Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Bagaimana kondisimu hari ini ?-auf Deutsch Wie gehts dir heute? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt. Mela wollte die heutige Lage von Kevin wissen. Mela fragte Kevin, wie es ihm heute geht. Hoeren Sie das folgende Gespräch.
…
Mela Bagaimana kondisimu hari ini?
Kevin Aku masih demam.
...........................................…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Bagaimana?(2X) auf Deutsch wie?
Kondisi(2X)auf Deutsch Die Lage-der Zustand oder die Bedingungen
Kondisimu(2X) auf Deutsch Deine Lage oder dein Zustand
Bagaimana kondisimu hari ini?(2X) auf Deutsch Wie gehts dir?
Aku masih demam.(2X) auf Deutsch Ich habe noch Fieber
……………………………..
Im Gespräch hören Sie die Frage: Bagaimana Kondisimu Hari ini ?” (2X)"auf Deutsch Wie geht es dir heute?". Im Kontext des Gesprächs wird der Ausdruck verwendet, um zu fragen, wie es jemandem geht, von dem bereits bekannt ist, dass er krank ist. Mela hatte gewusst, dass Kevin seit gesternkrank war. Mela möchte wissen, wie es Kevin heute geht, indem sie fragt: Bagaimana Kondisimu Hari ini ?” (2X)"auf Deutsch Wie geht es dir heute? Es gibt einen anderen Ausdruck, der verwendet wird, um zu fragen, wie es jemandem geht. Beispiel Bagaimana keadaanmu hari ini ? (2X) auf Deutsch Wie geht es dir heute ? Wenn jemand wie die obige Frage fragt, können Sie antwortenku masih demam(2x) auf Deutsch ich habe immer noch Fieber .
Ein weiteres Beispiel, um zu fragen, wie es jemandem geht; Bagaimana keadaanmu hari ini ? (2X) auf Deutsch Wie geht es dir heute ? Sie können auch antworten mit:Aku masih demam (2X) -auf Deutsch Ich habe immer noch Fieber
Im Gespräch gibt es ein Wort kondisimu oder kondisi kamu .. Beide haben eine gleiche Bedeutung naemlich dein Zustand. Das Wort kamu kann mu verkürzt wrden wenn es verwendet wird wie z. B. kondisimu, kabarmu und kedaanmu auf Deutsch dein Zustand
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Mela Bagaimana kondisimu hari ini?
Kevin Aku masih demam.
….……………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema “Bagaimana kondisimu hari ini ?-auf Deutsch Wie gehts dir heute?. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Obat apa?-auf Deutsch Welches Medikament? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt. Kevin hat Fieber. Kevin fragt Mela, ob sie irgendwelche Medikamente da hätte oder nicht, und Mela wollte wissen, welche Art von Medizin Kevin benötige. Hören Sie das folgende Gespräch .
Kevin : Ada obat tidak?
Mela : Obat apa?
Kevin : Parasetamol
Mela : Oh tidak ada
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Im Gespräch hören Sie die Frage Obat apa?(2x)-auf Deutsch Welches Medikament ? In dieser Frage steht das Wort Apa(2x auf Deutsch welche/welches am Ende des Ausdrucks. In einer Vielzahl von Gesprächen wird das indonesische Wort apa oder auf Deutsch welche/welches nach einem Substantiv gesetzt, um das Substantiv zu konkretisieren.
Ein gutes Beispiel ist die Frage nach einer bestimmten Medizin? (2x)…. hier steht das Fragewort welche/welches nach dem Substantiv.
Mela: Obat apa? (2x) auf Deutsch Welches Medikament ?
Kevin: Parasetamol (2x) auf Deutsch Paracetamol
Hier ist ein weiteres Beispiel für die konkretisierende Frage
Mela: Air apa (2x)-auf Deutsch Welches Wasser?
Kevin: Air putih(2x) auf Deutsch Trinkwasser
Auf Indonesisch lautet der Name wird Trinkwasser, Air putih(2x) , das in der direkten Übersetzung weißes Wasser bedeutet . Trinkwasser ist in Indonesien immer abgekochtes Wasser. Wenn Sie also wissen möchten, ob jemand Trinkwasser bereitstellen kann, fragen Sie :Ada air putih? (2x) auf Deutsch Gibt es Trinkwasser?
