Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

20
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben. Ich will ein Gespräch mit dem Titel Bagaimana kondisimu hari ini ?-auf Deutsch Wie gehts dir heute? vorstellen

….……………………….

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Bagaimana kondisimu hari ini ?-auf Deutsch Wie gehts dir heute? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt.  Mela wollte  die heutige Lage von Kevin wissen. Mela fragte Kevin, wie es ihm heute geht. Hoeren Sie das folgende Gespräch.

Mela  Bagaimana kondisimu hari ini?

Kevin Aku masih demam.

...........................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Bagaimana?(2X) auf Deutsch  wie?

Kondisi(2X)auf Deutsch Die Lage-der Zustand oder die Bedingungen

Kondisimu(2X) auf Deutsch Deine Lage oder dein Zustand

Bagaimana kondisimu hari ini?(2X) auf Deutsch Wie gehts dir?

Aku masih demam.(2X) auf Deutsch Ich habe noch Fieber

……………………………..

Im Gespräch hören Sie die Frage: Bagaimana Kondisimu Hari ini ?”     (2X)"auf Deutsch Wie geht es dir heute?". Im Kontext des Gesprächs wird der Ausdruck verwendet, um zu fragen, wie es jemandem geht, von dem bereits bekannt ist, dass er krank ist. Mela hatte  gewusst, dass Kevin seit gesternkrank war. Mela möchte wissen, wie es Kevin heute geht, indem sie fragt: Bagaimana Kondisimu Hari ini ?”     (2X)"auf Deutsch Wie geht es dir heute? Es gibt einen anderen Ausdruck, der verwendet wird, um zu fragen, wie es jemandem geht. Beispiel Bagaimana keadaanmu hari ini ? (2X)  auf Deutsch Wie geht es dir heute ?  Wenn jemand wie die obige Frage fragt, können Sie antwortenku masih demam(2x) auf Deutsch  ich habe  immer noch Fieber .

Ein weiteres Beispiel, um zu fragen, wie es jemandem geht; Bagaimana keadaanmu hari ini ? (2X) auf Deutsch Wie geht es dir heute ?  Sie können auch antworten mit:Aku masih demam (2X) -auf Deutsch  Ich habe immer noch Fieber

Im Gespräch gibt es ein Wort kondisimu oder kondisi kamu .. Beide haben eine gleiche Bedeutung naemlich dein Zustand. Das Wort kamu kann mu verkürzt wrden wenn es verwendet wird wie z. B. kondisimu, kabarmu und kedaanmu auf Deutsch dein Zustand

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Mela  Bagaimana kondisimu hari ini?

Kevin Aku masih demam.

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Bagaimana kondisimu hari ini ?-auf Deutsch Wie gehts dir heute?. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

15
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist   Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben . Ich will ein Gespräch mit dem TitelObat apa?-auf Deutsch Welches Medikament ? vorstellen

Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel:  Obat apa?-auf Deutsch Welches Medikament? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt. Kevin hat Fieber. Kevin fragt Mela, ob sie irgendwelche Medikamente da hätte oder nicht, und Mela wollte wissen, welche Art von Medizin Kevin benötige. Hören Sie das folgende Gespräch .

Kevin : Ada obat tidak?

Mela : Obat apa?

Kevin : Parasetamol

Mela : Oh tidak ada

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

 

Im Gespräch hören Sie die Frage Obat apa?(2x)-auf Deutsch Welches Medikament ?  In dieser Frage steht das Wort Apa(2x auf Deutsch welche/welches am Ende des Ausdrucks. In einer Vielzahl von Gesprächen wird das indonesische Wort apa oder auf Deutsch welche/welches nach einem Substantiv gesetzt, um das Substantiv zu konkretisieren.

Ein gutes Beispiel ist die  Frage nach einer bestimmten Medizin? (2x)…. hier steht das Fragewort welche/welches nach dem Substantiv.

Mela: Obat apa? (2x)  auf Deutsch Welches Medikament ?

Kevin: Parasetamol (2x) auf Deutsch Paracetamol

Hier ist ein weiteres Beispiel für die konkretisierende Frage

Mela: Air apa (2x)-auf Deutsch Welches Wasser?

