Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

29
December

Das  Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Mau Pesan Apa?- auf Deutsch Was möchten Sie bestellen?

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Mau Pesan Apa?- auf Deutsch Was möchten Sie bestellen?  

als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin bestellte  suessen Eistee in der Kantine.

Kevin: Permisi, saya mau pesan minum, Bu?

Ibu Kantin: Mau pesan minum apa?

Kevin:  Ada daftar menunya , Bu?

Ibu Kantin: Ada, lihat saja di atas meja.

Kevin: Saya pesan es teh manis, ya Bu.

Ibu Kantin : Baik, ditunggu, ya.

Kevin: Terima kasih, Bu.

Ibu Kantin: Sama-sama.

.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Pesan  auf Deutsch bestellen

Mau pesan apa-auf Deutsch Was wollen Sie bestellen

Daftar menu-auf Deutsch Menüliste

Es teh manis-auf Deutsch Süßer Eistee

Ditunggu, ya-auf Deutsch Warten Sie Bitte

Saya mau pesan minum -auf Deutsch Ich möchte ein Getränk bestellen

Mau pesan minum apa?-auf Deutsch Was wollen Sie  trinken-oder Was fuer ein Getränk möchten Sie bestellen

Ada daftar  menunya?-auf Deutsch Gibt es eine Menüliste?

Saya pesan es teh manis -auf Deutsch Ich bestellte süßen Eistee

Bei der Bestellung eines Getränks können Sie die folgenden Ausdrücke verwenden.Boleh lihat menunya?(2x) auf Deutsch -
Darf ich das Menü sehen? . Saya mau pesan minum. (2x) -auf Deutsch Ich möchte ein Getränk bestellen.  Ada daftar menunya ?  (2x) auf Deutsch Gibt es eine Menüliste?Apa minuman yang paling laris?. (2x)-auf Deutsch Was ist das meistverkaufte Getränk?

Im Dialog verwendet Kevin den SatzSaya mau pesan minum , Bu (2x)     auf Deutsch ich möchte,ein Getränk bestellen , Frau. Nachdem die Frau der Kantine das gesagt hat, antwortet sie  mit den Worten, Mau pesan minum apa ?( 2X) - auf Deutsch Was wollen Sie  trinken-oder Was fuer ein Getränk möchten Sie bestellen.

Kevin wusste nicht, welche Getränke in der Kantine waren, also fragte er, ob es eine Menüliste gäbe. In der Kantine wird die Menüliste normalerweise im Fenster aufgelistet oder in die Kantine  eingefügt. Als Kevin die Menüliste sah, bestellte er ein Getränk und sagte, Saya pesan es teh manis, ya Bu (2X)-auf Deutsch ich bestlle  süßen Eistee  ja Frau.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin: Permisi, saya mau pesan minum, Bu?

Ibu Kantin: Mau pesan minum apa?

Kevin:  Ada daftar menunya , Bu?

Ibu Kantin: Ada, lihat saja di atas meja.

Kevin: Saya pesan es teh manis, ya Bu.

Ibu Kantin : Baik, ditunggu, ya.

Kevin: Terima kasih, Bu.

Ibu Kantin: Sama-sama.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen .

 

24
December

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia  ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Selamat Ulang Tahun-auf Deutsch Glückwunsch zum Geburtstag

….……………………….

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Selamat Ulang Tahun-auf Deutsch Glückwunsch zum Geburtstag als Beispiel für den heutigen Unterricht. In der Campus-Kantine wünschte Kevin Rama alles Gute zum Geburtstag, der zu dieser Zeit Geburtstag hatte.

Rama : Hai Kevin, aku mencarimu dari tadi.

Kevin : Aku mau makan siang. Ayo, makan bareng.

Rama : Kebetulan sekali, aku mau mentraktir kamu karena hari ini aku ulang tahun.

Kevin : Selamat ulang tahun, Rama. Semoga panjang umur dan sehat selalu. Terima kasih atas traktirannya.

Rama : Terima kasih juga, Kevin, atas ucapannya.

Kevin : Kalau begitu, ayo kita pesan makanannya.

Rama : Baik.

….………………………………..

