Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Dengan Aplikasi auf Deutsch Mit App als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Taxifahrer statt. Kevin nahm ein Online-Taxi und war an seinem Ziel angekommen. Kevin bestätigte dem Fahrer, dass er mit der App bezahlt hat, nicht mit Bargeld. Hören wir uns das Gespräch an. .
Kevin: Kiri di depan, Pak.
Sopir taksi: Baik
Kevin: Saya membayar dengan aplikasi, kan?
Sopir taksi: Iya, benar. Terima kasih, Pak
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Kiri- auf Deutsch links
di depan- auf Deutsch vorn
Membayar-auf Deutsch bezahlen
Dengan-auf Deutsch mit
Aplikasi- auf Deutsch App
Benar-auf Deutsch richtig
saya membayar dengan aplikasi, kan?auf Deutsch Ich habe über die App bezahlt, richtig?
Zum Beispiel Saya membayar dengan aplikasi (2x) auf Deutsch
Ich bezahle über die App
Kevin : Saya membayar dengan uang tunai (2x) -auf Deutsch Ich zahle bar
Taxifahrer: Baik, Pak(2x) -auf Deutsch Ok, Herr.
Taxifahrer : Saya mencari jalan dengan Google Maps(2x)auf Deutsch
Ich suche die Straße mit Google Maps
Kevin : Oh, begitu(2x) auf Deutsch Ach so .
Im Gespräch hörten Sie Kevin sagen Kiri di depan (2x) -auf Deutsch vorne links .
Wörtlich bedeutet das Wort Kiri- links. Im Kontext des Gesprächs bedeutet jedoch Kiri di depan - vorne stoppen. Das Wort kiri -links ist mit Anhalten oder Stoppen verbunden, denn in Indonesien wird das Fahrzeug links angehalten.
….……………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin: Kiri di depan, Pak.
Sopir taksi: Baik
Kevin: Saya membayar dengan aplikasi, kan?
Sopir taksi: Iya, benar. Terima kasih, Pak
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Macet sekali auf Deutsch starker Stau als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand statt, während Kevin im Taxi saß. Er redet über Verkehrsbedingungen. Hören Sie das folgende Gespräch.
Kevin : Di jalur biasa macet sekali.
Sopir taksi: Iya. Jam sibuk. Untung kita lewat tol.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
jalur biasa auf Deutsch reguläre Spur
Jam-auf Deutsch die Uhr
Sibuk- auf Deutsch beschäftigt
macet sekali-auf Deutsch starker Stau oder steckengeblieben
Untung-auf Deutsch profitiert oder zum Glueck
Lewat-auf Deutsch über
Tol- auf Deutsch die Mautstrasse
di jalur biasa macet sekali-auf Deutsch auf der regulären Spur ist es sehr steckengeblieben
jam sibuk auf Deutsch beschäftigte Zeit
untung kita lewat tol-auf Deutsch Zum Glück sind wir über die Mautstrasse gefahren
pelabuhan jauh dari sini- auf Deutsch der Hafen ist weit weg von hier
pelabuhan jauh sekali dari sini auf Deutsch der Hafen ist sehr weit weg von hier
hari ini panas sekali auf Deutsch Heute ist es sehr heiss
Benar auf Deutsch richtig.
Im Gespräch hört man Kevin sagen Di jalur biasa macet sekali (2X) auf Deutsch auf der regulären Spur ist es sehr steckengeblieben . In diesem Ausdruck gibt es ein Wort (Adverb )sekali (2X). Dises Wort wird hinter dem Adjektiv gestellt, das verwendet wird, um die Qualität des Adjektivs anzuzeigen. Im Rahmen des Gesprächs zwischen Kevin und dem Taxifahrer beschrieb Kevin die Verkehrslage, die nicht nur überfüllt, sondern sehr überlastet ist. Deshalb sagte er: Di jalur biasa macet sekali(2X) auf Deutsch Auf der regulären Spur ist es sehr steckengeblieben.
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um eine Situation mit Adverbien von Qualitätsmerkmalen zu beschreiben.