Kevin: Air putih(2x)  auf Deutsch Trinkwasser

Auf Indonesisch lautet der Name wird Trinkwasser, Air putih(2x)  , das in der direkten Übersetzung weißes Wasser bedeutet . Trinkwasser ist in Indonesien immer abgekochtes Wasser. Wenn Sie also wissen möchten, ob jemand Trinkwasser bereitstellen kann, fragen Sie :Ada air putih? (2x) auf Deutsch  Gibt es Trinkwasser?

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin : Ada obat tidak?

Mela : Obat apa?

Kevin : Parasetamol

Mela : Oh tidak ada

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Obat apa?-auf Deutsch Welches Medikament ? . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

13
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen . Ich will ein Gespräch mit dem Titel Ada obatnya ?-auf Deutsch gibt es Medikamente ?  vorstellen

Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Ada obatnya ?-auf Deutsch gibt es Medikamente ? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt. Kevin hat Fieber. Mela wollte wissen, ob Kevin fiebersenkende Medikamente hatte oder nicht. Hoeren Sie das folgende Gespräch.

Mela :  Sudah minum obat?

Kevin  : Belum

Mela  : Ada obatnya?

Kevin : Tidak ada

................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Ada obatnya?(2X)  auf Deutsch Gibt es Medikamente?

Tidak ada (2X) auf Deutsch keine, oder es gibt nicht

Ada termometernya?(2X) auf DeutschGibt es ein Thermometer?

Ada(2X) auf Deutsch Es ist da

 

Im Gespräch hören Sie die Frage: Ada obatnya?”     (2X)  auf Deutsch "Gibt es Medikamente ?" In dieser Frage steht das Wort ada (2X)-auf
Deutsch Es ist da am Anfang des Ausdrucks. Um herauszufinden, ob jemand etwas hat oder nicht, können Sie in einer Vielzahl von Gesprächen das Wort ada  am Anfang der Frage verwenden.

Im Indonesisch ist der Ausdruck, der bei der Einnahme von Medikamenten verwendet wird, normalerweise meminum obat oder  minum obat (2X)  auf Deutsch die Einnahme von Medikamenten .  Wenn Sie also sagen möchten, dass Sie das Arzneimittel auf Indonesisch eingenommen haben, können Sie sagenSaya sudah meminum obat oder  saya sudah minum obat (2X) auf Deutsch  ich habe Medikamente  eingenommen .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Mela :  Sudah minum obat?

Kevin  : Belum

Mela  : Ada obatnya?

Kevin : Tidak ada

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Ada obatnya   . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Samapi jumpa.

07
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen . Ich will ein Gespräch mit dem Titel Ungkapan kemungkinan-auf Deutsch Ausdruck der Möglichkeit vorstellen

Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Ungkapan kemungkinan-auf Deutsch Ausdruck der Möglichkeitals Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt. Kevin hat Fieber. Kevin übermittelte die mögliche Ursache seines Fiebers

Kevin: Mel, aku demam.

Mela : Kenapa?

Kevin : Mungkin karena kemarin aku kehujanan.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Demam(2X) auf Deutsch  Fieber

Aku kehujanan.(2X) auf Deutsch Ich wurde im Regen gefangen

Mungkin karena kemarin aku kehujanan.(2X) auf Deutsch Vielleicht, weil ich gestern im Regen war

Mungkin aku tidak akan bekerja hari ini.  (2X) auf Deutsch Vielleicht werde ich heute nicht arbeiten.

Barangkali karena kemarin aku kehujanan.(2X) auf Deutsch Vielleicht, weil ich gestern im Regen war

 

Im Gespräch hören Sie den Satz“Mungkin karena kemarin aku kehujanan (2X)  auf Deutsch „Vielleicht, weil ich gestern im Regen war .  In diesem Ausdruck gibt es das Wort mungkin (2X) auf Deutsch vielleicht .  Dieses Wort wird verwendet, um die Möglichkeiten zu vermitteln. Der Sprecher war sich nicht sicher, was er sagte.

