Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

13
May

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist   Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben .

Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel:  Nomor ponsel -auf Deutsch Handynummer ? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Klinikpersonal ,  statt. Hören Sie das folgende Gespräch .

Petugas klinik           Berapa nomor ponsel Anda?

Kevin  08122500091 (nol delapan satu dua dua lima ribu sembilan satu).

.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Berapa auf Deutsch wieviel

Ponsel auf Deutsch  Handy

Nomor ponsel  auf Deutsch die Handynumme

Berapa nomor ponsel Anda? Auf Deutsch Wie ist deine Telefonnummer?

08122500091auf Deutsch null acht eins zwei zwei fünftausend neun eins.

Im Gespräch hört man Kevin seine Handynummer sagen, nol delapan satu dua dua lima ribu sembilan satuauf Deutsch null acht eins zwei zwei fünftausend neun eins. In einer Vielzahl von Gesprächen sagen einige Indonesier bei der Erwähnung einer Handynummer oft kosong auf Deutsch  leer für Null statt Null. Die Wahrheit ist jedoch nol auf Deutsch Null, wie Kevin sagte. Dann sagte Kevin die Zahl 5000 mit fünftausend, nicht lima nol nol nol auf Deutsch fünf null null null. Dies geschieht normalerweise, wenn eine Mobiltelefonnummer erwähnt wird, die aus drei Nullen in einer Reihe besteht. Zum Beispiel nol delapan satu dua dua lima ribu sembilan satu auf Deutsch null acht eins zwei zwei fünftausend neun eins.

 

Hören Sie  ein anderes Beispiel für die Erwähnung einer Handynummer .

Klinikpersonal: Berapa nomor ponsel Anda?-auf Deutsch Wie lautet Ihre Handynummer?

Kevin: 0812000531. (nol delapan satu dua ribu lima tiga satu)

0812000531. (null acht eins zweitausend fünf drei eins)

Ponsel auf Deutsch Handy ist die Abkürzung von Telefon seluler-auf Deutsch  Handy In einer Vielzahl von Gesprächen verwenden Indonesier jedoch normalerweise das Wort handphone   oder die Abkürzung HP für Handy. Daher lautet der am häufigsten verwendete Ausdruck für die Frage nach der Handynummer einer Person: Berapa nomor HP Anda? Auf Deutsch Wie lautet Ihre Handynumm

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas klinik           Berapa nomor ponsel Anda?

Kevin  08122500091 (nol delapan satu dua dua lima ribu sembilan satu).

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema . Nomor ponsel -auf Deutsch Handunummer  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

11
May

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben. Ich will ein Gespräch mit dem Thema “Apakah Anda pernah  berobat di sini ?”   auf Deutsch "Wurden sie  hier behandelt?"vorstellen

….……………………….

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Ggespräch vorstellen mit dem Thema “Apakah Anda pernah  berobat di sini ?”  auf Deutsch "Wurden Sie  hier behandelt?"als Beispiel  für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Klinikpersonal statt. Der Registrierungsbeauftragte begrüßte die Ankuft von Kevin . Hören Sie das folgende  Gespräch .

Petugas klinik: Selamat pagi. Apakah Anda pernah berobat di sini sebelumnya ?

Kevin : Ya pernah, Bu.

….………………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Berobat auf Deutsch Behandlung bekommen

Pernah auf Deutsch jemals oder einmal

Di sini auf Deutsch hier

Pernah berobat di sini -auf Deutsch jemals hier behandelt

Sebelumnya auf Deutsch vorher oder vuzor

Apakah Anda pernah berobat di sini sebelumnya?auf Deutsch Wurden Sie schon einmal hier behandelt?

Apakah Anda pernah sakit tifus ?auf Deutsch Haben Sie  jemals Typhus?

Apakah Anda pernah dioperasi ?auf Deutsch Wurden Sie operiert?