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Mencari (2x)auf Deutsch  suchen

Makan siang (2x)auf Deutsch Mittagessen

Kebetulan (2x)auf Deutsch Zufall

Ulang tahun (2x)    auf Deutsch Gebrutstag

Selamat ulang tahun (2x)auf Deutsch Alles Gute Zum Geburtstag oder Glückwunsch zum Geburtstag

Semoga panjang umur dan sehat selalu (2x)auf Deutsch Wir wünschen Ihnen ein langes und gesundes Leben

Terima kasih atas traktirannya (2x)auf Deutsch Vielen Dank für die Belohnung/Behandlung

Ayo, kita pesan makanannya (2x)auf Deutsch, lass uns das Essen bestellen

….……………………

Um alles Gute zum Geburtstag zu wünschen, können Sie die Sätze wie Selamat ulang tahun (2x), oder  Selamat berulang tahun (2x), auf Deutsch Alles Gute zum Geburtstag verwenden. Im Dialog verwendet Kevin den Ausdruck Selamat ulang tahun, Rama (2x), auf Deutsch Alles Gute zum Geburtstag, Rama . Nachdem Kevin das gesagt hat, wünscht er ihm und sagt Semoga panjang umur dan sehat selalu (2x), auf Deutsch ein langes und gesundes Leben (2x). Auf Glückwünsche folgen immer Hoffnungen und Gebete an die Person, der gratuliert wird. Rama wollte Kevin zum Mittagessen behandeln, also sagte er, Aku mau mentraktir kamu makan siang (2x), auf Deutsch ich würde dich zum Mittagessen behandeln .. Kevin dankte Rama für die Belohnung, indem er sich für die Belohnung bedankte und sagte Terima kasih atas traktirannya (2x) auf Deutsch Vielen Dank für die Belohnung .   

Im Dialog gibt es das Wort traktiran auf Deutsch behandeln. Traktiran ist etwas, das jemand anderes kauft oder bezahlt. In Indonesien behandeln Geburtstagsmenschen ihre Freunde normalerweise an ihren Geburtstagen. Es ist in Form von Speisen oder Getränken In der Schule oder auf dem Campus kauft man normalerweise das Mittagessen.

….………………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Rama : Hai Kevin, aku mencarimu dari tadi.

Kevin : Aku mau makan siang. Ayo, makan bareng.

Rama : Kebetulan sekali, aku mau mentraktir kamu karena hari ini aku ulang tahun.

Kevin : Selamat ulang tahun, Rama. Semoga panjang umur dan sehat selalu. Terima kasih atas traktirannya.

Rama : Terima kasih juga, Kevin, atas ucapannya.

Kevin : Kalau begitu, ayo kita pesan makanannya.

Rama : Baik.

. ….…………………………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa. 

22
December

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Silakan Duduk-auf Deutsch Bitte setzen Sie sich 

….……………………….

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:  Silakan Duduk-auf Deutsch Bitte setzen Sie sich als Beispiel für den heutigen Unterricht     Die Situation:  Kevin sitzt im Elektro-Zug  und gibt seinen Sitz an eine ältere Mitreisende

Kevin : Silakan duduk di sini, Bu.

Penumpang KRL: Maaf, merepotkan.

Kevin : Tidak apa-apa , Bu.

Penumpang KRL: Terima kasih, Nak.

Kevin : Sama-sama , Bu.

Penumpang KRL: Mau ke stasiun mana?

Kevin :  Ke Manggarai , Bu.

  .............................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Silakan -auf Deutsch Bitte

Duduk -auf Deutsch sitzen

Maaf merepotkan Anda / Kamu-auf Deutsch Tut mir leid für diese Umstände

Turun-auf Deutsch aussteigen

Sama-sama-auf Deutsch gleichfalls

Tidak apa-apa-auf Deutsch Es ist Ok oder Macht nichts

Silakan duduk!-auf Deutsch Bitte setzen Sie sich

Mau ke stasiun mana?-auf Deutsch Zu welchem Bahnhof wollen Sie?

………………….   

