Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:“Punya Nomor Ponselnya?“ auf Deutsch Haben Sie seine Handynummer ? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand statt, als Kevin Mela anrief. Er fragte nach der Telefonnummer seines Bürokollegen.. Hören Sie folgendes Gespräch!
Kevin : Mel, punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?
Mela : Punya
Kevin : Boleh aku minta?
Mela : Baik . Nanti akan saya kirim.
..............................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
punyaauf Deutsch haben
Nomor ponselauf Deutsch Die Handynummer
tidakauf Deutsch Nicht oder nein
Tidak punyaauf Deutsch Nicht haben
bolehauf Deutsch können
mintaauf Deutsch bitten
nantiauf Deutsch später
akanauf Deutsch werden
kirimauf Deutsch schicken
sudah diingatkanauf Deutsch daran erinnert
Punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?auf Deutsch Haben Sie die Handynummer von Herrn Indra,nicht wahr?
Boleh aku minta.auf Deutsch Kann ich bitten
Nanti akan saya kirim.auf Deutsch Ich werde es später senden.
Catatan rapatauf Deutsch Notizen der Sitzung
Tadi siangauf Deutsch Diesen Nachmittag
Apakah kamu mempunyai catatan rapat tadi siang ?auf Deutsch Hast du Notizen von der Sitzung heute Nachmittag?
Im Gespräch hörten Sie die Frage Punya nomor ponsel Pak Indra, tidak? (2X) -auf Deutsch Haben Sie die Handynummer von Herrn Indra, nicht wahr? In den verschiedenen Gesprächen enden Fragen mit dem Wort tidak (2X) auf Deutsch Nein oder nicht und der Schlusston kommt nicht herunter ist ein Ausdruck, um herauszufinden, dass jemand etwas hat oder tut oder nicht. Im Kontext des Gesprächs zwischen Mela und Kevin möchte Kevin wissen, ob Mela die Nummer von Herrn Indra hat oder nicht, indem er fragt: Kamu punya nomor Pak Indra, tidak ? (2X) Hast du die Handynummer von Herrn Indra, nicht wahr?
Eine weitere Frage ist:Apakah kamu mempunyai nomor ponsel Pak Indra?(2X) auf Deutsch Hast du die Handynummer von Herrn Indra?
Ein anderes Beispiel.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck an, um zu wissen, dass jemand etwas hat oder nicht.
-Punya catatan rapat tadi siang, tidak ?(2X) auf Deutsch
Haben Sie die Notizen von der Sitzung heute Nachmittag, nicht wahr? - --Punya (2X) auf Deutsch Haben.
Ein anderes Beispiel :
-Apakah kamu mempunyai catatan rapat tadi siang? (2X)
-auf Deutsch Hast du die Notizen von der Sitzung heute Nachmittag?
-Tidak punya (2X)-auf Deutsch Nicht haben
In der Vielfalt der Konversationen sind die verwendeten Sätze meist kurz und oft relativ unvollständig. Aber auch wenn es nicht vollständig ist, kennen der Sprecher und der Zuhörer/Gesprächspartner bereits den Kontext.
Zum Beispiel ist der Ausdruck Kamu punya nomor Pak Indra, tidak ? (2X) -auf Deutsch Hast du die Nummer von Herrn Indra, nicht wahr? Das Wort Nomor - auf Deutsch die Nummer, auf die sich der Ausdruck bezieht, ist tatsächlich nicht klar. Da der Kontext jedoch bekannt ist, versteht die andere Person normalerweise, dass sich der Sprecher auf eine Handynummer oder Telefonnummer bezieht.
…………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Mel, punya nomor ponsel Pak Indra, tidak?
Mela : Punya
Kevin : Boleh aku minta?
Mela : Baik . Nanti akan saya kirim.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Kapan Masuk? auf Deutsch Wann arbeiten Sie? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Mela arbeiten jeweils von zu Hause aus.Kevin fragte Mela, wann sie wieder im Büro sein würden. Hören Sie folgendes Gespräch!
KevinKapan kita akan masuk kantor lagi?
MelaMinggu depan
KevinHari apa?