Belum pernah auf Deutsch niemals

Saya pernah berobat di sini sebelumnya auf DeutschIch wurde hier zuvor                                                                                                                                                                                                     einmal behandelt

……………….  

Im Gespräch hören Sie die Frage: “Apakah Anda pernah berobat di sini sebelumnya?”     (2X) auf
Deutsch "Wurden Sie hier zuvor behandelt?" . In dieser Frage gibt es das Wort pernah (2X) auf Deutsch jemals oder einaml. Dieses Wort wird  verwendet, wenn jemand etwas Ungewöhnliches oder Nicht Dauerhaftes erlebt oder getan hat. Um jemanden zu fragen, ob er oder sie etwas getan hat oder nicht, können Sie den Ausdruckapakah Anda pernah ?    (2X)  verwenden, zum Beispiel Apakah Anda pernah berobat  di sini sebelumnya ?(2X) auf Deutsch Wurden Sie zuvor einmal hier behandelt?

Ein anderes Beispiel,  um Fragen zu stellen und Informationen zu durchgeführten Aktivitäten bereitzustellen

Apakah Anda pernah sakit tifus ? (2X) -auf Deutsch Haben Sie  jemals Typhus?

Pernah  (2X) auf Deutsch jemals, oder einmal

Apakah Anda pernah dioperasi ? (2X) -auf Deutsch Wurden Sie operiert?

Belum pernah (2X)-auf Deutsch Niemals

Saya pernah berobat di sini sebelumnya (2X) auf Deutscg Ich wurde hier schon einmal behandelt (2X)

Oh, baik(2X) auf Deutsch Ok gut.

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas klinik: Selamat pagi. Apakah Anda pernah berobat di sini sebelumnya ?

Kevin : Ya pernah, Bu.

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema “Apakah Anda pernah  berobat di sini ?”   auf Deutsch "Wurden Sie  hier behandelt?".Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

06
May

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben. Ich will ein Gespräch mit dem Thema Saya Sudah Mendaftar Via Teleponauf Deutsch Ich habe mich telefonisch angemeldet.vorstellen

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Ggespräch vorstellen mit dem Thema Saya Sudah Mendaftar Via Teleponauf Deutsch Ich habe mich telefonisch  angemeldet.als Beispile  für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und der Sicherheitsabteilung der Klinik statt.   Hören Sie das folgende  Gespräch .

Satpam klinik : Apakah Bapak sudah mendaftar?

Kevin: Oh, iya… saya sudah mendaftar via telepon.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Sudah- auf Deutsch schon oder bereits

Sudah mendaftar auf Deutsch  bereits angemeldet.

Via telepon-auf Deutsch telefonisch

Apakah Bapak sudah mendaftar? Auf Deutsch Haben Sie angemeldet , Herr?

Saya sudah mendaftar via telepon.auf Deutsch Ich habe mich telefonisch angemeldet.

….…………………

Im Gespräch hören Sie den Satz,Saya sudah mendaftar via telepon auf Deutsch  ich habe telefonisch angemeldet  . Dieser Ausdruck wird verwendet, um Aktivitäten anzuzeigen, die ausgeführt wurden. Im Ausdruck gibt es das Wort sudah-auf Deutsch bereits ,um etwas auszudrücken, was getan wurde,. Sie können das Wort sudah vor dem Verb verwenden. Zum Beispiel: Saya sudah mendaftar via telepon auf Deutsch  Ich habe mich telefonisch angemeldet .

 Beispiel für eine Phrase , die eine bereits durchgeführte Aktivität zeigt.

Offizier: Apakah Bapak sudah mengambil obat?-auf Deutsch

Haben Sie die Medizin genommen?
Kevin: Ya. Saya sudah mengambil obat tadi auf Deutsch Ja. Ich habe das Medikament bereits früher eingenommen (2x)

Mela: Apakah kamu sudah meminum obat?Auf Deutsch Hast du die Medizin eingenommen? (2x)

Kevin: Ya. Aku sudah meminum obat -auf Deutsch Ja. Ich habe die Medizin eingenommen .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Satpam klinik : Apakah Bapak sudah mendaftar?

