Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

12
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutschder Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Dengan Aplikasi auf  Deutsch  Mit App  als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Taxifahrer statt. Kevin nahm ein Online-Taxi und war an seinem Ziel angekommen. Kevin bestätigte dem Fahrer, dass er mit der App bezahlt hat, nicht mit Bargeld. Hören wir uns das  Gespräch an. .

Kevin: Kiri di depan, Pak.

Sopir taksi: Baik

Kevin: Saya membayar dengan aplikasi, kan?

Sopir taksi:  Iya, benar. Terima kasih, Pak

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Kiri- auf Deutsch links

di depan- auf Deutsch vorn

Membayar-auf Deutsch bezahlen

Dengan-auf Deutsch mit

Aplikasi- auf Deutsch App

Benar-auf Deutsch richtig

kiri di depan, Pak.-auf Deutsch  vorne links, Herr

saya membayar dengan aplikasi, kan?auf Deutsch Ich habe  über die App bezahlt, richtig?

 

Im Gespräch hörten Sie  Kevin sagen, Saya membayar dengan aplikasi, kan?(2x) auf Deutsch ich habe über die  App bezahlt, richtig? In diesem Satz wird das Wort dengan  (2x) verwendet . Das Wort dengan auf Deutsch mit  wird als Adverb für Wege, Hilfsmittel, Begleitungen usw. verwendet. Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und dem Taxifahrer bedeutet das Wort dengan ein Hilfsmittel verwendet zu haben. Die Phrase dengan aplikasi(2x) auf Deutsch  über die App  fungiert  als Adverb in diesem Satz.

Zum Beispiel Saya membayar dengan aplikasi (2x) auf Deutsch

Ich bezahle über die App

Hören wir uns ein weitere Beispiele für die Verwendung von einem Adverb beim Einsatz von Hilfsmitteln  

Kevin        : Saya membayar dengan uang tunai (2x) -auf Deutsch Ich zahle bar

Taxifahrer: Baik, Pak(2x) -auf Deutsch Ok, Herr.

Taxifahrer : Saya mencari jalan dengan Google Maps(2x)auf Deutsch

Ich suche die Straße mit Google Maps

Kevin         : Oh, begitu(2x) auf Deutsch Ach so .

 
 

Im Gespräch hörten Sie Kevin sagen Kiri di depan (2x) -auf Deutsch   vorne links .

Wörtlich bedeutet das Wort Kiri- links. Im Kontext des Gesprächs bedeutet jedoch Kiri di depan - vorne stoppen.  Das Wort kiri -links ist mit Anhalten oder Stoppen verbunden, denn in Indonesien wird das Fahrzeug links angehalten.

….……………….

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin: Kiri di depan, Pak.

Sopir taksi: Baik

Kevin: Saya membayar dengan aplikasi, kan?

Sopir taksi:  Iya, benar. Terima kasih, Pak

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

09
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutsch der Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Macet sekali auf  Deutsch  starker Stau als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand statt, während Kevin im Taxi saß. Er redet  über Verkehrsbedingungen. Hören Sie das folgende Gespräch.

 Kevin          : Di jalur biasa  macet sekali.

Sopir taksi: Iya. Jam sibuk. Untung  kita lewat tol.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

jalur biasa auf Deutsch reguläre Spur

Jam-auf Deutsch die Uhr

Sibuk- auf Deutsch beschäftigt

macet sekali-auf Deutsch starker Stau oder steckengeblieben

Untung-auf Deutsch profitiert oder zum Glueck

Lewat-auf Deutsch über

Tol- auf Deutsch die Mautstrasse

di jalur biasa  macet sekali-auf Deutsch auf der  regulären Spur ist es sehr steckengeblieben

jam sibuk auf Deutsch beschäftigte Zeit

untung kita lewat tol-auf Deutsch Zum Glück sind  wir über die Mautstrasse gefahren

pelabuhan  jauh dari sini- auf Deutsch der Hafen ist weit weg von hier

pelabuhan jauh sekali dari sini auf Deutsch der Hafen ist sehr weit weg von hier

hari ini panas sekali auf Deutsch Heute ist es sehr heiss

Benar auf Deutsch richtig.

 

Im Gespräch hört man Kevin sagen Di jalur biasa macet sekali (2X) auf Deutsch auf der regulären Spur ist  es sehr steckengeblieben .  In diesem Ausdruck gibt es ein Wort (Adverb )sekali  (2X). Dises Wort  wird hinter dem  Adjektiv gestellt, das verwendet wird, um die Qualität des Adjektivs anzuzeigen. Im Rahmen des Gesprächs zwischen Kevin und dem Taxifahrer beschrieb Kevin die Verkehrslage, die nicht nur überfüllt, sondern sehr überlastet ist. Deshalb sagte er: Di jalur biasa macet sekali(2X)  auf Deutsch Auf der regulären Spur ist es sehr  steckengeblieben.

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um eine Situation mit Adverbien von Qualitätsmerkmalen zu beschreiben.

-Apakah pelabuhan  jauh dari sini ?(2X) auf Deutsch Ist der Hafen weit von hier? -

-Iya . Pelabuhan  jauh sekali dari sini (2X) auf Deutsch Jawohl . Der Hafen ist weit weg von hier.

Ein anderes Beispiel :

Hari ini panas sekali  (2X) auf Deutsch Es ist heute sehr  heiß

-Ya ,benar (2X) Auf Deutsch Ja, richtig oder ya wohl.

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin          : Di jalur biasa  macet sekali.