MelaHari Rabu
…………………
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Kapan?auf Deutsch Wann?
Apa?auf Deutsch Was?
akanauf Deutsch werden
masuk kantorauf Deutsch ins Büro gehen
lagiauf Deutsch wieder
mingguauf Deutsch die Woche
hariauf Deutsch der Tag
Kapan kita akan masuk kantor lagi?auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen?
Minggu depanauf Deutsch Nächste Woche
Hari apa?auf Deutsch Welcher Tag?
Hari Rabu.auf Deutsch Mittwoch
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Kapan kita akan masuk kantor lagi (2x) Auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen? In diesem Ausdruck steht ein Fragewort kapan? (2x) Auf Deutsch wann? Das Fragewort Kapan wird verwendet, um nach der Uhrzeit zu fragen. Zum Beispiel Kapan kita akan masuk kantor lagi? (2x) -auf Deutsch Wann werden wir wieder ins Büro gehen? . Die Antwort des Gesprächspartners auf diese Frage kann immer noch allgemein, aber auch spezifisch sein.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, der ausdrückt, dass eine Aktivität verschoben wird.
Kevin: Kapan rapat akan dimulai? (2x) auf Deutsch Wann beginnt die Sitszung?
Mela : Sebentar lagi (2x) auf Deutsch In einem Moment
Kevin: Kapan kamu mulai bekerja di sini? (2x) auf Deutsch Wann hast du angefangen hier zu arbeiten?
Mela : Tahun dua ribu delapan belas (2x) auf Deutsch Im Jahr zweitausendachtzehn .
Kevin: Kapan kita akan rapat? (2x) auf Deutsch Wann haben wir Sitzung? .
Mela :Pagi ini pukul sembilan (2x) auf Deutsch Heute Morgen um neun
Das Territorium Indonesiens ist in drei Zeitzonen unterteilt. Die drei Zeitzonen sind die Westindonesische Zeit , die als WIB abgekürzt wird, die zentralindonesische Zeit , die als WITA abgekürzt wird, und die ostoindonesische Zeit, die als WIT abgekürzt wird. WIB ist eine Stunde später als WITA und zwei Stunden später als WIT. Jakarta, die Hauptstadt Indonesiens, liegt in der WIB-Zeitzone.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
KevinKapan kita akan masuk kantor lagi?
MelaMinggu depan
KevinHari apa?
MelaHari Rabu
.
Kevin : Halo
Mela : Halo, Kevin . Jangan lupa nanti malam kita rapat , ya.
Kevin : Oke. Terima kasih sudah diingatkan
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
haloauf Deutsch Hallo
janganauf Deutsch Nicht
lupaauf Deutsch vergessen
jangan lupaauf Deutsch Vergessen Sie nicht
nanti malamauf Deutsch Heute Abend
kitaauf Deutsch Wir
rapatauf Deutsch Sitzung
okeauf Deutsch Okay
terima kasihauf Deutsch Danke
sudah diingatkanauf Deutsch Wurde daran erinnert
jangan lupa nanti malam kita rapat, yaauf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.
terima kasih sudah diingatkan auf Deutsch Danke für die Erinnerung
ke kantorauf Deutsch Ins Büro
besokauf Deutsch Morgen
jangan lupa besok kita harus ke kantor auf Deutsch Vergessen Sie nicht, morgen müssen wir ins Büro gehen
nanti soreauf Deutsch diesen Nachmittag
menelponauf Deutsch anrufen, telefonieren
jangan lupa untuk menelpon nanti soreauf Deutsch Vergessen Sie nicht, heute Nachmittag anzurufen
Im Gespräch hörten Sie den Satz Jangan lupa nanti malam kita rapat (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben. In diesem Satz gibt es den Ausdruck jangan lupa(2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht. Dieser Ausdruck jangan lupa(2X) wirdverwendet, wenn jemand anderen daran erinnert.
BeispielJangan lupa nanti malam kita rapat (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, dass wir heute Abend die Sitzung haben.
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Satz an, um andere daran zu erinnern
-Jangan lupa besok kita harus ke kantor (2X) auf Deutsch Vergessen Sie nicht, Morgen müssen wir ins Büro gehen.