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Ada obat tidak?
Mela : Obat apa?
Kevin : Parasetamol
Mela : Oh tidak ada
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Obat apa?-auf Deutsch Welches Medikament ? . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Mela : Sudah minum obat?
Kevin : Belum
Mela : Ada obatnya?
Kevin : Tidak ada
................................…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Ada obatnya?(2X) auf Deutsch Gibt es Medikamente?
Tidak ada (2X) auf Deutsch keine, oder es gibt nicht
Ada termometernya?(2X) auf DeutschGibt es ein Thermometer?
Ada(2X) auf Deutsch Es ist da
Im Gespräch hören Sie die Frage: “Ada obatnya?” (2X) auf Deutsch "Gibt es Medikamente ?" In dieser Frage steht das Wort ada (2X)-auf
Deutsch Es ist da am Anfang des Ausdrucks. Um herauszufinden, ob jemand etwas hat oder nicht, können Sie in einer Vielzahl von Gesprächen das Wort ada am Anfang der Frage verwenden.
Im Indonesisch ist der Ausdruck, der bei der Einnahme von Medikamenten verwendet wird, normalerweise meminum obat oder minum obat (2X) auf Deutsch die Einnahme von Medikamenten . Wenn Sie also sagen möchten, dass Sie das Arzneimittel auf Indonesisch eingenommen haben, können Sie sagenSaya sudah meminum obat oder saya sudah minum obat (2X) auf Deutsch ich habe Medikamente eingenommen .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Mela : Sudah minum obat?
Kevin : Belum
Mela : Ada obatnya?
Kevin : Tidak ada
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema “Ada obatnya . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Samapi jumpa.
Kevin: Mel, aku demam.
Mela : Kenapa?
Kevin : Mungkin karena kemarin aku kehujanan.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Demam(2X) auf Deutsch Fieber
Aku kehujanan.(2X) auf Deutsch Ich wurde im Regen gefangen
Mungkin karena kemarin aku kehujanan.(2X) auf Deutsch Vielleicht, weil ich gestern im Regen war
Mungkin aku tidak akan bekerja hari ini. (2X) auf Deutsch Vielleicht werde ich heute nicht arbeiten.
Barangkali karena kemarin aku kehujanan.(2X) auf Deutsch Vielleicht, weil ich gestern im Regen war
Im Gespräch hören Sie den Satz“Mungkin karena kemarin aku kehujanan (2X) auf Deutsch „Vielleicht, weil ich gestern im Regen war . In diesem Ausdruck gibt es das Wort mungkin (2X) auf Deutsch vielleicht . Dieses Wort wird verwendet, um die Möglichkeiten zu vermitteln. Der Sprecher war sich nicht sicher, was er sagte.
Zum Beispiel, Mungkin karena kemarin aku kehujanan (2X)
Auf Deutsch vielleicht weil ich gestern im Regen gefangen war.
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein anderes Beispiel eines Satzes an, um die Möglichkeiten zu vermitteln.
Aku demam (2x) auf Deutsch Ich habe Fieber
Kenapa /(2x) auf Deutsch Warum ?
Mungkin karena kemarin aku kehujanan (2X) -auf Deutsch Vielleicht, weil ich gestern im Regen gefangen war .
Sie können neben dem Wort mungkin (2X) auf Deutsch vielleicht auch das Wort barangkali (2x) auf Deutsch bedeutet auch vielleicht verwenden. .
Zum Beispiel: Barangkali karena kemarin aku kehujanan (2X) auf Deutsch Vielleicht weil ich gestern im Regen war
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin: Mel, aku demam.
Mela : Kenapa?
Kevin : Mungkin karena kemarin aku kehujanan.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesischesTelefongespräch vorstellen mit dem Titel: Sakit perut- -auf Deutsch Magenschmerzen als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela, der Kollegin von Kevin , statt.
Mela : Halo, Kevin. Mengapa kamu tidak masuk kantor?
Kevin : Aku sakit perut .
