitzung  heute Nachmittag?

Im Gespräch hörten Sie die Frage Punya nomor ponsel Pak Indra, tidak? (2X)  -auf Deutsch Haben Sie die Handynummer von Herrn  Indra, nicht wahr? In den verschiedenen Gesprächen enden Fragen mit dem Wort tidak (2X) auf Deutsch Nein oder nicht und der Schlusston kommt nicht herunter ist ein Ausdruck, um herauszufinden, dass jemand etwas hat oder tut oder nicht. Im Kontext  des Gesprächs zwischen Mela und Kevin möchte Kevin wissen, ob Mela die Nummer von Herrn Indra hat oder nicht, indem er fragt: Kamu punya nomor Pak Indra, tidak ?  (2X)   Hast du die Handynummer von Herrn Indra, nicht wahr?

 Eine weitere Frage ist:Apakah kamu mempunyai nomor ponsel Pak Indra?(2X) auf Deutsch Hast du  die Handynummer von Herrn Indra?

Ein anderes Beispiel.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck an, um zu wissen, dass jemand etwas hat oder nicht.

-Punya catatan rapat tadi siang, tidak ?(2X) auf Deutsch

Haben Sie die Notizen von der  Sitzung heute Nachmittag, nicht wahr? - --Punya  (2X) auf Deutsch Haben.

Ein anderes Beispiel :

-Apakah kamu mempunyai catatan rapat tadi siang?  (2X)

-auf Deutsch Hast du die  Notizen von der Sitzung  heute Nachmittag?

-Tidak punya  (2X)-auf Deutsch Nicht haben

 

In der Vielfalt der Konversationen sind die verwendeten Sätze meist kurz und oft relativ unvollständig. Aber auch wenn es nicht vollständig ist, kennen der Sprecher und der Zuhörer/Gesprächspartner bereits den Kontext.

Zum Beispiel ist der Ausdruck Kamu punya nomor Pak Indra, tidak ?  (2X) -auf Deutsch Hast du  die Nummer von Herrn Indra, nicht wahr?  Das Wort Nomor - auf Deutsch die Nummer, auf die sich der Ausdruck bezieht, ist tatsächlich nicht klar. Da der Kontext jedoch bekannt ist, versteht die andere Person normalerweise, dass sich der Sprecher auf eine Handynummer oder Telefonnummer bezieht.

…………………………..

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin  : Mel, punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?

 Mela   : Punya

Kevin    : Boleh aku minta?

Mela      : Baik . Nanti akan saya kirim.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

02
September

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist “Kerja dari rumah “  auf Deutsch  Von zu Hause aus  arbeiten

.

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Kapan Masuk? auf Deutsch Wann arbeiten Sie?  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Mela arbeiten jeweils von zu Hause aus.Kevin fragte Mela, wann sie wieder im Büro sein würden. Hören Sie folgendes  Gespräch!

KevinKapan kita akan masuk kantor lagi?

MelaMinggu depan

KevinHari apa?

MelaHari Rabu

…………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Kapan?auf Deutsch Wann?

Apa?auf Deutsch Was?

akanauf Deutsch werden

masuk kantorauf Deutsch ins  Büro gehen

lagiauf Deutsch wieder

mingguauf Deutsch die Woche

hariauf Deutsch der Tag

Kapan kita akan masuk kantor lagi?auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen?

Minggu depanauf Deutsch Nächste Woche

Hari apa?auf Deutsch Welcher Tag?

Hari Rabu.auf Deutsch Mittwoch

 

Im Gespräch hörten Sie  den Ausdruck Kapan kita akan masuk kantor lagi (2x) Auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro  gehen? In diesem Ausdruck steht ein Fragewort kapan? (2x) Auf Deutsch wann?  Das Fragewort Kapan wird verwendet, um nach der Uhrzeit zu fragen. Zum Beispiel Kapan kita akan masuk kantor lagi? (2x) -auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen? . Die Antwort des Gesprächspartners auf diese Frage kann immer noch allgemein, aber auch spezifisch   sein.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, der ausdrückt, dass eine Aktivität verschoben  wird.

Kevin: Kapan rapat akan dimulai? (2x) auf Deutsch Wann beginnt die Sitszung?

Mela  : Sebentar lagi (2x) auf Deutsch In einem Moment 

Kevin: Kapan kamu mulai bekerja di sini? (2x) auf Deutsch Wann hast du angefangen hier zu arbeiten?