- Oke. Terimakasih sudah diingatkan (2X) auf Deutsch Okay. Danke für die Erinnerung .
Ein anderes Beispiel :
-Jangan lupa untuk menelpon Bu Ayu nanti sore (2X)
Auf Deutsch Vergessen Sie nicht , später am Nachmittag Frau Ayu anzurufen .
-Oke, Terimakasih (2X) auf Deutsch Okay, Danke
ören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Halo
Mela : Halo, Kevin . Jangan lupa nanti malam kita rapat , ya.
Kevin : Oke. Terima kasih sudah diingatkan
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Rapat Daring auf Deutsch Online-Sitzung als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin und Mela arbeiten zu Hause und sie besprechen über ihre Pläne für eine Online-Sitzung . Hören wir ihr Gespräch!
Mela : Kevin, kita akan rapat daring malam Kamis.
Kevin : Baik. Boleh minta tautannya?
Mela : Nanti aku kirim via WA.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
rapatauf Deutsch Die Sitzung
daringauf Deutsch Online
rapat daringauf Deutsch Onlinesitzung
malam Kamisauf Deutsch Mittwochabend
boleh mintaauf Deutsch kann ich bitten
tautanauf Deutsch Link
nantiauf Deutsch später
kirimauf Deutsch schicken
viaauf Deutsch per
Kita akan rapat daring pukul setengah sembilan.auf Deutsch Wir werden eine Online-Sitzung um halb neun veranstalten
Boleh minta tautannya?auf Deutsch Kann ich bitte den Link haben?
Nanti aku kirim via WA.auf Deutsch Ich schicke diesen später per WhatsApp
Im Gespräch hörten Sie den Satz Kita akan rapat daring malam Kamis (2x) -auf Deutsch Wir werden am Miitwochabend eine Online-Sitzung veranstalten. In diesem Ausdruck gibt es eine Zeit für das Treffen,namlich malam Kamis (2x) -auf Deutsch Mittwochabend.- Malam Kamis (2x) bedeutet dasselbe wie Rabu malam (2x)Mittwochabend . Um die Uhrzeit der Aktivität, die nachts durchgeführt wird, anzugeben, können Sie in der Sprache beispielsweise malam Kamis (2x) Mittwochabend und Kamis malam (2x) auf Deutsch Donnerstagabend sagen. Kita akan rapat daring malam Kamis (2x) Auf Deutsch Wir werden am Mittwochabend eine Online-Sitzung veranstalten.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Festlegung des Zeitpunkts
Mela : Kita akan rapat daring malam Minggu (2x) auf Deutsch
Wir werden am Samstagabend eine Online-Sitzung veranstalten.
Kevin: Malam Minggu? Baiklah(2x) -auf Deutsch Samstgabend? OK
Mela :Kita akan rapat daring Sabtu malam(2x)-
-auf Deutsch Wir werden am Samstagabend eine Online-Sitzung veranstalten.
Kevin: Siap(2x) -auf Deutsch ich bin bereit
…………………..
In verschiedenen Gesprächen wird der Ausdruck malam Minggu -Samstagabend häufiger verwendet als Sabtu malam-Samstagabend, beide Aussagen haben hier die gleiche Bedeutung. Wenn das Wort malam vor dem Namen des Tages erwähnt wird, zum Beispiel Nacht zum Sonntag, bezieht sich Zeit - wie in der deutschen Sprache - auf die Nacht vor diesem Tag. Wenn das Wort Nacht nach dem Namen des Tages erwähnt wird, zum Beispiel Minggu malam-Sonntagabend, bezieht der Abend auf den gleichen Tag.. malam Minggu entspricht also Sabtu malam und Minggu malamSonntagabend entspricht malam Senin - vergleichbar mit Nacht zum Sonntag ist der Samstagabend und Sonntagabend bleibt Sonntagabend. Mit diesem Verständnis können Sie eine Brücke über den deutschen Sprachgebrauch schlagen. Natürlich ist es wichtig, das richtige Verständnis für die Zeit zu haben - im Zweifel können Sie natürlich immer nachfragen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Mela : Kevin, kita akan rapat daring malam Kamis.