Eine Einladung beginnt normalerweise mit dem Wort Silakan   (2x) auf Deutsch  Bitte . Wenn Sie jemanden zum Hinsetzen einladen möchten, können Sie das Wort duduk(2X)- auf Deutsch Sitzen/Setzen  hinzufügen..  Im Dialog lud Kevin eine Frau  ein, im Elektro- Zug seinen Platz zu übernehmen. Der Satz lautet dann  Silakan duduk di sini, Bu. -auf Deutsch Bitte setzen Sie sich hier, Frau . Die Frau antwortete hier: Maaf, merepotkan  (2X).-auf Deutsch Tut mir leid für diese Umstände. Dieser Ausdruck  wirdin Indonesien oft dann verwendet, wenn die Person meint, Umstände verursacht zu haben.. Daran fügt sich das Terima  kasih  (2X) - auf Deutsch Vielen Dank, weil Kevin ihr seinen Platz gegeben hat.

……………………………...  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin : Silakan duduk di sini, Bu.

Penumpang KRL: Maaf, merepotkan.

Kevin : Tidak apa-apa , Bu.

Penumpang KRL: Terima kasih, Nak.

Kevin : Sama-sama , Bu.

Penumpang KRL: Mau ke stasiun mana?

Kevin :  Ke Manggarai , Bu.

….………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

17
December

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Memesan Ojek Daring-auf Deutsch Online-Ojek oder Online Motoradtaxi bestellen

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:  Memesan Ojek Daring-auf Deutsch Online-Ojek-Online Motorradtaxi bestellen als Beispiel für den heutigen Unterricht . An der Manggarai Station bestellte. Kevin  online ein Taxi, aber Kevin kannte den Namen des Abholortes nicht, also fragte Kevin den Wächter der Station.

Kevin : Permisi, Pak, di mana lokasi penjemputan ojek daring?

Petugas tiket KRL : Di depan pos polisi.

Kevin : Di mana letak pos polisi, Pak?

Petugas tiket KRL:  Pos polisi ada di depan pintu masuk stasiun sebelah kanan.

Kevin : Ke mana arah menuju pintu masuk, Pak?

Petugas tiket KRL:  Jalan terus dari sini, lalu belok kanan.

Kevin : Terima kasih, Pak.

Petugas tiket KRL : Sama-sama

….………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen

Arah (2x)- auf Deutsch die Richtung

Pintu (2x) auf Deutsch die Tür

Lurus (2x)auf Deutsch gerade

Pos polisi (2x) auf Deutsch der Polizeiposten

Belok kanan (2x) auf Deutsch Biegen Sie rechts ab

Sebelah kanan (2x)auf Deutsch Rechte Siete

Di mana lokasi ...? (2x)auf Deutsch Wo liegt …

Ke mana arah menuju ...? (2x)auf Deutsch In welche Richtung ..?

….………………

Wenn Sie an einen Ort reisen, kommt es manchmal zu Verwirrung, einen Ort zu finden. Wenn Sie sich in einer solchen Situation befinden, sollten Sie fragen, wohin Sie gehen. Sie können den Ausdruck verwenden , wie z.B Permisi, tahukah Anda di mana ...? auf Deutsch Entschuldigung , wissen Sie, wo ...?. Im Dialog verwendete Kevin den Ausdruck Permisi Pak, di mana lokasi penjemputan ojek daring? (2x) -auf Deutsch Entschuldigung, Herr , wo befindet sich der Online-Abholort für Online-Motorradtaxis(Ojek) ? Wenn Sie die Richtung zum Ort wissen möchten, können Sie nach genauen Richtungen fragen. Sie können den Ausdruck verwenden : Ke mana arah menuju ...? auf Deutsch Wohin geht es ...?

Um jemandem zu antworten, wenn Sie nach dem Weg fragen, den Sie nicht kennen, können Sie die Ausdrücke verwenden : Maaf, saya tidak tahu, Maaf, saya tidak mengetahui daerah  ini  oder  Maaf saya baru datang ke daerah ini -auf Deutsch Entschuldigung, ich weiß nicht, Entschuldigung, ich kenne diese Gegend  nicht oder Entschuldigung, ich bin gerade in dieser Gegend  gekommen.

….………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin : Permisi, Pak, di mana lokasi penjemputan ojek daring?

Petugas tiket KRL : Di depan pos polisi.

Kevin : Di mana letak pos polisi, Pak?

Petugas tiket KRL:  Pos polisi ada di depan pintu masuk stasiun sebelah kanan.