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Sakit (2X) auf Deutsch krank oder Schmerzen
kantor(2X) auf Deutsch das Büro
tidak masuk kantor (2X) auf Deutsch nicht ins Büro gehen
Mengapa tidak masuk kantor?(2X) auf Deutsch Warum bist du nicht ins Büro gegangen?
sakit perut(2X) auf Deutsch Magenschmerzen
Aku sakit perut.(2X) auf Deutsch Ich habe Bauchschmerzen
Mengapa dia tidak masuk kantor?(2X) auf Deutsch Warum ist er nicht ins Büro gegangen?
Dia demam(2X) auf Deutsch Er hat Fieber
Sakit gigi(2X) auf Deutsch Zahnschmerzen
Sakit kepala (2X) auf Deutsch Kopfschmerzen
Im Gespräch hören Sie den Ausdruck “Aku sakit perut ” (2X) - auf Deutsch „Ich habe Bauchschmerzen“ . Dieser Ausdruck wird verwendet, um den erlittenen Schmerz zu beschreiben. Um den Schmerz zu vermitteln, den Sie erlitten haben, können Sie das Personalpronomen oder den Namen der Person verwenden und dann dem Schmerz folgen, den Sie erlitten haben.
Zum Beispiel Aku sakit perut (2X) auf Deutscvh Ich habe Magenschmerzen
Ein anderes Beispiel:
Hier sind andere Ausdrücke an, um den erlittenen Schmerz zu vermitteln.
Mengapa kamu tidak masuk kantor? (2X) -auf Deutsch
Warum bist du nicht ins Büro gegangen?
Aku sakit perut (2X) -auf Deutsch Ich habe Magenschmerzen .
Mengapa dia tidak masuk kantor? (2X) auf Deutsch
Warum ust er nicht ins Büro gegangen?
Dia demam (2X) -auf Deutsch er hat Fieber .,
Es gibt verschiedene Ausdrücke, um Schmerz zu vermitteln, beginnend mit dem Wort sakit(2X) auf Deutsch kran oder Schmerzen, gefolgt von dem Körperteil, der weh tut. Zum Beispiel sakit perut(2x) auf Deutsch Magenschmerzen , sakit gigi(2x) - auf Deutsch Zahnschmerzen und sakit kepala (2x) auf Deutsch Kopfschmerzen
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Mela : Halo, Kevin. Mengapa kamu tidak masuk kantor?
Kevin : Aku sakit perut .
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
kondisi (2X) auf Deutsch der Zustand oder die Situation
rumah (2X) auf Deutsch das Haus
rumah-rumah(2X) auf Deutsch die Häuser
di sini (2X) auf Deutsch hier
asri(2X) auf Deutsch wunderschön
Rumah-rumah di sini asri (2X) auf Deutsch Die Häuser hier sind wunderschön
Orang-orang di kompleks ini ramah(2X) auf Deutsch Die Leute in diesem Komplex sind freundlich
Pohon-pohon di sini besar (2X) auf Deutsch Die Bäume hier sind groß
Beberapa rumah rusak (2X) auf Deutsch Mehrere Häuser sind beschädigt
Im Gespräch hören Sie die Aussage:“Rumah- rumah di sini asri ” 2X) auf Deutsch Die Häuser hier sind wunderschön.“ Die Umformulierung von Häusern bedeutet „viele Häuser“. Die Wiederholung des Wortes wird verwendet, um Informationen darüber zu geben, dass sich an diesem Ort viele Häuser befinden. Die Verwendung des Wortes semua (2x) auf Deutsch alle bezieht sich auf die Gesamtzahl der Häuser am Standort. Zum Beispiel“Rumah- rumah di sini asri ” (2X) auf Deutsch "Die Häuser hier sind wunderschön"
Wir können auch in anderen Fällen die Wiederholung des Wortes verwenden, das viel umformuliert, z. B. orang-orang auf Deutsch die Personen, die "viele Personen" bedeuten, und pohon-pohon auf Deutsch die Bäume, die "viele Bäume" bedeuten, wie im folgenden Beispiel.