Kevin : Baik. Boleh minta tautannya?
Mela : Nanti aku kirim via WA.
Kevin: Selamat siang, Bu Ayu. Saya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu.
Ayu: Baik, Pak Kevin. Terima kasih.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Halo auf Deutsch Halo
kirimauf Deutsch schicken
Mengirim-auf Deutsch schicken
sudah mengirim-auf Deutsch geschickt
fail-auf Deutsch die Datei
surat perjanjianauf Deutsch das Vereinbarungsschreiben
Ke auf Deutsch an
pos-el-auf Deutsch Email
Saya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu. Auf Deutsch Ich habe ein Vereinbarungsschreiben an Ihrer Email geschickt, Frau. .
Terima kasih.-auf Deutsch Danke
Saya akan membaca surat perjanjian itu nanti. Auf Deutsch Ich werde das Vereinbarungsschreiben später lesen .
Kamu sedang apa? Auf Deutsch Was machst du?
Aku sedang membuat surat perjanjian.auf Deutsch Ich mache ein Vereinbarungsschreiben.
………………….
Im Gespräch hörten Sie den AusdruckSaya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu(2X) auf Deutsch Ich habe ein Vereinbarungsschreiben an Ihrer Email geschickt, Frau. Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu vermitteln, dass Sie etwas tun. In diesem Ausdruck gibt es das Wort mengirim (2X) - auf Deutsch schicken. Das Wortmengirim besteht aus meng- was ein Affix ist und dem Wortkirim .was ein Grundwort ist. Das Suffix meng-, das mit dem Grundwort kombiniert wird, hat mehrere Bedeutungen, von denen eine darin besteht, Aktivitäten auszuführen, die im Grundwort erwähnt werden. Das Affix meng- was bedeutet, dass die im Grundwort erwähnte Aktivität ausgeführt wird, wird angezeigt, wenn das Affix mit einem Verb kombiniert wird.
Zum Beispiel Saya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu (2X) -auf Deutsch Ich habe einVereinbarungsschreiben an Ihrer E-Mail , geschickt ,Frau .
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck an, dass du etwas getan hast.
-Pak, saya akan membaca surat perjanjian itu nanti(2X)
-auf Deutsch, Herr , ich werde das Vereinbarungsschreiben später lesen .
- Baik, bu (2X) auf Deutsch OK , Frau .
Ein anderes Beispiel :
-Kamu sedang apa? (2X) -auf Deutsch Was machst du?
-Aku sedang membuat surat perjanjian (2X)
Auf Deutsch Ich mache ein Vereinbarungsschreiben.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin: Selamat siang, Bu Ayu. Saya sudah mengirim fail surat perjanjian ke pos-el Ibu.
Ayu: Baik, Pak Kevin. Terima kasih.
Mela: Jadi, mulai Senin kita akan KDR selama seminggu.
Kevin : Apa itu KDR?
Mela : Kerja dari rumah atau work from home.
Kevin : Oh, iya.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
jadiauf Deutsch so,also
mulaiauf Deutsch beginnen
Seninauf Deutsch der Montag
kerjaauf Deutsch arbeiten
dari rumahauf Deutsch von zu Hause aus
apa ituauf Deutsch was ist das?
atauauf Deutsch oder
selamaauf Deutsch während
semingguauf Deutsch eine Woche
jadi, mulai Senin kita akan KDR selama semingguauf Deutsch Also ab Montag arbeiten wir für eine Woche KDR
apa itu KDR?auf Deutsch Was ist KDR
kerja dari rumahauf Deutsch Von zu Hause aus Arbeiten
Im Gespräch hörten Sie Mela sagen Mulai Senin kita akan KDR selama seminggu (2x) -auf Deutsch„Ab Montag werden wir KDR für eine Woche arbeiten . In diesem Ausdruck gibt es das Wort selama (2x) -während Im Kontext des Gesprächs zwischen Mela und Kevin wird das Wort selama (2x)- während verwendet, um die Zeit zu betonen, die man damit verbracht hat, etwas zu tun. Zum Beispiel, Mulai Senin kita akan KDR selama seminggu (2x) -auf Deutsch Ab Montag werden wir KDR für eine Woche arbeiten.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um die Dauer einer Handlung zu betonen.