Kevin : Ke mana arah menuju pintu masuk, Pak?

Petugas tiket KRL:  Jalan terus dari sini, lalu belok kanan.

Kevin : Terima kasih, Pak.

Petugas tiket KRL : Sama-sama

.....................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

15
December

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Makan Rujak-auf Deutsch Rujak essen. 

….……………………….

Liebe Zuhörer.Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:  Makan Rujak-auf Deutsch Rujak essen als Beispiel für den heutigen Unterricht .Kevin und Rama sehen fern, Rama lädt Kevin ein, die vom Baum im Hof gepflückten Mangos in Chilisauce  zu tauchen und dann zu essen, für Kevin ist es zu scharf.

Rama : Kevin, ini ada mangga . Ayo cicipi.

Kevin : Wah, sepertinya enak.

Rama : Coba kamu cocol dengan bumbu ini, Kevin.

Kevin : Apa ini, Rama?

Rama : Ini adalah bumbu rujak, Kevin. Bagaimana rasanya?

Kevin : Aduh, ini pedas sekali. Aku tidak suka pedas.

Rama : Maaf, ya Kevin, aku tidak tahu kamu tidak suka pedas.

Kevin : Iya, tidak apa-apa, Rama.

.......................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Cocol

auf Deutsch

tauchen

Bumbu

auf Deutsch

Gewürze

Rujak

auf Deutsch

Rujak

Pedas

auf Deutsch

scharf

Maaf, ya

auf Deutsch

Entschuldigung

Aduh, ini pedas sekali

auf Deutsch

Oh, Dies ist sehr scharf

Aku tidak suka pedas

auf Deutsch

Ich mag nicht scharf 

Tidak apa-apa

auf Deutsch

macht nichts

…………………………….. ……………….  

Wenn Sie eine Abneigung gegen etwas ausdrücken möchten, können Sie den Ausdruck Aku tidak suka (2x) auf Deutsch mag ich nicht verwenden.  Im Dialog drückte Kevin seine Abneigung mit dem Satz aus: Aduh,ini pedas sekali(2X) auf Deutsch  Oh, dies ist sehr scharf .  Rama entschuldigte sich bei Kevin, weil er nicht wusste, dass Kevin kein scharfes Essen mag. Wenn sich jemand entschuldigt, können Sie mit dem Satz antworten Iya, tidak apa(2x) auf Deutsch macht nichts / es ist okay.

….……………………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Rama : Kevin, ini ada mangga . Ayo cicipi.

Kevin : Wah, sepertinya enak.

Rama : Coba kamu cocol dengan bumbu ini, Kevin.

Kevin : Apa ini, Rama?

Rama : Ini adalah bumbu rujak, Kevin. Bagaimana rasanya?

Kevin : Aduh, ini pedas sekali. Aku tidak suka pedas.

Rama : Maaf, ya Kevin, aku tidak tahu kamu tidak suka pedas.

Kevin : Iya, tidak apa-apa, Rama.

……………….. ……………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

10
December

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Membeli Tiket Kereta- auf Deutsch Bahntickets kaufen.   

...................

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:  Membeli Tiket Kereta- Bahntickets kaufen als Beispiel für den heutigen Unterricht . Am Bahnhof. Kevin wird mit dem elektrischen Zug (KRL)  fahren , aber er hat seine elektronische Geldkarte in der Pension gelassen, Kevin möchte ein KRL-Ticket kaufen. Kevin : Permisi, Pak, saya mau beli tiketPetugas tiket KRL: Mau ke stasiun mana, Pak?Kevin : Ke Stasiun Manggarai, Pak.Petugas tiket KRL : Sekali jalan atau pulang pergi?  Kevin : Sekali jalan. Berapa harganya, Pak?Petugas tiket KRL :  Rp15.000,00. Bayar dengan uang tunai, ya, Pak.Kevin : Baik, ini uangnya. Terima kasih, Pak.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen. Beli-auf Deutsch kaufenTiket-auf Deutsch das TicketStasion-auf Deutsch der BahnhofTunai-auf Deutsch das BargeldUang –auf Deutsch das GeldHarga-auf Deutsch der PreisSekali jalan-auf Deutsch EinwegPulang pergi-auf Deutsch Hin-und Rückfahrt .

...........................