Zum Beispiel, Mungkin karena kemarin aku kehujanan (2X)

Auf Deutsch vielleicht weil ich gestern im Regen gefangen war.

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein anderes Beispiel eines Satzes an, um die Möglichkeiten zu vermitteln.

Aku demam (2x) auf Deutsch Ich habe Fieber

Kenapa /(2x) auf Deutsch Warum ?

Mungkin karena  kemarin aku kehujanan (2X) -auf Deutsch Vielleicht, weil ich gestern im Regen gefangen war .

Sie können neben dem Wort mungkin (2X) auf Deutsch  vielleicht auch das Wort barangkali (2x)  auf Deutsch bedeutet auch vielleicht verwenden. .

Zum Beispiel: Barangkali karena kemarin aku kehujanan (2X) auf Deutsch Vielleicht weil ich gestern im Regen war

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin: Mel, aku demam.

Mela : Kenapa?

Kevin : Mungkin karena kemarin aku kehujanan.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

06
April

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Sakit auf Deutsch krank oder Schmerzen . Ich will ein Gespräch mit dem Titel Sakit perut- -auf Deutsch Magenschmerzen  vorstellen

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Sakit perut- -auf Deutsch Magenschmerzen als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt.

Mela : Halo, Kevin. Mengapa kamu tidak masuk kantor?

Kevin : Aku sakit perut .

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Sakit (2X) auf Deutsch krank oder Schmerzen

kantor(2X) auf Deutsch das Büro

tidak masuk kantor (2X) auf Deutsch nicht ins Büro gehen

Mengapa tidak masuk kantor?(2X) auf Deutsch Warum bist du nicht ins Büro gegangen?

sakit perut(2X) auf Deutsch Magenschmerzen

Aku sakit perut.(2X) auf Deutsch Ich habe Bauchschmerzen

Mengapa dia tidak masuk kantor?(2X)  auf Deutsch Warum ist er  nicht ins Büro gegangen?

Dia demam(2X) auf Deutsch  Er hat Fieber

Sakit gigi(2X) auf Deutsch Zahnschmerzen

Sakit kepala (2X)  auf Deutsch Kopfschmerzen

 

Im Gespräch hören Sie den Ausdruck   Aku sakit perut   ”     (2X) - auf Deutsch „Ich habe Bauchschmerzen“ . Dieser Ausdruck wird verwendet, um den erlittenen Schmerz zu beschreiben. Um den Schmerz zu vermitteln, den Sie erlitten haben, können Sie das Personalpronomen oder den Namen der Person verwenden und dann dem Schmerz folgen, den Sie erlitten haben.

Zum Beispiel Aku sakit perut  (2X) auf Deutscvh Ich habe Magenschmerzen

Ein anderes Beispiel:

Hier sind andere Ausdrücke an, um den erlittenen Schmerz zu vermitteln.

Mengapa  kamu tidak masuk kantor? (2X) -auf Deutsch

Warum bist  du nicht ins Büro gegangen?

Aku sakit perut (2X) -auf Deutsch Ich habe Magenschmerzen .

Mengapa dia tidak masuk kantor? (2X)  auf Deutsch

Warum ust  er nicht ins  Büro gegangen?

Dia demam (2X) -auf Deutsch er  hat Fieber .,

Es gibt verschiedene Ausdrücke, um Schmerz zu vermitteln, beginnend mit dem Wort sakit(2X)  auf Deutsch kran oder Schmerzen, gefolgt von dem Körperteil, der weh tut. Zum Beispiel sakit perut(2x) auf Deutsch Magenschmerzen , sakit gigi(2x) - auf Deutsch  Zahnschmerzen  und sakit kepala (2x) auf Deutsch Kopfschmerzen

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Mela : Halo, Kevin. Mengapa kamu tidak masuk kantor?

Kevin : Aku sakit perut .

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

01
April

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istLingkungan Rumah  auf Deutsch die  Umgebung des Hauses  . Ich will ein Gespräch mit dem Titel Rumah-rumah di sini asri-auf Deutsch Die Häuser hier sind wunderschön vorstellen

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Rumah-rumah di sini asri-auf Deutsch Die Häuser hier sind wunderschön als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Kevin gibt Informationen  über den Zustand oder die Lage der Häuser rund um den Komplex. Hören Sie das folgende Gespräch

BorisKevin, bagaimana  kondisi rumah di sini?