Mela: Berapa lama kita akan KDR? (2x)
-auf Deutsch Wie lange werden wir KDR arbeiten ?
Kevin: Kita akan KDR selama seminggu(2x)-auf Deutsch
Wir werden KDR für eine Woche arbeiten.
Kevin: Tadi malam saya hanya tidur selama dua jam(2x)
-auf Deutsch Letzte Nacht habe ich nur zwei Stunden geschlafen .
Mela:Oh, ya? Kenapa? (2x)
Auf Deutsch Ach ja? Wieso denn?
Das Wort selama - während steht nicht immer vor einem Adverb, das die Dauer angibt, z. B.seminggu -auf Deutsch eine Woche.
Das Wort selama - während kann vor anderen Wörtern oder Ausdrücken gestellt werden, um eine bestimmte Zeitspanne anzugeben.
Zum Besipiel Selama KDR, saya akan tetap bekerja dengan rajin (2x) auf Deutsch Während der KDR werde ich fleißig weiterarbeiten
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Mela: Jadi, mulai Senin kita akan KDR selama seminggu.
Kevin : Apa itu KDR?
Mela : Kerja dari rumah atau work from home.
Kevin : Oh, iya.
Kevin : Berapa jumlah kasus Covid-19 hari ini?
Mela :Tidak tahu. Semoga tidak sebanyak kemarin.
Kevin : Amin
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
berapaauf Deutsch Wie viel
jumlahauf DeutschDie Zahl
kasusauf DeutschDer Fall
hari iniauf Deutschheute
tidak tahuauf Deutschweiß nicht
semogaauf Deutschhoffentlich
tidakauf DeutschNein
sebanyakauf DeutschSo viel
banyakauf Deutschviel
kemarinauf Deutschgestern
aminauf DeutschAmin
Berapa jumlah kasus Covid 19 hari ini?auf DeutschWie viele Covid-19-Fälle gibt es heute?
Semoga tidak sebanyak kemarin.auf DeutschHoffentlich nicht so viel wie gestern.
sebesarauf DeutschSo gross wie
Ruangan ini sebesar kamar saya. auf DeutschDieser Raum ist so gross wie mein Zimmer
setinggiauf Deutschso hoch wie
Kamu setinggi kakakku.auf DeutschDu bist gross wie mein älterer Bruder.
Im Gespräch hörten Sie Mela sagen Tidak sebanyak kemarin(2X) -auf Deutsch Nicht so viel wie gestern . In diesem Ausdruck gibt es das Wort sebanyak(2X) auf Deutsch so viel wie besteht aus den Affixen se und banyak . Das Affixse hat die Bedeutung satu (2X) - eins und sama (2X) - dieselbe . Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und Mela ist die Bedeutung des Affix se – im Wort sebanyak -so viel wie . Das Wort sebanyak bedeutet ‘sama banyak’(2X) so viel wie .
Das Affix se bedeutet „gleich“ , was ...... in Kombination mit einem Adjektiv bedeutet. Das Suffixse wird sama (2x) - gleich wie bedeutet , wenn es mit dem Adjektiv verbunden wird. Das Affix se bedeutet banyak -viel , wird normalerweise in vergleichenden Ausdrücken verwendet.
Zum Beispiel: Semoga kasus Covid-19 hari ini tidak sebanyak kemarin (2X) - auf Deutsch Hoffentlich sind die heutigen Covid-19-Fälle nicht so viele wie gestern
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Affixsse- an, das in vergleichenden Ausdrücken „gleich“ bedeutet.