Mela  :  Tahun dua ribu delapan belas (2x) auf Deutsch Im Jahr  zweitausendachtzehn .

Kevin: Kapan kita akan rapat? (2x) auf Deutsch  Wann haben wir  Sitzung? .

Mela  :Pagi ini pukul sembilan (2x) auf Deutsch  Heute Morgen um neun 

Das Territorium Indonesiens ist in drei Zeitzonen unterteilt. Die drei Zeitzonen sind die Westindonesische Zeit , die als WIB abgekürzt wird, die zentralindonesische Zeit , die als WITA abgekürzt wird, und die ostoindonesische Zeit, die als WIT abgekürzt wird. WIB ist eine Stunde später als WITA und zwei Stunden später als WIT. Jakarta, die Hauptstadt Indonesiens, liegt in der WIB-Zeitzone.

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

KevinKapan kita akan masuk kantor lagi?

MelaMinggu depan

KevinHari apa?

MelaHari Rabu

.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

31
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist “Kerja dari rumah “  auf Deutsch  Von zu Hause aus  arbeiten

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Jangan lupa  auf Deutsch Vergessen Sie nicht   als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Mela arbeiten jeweils von zu Hause aus.Mela erinnerte Kevin daran, dass heute Abend eine Sitzung  stattfinden wird.

 Kevin   : Halo

 Mela   : Halo, Kevin . Jangan lupa nanti malam kita rapat , ya.

Kevin   : Oke.  Terima kasih sudah diingatkan

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

haloauf  Deutsch Hallo

janganauf  Deutsch Nicht

lupaauf  Deutsch vergessen

jangan lupaauf  Deutsch Vergessen Sie nicht

nanti malamauf  Deutsch Heute Abend

kitaauf  Deutsch Wir

rapatauf  Deutsch Sitzung

okeauf  Deutsch Okay

terima kasihauf  Deutsch Danke

sudah diingatkanauf  Deutsch Wurde daran erinnert

jangan lupa nanti malam kita rapat, yaauf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.

terima kasih sudah diingatkan auf  Deutsch Danke für die  Erinnerung

ke kantorauf  Deutsch Ins Büro

besokauf  Deutsch Morgen

jangan lupa besok kita harus ke kantor  auf  Deutsch Vergessen Sie nicht,  morgen müssen wir ins Büro gehen

nanti soreauf  Deutsch diesen Nachmittag

menelponauf  Deutsch anrufen, telefonieren

jangan lupa untuk menelpon nanti soreauf  Deutsch Vergessen Sie nicht, heute Nachmittag anzurufen

Im Gespräch hörten Sie den Satz Jangan lupa nanti malam kita rapat (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.  In diesem Satz gibt es den Ausdruck jangan lupa(2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht.  Dieser Ausdruck  jangan lupa(2X) wirdverwendet, wenn jemand  anderen daran erinnert.

 

BeispielJangan lupa nanti malam kita rapat (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.

 

Ein anderes Beispiel:

 

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Satz an, um andere daran zu erinnern

 

-Jangan lupa besok kita harus ke kantor (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, Morgen  müssen wir ins Büro gehen.

 

-  Oke. Terimakasih sudah diingatkan  (2X) auf Deutsch Okay. Danke für die Erinnerung .

 

Ein anderes Beispiel :

 

-Jangan lupa untuk menelpon  Bu Ayu nanti sore  (2X)

 

Auf Deutsch Vergessen Sie nicht , später am Nachmittag Frau Ayu anzurufen .

 

-Oke, Terimakasih (2X)  auf Deutsch Okay, Danke

ören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin   : Halo

 Mela   : Halo, Kevin . Jangan lupa nanti malam kita rapat , ya.

Kevin   : Oke.  Terima kasih sudah diingatkan

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

26
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist “Kerja dari rumah “  auf Deutsch  Von zu Hause aus  arbeiten

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Rapat Daring auf Deutsch Online-Sitzung  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Mela arbeiten zu Hause und sie besprechen über ihre  Pläne für eine Online-Sitzung . Hören wir ihr Gespräch!

 

Mela : Kevin, kita akan rapat daring malam Kamis.

Kevin : Baik. Boleh minta tautannya?