Orang-orang di kompoleks ini ramah (2X) auf Deutsch Die Leute in diesem Kompolex sind freundlich
Pohon-pohon di sini besar (2X) auf Deutsch Die Bäume hier sind groß .
Abgesehen von der Wiederholung von Wörtern können Sie auch das Wort beberapa (2X) auf Deutsch mehrere, oder einige verwenden, um eine Zahl darzustellen, die mehr als zwei, aber nicht viele ist.
Beispiel,
Beberapa rumah rusak (2X) auf Deutsch Mehrere Häuser sind beschädigt
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
BorisSampai berjumpa lagi, Kevin.
KevinSampai berjumpa.
….…………………
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Berjumpa (2x) auf Deutsch treffen
Sampai berjumpa (2x) auf Deutsch bis auf ein Wiedersehen, oder bis zum nächsten Mal
Sampai berjumpa lagi (2x) auf Deutsch bis wir uns Wiedersehen,
Im Gespräch hören Sie die Aussage Sampai berjumpa lagi, Kevin (2x) Bis zum nächsten Mal, Kevin oder bis auf ein Wiedersehen, Kevin. Der Ausdruck sampai berjumpa lagi (2x) auf Deutsch bis auf einwiedersehen wird normalerweise als Abschied verwendet. Dieser Ausdruck enthält auch die Hoffnung, dass sich die beiden Gesprächspartner Boris und Kevin zu einem anderen Zeitpunkt wiedersehen können. Zum Beispiel sampai berjumpa lagi, Kevin(2x) auf Deutsch bis wir uns wieder sehen, Kevin. Wir können auch andere Ausdrucksformen verwenden, zum Beispiel sampai nanti (2x)-auf Deutsch bis später (2x) .. und sampai besok -auf Deutsch bis morgen Auch diese beiden Ausdrucksformen können als Abschiedgruss verwendet werden. Beispiele sind wie folgt:
Boris :Sampai nanti, Kevin (2x) auf Deutsch Bis später, Kevin
Kevin : Sampai nanti(2x) auf Deutsch Bis später
Boris :Sampai besok, Kevin(2x) auf Deutsch Bis morgen, Kevin
Kevin : Sampai besok(2x) auf Deutsch Bis morgen
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
BorisSampai berjumpa lagi, Kevin.
KevinSampai berjumpa.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Setiap Tanggal Berapa? auf Deutsch Jedes Mal zu welchem Datum?als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Boris bittet um Informationen über die routinemäßige Zahlung der Reinigungsgebühren.
Boris: Setiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan?
K evin : Setiap tanggal lima belas.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Tanggal berapa? (2x)auf Deutsch Welches Datum?
Setiap tanggal berapa? (2x)auf Deutsch Jedes Mal zu welchem Datum?
Membayar (2x)auf Deutsch bezahlen
Iuran (2x)auf Deutsch die Gebühr
Iuran kebersihan (2x)auf Deutsch die Reinigungsgebühr
Setiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan? (2x)auf Deutsch An welchem Datum bezahlen wir jedes Mal die Reinigungsgebühren?
….………………..
Im Gespräch hören Sie die Frage:Setiap tanggal berapa kita membayar iuran?(2x) auf Deutsch Zu welchem Datum bezahlen jedes Mal wir die Gebühr? Die Phrase setiap tanggal berapa? (2x) auf Deutsch Jedes Mal zu welchem Datum? wird verwendet, um Informationen über einen routinemäßigen Zeitplan zu erhalten. Dieser Phrase folgt ein vollständiger Satz. .
Zum Beispiel: Setiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan?
Auf Deutsch Zu welchem Datum bezahlen wir jedes Mal die Reinigungsgebühr?
Ein anderes Beispiel
Die Phrase setiap tanggal berapa? (2x) - auf Deutsch Jedes Mal zu welchem Datum? kann auch nach dem Gesprächsthema gesetzt werden. Hier ist ein weiteres Beispiel für ein Gespräch, in dem nach einem regelmäßigen Zeitplan gefragt wird. Und die Antwort darauf .
Boris: Setiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan? (2x) auf Deutsch Zu welchem Datum bezahlen wir jedes Mal die Reinigungsgebühr? (2x)
Kevin: Setiap tanggal lima belas. (2x) auf Deutsch Immer am fünfzehnten.