Kevin: Oh, iya… saya sudah mendaftar via telepon.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Sampai Jumpa.

04
May

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben. Ich will ein Gespräch mit dem Thema Kira-kira Lima Belas Kilometer”- auf  Deutsch Ungefähr fünfzehn Kilometer" vorstellen

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Thema Kira-kira Lima Belas Kilometer”- auf  Deutsch Ungefähr fünfzehn Kilometer" als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und dem Taxifahrer auf dem Weg zur Klinik statt. Hören Sie das folgende  Gespräch .

KevinBerapa jarak dari sini ke Klinik  Yasmin ?

Supir taksiKira-kira lima belas kilometer.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

berapa jarak?(2X) auf Deutsch Wie weit ist es?

dari sini (2X) auf Deutsch von hier

ke Klinik Yasmin(2X) auf Deutsch zur Klinik Yasmin

Berapa jarak dari sini ke Klinik Yasmin?(2X)auf DeutschWie weit ist es von hier bis zur Yasmin-Klinik?

kira-kira(2X) auf Deutsch etwa oder ungefähr

lima belas kilometer(2X) auf Deutsch fünfzehn Kilometer.

Kira-kira lima belas kilometer.(2X) auf Deutsch Etwa fünfzehn Kilometer.

pasien (2X) auf Deutsch der Patient

Berapa jumlah pasien hari ini?(2X) auf DeutschWie viele Patienten heute?

Kira-kira dua puluh orang. (2X) auf DeutschUngefähr zwanzig Personen .

Berapa berat badan anak ibu?(2X) auf Deutsch Wie viel wiegt Ihr Kind?, Frau?

Kira-kira empat kilogram.(2X) auf Deutsch etwa vier Kilogram

 

Im Gespräch hören Sie den Satz Kira-kira lima belas kilometer”     (2X) auf Deutsch Ungefähr oder etwa fünfzehn Kilometer" . In diesem Ausdruck gibt es ein Adverb kira kira auf Deutsch Ungefähr oder ertwa . Dieses  Adverb  wird verwendet, um eine Schätzung von etwas zu übermitteln, beispielsweise die geschätzte Zeit, wie in der vorherigen Besprechung erläutert, die geschätzte Anzahl, den Maßstab und die Größe, wie z. B. die Entfernung Kira-kira lima belas kilometer”     (2X) auf Deutsch  "Ungefähr oder etwa  fünfzehn Kilometer"

Ein anderes Beispiel.

Berapa jumlah pasien hari ini?(2X)  auf Deutsch Wie viele Patienten heute?

Kira-kira dua puluh orang  (2X) auf Deutsch etwa oder ungefähr zwanzig Personen

Berapa berat badan anak Ibu ? (2X) auf Deutsch Wie viel wiegt Ihr Kind?

Kira-kira empat kilogram  (2X) auf Deutsch etwa oder ungefähr vier Kilogram

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

KevinBerapa jarak dari sini ke Klinik  Yasmin ?

Supir taksiKira-kira lima belas kilometer.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Kira-kira Lima Belas Kilometer”- auf  Deutsch Ungefähr fünfzehn Kilometer".  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

29
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben. Ich will ein Gespräch mit dem Thema Kira-kira Pukul 14.30auf Deutsch - "Etwa 14.30 (etwa  vierzehn Uhr dreißig)  vorstellen

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Thema Kira-kira Pukul 14.30auf Deutsch - "Etwa 14.30 (etwa  vierzehn Uhr dreißig)  für den heutigen Unterricht. Das Klinikpersonal gab Kevin eine geschätzte Zeit, um in die Klinik zu kommen. . Hören Sie das folgende  Gespräch .