Mela  : Nanti aku kirim via WA.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

rapatauf Deutsch Die Sitzung

daringauf Deutsch Online

rapat daringauf Deutsch Onlinesitzung

malam Kamisauf Deutsch Mittwochabend

boleh mintaauf Deutsch kann ich bitten 

tautanauf Deutsch Link

nantiauf Deutsch später

kirimauf Deutsch schicken

viaauf Deutsch per

Kita akan rapat daring pukul setengah sembilan.auf Deutsch Wir werden eine Online-Sitzung um halb neun veranstalten

Boleh minta tautannya?auf Deutsch Kann ich bitte den Link haben?

Nanti aku kirim via WA.auf Deutsch Ich schicke diesen später per WhatsApp

Im Gespräch hörten Sie den Satz Kita akan rapat daring malam Kamis (2x) -auf Deutsch Wir werden am Miitwochabend eine Online-Sitzung veranstalten. In diesem Ausdruck gibt es eine Zeit für das Treffen,namlich malam Kamis (2x) -auf Deutsch  Mittwochabend.- Malam Kamis (2x)  bedeutet dasselbe wie Rabu malam (2x)Mittwochabend . Um die Uhrzeit der Aktivität, die nachts durchgeführt wird, anzugeben, können Sie in der Sprache beispielsweise  malam Kamis (2x)  Mittwochabend  und Kamis malam (2x)  auf Deutsch  Donnerstagabend sagen. Kita akan rapat daring malam Kamis (2x) Auf Deutsch Wir werden am Mittwochabend  eine Online-Sitzung veranstalten.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Festlegung des Zeitpunkts

Mela : Kita akan rapat daring malam Minggu (2x) auf Deutsch

Wir werden am Samstagabend   eine Online-Sitzung veranstalten.

Kevin: Malam Minggu? Baiklah(2x) -auf Deutsch Samstgabend? OK

Mela :Kita akan rapat daring Sabtu malam(2x)-

-auf Deutsch Wir werden am Samstagabend eine Online-Sitzung veranstalten.

Kevin: Siap(2x) -auf Deutsch ich bin bereit

…………………..

In verschiedenen Gesprächen wird der Ausdruck malam Minggu -Samstagabend  häufiger verwendet als Sabtu malam-Samstagabend, beide Aussagen haben hier die gleiche Bedeutung. Wenn das Wort malam vor dem Namen des Tages erwähnt wird, zum Beispiel Nacht zum Sonntag, bezieht sich Zeit - wie in der deutschen Sprache - auf die Nacht vor diesem Tag. Wenn das Wort Nacht nach dem Namen des Tages erwähnt wird, zum Beispiel  Minggu malam-Sonntagabend, bezieht der Abend auf den gleichen Tag.. malam Minggu entspricht also Sabtu malam und Minggu malamSonntagabend entspricht malam Senin - vergleichbar mit Nacht zum Sonntag ist der Samstagabend und Sonntagabend bleibt Sonntagabend. Mit diesem Verständnis können Sie eine Brücke über den deutschen Sprachgebrauch schlagen. Natürlich ist es wichtig, das richtige Verständnis für die Zeit zu haben - im Zweifel können Sie natürlich immer nachfragen.

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Mela : Kevin, kita akan rapat daring malam Kamis.

Kevin : Baik. Boleh minta tautannya?

Mela  : Nanti aku kirim via WA.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

24
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Kerja dari rumah “  auf Deutsch Von zu Hause aus arbeiten

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Mengirim Surat Perjanjian auf Deutsch Vereinbarungsschreiben schicken als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand statt, als Kevin und Frau  Ayu von ihren jeweiligen Häusern aus arbeiteten. Kevin rief die  Mutter von Ayus  an, dass er ein Vereinbarungsschreiben  an Ayus Mutter geschickt habe.

 Kevin: Selamat siang, Bu Ayu. Saya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu.

 Ayu: Baik, Pak Kevin. Terima  kasih.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Halo auf Deutsch Halo

kirimauf Deutsch schicken

Mengirim-auf Deutsch schicken

sudah mengirim-auf Deutsch geschickt

fail-auf Deutsch die Datei

surat perjanjianauf Deutsch das Vereinbarungsschreiben

Ke auf Deutsch an

pos-el-auf Deutsch Email

Saya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu. Auf Deutsch Ich habe ein Vereinbarungsschreiben an Ihrer Email   geschickt, Frau. .

Terima kasih.-auf Deutsch Danke

Saya akan membaca surat perjanjian  itu nanti. Auf Deutsch Ich werde das Vereinbarungsschreiben  später lesen .