Wenn Sie ein KRL-Ticket kaufen möchten, können Sie den Ausdruck Saya mau beli tiket (2x)-auf Deutsch Ich möchte ein Ticket kaufen  verwenden. Normalerweise fragt der Beamte das Ziel mit dem Satz Mau ke stasiun mana, Pak? (2x) auf Deutsch Zum welchmen Bahnhof  möchten Sie  fahren,  Herr?   Nachdem der Beamte das Ziel gefragt hat, stellt er die Frage Sekali jalan atau pulang pergi? (2x)-auf Deutsch Einweg oder Hin- und Rückfahrt?  Im Dialog antwortet Kevin mit dem Satz Sekali jalan (2x) auf Deutsch Einweg. Im Dialog fragt Kevin den Ticketpreis mit dem Satz Berapa harganya, Pak? (2x) auf Deutsch  Wie viel kostet es, Herr.  Nachdem der Ticketbeauftragte Kevin den Ticketpreis mitgeteilt hatte, sagte der Sachbearbeiter: Bayar dengan uang tunai, ya, Pak (2x) auf Deutsch Bezahlen Sie mit Bargeld, ja, Herr .

................

Wenn Sie ein Ticket am Schalter kaufen möchten, erfolgt die Zahlung normalerweise in bar. Wenn Sie bargeldlose Transaktionen durchführen möchten, können Sie elektronisches Geld verwenden. An KRL-Stationen gibt es normalerweise automatische Ticketkaufautomaten. Diese Maschine ist mit einem ansprechenden Sensor ausgestattet. Diese Maschine akzeptiert kein zerrissenes, zerknittertes und gefaltetes Geld. Sie können diesen Automaten alternativ verwenden, wenn der Ticketschalter voller Warteschlangen ist. Wenn Sie Schwierigkeiten haben, dieses Gerät zu bedienen, können Sie das Stationspersonal, das sich immer in Bereitschaft befindet, um Hilfe bitten.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an. 

Kevin : Permisi, Pak, saya mau beli tiket

Petugas tiket KRL: Mau ke stasiun mana, Pak?

Kevin : Ke Stasiun Manggarai, Pak.

Petugas tiket KRL : Sekali jalan atau pulang pergi?  

Kevin : Sekali jalan. Berapa harganya, Pak?

Petugas tiket KRL :  Rp15.000,00. Bayar dengan uang tunai, ya, Pak.

Kevin : Baik, ini uangnya. Terima kasih, Pak.

........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.  

08
December

 

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der  Behoerde fuer Entwicklung von Sparache und Literatur des indonesischen Ministeriums fuer Bildung und Kultur. Das Thema des heutigen Unterrichtes ist Asli Orang Mana?Anda Berasal Dari Mana? Auf Deutsch Woher kommen Sie 

....................

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:  Asli orang mana /Anda Berasal Dari Mana? Auf Deutsch Woher kommen Sie ? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin fragte, woher Herr Hasan und seine Frau kommen? Frau Rama ist ein   Betawi ( der ursprüngliche Name von Jakarta ) und der Vater von  Rama  Sundanese, das liegt in Westjawa

           

Kevin  Bapak  asli orang Sunda, ya?

Ayah Rama/ pak Hasan     Bukan, saya bukan orang Sunda.

Kevin  Asli orang mana, Pak?

Ayah Rama/Pak Hasan      Saya asli orang  Jawa.

Kevin  Kalau ibu Rama asli mana, Pak?

Ayah Rama/Pak Hasan      Ibu Rama asli  orang Betawi.

Kevin  Oh, begitu.

.................................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen

Asli (2x)–auf Deutsch ursprünglich

Orang(2x)- auf Deutsch die Person

Mana(2x)-auf Deutsch Wo?

Asli mana?(2x) Auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich?

Orang Mana?(2x) Auf Deutsch Woher kommen Sie?

Asli orang mana-?(2x)Auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich ?

Bukan (2x) auf Deutsch Nicht

……………………………..  