-Apakah pelabuhan jauh dari sini ?(2X) auf Deutsch Ist der Hafen weit von hier? -
-Iya . Pelabuhan jauh sekali dari sini (2X) auf Deutsch Jawohl . Der Hafen ist weit weg von hier.
Ein anderes Beispiel :
Hari ini panas sekali (2X) auf Deutsch Es ist heute sehr heiß
-Ya ,benar (2X) Auf Deutsch Ja, richtig oder ya wohl.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Di jalur biasa macet sekali.
Sopir taksi: Iya. Jam sibuk. Untung kita lewat tol.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Lewat mana auf Deutsch Worüber ? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Kevin nahm faehrt in Online-Taxi, um zur Arbeit zu fahren. Der Taxifahrer fragte Kevin nach der Route, die Kevin nehmen wollte. . Hören Sie das folgende Gespräch.
Sopir taksi : Mau lewat mana? Lewat tol atau jalan biasa?
Kevin : Lewat tol agar tidak macet.
Sopir taksi : Baik.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Mau auf Deutsch wollen
Lewat auf Deutsch über
Mana auf Deutsch welche
Tol auf Deutsch die Mautstrasse
Atau auf Deutsch oder
Jalan auf Deutsch die Strasse
Biasa auf Deutsch normal
Agar auf Deutsch damit
Tidak-auf Deutsch nein
Macet auf Deutsch stau
Mau lewat mana? Auf Deutsch worüber wollen Sie fahren?
Lewat tol atau jalan biasa?Auf Deutsch über Mautstrasse oder normale Strasse
Tolong ambil rute tercepat!Auf Deutsch Bitte nehmen Sie die schnellsste Route
Im Gespräch hörten Sie den Taxifahrer fragen Mau lewat mana?(2x) auf Deutsch Worüber wollen Sie fahren? In der Frage gibt es das Fragewort mana (2x) . Das Fragewort mana wird verwendet, um nach einer Person, einer Sache , einer Gruppe oder einer Wahl zu fragen. Im Kontext des Gesprächs zwischen dem Taxifahrer und Kevin gibt es 2 Routen in die Strasse Sudirman nämlich über die Mautstrasse und eine normale Strasse. Daher verwendet der Taxifahrer das Fragewort mana.
Hören Sie folgende Beispiele, um nach einer Strasse,über die man fahren will.
Sopir taksi : Lewat mana, Pak? (2x) auf Deutsch
Worüber wollen Sie fahren, Herr?
Kevin : Jalan biasa saja. (2x) auf Deutsch über normale Strasse
Sopir taksi : Mau jalan mana? (2x) auf Deutsch Welchen Weg? Worüber wollen Sie fahren?
Kevin : Lewat tol agar tidak macet. (2x) auf Deutsch über die Mautstrasse, damit es nicht stau ist.
Im Indonesisch gibt es Wortschaetze ,um kleine Strasse -Mauspfad zu nennen. Man nenn die Mauspfad, da die Strasse sehr eng, über die nur ein Auto fährt oder nur ein Motorrad. Die Mauspfad wird normalerweise als Alternativroute, um das Ziel zu erreichen, als die Hauptstrasse stau ist.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sopir taksi : Mau lewat mana? Lewat tol atau jalan biasa?
Kevin : Lewat tol agar tidak macet.
Sopir taks : iBaik.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Posisi Bapak di mana?auf Deutsch Wo ist Ihre Position, Herr? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand statt, als Kevin online ein Taxi bestellte. Der Taxifahrer suchte Kevin und kontaktierte ihn dann telefonisch, um die Position von Kevin zu erfahren. Hören Sie das folgende Gespräch.
Sopir taksi: Siang, Pak. Posisi Bapak di mana?
Kevin : Saya di halte depan rumah sakit.
Sopir taksi : Baik. Mohon tunggu !
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
di mana- auf Deutsch wo
Posisi auf Deutsch die Position
di halte -auf Deutsch auf der Haltestelle
Depan-auf Deutsch vorn
rumah sakit-auf Deutsch das Krankenhaus
Posisi bapak di mana?Auf Deutsch Wo ist Ihr Position, Herr?