Kamu sedang apa? Auf Deutsch Was machst du?

Aku sedang membuat surat perjanjian.auf Deutsch Ich mache ein Vereinbarungsschreiben.

……………….  

Im Gespräch hörten Sie den AusdruckSaya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu(2X) auf Deutsch  Ich habe ein Vereinbarungsschreiben an Ihrer Email   geschickt, Frau.  Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu vermitteln, dass Sie etwas tun. In diesem Ausdruck gibt es das Wort mengirim (2X)   - auf Deutsch schicken.  Das Wortmengirim besteht aus meng- was ein Affix ist und dem Wortkirim .was ein Grundwort ist. Das Suffix meng-, das mit dem Grundwort kombiniert wird, hat mehrere Bedeutungen, von denen eine darin besteht, Aktivitäten auszuführen, die im Grundwort erwähnt werden. Das Affix meng- was bedeutet, dass die im Grundwort erwähnte Aktivität ausgeführt wird, wird angezeigt, wenn das Affix mit einem Verb kombiniert wird.

Zum Beispiel Saya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu  (2X) -auf Deutsch Ich habe einVereinbarungsschreiben   an Ihrer E-Mail , geschickt ,Frau .

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck an, dass du etwas getan hast.

-Pak, saya akan membaca surat perjanjian itu nanti(2X)

-auf Deutsch, Herr , ich werde das Vereinbarungsschreiben  später lesen .

- Baik, bu (2X)  auf Deutsch OK , Frau .

Ein anderes Beispiel :

-Kamu sedang apa? (2X) -auf Deutsch Was machst du?

-Aku sedang membuat surat perjanjian  (2X)

Auf Deutsch Ich mache ein Vereinbarungsschreiben.

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin: Selamat siang, Bu Ayu. Saya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu.

 Ayu: Baik, Pak Kevin. Terima  kasih.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Auf Wiederhӧren.-Bis bald.  Sampai jumpa.

19
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Kerja dari rumah “  auf Deutsch Von zu Hause aus arbeiten

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:KDR selama Seminggu auf DeutschKDR für eine Woche als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin und Mela im Büro waren. Sie diskutieren über den Arbeitsplan von zu Hause aus .  Hören Sie das folgende Gespräch

Mela: Jadi, mulai Senin kita akan KDR selama seminggu.

Kevin : Apa itu KDR?

Mela : Kerja dari rumah atau work from home.

Kevin : Oh, iya.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

jadiauf Deutsch  so,also

mulaiauf Deutsch  beginnen

Seninauf Deutsch  der Montag

kerjaauf Deutsch  arbeiten

dari rumahauf Deutsch  von zu Hause aus

apa ituauf Deutsch was ist das?

atauauf Deutsch  oder

selamaauf Deutsch während

semingguauf Deutsch eine Woche

jadi, mulai Senin kita akan KDR selama semingguauf Deutsch Also ab Montag arbeiten wir für eine Woche KDR

apa itu KDR?auf Deutsch Was ist KDR

kerja dari rumahauf Deutsch Von zu Hause aus Arbeiten

Im Gespräch hörten Sie  Mela sagen Mulai Senin kita akan KDR selama seminggu (2x) -auf Deutsch„Ab Montag werden wir KDR für eine Woche arbeiten . In diesem Ausdruck gibt es das Wort selama (2x) -während  Im Kontext des Gesprächs zwischen Mela und Kevin wird das Wort selama (2x)- während verwendet, um die Zeit zu betonen, die man damit verbracht hat, etwas zu tun. Zum Beispiel, Mulai Senin kita akan KDR selama seminggu (2x) -auf Deutsch Ab Montag werden wir KDR für eine Woche arbeiten.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um die Dauer einer Handlung zu betonen.

Mela: Berapa lama kita akan KDR? (2x)

-auf Deutsch Wie lange werden  wir  KDR arbeiten ?

Kevin: Kita akan KDR selama seminggu(2x)-auf Deutsch

Wir werden KDR für eine Woche arbeiten.

Kevin: Tadi malam saya hanya tidur selama dua jam(2x)

-auf Deutsch Letzte Nacht habe ich nur zwei Stunden geschlafen .

  Mela:Oh, ya? Kenapa? (2x)

Auf Deutsch  Ach ja? Wieso denn?