Der Ausdruck setiap tanggal berapa?(2x) .auf Deutsch Jedes Mal zu welchem Datum . kann verwendet werden, um Informationen über einen wieder kehrenden Festtag oder Jubiläum zu kerhalten
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Boris: Setiap tanggal berapa kita membayar iuran kebersihan?
K evin : Setiap tanggal lima belas.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Ungkapan Keharusan-auf Deutsch Ausdruck der Notwendigkeit als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Kevin gab Auskunft darüber, dass er eine Reinigungsgebühr zahlen muss. Hoeren Sie das Gespraech zwischen Kevin und Boris.
Kevin Boris, kita harus membayar iuran kebersihan setiap bulan.
Boris Oh, baik.
...................................…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
harus (2X) auf Deutsch müssen
harus membayar (2X) auf Deutsch bezahlen müssen
kebersihan (2X) auf Deutsch Sauberkeit
Iuran kebersihan (2X) auf Deutsch die Reinigungsgebühr
Kita harus membayar iuran kebersihan (2X) auf Deutsch Wir müssen Reinigungsgebühr bezahlen
Kita harus menjaga kebersihan (2X) auf Deutsch Wir müssen sauber halten
………………….
Im Gespräch hören Sie die Aussage:“Kita harus membayar iuran kebersihan (2X) . auf Deutsch „Wir müssen Reinigungsgebühren bezahlen. In der Aussage steht das Wort harus (2X) auf Deutsch müssen
Es wird verwendet, um den Sprecher oder Gesprächspartner zu verpflichten, etwas zu tun. Zum Beispiel Kita harus membayar iuran kebersihan setiap bulan(2X) auf Deutsch Wir müssen jeden Monat Reinigungsgebühren bezahlen .
Ein anderes Beispiel
Das Wort harus(2X) auf Deutsch müssen wird mit einem Verbgefolgt , das die Informationen ergänzt.
Beispiel,
Kita harus membayar iuran kebersihan (2X) auf Deutsch Wir müssen Reinigungsgebühren bezahlen . Kita harus menjaga kebersihan (2X) auf Deutsch Wir müssen sauber halten
…………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin Boris, kita harus membayar iuran kebersihan setiap bulan.
Boris Oh, baik.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Berapa Kali? ” auf Deutsch wie oft? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Sie sind gleich alt. Boris wollte wissen, wie oft pro Woche der Reinigungsdienst Müll aus seinem Haus transportiert.
Boris : Kevin, berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah?
Kevin : Tiga kali seminggu.
….…………………………….
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Berapa kali (2x) auf Deutsch Wie oft
Seminggu (2x)auf Deutsch pro Woche
Petugas kebersihan (2x)auf Deutsch Reinigungsdienst
Mengangkut (2x)auf Deutsch transportieren oder abholen
Sampah (2x) auf Deutsch der Abfall oder Müll
Berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah? (2x)auf Deutsch Wie oft pro Woche holt der Reinigungsdienst den Müll ab?
Tiga kali (2x) auf Deutsch drei Mal
Tiga kali seminggu. (2x)auf Deutsch dreimal pro Woche
….…………………
Im Gespräch hörten Sie die Frage Berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah?(2x) -auf Deutsch Wie oft pro Woche holt der Reinigungsdienst den Müll ab? Der Ausdruck berapa kali? (2x) auf Deutsch Wie oft wird verwendet, um die Häufigkeit zu ermitteln, mit der jemand in einem bestimmten Zeitraum etwas tut.
Um Informationen über die Häufigkeit zu geben, mit der jemand etwas tut, können Sie wie Kevin in dem Gespräch antworten. Hier kommt die Frage mit der Antwort
Boris: Berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah? (2x) auf Deutsch Wie oft in der Woche nehmen Reinigungsdienst oder der Hausmeister Müll auf?
Kevin: Tiga kali seminggu (2x) auf Deutsch Dreimal in der Woche
.…………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Boris : Kevin, berapa kali seminggu petugas kebersihan mengangkut sampah?
Kevin : Tiga kali seminggu.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.