Saya di halte depan rumah sakit.-auf Deutsch Ich bin an der Haltestelle vor dem Krankenhaus.
Mohon tunggu ! auf Deutsch Warten Sie bitte !
kamu di mana?-auf Deutsch Wo bist du?
Di samping ATM. (Anjungan tunai Mandiri )-auf Deutsch Neben dem Geldautomaten.
dekat kafe auf Deutsch in der Nähe von Café
Aku di samping ATM dekat kafe.Auf Deutsch Ich bin neben dem Geldautomaten in der Nähe des Cafés.
Im Gesprächs hörten Sie den Taxifahrer fragen,Posisi Bapak di mana?(2X) auf Deutsch Wo ist Ihre Position, Herr? In diesem Ausdruck gibt es das Wort di mana? (2X) auf Deutsch wo. Das Fragewort di mana(2x) wird verwendet , um nach dem Ort und der Position einer Person, eines Ortes oder einer anderen Sachen zu fragen. . Beispielsweise Bapak di mana(2X) -auf Deutsch Wo sind Sie, Herr? Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und dem Taxifahrer holt der Taxifahrer Kevin ab und möchte mit Sicherheit wissen, wo Kevin wartet, indem er fragt: Posisi Bapak di mana?(2X) -auf Deutsch Wo ist Ihre Position, Herr?
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um nach der Position einer Person zu fragen.
-Di mana posisi Bapak ?(2X) -auf Deutsch Wo ist Ihre Position, Herr?
-Saya di halte depan rumah sakit. (2X) -auf Deutsch Ich bin an der Haltestelle vor dem Krankenhaus.
Ein anderes Beispiel :
-Kamu di mana? (2X) -auf Deutsch Wo bist du?
-Aku di samping ATM dekat kafe.(2X) auf Deutsch
Ich bin neben dem Geldautomaten in der Nähe des Cafés.
…………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sopir taksi: Siang, Pak. Posisi Bapak di mana?
Kevin : Saya di halte depan rumah sakit.
Sopir taksi : Baik. Mohon tunggu !
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Aku biasanya Naik Transportasi Umumauf Deutsch Normalerweise fahre ich mit öffentlichem Verkehrsmittelals Beispiel für den heutigen Unterricht.
Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela an der Transjakarta-Bushaltestelle statt. Sie warten auf die Ankunft des Transjakarta-Busses. Hören Sie das folgende Gespräch.
Kevin : amu biasanya naik apa ke kantor?
Mela: Biasanya aku naik transportasi umum
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Biasanya- auf Deutsch normalerweise
naik apa-auf Deutsch womit
tranportasi umum auf Deutsch öffentliches Verkehrsmittel
kendaraan pribadi-auf Deutsch Privatfahrzeug
Motor auf Deutsch Motorrad
ke kantor auf Deutsch ins Büro
Kamu biasanya naik apa ke kantor?Auf Deutsch Womit ffährst du normalerweise ins Büro?
Biasanya aku naik transportasi umum.-auf Deutsch Normalerweise fahre ich mit öffentlichem Verkehrsmittel.
Im Gespräch hörten Sie Mela sagenAku biasanya naik transportasi umum (2x), auf Deutsch Normalerweise fahre mit öffentlichem Verkehrsmittel . In diesem Ausdruck steht das Wortbiasanya (2x) . Das Wortbiasanya wird verwendet, um eine Gewohnheit zu vermitteln, die getan wird. In einer Vielzahl von Gesprächen kann das Wort biasanyavor oder nach Pronomen gesprochen werden. Zum Beispiel biasanya aku naik transportasi umum (2x) oder Aku biasanya naik transportasi umum (2x) auf Deutsch Normalerweise fahre mit öffentlichem Verkehrsmittel
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um eine Gewohnheit auszudrücken, die getan wird.
Kevin: Kamu biasanya naik apa ke kantor?(2x)
-auf Deutsch Womit fährst du normalerweise ins Büro?
Mela: Biasanya aku pakai kendaraan pribadi.(2x)-auf Deutsch Normalerweise fahre ich mit dem Privatfahrzeug.