Wenn Sie die Herkunft (Staatsangehörigkeit) einer Person fragen möchten, können Sie die Frage verwenden, Asli orang mana? (2x)Auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich? . Im Dialog fragte Kevin nach der ethnische Herkunft von Herrn Hasan mit dem Satz: Asli  orang mana, Pak ?( 2X) auf Deutsch woher komen Sie, Herr ?.. Sie können auch die Frage Asli  orang mana? ( 2X) –auf Deutsch Woher kommen  Sie ursprünglich verkürzen zu Asli Mana(2x) 

Zum Beispiel: Kalau ibu Rama asli mana, Pak ? ( 2X) auf Deutsch Woher kommt ursprünglich die Mutter von Rama, Herr?  Ausserdem können Sie auch die Frage Orang.. ( nama suatu suku) , ya ? .. auf Deutsch Sind Sie (Name eines Volksstames )verwenden?

 Zum Beispiel , Bapak orang Sunda,ya ?

Herr, Sind Sie ein Sundanese, ?

Die Frage Asli Mana(2x ) auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich will nicht nur die ethnischen Zugehörigkeit erfahren, sondern auch das Herkunftsgebiet. Also kann die Frage Asli Mana –auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich  auch das Herkunftsgebiet meinen. Die Herkunftsregion kann eine Stadt / der Geburtsort,  Ort der Kindheit oder der Wohnort sein.

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin  Bapak  asli orang Sunda, ya?

Ayah Rama/ pak Hasan     Bukan, saya bukan orang Sunda.

Kevin  Asli orang mana, Pak?

Ayah Rama/Pak Hasan      Saya asli orang  Jawa.

Kevin  Kalau ibu Rama asli mana, Pak?

Ayah Rama/Pak Hasan      Ibu Rama asli  orang Betawi.

Kevin  Oh, begitu.

……………………………………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

01
December

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Apa Profesi Anda”- auf Deutsch "Was ist Ihr Beruf"

….……………..

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel  Apa Profesi Anda”- auf Deutsch "Was ist Ihr Beruf 'als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin lernte den Vater von Rama kennen, und fragte  nach seinem Beruf.

Kevin : Kenalkan, saya Kevin, Pak.

Ayah Rama : O, temannya Rama, ya.

Saya Hasan , ayahnya  Rama.

Kevin: Wah, bagus sekali seragamnya. Kalau boleh tahu, apa profesi Bapak?

Ayah Rama : Iya, ini seragam dinas.

Profesi saya  seorang tentara di Pusat Misi Pemeliharaan  Perdamaian  Tentara Nasional Indonesia.

Kevin : Sepertinya Bapak  sudah berpangkat tinggi.

Ayah Rama : Ah, kamu bisa saja.

Saya masih berpangkat letnan.

.........................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Kenalkan, saya auf Deutsch Darf ich mich vorstellen?

Apa profesi Bapak?-auf Deutsch Was ist Ihr Beruf , Herr?

Apa pekerjaan Anda? Auf Deutsch Was ist Ihre Arbeit. ?

Seragam dinas- auf Deutsch Dienstuniform

Tentara auf Deutsch die Armee

Berpangkat-auf Deutsch  Rang

Ah, kamu bisa saja- auf Deutsch Ach, Du machst einen Spaß!

Letnan-auf Deutsch der Leutnant

Anda auf Deutsch Sie

……………………………..

.......……… .......

Auf die Frage nach dem Beruf können Sie antworten:  Profesi saya seorang.... (2X)  auf Deutsch Mein Beruf ist …, wie das folgende Beispiel zeigt: Wah, bagus sekali seragamnya.  Kalau boleh tahu,  apa profesi Bapak? (2x) Auf Deutsch Wow, was für eine schöne Uniform. Darf ich wissen, , was ist Ihr Beruf? Die Person, die Sie fragen, kann antworten mit: Iya ini seragam dinas. Saya bekerja sebagai tentara di Pusat Misi Pemeliharaan  Perdamaian  Tentara Nasional Indonesia ( 2X)- auf Deutsch Ja, dies ist eine offizielle Uniform. Ich arbeite als Soldat im Missionszentrum  für Friedenssicherung der indonesischen Streitkräfte

Hier ist ein Beispiel für die Verwendung eines Ausdrucks, um den Beruf einer Person und die Antwort darauf zu erfragen:

Wah, bagus sekali seragamnya. Kalau boleh tahu, apa pekerjaan Bapak? ( 2X) auf Deutsch Wow, was für eine schöne Uniform. Darf ich wissen, was Sie beruflich machen, Herr? und Antworten gegeben Iya, ini seragam dinas.  Saya bekerja sebagai tentara di Pusat Misi Pemeliharaan  Perdamaian  Tentara Nasional Indonesia (2X)-auf Deutsch Ja, das ist eine offizielle Uniform. Ich arbeite als Soldat im-Mission-Zentrum für Friedenssicherung der indonesischen Streitkräfte.