-Ruangan ini sebesar kamar saya (2X) auf Deutsch Dieser Raum ist so groß wie mein Zimmer
-Oh, begitu (2X) -auf Deutsch Ach so
Ein anderes Beispiel :
-Kamu setinggi kakakku (2X) auf Deutsch Du bist so groß wie mein älterer Bruder (2X)
-Oh Begitu (2x) -auf Deutsch Ach so
In einer Vielzahl von Konversationen wird zusätzlich zum Affixse- beim Vergleichen von etwas Äquivalentem sama dengan (2X) auf Deutsch auch gleich verwendet.Allerdings ändert sich die Satzstruktur. Wenn Sie beispielsweise sagen möchten, dass jemand so groß wie Ihr Bruder ist, können Sie auf Indonesisch sagen,Kamu setinggi kakakku (2X) -auf Deutsch Du bist so gross wie mein älterer Bruder
oder tinggi kamu sama dengan kakakku(2X) auf Deutch deine Größe ist die gleiche wie meinälterer Bruder
.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Berapa jumlah kasus Covid-19 hari ini?
Mela :Tidak tahu. Semoga tidak sebanyak kemarin.
Kevin : Amin
Sopir taksi: Iya, benar. Terima kasih, Pak
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Dengan Aplikasi auf Deutsch Mit App als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Taxifahrer statt. Kevin nahm ein Online-Taxi und war an seinem Ziel angekommen. Kevin bestätigte dem Fahrer, dass er mit der App bezahlt hat, nicht mit Bargeld. Hören wir uns das Gespräch an. .
Kevin: Kiri di depan, Pak.
Sopir taksi: Baik
Kevin: Saya membayar dengan aplikasi, kan?
Sopir taksi: Iya, benar. Terima kasih, Pak
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Kiri- auf Deutsch links
di depan- auf Deutsch vorn
Membayar-auf Deutsch bezahlen
Dengan-auf Deutsch mit
Aplikasi- auf Deutsch App
Benar-auf Deutsch richtig
saya membayar dengan aplikasi, kan?auf Deutsch Ich habe über die App bezahlt, richtig?
Zum Beispiel Saya membayar dengan aplikasi (2x) auf Deutsch
Ich bezahle über die App
Kevin : Saya membayar dengan uang tunai (2x) -auf Deutsch Ich zahle bar
Taxifahrer: Baik, Pak(2x) -auf Deutsch Ok, Herr.
Taxifahrer : Saya mencari jalan dengan Google Maps(2x)auf Deutsch
Ich suche die Straße mit Google Maps
Kevin : Oh, begitu(2x) auf Deutsch Ach so .
Im Gespräch hörten Sie Kevin sagen Kiri di depan (2x) -auf Deutsch vorne links .
Wörtlich bedeutet das Wort Kiri- links. Im Kontext des Gesprächs bedeutet jedoch Kiri di depan - vorne stoppen. Das Wort kiri -links ist mit Anhalten oder Stoppen verbunden, denn in Indonesien wird das Fahrzeug links angehalten.
….……………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin: Kiri di depan, Pak.
Sopir taksi: Baik
Kevin: Saya membayar dengan aplikasi, kan?
Sopir taksi: Iya, benar. Terima kasih, Pak
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Macet sekali auf Deutsch starker Stau als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand statt, während Kevin im Taxi saß. Er redet über Verkehrsbedingungen. Hören Sie das folgende Gespräch.
Kevin : Di jalur biasa macet sekali.
Sopir taksi: Iya. Jam sibuk. Untung kita lewat tol.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
jalur biasa auf Deutsch reguläre Spur
Jam-auf Deutsch die Uhr
Sibuk- auf Deutsch beschäftigt
macet sekali-auf Deutsch starker Stau oder steckengeblieben
Untung-auf Deutsch profitiert oder zum Glueck
Lewat-auf Deutsch über
Tol- auf Deutsch die Mautstrasse
di jalur biasa macet sekali-auf Deutsch auf der regulären Spur ist es sehr steckengeblieben
jam sibuk auf Deutsch beschäftigte Zeit
untung kita lewat tol-auf Deutsch Zum Glück sind wir über die Mautstrasse gefahren
pelabuhan jauh dari sini- auf Deutsch der Hafen ist weit weg von hier
pelabuhan jauh sekali dari sini auf Deutsch der Hafen ist sehr weit weg von hier
hari ini panas sekali auf Deutsch Heute ist es sehr heiss
Benar auf Deutsch richtig.