Kevin: Kamu biasanya naik apa ke kantor?(2x) auf Deutsch Womit fährst du normalerweise ins Büro?
Mela : Biasanya aku bawa motor.(2x)
Auf Deutsch Normalerweise fahre ich mit einem Motorrad .
Im Beispiel sagt Mela, Biasanya aku bawa motor(2x) auf Deutsch Normalerweise fahre ich mit einem Motorrad. Das Wort bawa in diesem Ausdruck bedeutet, dass er auf seinem eigenen Motorrad fährt, wenn er zur Arbeit geht.
….……………………
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : amu biasanya naik apa ke kantor?
Mela: Biasanya aku naik transportasi umum
Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Transportasi auf Deutsch der Transport .
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Dilarang Parkir -auf Deutsch Parken verboten als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mila statt. Mila fuhr das Auto und hielt am Straßenrand an, wo ein Parkverbotsschild stand. Kevin informierte Mela darueber.
Kevin : Kita dilarang parkir di sini
Mela : Oh, iya. Kita cari tempat parkir terdekat
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Dilarang- auf Deutsch verboten
tidak boleh -auf Deutsch sollte nicht
parkir -auf Deutsch parken
di sini- auf Deutsch hier
kita -auf Deutsch wir
Cari-auf Deutsch suchen
tempat parkir -auf Deutsch der Parkplatz
Terdekat - auf Deutsch am nähersten
Kita dilarang parkir di sini.auf Deutsch Hier dürfen wir nicht parken oder Hier, Parken vorboten.
Kita cari tempat parkir terdekat auf Deutsch Wir suchen den nähersten Parkplatz.
Kereta Rel Listrik-auf Deutsch Elektrische Eisenbahn
Kita dilarang naik Kereta Rel Listrik-auf Deutsch Wir duerfen mit der elecktrischen Eisenbahn nicht fahren.
karena pandemi auf Deutsch wegen der Pandemie
dilarang makan auf Deutsch Essen verboten
Penumpang-auf Deutsch der Passagier
Para penumpang dilarang makan di dalam KRL-auf Deutsch In elektirischer Eisenbahn-KRL duerfen die Passagieren nicht essen .
Im Gespräch hörten Sie Kevin sagen Kita dilarang parkir di sini (2x) auf Deutsch Wir dürfen hier nicht parken ..In dieser Aussage steht das Wort dilarang (2x) auf Deutsch verboten . Dieses Wort .wird in Ausdrücken verwendet, um Informationen zu übermitteln, dass uns etwas verboten ist. Zum BeispielKita dilarang parkir di sini (2X) auf Deutsch wir dürfen hier nicht parken
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um Informationen zu übermitteln, die uns verboten sind, etwas wie das im obigen Vokabular zu tun.
--Kita dilarang naik Kereta Rel Listrik/ KRL karena pandemi(2X)
- auf Deutsch Wir dürfen wegen der Pandemie mit der eletrischen Eisenbahn -KRL nicht fahren.
--Para penumpang dilarang makan di dalam KRL(2X) -auf Deutsch
Passagiere dürfen in der elektischen Eisenbahn nicht essen
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Kita dilarang parkir di sini
Mela : Oh, iya. Kita cari tempat parkir terdekat
...................................... .............
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Sambil Menunggu-auf Deutsch beim Warten als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela an der Transjakarta-Bushaltestelle statt. Sie warten auf die Ankunft des Transjakarta-Busses. Hören Sie das folgende Gespräch.
Kevin : Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk!
Mela : Yuk
….…………………
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Sambil auf Deutsch während oder bei
Bus auf Deutsch der Bus
menungguauf Deutsch warten
datangauf Deutsch kommen
beliauf Deutsch kaufen
minumanauf Deutsch das Getränk
yukauf Deutsch komm
Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman dulu, yuk!auf Deutsch Während oder beim Warten des Buses kaufen wir erst ein Getränk,. Komm!