Kevin: Pukul berapa saya harus tiba di klinik?  

Petugas klinikKira-kira pukul 14.30hätzte Zeit, um in die Klinik zu kommen.  

….………………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Pukul berapa saya harus tiba di klinik?  (2x)-auf Deutsch Wann muss ich in der Klinik ankommen?

Kira-kira (2x) auf Deutsch etwa oder Ungefähr

Pukul empat belas tiga puluh(2x) auf Deutsch Vierzehn Uhr dreißig

Kiri-kira pukul empat belas tiga puluh(2x) auf Deutsch Etwa vierzehn Uhr dreißig

….………………..

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Kira-kira pukul 14.30 (2x)  auf Deutsch  etwa  vierzehn Uhr dreißig  .  In diesem Ausdruck gibt es ein Adverb kira-kira (2x) auf Deutsch etwa oder  ungefähr. Dieses  Adverb  im Kontext des Gesprächs wird verwendet, um die geschätzte  Zeit auszudrücken.

Beispiel

Kira-kira pukul empat belas tiga puluh (2x)  -auf Deutsch

Ungefähr vierzehn Uhr dreißig (2x)

Neben dem Wort  kira-kira auf Deutsch etwa oder ungefähr kann das Wort sekitar auf Deutsch auch etwa oder ungefähr verwendet werden, um die geschätzte Zeit auszudrücken.

Hören Sie folgende Beispiele für einen Ausdruck , um die geschätzte Zeit auszudrücken.

Pukul berapa saya harus tiba di klinik?(2x) -auf Deutsch

Wann muss ich in der Klinik ankommen? (2x)

Kira-kira pukul 14.30 (2x) auf Deutsch etwa  14.30

Pukul berapa saya harus tiba di klinik?(2x) -auf Deutsch

Wann muss ich in der Klinik ankommen? (2x)

Sekitar pukul 14.30(2x) auf Deutsch etwa 14.30

Im Gespräch hören Sie, wie das Klinikpersonal die Zeit erwähnt,  pukul empat belas tiga puluh(2x) auf Deutsch  vierzehn Uhr dreißig  ist.. Indonesien verwendet ein 24-Stunden-Zeitsystem, nämlich null null bis dreiundzwanzig nach  neunundfünfzig Minuten. In einer Vielzahl von Gesprächen variiert aber die Erwähnung der Zeit .  Vierzehn Uhr dreißig kann  ausgesprochen worden , pukul empat belas lewat tiga puluh menit(2x) auf Deutsch um vierzehn Uhr dreißig Minuten ,pukul dua tiga puluh siang (2x) ,auf Deutsch zwei Uhr dreißig nachmittags  und pukul setengah tiga siang(2x) auf Deutsch halb drei Uhr nachmittags.  

….…………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin: Pukul berapa saya harus tiba di klinik?  

Petugas klinikKira-kira pukul 14.30hätzte Zeit, um in die Klinik zu kommen.  

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

27
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben. Ich will ein Gespräch mit Saya mau berobat”  auf Deutsch - "Ich möchte eine Behandlung bekommen,  vorstellen

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Saya mau berobat”  auf Deutsch - ""Ich möchte eine Behandlung bekommen als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Standesbeamten, dem Kollegen von Keven in der Klinik statt. Kevin hat sich zur Behandlung angemeldet.

KevinHalo, saya Kevin. Saya mau berobat  kepada dr. Ani.

Petugas klinik Baik, Pak Kevin. Nomor antrean Anda delapan.

.......................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

mau(2X) auf Deutsch wollen

Saya mau berobat kepada dr. Ani.(2X) auf Deutsch Ich möchte eine Behandlung von der Aerztin Ani bekommen.

nomor antrean(2X) auf Deutsch Warteschlangennummer (2X)

Nomor antrean Anda delapan.(2X) -auf Deutsch Ihre Warteschlangennummer ist acht.