Das Wort selama - während steht nicht immer vor einem Adverb, das die Dauer angibt, z. B.seminggu -auf Deutsch  eine Woche.

Das Wort selama - während kann vor anderen Wörtern oder Ausdrücken gestellt  werden, um eine bestimmte Zeitspanne anzugeben.

Zum Besipiel Selama KDR, saya akan tetap bekerja dengan rajin (2x) auf Deutsch Während der KDR werde ich  fleißig weiterarbeiten

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Mela: Jadi, mulai Senin kita akan KDR selama seminggu.

Kevin : Apa itu KDR?

Mela : Kerja dari rumah atau work from home.

Kevin : Oh, iya.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Auf Wiederhӧren.-Bis bald.  Sampai jumpa.

17
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Kerja dari rumah “  auf Deutsch Von zu Hause aus arbeiten

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Kerja dari rumah “  auf Deutsch Von zu Hause aus arbeiten als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin und Mela im Büro waren. Sie diskutieren über die Zahl der Covid-19-Fälle. Hoeren Sie das folgende Gespräch

 Kevin   : Berapa jumlah kasus Covid-19 hari ini?

 Mela     :Tidak tahu. Semoga tidak sebanyak kemarin.

Kevin  :  Amin

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

berapaauf Deutsch Wie viel

jumlahauf DeutschDie Zahl

kasusauf DeutschDer Fall

hari iniauf Deutschheute

tidak tahuauf Deutschweiß nicht

semogaauf Deutschhoffentlich

tidakauf DeutschNein

sebanyakauf DeutschSo viel

banyakauf Deutschviel

kemarinauf Deutschgestern

aminauf DeutschAmin

Berapa jumlah kasus Covid 19 hari ini?auf DeutschWie viele Covid-19-Fälle gibt es heute?

Semoga tidak sebanyak kemarin.auf DeutschHoffentlich nicht so viel wie gestern.

sebesarauf DeutschSo gross wie

Ruangan ini sebesar kamar saya.  auf DeutschDieser Raum ist so gross wie mein Zimmer

setinggiauf Deutschso hoch wie

Kamu setinggi kakakku.auf DeutschDu bist gross wie mein älterer Bruder.

 

Im Gespräch hörten Sie Mela sagen Tidak sebanyak kemarin(2X)  -auf Deutsch Nicht so viel wie gestern .  In diesem Ausdruck gibt es das Wort sebanyak(2X) auf Deutsch so viel wie  besteht aus den Affixen se und banyak . Das Affixse hat die Bedeutung satu (2X)  - eins und sama  (2X) - dieselbe . Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und Mela ist die Bedeutung des Affix se – im Wort sebanyak -so viel wie . Das Wort sebanyak  bedeutet ‘sama banyak’(2X)  so viel  wie .

Das Affix se bedeutet „gleich“ , was ...... in Kombination mit einem Adjektiv bedeutet. Das Suffixse wird sama (2x) - gleich wie bedeutet , wenn es mit dem Adjektiv verbunden wird. Das Affix se bedeutet banyak -viel , wird normalerweise in vergleichenden Ausdrücken verwendet.

Zum Beispiel: Semoga kasus Covid-19 hari ini tidak sebanyak kemarin (2X) - auf Deutsch Hoffentlich sind die heutigen Covid-19-Fälle nicht so viele wie gestern

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Affixsse- an, das in vergleichenden Ausdrücken „gleich“ bedeutet.

-Ruangan ini sebesar kamar saya (2X) auf Deutsch Dieser Raum ist so groß wie mein Zimmer  

-Oh, begitu   (2X) -auf Deutsch Ach so

Ein anderes Beispiel :

-Kamu setinggi kakakku   (2X) auf Deutsch Du bist so groß wie mein älterer Bruder (2X)

-Oh Begitu (2x) -auf Deutsch Ach so

 

In einer Vielzahl von Konversationen wird zusätzlich zum Affixse- beim Vergleichen von etwas Äquivalentem sama dengan (2X) auf Deutsch auch gleich verwendet.Allerdings ändert sich die Satzstruktur. Wenn Sie beispielsweise sagen möchten, dass jemand so groß wie Ihr Bruder ist, können Sie auf Indonesisch sagen,Kamu setinggi kakakku (2X) -auf Deutsch Du bist so gross wie  mein älterer Bruder

oder tinggi kamu sama dengan kakakku(2X) auf Deutch deine Größe ist die gleiche wie meinälterer Bruder

.