Im Gespräch hörten Sie Kevin sagen Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk!(2x) auf Deutsch .Während des Wartens des Buses kaufen wir ,ein Getränk,. Komm! In diesem Ausdruck gibt es eine Konjunktion sambil (2x), die als Konjunktion verwendet wird, um zwei Aktivitäten anzuzeigen, die gleichzeitig ausgeführt wird. Im Rahmen des Gesprächs warteten Kevin und Mela auf den Bus. Gleichzeitig lädt Kevin Mela zu anderen Aktivitäten ein, nämlich Getränke zu kaufen. Also sagte Kevin Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk! (2x ) auf Deutsch Während des Wartens des Buses kaufen wir ,ein Getränk,. Komm!
Die Konjunktion sambil kann am Anfang oder in der Mitte eines Ausdrucks stehen, bevor die ausgeführte Aktivität erwähnt wird. Hören wir uns einen anderen Ausdruck an, um zwei Aktivitäten zu benennen, die eine Person gleichzeitig ausführt.
Kevin : Kita beli minuman sambil menunggu bus datang, yuk! (2x)
Auf Deutsch Wir kaufen Getränke, während wir auf den Bus warten, komm!
Mela: Yuk (2x) auf Deutsch Komm
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk!
Mela : Yuk
.
MelaKatanya kita akan KDR mulai minggu depan. Benar?
KevinAku belum tahu.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Katanya auf Deutsch er sagt oder laut ihm
Kita auf Deutsch wir
Akan auf Deutsch werden
KDR (kerja dari rumah) auf Deutsch KDR (von zu Hause arbeiten)
Mulai auf Deutsch Start
minggu depan auf Deutsch nächste Woche
katanya kita akan KDR mulai minggu depan.benar? auf Deutsch er sagte, wir werden ab nächster Woche KDR machen, richtig?.
aku belum tahu.auf Deutsch Ich weiß noch nicht.
Im Gespräch hören Sie den AusdruckKatanya kita akan KDR mulai minggu depan (2x) auf Deutsch Laut ihm werden wir ab nächster Woche von zu Hause aus oder KDR arbeiten. In diesem Ausdruck steht das Wort Katatnya (2x) auf Deutsch laut ihm oder „er sagte“ . Dieses Wort wird verwendet, wenn wir die Aussage eines anderen übermitteln. Das Wort katanya (2x) hat die gleiche Bedeutung wie kata dia (2x)- auf Deutsch er sagte oder laut ihm. In alltäglichen Gesprächen wird das Wort katanya (2x) jedoch auch bei der mündlichen Übermittlung von Informationen verwendet, wobei die Hauptquelle unbekannt ist und nicht erklärt werden kann. Zum Beispiel Katanya kita akan KDR mulai minggu depan(2x) auf Deutsch Laut ihm oder er sagte wir werden ahren ab nächster Woche von zu Hause aus arbeiten oder KDR (2x) . Vielleicht hörte Mela die Information von Leuten , dass sie von zu hause aus arbeiten oder KDR . Aber sie kannte die Person, die die Information überhaupt verbreitet hatte, nicht und wusste auch nicht, ob es wahr war oder nicht.
Hören Sie ein weiteres Beispiel an, um die Aussage einer anderen Person mit dem Wort katanya (2x) zu übermitteln (2x)
Mela :Katanya kita akan uji usap PCR minggu depan(2x)
Er sagte, wir werden den PCR-Abstrich nächste Woche testen
Kevin: Oh ya (2x) auf Deutsch Ach ja? .
Mela: Katanya atasan kita terkena Covid-19(2x) auf Deutsch er sagte, unser Chef hat Covid-19 .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
MelaKatanya kita akan KDR mulai minggu depan. Benar?
KevinAku belum tahu.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Aku Siap Divaksin -auf Deutsch Ich bin bereit für die Impfung als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela statt. Kevin sagt, dass er bereit ist, den Covid-19-Impfstoff zu erhalten. Hören Sie das folgende Gespräch.
Mela : Kevin, vaksin Covid-19 sudah tersedia. Kamu siap divaksin ?
Kevin : Ya, aku siap divaksin!
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Vaksin auf Deutsch Impfstoff
vaksin Covid-19 auf Deutsch Covid-19 Impfstoff
sudah tersedia auf Deutsch schon verfügbar
Siap auf Deutsch bereit
Divaksin auf Deutsch geimpft
kamu siap divaksin auf Deutsch Du bist bereit für eine Impfung.
aku siap divaksin auf Deutsch Ich bin bereit für die Impfung
Tugas auf Deutsch die Pflicht oder die Aufgabe.