……………………………..

ImGespräch hören Sie den Ausdruck:“Saya mau berobat kepada dr. Ani ”     (2X) auf Deutsch Ich möchte eine Behandlung von der Aerztin Ani bekommen.

 In diesem Ausdruck gibt es einen Ausdrucksaya mau(2X)  auf Deutsch

ich möchte . Dieser Ausdruck wird verwendet, um einen Wunsch zu übermitteln. Zum Beispielsaya mau(2X)  auf Deutsch Ich  möchte eine Behandlung von der Aerztin Ani bekommen.

 Ein anderes Beispiel.

Neben dem Wort mau (2x) auf Deutsch wollen oder moechten  kann das Wort ingin auf Deutsch auch wollen oder moechten  verwendet werden, um einen Wunsch auszudrücken. Hören wir uns einen Ausdruck an, um einen Wunsch zu vermitteln.

Saya mau berobat kepada dr. Ani  (2X)  auf Deutsch Ich möchte eine Behandlung von der Aerztin Ani bekommen.

Baik . Nomor antrean Anda delapan (2X)  auf Deutsch Gut . Ihre Warteschlangennummer ist acht (2X)

Saya ingin  berobat kepada dr. Ani  (2X)  auf Deutsch Ich möchte eine Behandlung von der Aerztin Ani bekommen.

Baik . Nomor antrean Anda delapan (2X)  auf Deutsch Gut . Ihre Warteschlangennummer ist acht

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

KevinHalo, saya Kevin. Saya mau berobat  kepada dr. Ani.

Petugas klinik Baik, Pak Kevin. Nomor antrean Anda delapan.

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Saya mau berobat”  auf Deutsch - "Ich möchte eine Behandlung bekommen.. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

21
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben. Ich will einGespräch mit dem Titel Apakah dokter Ani praktik ?-auf Deutsch hat die Ärztin  Ani praktiziert ? vorstellen

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Apakah dokter Ani praktik ?-auf Deutsch hat die Ärztin  Ani praktiziert ? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Standesbeamten in der Klinik statt. Kevin kontaktierte die Klinik, um sich telefonisch anzumelden. Hören Sie das folgende  Gespräch

Petugas klinik: Halo. Klinik Yasmin. Ada yang bisa saya bantu?

Kevin: Apakah dokter Ani praktik siang ini?

Petugas klinik: Ya. Beliau praktik, pak

...........................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

….………………………..

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Klinik Yasmin  auf Deutsch Yasmin Klinik

Ada yang bisa saya bantu? auf Deutsch Kann ich irgendetwas helfen?

Praktik-auf Deutsch die Praxis

Dokter Ani-auf Deutsch die Ärztin  Ani

Siang iniauf Deutsch heute Nachmittag

Apakah dokter Ani praktik siang ini?auf Deutsch hat die Ärztin  Ani

 heute Nachmittag praktiziert?

….………………….

Im Gespräch hören Sie die Frage Apakah dokter  Ani praktik siang ini ? (2x) auf Deutscht Hat die Ärztin  Ani heute Nachmittag praktiziert?

In der Frage gibt es ein Fragewort,apakah(2x) auf Deutsch  ob .  Eine der Funktionen dieses Fragewortes besteht  darin, die Informationen hervorzuheben, die Sie speziell wissen möchten, z.B kommen oder nicht  arbeiten oder nicht , oder praktizierender Arzt oder nicht. zu einem bestimmten Zeitpunkt. Zum Beispiel Apakah dokter Ani praktik siang ini? (2x) auf Deutsch hat die Ärztin  Ani heute Nachmittag praktiziert?

Hören Sie das weitere Beispiel für eine Frage , um die Informationen hervorzuheben, die Sie wissen möchten.