Im Gespräch hört man Kevin sagen Di jalur biasa macet sekali (2X) auf Deutsch auf der regulären Spur ist es sehr steckengeblieben . In diesem Ausdruck gibt es ein Wort (Adverb )sekali (2X). Dises Wort wird hinter dem Adjektiv gestellt, das verwendet wird, um die Qualität des Adjektivs anzuzeigen. Im Rahmen des Gesprächs zwischen Kevin und dem Taxifahrer beschrieb Kevin die Verkehrslage, die nicht nur überfüllt, sondern sehr überlastet ist. Deshalb sagte er: Di jalur biasa macet sekali(2X) auf Deutsch Auf der regulären Spur ist es sehr steckengeblieben.
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um eine Situation mit Adverbien von Qualitätsmerkmalen zu beschreiben.
-Apakah pelabuhan jauh dari sini ?(2X) auf Deutsch Ist der Hafen weit von hier? -
-Iya . Pelabuhan jauh sekali dari sini (2X) auf Deutsch Jawohl . Der Hafen ist weit weg von hier.
Ein anderes Beispiel :
Hari ini panas sekali (2X) auf Deutsch Es ist heute sehr heiß
-Ya ,benar (2X) Auf Deutsch Ja, richtig oder ya wohl.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Di jalur biasa macet sekali.
Sopir taksi: Iya. Jam sibuk. Untung kita lewat tol.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Lewat mana auf Deutsch Worüber ? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Kevin nahm faehrt in Online-Taxi, um zur Arbeit zu fahren. Der Taxifahrer fragte Kevin nach der Route, die Kevin nehmen wollte. . Hören Sie das folgende Gespräch.
Sopir taksi : Mau lewat mana? Lewat tol atau jalan biasa?
Kevin : Lewat tol agar tidak macet.
Sopir taksi : Baik.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Mau auf Deutsch wollen
Lewat auf Deutsch über
Mana auf Deutsch welche
Tol auf Deutsch die Mautstrasse
Atau auf Deutsch oder
Jalan auf Deutsch die Strasse
Biasa auf Deutsch normal
Agar auf Deutsch damit
Tidak-auf Deutsch nein
Macet auf Deutsch stau
Mau lewat mana? Auf Deutsch worüber wollen Sie fahren?
Lewat tol atau jalan biasa?Auf Deutsch über Mautstrasse oder normale Strasse
Tolong ambil rute tercepat!Auf Deutsch Bitte nehmen Sie die schnellsste Route
Im Gespräch hörten Sie den Taxifahrer fragen Mau lewat mana?(2x) auf Deutsch Worüber wollen Sie fahren? In der Frage gibt es das Fragewort mana (2x) . Das Fragewort mana wird verwendet, um nach einer Person, einer Sache , einer Gruppe oder einer Wahl zu fragen. Im Kontext des Gesprächs zwischen dem Taxifahrer und Kevin gibt es 2 Routen in die Strasse Sudirman nämlich über die Mautstrasse und eine normale Strasse. Daher verwendet der Taxifahrer das Fragewort mana.
Hören Sie folgende Beispiele, um nach einer Strasse,über die man fahren will.
Sopir taksi : Lewat mana, Pak? (2x) auf Deutsch
Worüber wollen Sie fahren, Herr?
Kevin : Jalan biasa saja. (2x) auf Deutsch über normale Strasse
Sopir taksi : Mau jalan mana? (2x) auf Deutsch Welchen Weg? Worüber wollen Sie fahren?
Kevin : Lewat tol agar tidak macet. (2x) auf Deutsch über die Mautstrasse, damit es nicht stau ist.
Im Indonesisch gibt es Wortschaetze ,um kleine Strasse -Mauspfad zu nennen. Man nenn die Mauspfad, da die Strasse sehr eng, über die nur ein Auto fährt oder nur ein Motorrad. Die Mauspfad wird normalerweise als Alternativroute, um das Ziel zu erreichen, als die Hauptstrasse stau ist.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sopir taksi : Mau lewat mana? Lewat tol atau jalan biasa?
Kevin : Lewat tol agar tidak macet.
Sopir taks : iBaik.