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

 Kevin   : Berapa jumlah kasus Covid-19 hari ini?

 Mela     :Tidak tahu. Semoga tidak sebanyak kemarin.

Kevin  :  Amin

Sopir taksi:  Iya, benar. Terima kasih, Pak

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

12
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutschder Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Dengan Aplikasi auf  Deutsch  Mit App  als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Taxifahrer statt. Kevin nahm ein Online-Taxi und war an seinem Ziel angekommen. Kevin bestätigte dem Fahrer, dass er mit der App bezahlt hat, nicht mit Bargeld. Hören wir uns das  Gespräch an. .

Kevin: Kiri di depan, Pak.

Sopir taksi: Baik

Kevin: Saya membayar dengan aplikasi, kan?

Sopir taksi:  Iya, benar. Terima kasih, Pak

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Kiri- auf Deutsch links

di depan- auf Deutsch vorn

Membayar-auf Deutsch bezahlen

Dengan-auf Deutsch mit

Aplikasi- auf Deutsch App

Benar-auf Deutsch richtig

kiri di depan, Pak.-auf Deutsch  vorne links, Herr

saya membayar dengan aplikasi, kan?auf Deutsch Ich habe  über die App bezahlt, richtig?

 

Im Gespräch hörten Sie  Kevin sagen, Saya membayar dengan aplikasi, kan?(2x) auf Deutsch ich habe über die  App bezahlt, richtig? In diesem Satz wird das Wort dengan  (2x) verwendet . Das Wort dengan auf Deutsch mit  wird als Adverb für Wege, Hilfsmittel, Begleitungen usw. verwendet. Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und dem Taxifahrer bedeutet das Wort dengan ein Hilfsmittel verwendet zu haben. Die Phrase dengan aplikasi(2x) auf Deutsch  über die App  fungiert  als Adverb in diesem Satz.

Zum Beispiel Saya membayar dengan aplikasi (2x) auf Deutsch

Ich bezahle über die App

Hören wir uns ein weitere Beispiele für die Verwendung von einem Adverb beim Einsatz von Hilfsmitteln  

Kevin        : Saya membayar dengan uang tunai (2x) -auf Deutsch Ich zahle bar

Taxifahrer: Baik, Pak(2x) -auf Deutsch Ok, Herr.

Taxifahrer : Saya mencari jalan dengan Google Maps(2x)auf Deutsch

Ich suche die Straße mit Google Maps

Kevin         : Oh, begitu(2x) auf Deutsch Ach so .

 
 

Im Gespräch hörten Sie Kevin sagen Kiri di depan (2x) -auf Deutsch   vorne links .

Wörtlich bedeutet das Wort Kiri- links. Im Kontext des Gesprächs bedeutet jedoch Kiri di depan - vorne stoppen.  Das Wort kiri -links ist mit Anhalten oder Stoppen verbunden, denn in Indonesien wird das Fahrzeug links angehalten.

….……………….

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin: Kiri di depan, Pak.

Sopir taksi: Baik

Kevin: Saya membayar dengan aplikasi, kan?

Sopir taksi:  Iya, benar. Terima kasih, Pak

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

09
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutsch der Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Macet sekali auf  Deutsch  starker Stau als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand statt, während Kevin im Taxi saß. Er redet  über Verkehrsbedingungen. Hören Sie das folgende Gespräch.

 Kevin          : Di jalur biasa  macet sekali.

Sopir taksi: Iya. Jam sibuk. Untung  kita lewat tol.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

jalur biasa auf Deutsch reguläre Spur

Jam-auf Deutsch die Uhr

Sibuk- auf Deutsch beschäftigt

macet sekali-auf Deutsch starker Stau oder steckengeblieben

Untung-auf Deutsch profitiert oder zum Glueck

Lewat-auf Deutsch über

Tol- auf Deutsch die Mautstrasse

di jalur biasa  macet sekali-auf Deutsch auf der  regulären Spur ist es sehr steckengeblieben

jam sibuk auf Deutsch beschäftigte Zeit

untung kita lewat tol-auf Deutsch Zum Glück sind  wir über die Mautstrasse gefahren

pelabuhan  jauh dari sini- auf Deutsch der Hafen ist weit weg von hier

pelabuhan jauh sekali dari sini auf Deutsch der Hafen ist sehr weit weg von hier

hari ini panas sekali auf Deutsch Heute ist es sehr heiss

Benar auf Deutsch richtig.