Kevin: Apakah dokter Ani ada di klinik siang ini?-auf Deutsch Ist die Ärztin  Ani heute Nachmittag in der Klinik? (

Klinikpersonal: Iya (2x) auf Deutsch Ja

Kevin: Apakah dokter Ani sudah datang? (2x) -auf Deutsch ist die Ärztin  Ani gekommen?

Klinikpersonal: Belum(2x) -auf Deutsch Noch nicht

In der Vereinigung der indonesischen Gesellschaft sind die Indonesier sehr besorgt über die sozialen Beziehungen. Zum Beispiel verwendet das Klinikpersonal das Wort beliau(2x), um sich in der Sprache auf die Ärztin Ani anstelle oder dia (2x) auf Deutsch sie zu beziehen. Das Wort beliau(2x) wird als das Pronomen der dritten Person verwendet, das wir respektieren.

….………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas klinik: Halo. Klinik Yasmin. Ada yang bisa saya bantu?

Kevin: Apakah dokter Ani praktik siang ini?

Petugas klinik: Ya. Beliau praktik, pak

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Apakah dokter Ani praktik ?-auf Deutsch hat die Ärztin  Ani praktiziert ? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

20
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben. Ich will ein Gespräch mit dem Titel Bagaimana kondisimu hari ini ?-auf Deutsch Wie gehts dir heute? vorstellen

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Bagaimana kondisimu hari ini ?-auf Deutsch Wie gehts dir heute? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt.  Mela wollte  die heutige Lage von Kevin wissen. Mela fragte Kevin, wie es ihm heute geht. Hoeren Sie das folgende Gespräch.

Mela  Bagaimana kondisimu hari ini?

Kevin Aku masih demam.

...........................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Bagaimana?(2X) auf Deutsch  wie?

Kondisi(2X)auf Deutsch Die Lage-der Zustand oder die Bedingungen

Kondisimu(2X) auf Deutsch Deine Lage oder dein Zustand

Bagaimana kondisimu hari ini?(2X) auf Deutsch Wie gehts dir?

Aku masih demam.(2X) auf Deutsch Ich habe noch Fieber

……………………………..

Im Gespräch hören Sie die Frage: Bagaimana Kondisimu Hari ini ?”     (2X)"auf Deutsch Wie geht es dir heute?". Im Kontext des Gesprächs wird der Ausdruck verwendet, um zu fragen, wie es jemandem geht, von dem bereits bekannt ist, dass er krank ist. Mela hatte  gewusst, dass Kevin seit gesternkrank war. Mela möchte wissen, wie es Kevin heute geht, indem sie fragt: Bagaimana Kondisimu Hari ini ?”     (2X)"auf Deutsch Wie geht es dir heute? Es gibt einen anderen Ausdruck, der verwendet wird, um zu fragen, wie es jemandem geht. Beispiel Bagaimana keadaanmu hari ini ? (2X)  auf Deutsch Wie geht es dir heute ?  Wenn jemand wie die obige Frage fragt, können Sie antwortenku masih demam(2x) auf Deutsch  ich habe  immer noch Fieber .

Ein weiteres Beispiel, um zu fragen, wie es jemandem geht; Bagaimana keadaanmu hari ini ? (2X) auf Deutsch Wie geht es dir heute ?  Sie können auch antworten mit:Aku masih demam (2X) -auf Deutsch  Ich habe immer noch Fieber

Im Gespräch gibt es ein Wort kondisimu oder kondisi kamu .. Beide haben eine gleiche Bedeutung naemlich dein Zustand. Das Wort kamu kann mu verkürzt wrden wenn es verwendet wird wie z. B. kondisimu, kabarmu und kedaanmu auf Deutsch dein Zustand

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Mela  Bagaimana kondisimu hari ini?

Kevin Aku masih demam.