KevinRumah-rumah di sini asri  

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

kondisi (2X) auf Deutsch der Zustand oder die Situation

rumah (2X) auf Deutsch das Haus

rumah-rumah(2X) auf Deutsch die Häuser

di sini (2X) auf Deutsch hier

asri(2X)  auf Deutsch wunderschön

Rumah-rumah di sini  asri (2X) auf Deutsch Die Häuser hier sind wunderschön

Orang-orang di kompleks ini ramah(2X) auf Deutsch Die Leute in diesem Komplex sind freundlich

Pohon-pohon di sini besar (2X) auf Deutsch Die Bäume hier sind groß

Beberapa rumah rusak (2X) auf Deutsch Mehrere Häuser sind  beschädigt

 

Im Gespräch hören Sie die Aussage:Rumah- rumah di sini asri    ” 2X) auf Deutsch Die Häuser hier sind wunderschön.“  Die Umformulierung von Häusern bedeutet „viele Häuser“. Die Wiederholung des Wortes wird verwendet, um Informationen darüber zu geben, dass sich an diesem Ort viele Häuser befinden. Die Verwendung des Wortes semua (2x) auf Deutsch alle  bezieht sich auf die Gesamtzahl der Häuser am Standort. Zum BeispielRumah- rumah di sini asri    ”   (2X) auf Deutsch  "Die Häuser hier sind wunderschön"

Wir können auch in anderen Fällen die Wiederholung des Wortes verwenden, das viel  umformuliert, z. B. orang-orang auf Deutsch die Personen, die "viele Personen" bedeuten, und pohon-pohon auf Deutsch die Bäume, die "viele Bäume" bedeuten, wie im folgenden Beispiel.

Orang-orang di kompoleks ini ramah (2X) auf Deutsch Die Leute in diesem Kompolex sind freundlich

Pohon-pohon di sini besar (2X) auf Deutsch  Die Bäume hier sind groß .

Abgesehen von der Wiederholung von Wörtern können Sie auch das Wort beberapa  (2X) auf Deutsch mehrere, oder einige  verwenden, um eine Zahl darzustellen, die mehr als zwei, aber nicht viele ist.

Beispiel,

Beberapa rumah rusak  (2X) auf Deutsch Mehrere Häuser sind  beschädigt

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Boris: Kevin, bagaimana  kondisi rumah di sini?

Kevin: Rumah-rumah di sini asri  

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

30
March

 

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istLingkungan Rumah  auf Deutsch die  Umgebung des Hauses. Ich will ein Gespräch mit dem Titel Sampai Berjumpa Lagi-auf Deutsch Bis auf ein Wiedersehen vorstellen

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Sampai Berjumpa Lagi-auf Deutsch Bis auf ein Wiedersehen  als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Boris beendete  das Gespräch mit diesem Satz.

BorisSampai berjumpa lagi, Kevin.

KevinSampai berjumpa.

….…………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Berjumpa (2x) auf Deutsch treffen

Sampai berjumpa (2x) auf Deutsch bis auf ein Wiedersehen, oder bis zum nächsten Mal

Sampai berjumpa lagi (2x) auf Deutsch bis wir uns Wiedersehen, 

 

Im Gespräch hören Sie die Aussage Sampai berjumpa lagi, Kevin (2x) Bis zum nächsten Mal, Kevin oder bis auf ein Wiedersehen, Kevin. Der Ausdruck sampai berjumpa lagi (2x) auf Deutsch  bis auf einwiedersehen wird normalerweise als Abschied verwendet. Dieser Ausdruck enthält auch die Hoffnung, dass sich die beiden Gesprächspartner Boris und Kevin zu einem anderen Zeitpunkt wiedersehen können. Zum Beispiel sampai berjumpa lagi, Kevin(2x)   auf Deutsch bis wir uns wieder sehen, Kevin Wir können auch andere Ausdrucksformen verwenden, zum Beispiel sampai nanti (2x)-auf Deutsch bis später (2x) .. und sampai besok -auf Deutsch  bis morgen  Auch diese beiden Ausdrucksformen können als Abschiedgruss verwendet werden. Beispiele sind wie folgt:

Boris    :Sampai nanti, Kevin (2x) auf Deutsch  Bis später, Kevin

Kevin   : Sampai nanti(2x) auf Deutsch Bis später

Boris    :Sampai besok, Kevin(2x) auf Deutsch  Bis morgen, Kevin

Kevin   : Sampai besok(2x) auf Deutsch Bis morgen

Die Indonesier sagen selten selamat tinggal (2x) auf Deutsch Auf wiedersehn , um sich zu verabschieden. Normalerweise wird beim Abschied die Hoffnung ausgedrücktsich wieder zu treffen. Dabei ist es egal, ob ein Wiedersehen realistisch ist oder nicht.  wie zum Beispiel bei sampai berjumpa lagi (2x) auf Deutsch bis wir uns wieder sehen

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

BorisSampai berjumpa lagi, Kevin.

KevinSampai berjumpa.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Sampai Jumpa.

 

25
March

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istLingkungan Rumah  auf Deutsch die Umgebung des Hauses  . Ich will ein Gespräch mit dem Titel Setiap Tanggal Berapa?Auf Deutsch Jedes Mal zu welchem Datum ? vorstellen.

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Setiap Tanggal Berapa? auf Deutsch Jedes Mal zu welchem  Datum?als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Boris bittet um Informationen über die routinemäßige Zahlung der Reinigungsgebühren.

BorisSetiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan?

K evin  : Setiap tanggal lima belas.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Tanggal berapa? (2x)auf Deutsch  Welches Datum?

Setiap tanggal berapa? (2x)auf Deutsch  Jedes Mal zu welchem Datum?

Membayar (2x)auf Deutsch bezahlen

Iuran (2x)auf Deutsch die Gebühr

Iuran kebersihan (2x)auf Deutsch die Reinigungsgebühr

Setiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan? (2x)auf Deutsch An welchem Datum bezahlen wir jedes Mal die Reinigungsgebühren?

….………………..

Im Gespräch hören Sie die Frage:Setiap tanggal berapa kita membayar iuran?(2x)  auf Deutsch  Zu welchem Datum  bezahlen jedes Mal wir  die Gebühr?  Die Phrase setiap tanggal berapa? (2x) auf Deutsch Jedes Mal zu welchem Datum?  wird verwendet, um Informationen über einen routinemäßigen Zeitplan zu erhalten. Dieser Phrase folgt ein vollständiger Satz.

 Zum Beispiel: Setiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan?

Auf Deutsch Zu welchem Datum bezahlen wir jedes Mal die Reinigungsgebühr?

Ein anderes Beispiel

Die Phrase setiap tanggal berapa? (2x) - auf Deutsch  Jedes Mal zu welchem  Datum? kann auch nach dem Gesprächsthema gesetzt werden. Hier ist ein weiteres Beispiel für ein Gespräch, in dem nach einem regelmäßigen Zeitplan gefragt wird. Und die Antwort darauf .

Boris: Setiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan(2x)  auf Deutsch Zu welchem Datum bezahlen wir jedes Mal die Reinigungsgebühr? (2x)

Kevin: Setiap tanggal lima belas. (2x)  auf Deutsch Immer am  fünfzehnten.

 

Der Ausdruck setiap tanggal berapa?(2x) .auf Deutsch Jedes Mal zu welchem Datum . kann verwendet werden, um Informationen über einen wieder kehrenden Festtag oder Jubiläum zu kerhalten

Zum Beispiel: Setiap tanggal berapa perayaan hari kemerdekaan setiap tahun?(2x)  auf Deutsch Zu welchem Datum wird jedes Jahr der Unabhängigkeitstag gefeiert?  Die Antwort auf diese Frage kann durch Angabe des Monats ergänzt werden. Zum Beispiel: Setiap 17 Agustus-auf Deutsch am Jeden 17. August.

   

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

BorisSetiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan?