 

Im Gespräch hört man Kevin sagen Di jalur biasa macet sekali (2X) auf Deutsch auf der regulären Spur ist  es sehr steckengeblieben .  In diesem Ausdruck gibt es ein Wort (Adverb )sekali  (2X). Dises Wort  wird hinter dem  Adjektiv gestellt, das verwendet wird, um die Qualität des Adjektivs anzuzeigen. Im Rahmen des Gesprächs zwischen Kevin und dem Taxifahrer beschrieb Kevin die Verkehrslage, die nicht nur überfüllt, sondern sehr überlastet ist. Deshalb sagte er: Di jalur biasa macet sekali(2X)  auf Deutsch Auf der regulären Spur ist es sehr  steckengeblieben.

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um eine Situation mit Adverbien von Qualitätsmerkmalen zu beschreiben.

-Apakah pelabuhan  jauh dari sini ?(2X) auf Deutsch Ist der Hafen weit von hier? -

-Iya . Pelabuhan  jauh sekali dari sini (2X) auf Deutsch Jawohl . Der Hafen ist weit weg von hier.

Ein anderes Beispiel :

Hari ini panas sekali  (2X) auf Deutsch Es ist heute sehr  heiß

-Ya ,benar (2X) Auf Deutsch Ja, richtig oder ya wohl.

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin          : Di jalur biasa  macet sekali.

Sopir taksi: Iya. Jam sibuk. Untung  kita lewat tol.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

05
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutsch der Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Lewat mana auf  Deutsch Worüber  ? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Kevin nahm faehrt in Online-Taxi, um zur Arbeit zu fahren. Der Taxifahrer fragte Kevin nach der Route, die Kevin nehmen wollte. . Hören Sie das folgende   Gespräch.

Sopir taksi : Mau lewat mana? Lewat tol atau jalan biasa?

Kevin  : Lewat tol agar tidak macet.

Sopir taksi : Baik.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Mau auf Deutsch wollen

Lewat auf Deutsch über

Mana auf Deutsch welche

Tol auf Deutsch die Mautstrasse

Atau auf Deutsch oder

Jalan auf Deutsch die Strasse

Biasa auf Deutsch normal

Agar auf Deutsch damit

Tidak-auf Deutsch  nein

Macet auf Deutsch stau

Mau lewat mana? Auf Deutsch worüber wollen Sie fahren?

Lewat tol atau jalan biasa?Auf Deutsch  über Mautstrasse oder normale Strasse

Tolong ambil rute tercepat!Auf Deutsch Bitte nehmen Sie die schnellsste Route

 

Im Gespräch hörten Sie den Taxifahrer fragen Mau lewat mana?(2x) auf Deutsch  Worüber wollen Sie fahren? In der Frage gibt es das Fragewort mana (2x) . Das Fragewort mana wird verwendet, um nach  einer Person, einer Sache , einer Gruppe oder einer Wahl zu fragen. Im Kontext des Gesprächs zwischen dem Taxifahrer und Kevin gibt es 2 Routen in die Strasse Sudirman nämlich über die Mautstrasse und eine normale Strasse. Daher verwendet der Taxifahrer das Fragewort   mana.

Hören Sie folgende Beispiele, um nach einer Strasse,über die man fahren will.

Sopir taksi  : Lewat mana, Pak? (2x)  auf Deutsch
Worüber wollen Sie fahren, Herr?

Kevin          : Jalan biasa saja. (2x) auf Deutsch über normale Strasse

Sopir taksi  : Mau jalan mana? (2x) auf Deutsch  Welchen Weg? Worüber wollen Sie fahren?

Kevin          : Lewat tol agar tidak macet. (2x) auf Deutsch über die Mautstrasse, damit es nicht stau ist.

Im Indonesisch gibt es Wortschaetze ,um kleine Strasse  -Mauspfad zu nennen. Man nenn die Mauspfad, da die Strasse sehr eng, über die nur ein Auto fährt oder nur ein Motorrad. Die Mauspfad wird normalerweise als Alternativroute, um das Ziel zu erreichen, als die Hauptstrasse stau ist.

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Sopir taksi : Mau lewat mana? Lewat tol atau jalan biasa?

Kevin : Lewat tol agar tidak macet.

Sopir taks : iBaik.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen.-Bis bald.  Sampai jumpa.

Page 13 of 33