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Bagaimana kondisimu hari ini ?-auf Deutsch Wie gehts dir heute?. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

15
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist   Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben . Ich will ein Gespräch mit dem TitelObat apa?-auf Deutsch Welches Medikament ? vorstellen

Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel:  Obat apa?-auf Deutsch Welches Medikament? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt. Kevin hat Fieber. Kevin fragt Mela, ob sie irgendwelche Medikamente da hätte oder nicht, und Mela wollte wissen, welche Art von Medizin Kevin benötige. Hören Sie das folgende Gespräch .

Kevin : Ada obat tidak?

Mela : Obat apa?

Kevin : Parasetamol

Mela : Oh tidak ada

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

 

Im Gespräch hören Sie die Frage Obat apa?(2x)-auf Deutsch Welches Medikament ?  In dieser Frage steht das Wort Apa(2x auf Deutsch welche/welches am Ende des Ausdrucks. In einer Vielzahl von Gesprächen wird das indonesische Wort apa oder auf Deutsch welche/welches nach einem Substantiv gesetzt, um das Substantiv zu konkretisieren.

Ein gutes Beispiel ist die  Frage nach einer bestimmten Medizin? (2x)…. hier steht das Fragewort welche/welches nach dem Substantiv.

Mela: Obat apa? (2x)  auf Deutsch Welches Medikament ?

Kevin: Parasetamol (2x) auf Deutsch Paracetamol

Hier ist ein weiteres Beispiel für die konkretisierende Frage

Mela: Air apa (2x)-auf Deutsch Welches Wasser?

Kevin: Air putih(2x)  auf Deutsch Trinkwasser

Auf Indonesisch lautet der Name wird Trinkwasser, Air putih(2x)  , das in der direkten Übersetzung weißes Wasser bedeutet . Trinkwasser ist in Indonesien immer abgekochtes Wasser. Wenn Sie also wissen möchten, ob jemand Trinkwasser bereitstellen kann, fragen Sie :Ada air putih? (2x) auf Deutsch  Gibt es Trinkwasser?

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin : Ada obat tidak?

Mela : Obat apa?

Kevin : Parasetamol

Mela : Oh tidak ada

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Obat apa?-auf Deutsch Welches Medikament ? . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

13
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen . Ich will ein Gespräch mit dem Titel Ada obatnya ?-auf Deutsch gibt es Medikamente ?  vorstellen

Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Ada obatnya ?-auf Deutsch gibt es Medikamente ? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt. Kevin hat Fieber. Mela wollte wissen, ob Kevin fiebersenkende Medikamente hatte oder nicht. Hoeren Sie das folgende Gespräch.

Mela :  Sudah minum obat?

Kevin  : Belum

Mela  : Ada obatnya?

Kevin : Tidak ada

................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Ada obatnya?(2X)  auf Deutsch Gibt es Medikamente?

Tidak ada (2X) auf Deutsch keine, oder es gibt nicht

Ada termometernya?(2X) auf DeutschGibt es ein Thermometer?

Ada(2X) auf Deutsch Es ist da

 

Im Gespräch hören Sie die Frage: Ada obatnya?”     (2X)  auf Deutsch "Gibt es Medikamente ?" In dieser Frage steht das Wort ada (2X)-auf
Deutsch Es ist da am Anfang des Ausdrucks. Um herauszufinden, ob jemand etwas hat oder nicht, können Sie in einer Vielzahl von Gesprächen das Wort ada  am Anfang der Frage verwenden.

Im Indonesisch ist der Ausdruck, der bei der Einnahme von Medikamenten verwendet wird, normalerweise meminum obat oder  minum obat (2X)  auf Deutsch die Einnahme von Medikamenten .  Wenn Sie also sagen möchten, dass Sie das Arzneimittel auf Indonesisch eingenommen haben, können Sie sagenSaya sudah meminum obat oder  saya sudah minum obat (2X) auf Deutsch  ich habe Medikamente  eingenommen .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Mela :  Sudah minum obat?

Kevin  : Belum

Mela  : Ada obatnya?

Kevin : Tidak ada

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Ada obatnya   . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Samapi jumpa.