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin : Kenalkan, saya Kevin, Pak.

Ayah Rama : O, temannya Rama, ya.

Saya Hasan , ayahnya  Rama.

Kevin: Wah, bagus sekali seragamnya. Kalau boleh tahu, apa profesi Bapak?

Ayah Rama : Iya, ini seragam dinas.

Profesi saya  seorang tentara di Pusat Misi Pemeliharaan  Perdamaian  Tentara Nasional Indonesia.

Kevin : Sepertinya Bapak  sudah berpangkat tinggi.

Ayah Rama : Ah, kamu bisa saja.

Saya masih berpangkat letnan.

….………………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

26
November

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Anak Tunggal auf Deutsch das Einzelkind

….……………..

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel   Anak Tunggal auf Deutsch das Einzelkind 'als Beispiel für den heutigen Unterricht.

Im Wohnzimmer des Hauses von  Rama fragt  Kevin  nach der Anzahl der Kinder ihres Vaters, Pak Hasan 

 Kevin       : Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Bapak?

Ayah Rama  : Anak saya hanya satu, Si Rama.

Kevin            : O, jadi Rama anak tunggal.

Ayah Rama  : Iya, dia tidak punya kakak atau adik.

 MUSIK

 Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Berapa jumlah anak Bapak? (2x)-auf Deutsch Wie viele Kinder haben, Sie Herr,?

Anak saya hanya satu. (2x) auf Deutsch Ich habe nur ein Kind.

.Anak saya ada ... (2x) auf Deutsch Mein Kind ist da

.Anak Tunggal (2x) - auf Deutsch einziges Kind

Kakak (2x)-auf Deutsch der aeltere Bruder oder Schwester

Adik (2x)-auf Deutsch der juengere Bruder oder Schwester

MUSIK

Wenn Sie nach der Anzahl der Kinder einer Person fragen möchten, können Sie den Satz verwenden: Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Anda? (2x) auf Deutsch Darf ich wissen, wie viele Kinder Sie haben? 

 Wenn Sie nach einem Familienmitglied fragen möchten, sagen Sie Berapa jumlah saudara Anda?(2x) auf Deutsch Wie viele Geschwister haben Sie?  Oder  Apa Anda punya Adik atau kakak? (2x)  -Auf Deutsch Haben Sie   ältere oder jüngere Geschwister?

 Hier sind weitere Beispielsfragen, mit denen Sie eine Person nach der Anzahl ihrer Kinder fragen können.

Kevin:  Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Bapak? (2x) auf Deutsch Falls ich es wissen darf, Wie viele Kinder haben Sie, Herr ?

 Vater von Rama: Saya hanya punya satu anak, Si Rama (2x) auf Deutsch Ich habe nur ein Kind, Si Rama

….…………………

Hier ist ein weiteres Beispiel für die Verwendung von Ausdrücken, um Fragen zu Familienmitgliedern und deren Antworten zu stellen.

Beispiel 1

Kevin: Kalau boleh tahu, Pak Hasan punya anak berapa? (2x)-auf Deutsch Falls ich es  wissen darf, wie viele Kinder hat  Herr Hasan?

Pater Rama: ISaya hanya punya satu anak, Si Rama (2x) auf Deutsch Ich habe nur ein Kind, Si  Rama .

Kevin: O, jadi Rama anak semata wayang ya, Pak (2x) auf Deutsch Oh, Rama ist also nur Ihr einziges Kind, Herr .

 Beispiel 2

 Kevin: Rama, berapa jumlah saudaramu? (2x) -auf Deutsch Rama, wie vieleGeschwister hast du? .

Rama: Saya tidak punya saudara- auf Deutsch  Ich habe keine Geschwister Bruder

Kevin: O, jadi kamu anak tunggal (2x) auf Deutsch O, du bist also ein Einzelkind ...