K evin  : Setiap tanggal lima belas.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

23
March

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Lingkungan Rumah  auf Deutsch die Umgebung des Hauses  . Ich will ein Gespräch mit dem Titel Ungkapan Keharusan-auf Deutsch Ausdruck der Notwendigkeit vorstellen.

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Ungkapan Keharusan-auf Deutsch Ausdruck der Notwendigkeit als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Kevin gab Auskunft darüber, dass er eine Reinigungsgebühr zahlen muss. Hoeren Sie das Gespraech zwischen Kevin und Boris.

Kevin Boris, kita harus membayar iuran kebersihan  setiap bulan.

Boris Oh, baik.

...................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

harus (2X) auf Deutsch müssen

harus membayar (2X) auf Deutsch bezahlen  müssen

kebersihan (2X) auf Deutsch Sauberkeit

Iuran kebersihan (2X) auf Deutsch die Reinigungsgebühr

Kita harus membayar iuran kebersihan (2X) auf Deutsch Wir müssen Reinigungsgebühr bezahlen 

Kita harus menjaga kebersihan (2X) auf Deutsch Wir müssen sauber halten

……………….  

Im Gespräch hören Sie die Aussage:“Kita harus membayar iuran kebersihan (2X) . auf Deutsch  „Wir müssen Reinigungsgebühren bezahlen.  In der Aussage steht das Wort harus (2X) auf Deutsch müssen

Es wird verwendet, um den Sprecher oder Gesprächspartner zu verpflichten, etwas zu tun. Zum Beispiel  Kita harus membayar iuran kebersihan setiap bulan(2X) auf Deutsch  Wir  müssen jeden Monat Reinigungsgebühren bezahlen .

Ein anderes Beispiel

Das Wort harus(2X) auf Deutsch müssen wird mit einem Verbgefolgt , das die Informationen ergänzt.

Beispiel,

Kita harus membayar iuran kebersihan  (2X) auf Deutsch Wir  müssen Reinigungsgebühren bezahlen . Kita harus menjaga kebersihan (2X) auf Deutsch  Wir müssen sauber halten

…………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin Boris, kita harus membayar iuran kebersihan  setiap bulan.

Boris Oh, baik.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

18
March

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Lingkungan Rumah  auf Deutsch die  Umgebung des Hauses  . Ich will ein Gespräch mit dem Titel “Berapa Kali? ” auf Deutsch wie oft? vorstellen.

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Berapa Kali? ” auf Deutsch wie oft? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Sie sind gleich alt. Boris wollte wissen, wie oft pro Woche der Reinigungsdienst Müll aus seinem Haus transportiert.

Boris : Kevin, berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah?

Kevin  : Tiga kali seminggu.

….…………………………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Berapa kali (2x) auf Deutsch Wie oft

Seminggu (2x)auf Deutsch pro  Woche

Petugas kebersihan (2x)auf Deutsch  Reinigungsdienst  

Mengangkut (2x)auf Deutsch transportieren oder abholen

Sampah (2x) auf Deutsch der Abfall oder Müll

Berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah? (2x)auf Deutsch Wie oft pro Woche holt der Reinigungsdienst den Müll ab?

Tiga kali (2x) auf Deutsch drei Mal

Tiga kali seminggu. (2x)auf Deutsch dreimal pro Woche

….…………………

Im Gespräch hörten Sie  die Frage Berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah?(2x) -auf Deutsch Wie oft pro Woche holt der Reinigungsdienst den Müll ab? Der Ausdruck berapa kali? (2x) auf Deutsch Wie oft   wird verwendet, um die Häufigkeit zu ermitteln, mit der jemand in einem bestimmten Zeitraum etwas tut.

Um Informationen über die Häufigkeit zu geben, mit der jemand etwas tut, können Sie wie Kevin in dem Gespräch antworten. Hier kommt die Frage mit der Antwort

Boris: Berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah? (2x)  auf Deutsch Wie oft in der Woche nehmen Reinigungsdienst oder der Hausmeister  Müll auf?

Kevin: Tiga kali seminggu (2x)  auf Deutsch Dreimal in der Woche

.…………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Boris : Kevin, berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah?

Kevin : Tiga kali seminggu.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.