Melaksanakan auf Deutsch tun oder erledigen
Apakah kamu siap melaksanakan tugas? auf Deutsch Bist du bereit, die Aufgabe zu erledigen?
ketua tim auf Deutsch der Teamleiter
Apakah kamu siap menjadi ketua tim ? auf Deutsch Bist du bereit, ein Teamleiter zu werden?
Im Gespräch hört man Kevin sagen, Aku siap divaksin(2X) auf Deutsch ich bin bereit für die Impfung . In diesem Ausdruck steht das Wort siap (2X) auf Deutsch bereit . Im Kontext des Gesprächs bedeutet es sudah bersedia(2X) auf Deutsch ich bin bereit
Zum BeispielAku siap divaksin(2X) auf Deutsch Ich bin bereit, geimpft zu werden . In diesem Ausdruck wurde erklärt, dass Kevin bereit sei, den Covid-19-Impfstoff zu erhalten.
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes siap (2X) -auf Deutsch bereit an.
Apakah kamu siap melaksanakan tugas ? (2X) auf Deutsch Bist du bereit, die Aufgabe zu erledigen ? Sie können zum Beispiel antworten: Ya, aku siap(2X) auf Deutsch Ja, ich bin bereit .
Apakah kamu siap menjadi ketua tim? Auf Deutsch Bist du bereit, ein Teamleiter zu werden ? ya, saya siap (2x)auf Deutsch Ja, ich bin bereit .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Mela : Kevin, vaksin Covid-19 sudah tersedia. Kamu siap divaksin ?
Kevin : Ya, aku siap divaksin!
KevinMela, apakah ada layanan tes usap untuk karyawan dari kantor kita?
Mela Ada Kevin, jika ia mendapat tugas perjalanan dari kantor.
..........................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Heute veranstaltet das Büro einen Tupfertest für alle Mitarbeiter
Apakah ada ? auf Deutsch Gibt es irgendwelche ?
Layanan tes usap auf Deutsch Abstrichtestservice
Untuk karyawan auf Deutsch Für Angestellte
Dari kantor kita auf Deutsch Aus unserem Büro
Jika ia mendapat auf Deutsch Wenn er bekommt
Tugas perjalanan auf Deutsch Dienstreise
Siapa ? auf Deutsch wer?
Siapa yang perlu tes usap ? auf Deutsch Wer braucht einen Abstrichtest?
Saya auf Deutsch Ich
Hari ini auf Deutsch Heute
Kantor auf Deutsch das Büro
Menyelenggarakan auf Deutsch organisieren
Seluruh karyawan auf Deutsch Alle Angestellten
Hari ini kantor menyelenggarakan tes usap untuk seluruh karyawan auf Deutsch Heute veranstaltet das Büro einen Abstrichtest für alle Mitarbeiter
……………………………..
Im Gespräch hörten Sie die PhraseUji usap (2X)- auf Deutsch Abstrichtest . Diese Phrase ist ein Ausdruck im Zusammenhang mit der Covid-19-Pandemie. Der Abstrichtest wird zum Nachweis des Corona-Virus durchgeführt.
Ein anderes Beispiel:
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck tes usap(2X) auf Deutsch Abstrichtest an.
Wenn jemand zum Beispiel fragt ? Siapa yang perlu tes usap ? (2X)auf Deutsch Wer braucht einen Abstrichtest? Sie können antworten, zum BeispielSaya (2x) -auf Deutsch ich. Hari ini kantor menyelenggarakan tes usap untuk seluruh karyawan (2X) auf Deutsch Heute hat das Büro einen Abstrichtest für alle Mitarbeiter durchgeführt
Oh begitu - auf Deutsch Oh ich verstehe
……………………
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
KevinMela, apakah ada layanan tes usap untuk karyawan dari kantor kita?
Mela Ada Kevin, jika ia mendapat tugas perjalanan dari kantor.
....................................... .............