….………………….

Im Indonesisch ist das Wort Si (2x)  ist ein Pronomen  Er , sie .... im Satz Anak saya hanya satu, Si Rama (2x) auf Deutsch Ich habe nur ein Kind, Si  Rama   ist der Artikel, der als Pronomen für eine Person oder Sache verwendet wird. Darüber hinaus hat die Bedeutung der Redewendung anak semata wayang (2x) auf Deutsch "Nur ein Kind" im Beispiel des Dialogs dieselbe Bedeutung wie das Wort "anak tunggal(2x)  auf Deutsch das Einzelkind  ... oder jemand, der keine Brüder oder Schwestern hat.

 .……………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin        : Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Bapak?

Ayah Rama  : Anak saya hanya satu, Si Rama.

Kevin            : O, jadi Rama anak tunggal.

Ayah Rama  : Iya, dia tidak punya kakak atau adik.

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

24
November

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Ayo, ikut denganku -auf Deutsch Los, Komm  mit mir mit.

….……………..

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel   Ayo, ikut denganku -auf Deutsch Los Komm  mit mir. 'als Beispiel für den heutigen Unterricht.Rama lädt Kevin ein, zu seiner Heimatstadt  Bogor mitzukommen.

Kevin Rama, mengapa kamu mengemasi barang-barangmu?

Rama Besok aku mau pulang kampung ke Bogor. Ayo, ikut dengan ku!

Kevin Asyik, aku mau ikut!

Rama Kalau begitu , segera kemasi barang-barangmu.

….…………………

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Mengemasi barang auf Deutsch Sachen packen

Pulang kampung -auf Deutsch Zurück in die Heimatstadt

Mudik- auf Deutsch heimkehren

Ayo-auf Deutsch kann es dem Ausruf "Los" gleichgesetzt werden

Apa kamu mau ikut?-auf Deutsch Möchtest du mitkommen?

Asyik-auf Deutsch Super

Berlibur-auf Deutsch Urlaub machen

Mengapa-auf Deutsch Warum ?

Segera-auf Deutsch bald oder sofort

….………………….

Wenn Sie andere Leute einladen möchten, mitzukommen,  können Sie den Satz Ayo, ikut denganku !(2X) oder Ayo, ikut aku ! (2X)auf Deutsch  Los, komm mit mir mit!  Verwenden.

Auf die Bitte oder Aufforderung mitzukommen, können Sie mit dem Ausruf asyik  (2X) auf Deutsch Super antworten.Eine informelle  Einladung kann  mit der Antwort Ya boleh (2X) auf Deutsch  Ja, kann ich erwidert werden . Wenn Sie einer Einladung nicht nachkommen können bzw. ablehnen müssen, antworten  Sie mit Tidak, terima kasih (2x) auf Deutsch  Nein, Danke

Unten finden Sie ein Beispiel für die Verwendung eines Einladungssatzes zusammen mit der Antwort:

Jemand lädt Sie ein und sagt: Besok aku mau pulang kampung ke Bogor (2x) auf Deutsch Morgen möchte ich nach Bogor zurückkehren. Ayo ikut denganku (2X) auf Deutsch Los, Komm mit mir mit. Als Antwort koennen Sie  sagen: Asyik, aku mau ikut ! -auf Deutsch Super, ich will mitkommen!

Ein anderes Beispiel :

Besok aku mau pulang kampung ke Bogor (2X) -auf Deutsch Morgen möchte ich zurück in meine Heimatstadt Bogor . Ayo ikut denganku. (2x) auf Deutsch  Los, Komm mit mir mit.  Wenn Sie die Einladung ablehnen möchten, können Sie sagen: TTidak, terima kasih auf Deutsch  Nein, danke .

Der Einladungssatz zeichnet sich durch die Verwendung der Ausruf-Wörter aus:

Mari, marilah, ayo  dan ayolah (2X)  auf Deutsch Komm,

................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin Rama, mengapa kamu mengemasi barang-barangmu?

Rama Besok aku mau pulang kampung ke Bogor. Ayo, ikut dengan ku!

Kevin Asyik, aku mau ikut!

Rama Kalau begitu , segera kemasi barang-barangmu.

….………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.