Sopir taksi: Iya. Jam sibuk. Untung  kita lewat tol.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

05
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutsch der Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Lewat mana auf  Deutsch Worüber  ? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Kevin nahm faehrt in Online-Taxi, um zur Arbeit zu fahren. Der Taxifahrer fragte Kevin nach der Route, die Kevin nehmen wollte. . Hören Sie das folgende   Gespräch.

Sopir taksi : Mau lewat mana? Lewat tol atau jalan biasa?

Kevin  : Lewat tol agar tidak macet.

Sopir taksi : Baik.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Mau auf Deutsch wollen

Lewat auf Deutsch über

Mana auf Deutsch welche

Tol auf Deutsch die Mautstrasse

Atau auf Deutsch oder

Jalan auf Deutsch die Strasse

Biasa auf Deutsch normal

Agar auf Deutsch damit

Tidak-auf Deutsch  nein

Macet auf Deutsch stau

Mau lewat mana? Auf Deutsch worüber wollen Sie fahren?

Lewat tol atau jalan biasa?Auf Deutsch  über Mautstrasse oder normale Strasse

Tolong ambil rute tercepat!Auf Deutsch Bitte nehmen Sie die schnellsste Route

 

Im Gespräch hörten Sie den Taxifahrer fragen Mau lewat mana?(2x) auf Deutsch  Worüber wollen Sie fahren? In der Frage gibt es das Fragewort mana (2x) . Das Fragewort mana wird verwendet, um nach  einer Person, einer Sache , einer Gruppe oder einer Wahl zu fragen. Im Kontext des Gesprächs zwischen dem Taxifahrer und Kevin gibt es 2 Routen in die Strasse Sudirman nämlich über die Mautstrasse und eine normale Strasse. Daher verwendet der Taxifahrer das Fragewort   mana.

Hören Sie folgende Beispiele, um nach einer Strasse,über die man fahren will.

Sopir taksi  : Lewat mana, Pak? (2x)  auf Deutsch
Worüber wollen Sie fahren, Herr?

Kevin          : Jalan biasa saja. (2x) auf Deutsch über normale Strasse

Sopir taksi  : Mau jalan mana? (2x) auf Deutsch  Welchen Weg? Worüber wollen Sie fahren?

Kevin          : Lewat tol agar tidak macet. (2x) auf Deutsch über die Mautstrasse, damit es nicht stau ist.

Im Indonesisch gibt es Wortschaetze ,um kleine Strasse  -Mauspfad zu nennen. Man nenn die Mauspfad, da die Strasse sehr eng, über die nur ein Auto fährt oder nur ein Motorrad. Die Mauspfad wird normalerweise als Alternativroute, um das Ziel zu erreichen, als die Hauptstrasse stau ist.

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Sopir taksi : Mau lewat mana? Lewat tol atau jalan biasa?

Kevin : Lewat tol agar tidak macet.

Sopir taks : iBaik.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen.-Bis bald.  Sampai jumpa.

03
August

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutsch der Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Posisi Bapak di  mana?auf  Deutsch Wo ist Ihre Position, Herr? als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand statt, als Kevin online ein Taxi bestellte. Der Taxifahrer suchte Kevin und kontaktierte ihn dann telefonisch, um die Position von Kevin zu erfahren. Hören Sie das folgende   Gespräch.

Sopir taksi: Siang, Pak. Posisi  Bapak di mana?

Kevin           : Saya di halte depan rumah sakit.

Sopir taksi     : Baik. Mohon tunggu !

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

di mana- auf Deutsch wo

Posisi auf Deutsch die Position

di halte -auf Deutsch auf der Haltestelle

Depan-auf Deutsch vorn

rumah sakit-auf Deutsch das Krankenhaus

Posisi bapak di mana?Auf Deutsch Wo ist Ihr Position, Herr?

Saya di halte depan rumah sakit.-auf Deutsch Ich bin an der Haltestelle vor dem Krankenhaus.

Mohon tunggu ! auf Deutsch Warten Sie bitte !

kamu di mana?-auf Deutsch Wo bist du?

Di samping ATM. (Anjungan tunai Mandiri )-auf Deutsch Neben dem Geldautomaten.

dekat kafe auf Deutsch in der Nähe von Café

Aku di samping ATM dekat kafe.Auf Deutsch Ich bin neben dem Geldautomaten in der Nähe des Cafés.

 

Im Gesprächs hörten Sie den Taxifahrer fragen,Posisi  Bapak di mana?(2X) auf Deutsch Wo ist Ihre Position, Herr? In diesem Ausdruck gibt es das Wort di mana? (2X) auf Deutsch wo. Das Fragewort di mana(2x)  wird verwendet , um nach dem Ort und der Position einer Person, eines Ortes oder einer anderen Sachen zu fragen. . Beispielsweise Bapak di mana(2X) -auf Deutsch Wo sind Sie, Herr?  Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und dem Taxifahrer holt der Taxifahrer Kevin ab und möchte mit Sicherheit wissen, wo Kevin wartet, indem er fragt: Posisi  Bapak di mana?(2X) -auf Deutsch Wo ist Ihre Position, Herr?

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um nach der Position einer Person zu fragen.

-Di mana posisi Bapak ?(2X) -auf Deutsch Wo ist Ihre Position, Herr?

-Saya di halte depan rumah sakit. (2X) -auf Deutsch Ich bin an der Haltestelle vor dem Krankenhaus.

Ein anderes Beispiel :

-Kamu di mana? (2X) -auf Deutsch Wo bist du?

-Aku di samping ATM dekat kafe.(2X) auf Deutsch

Ich bin neben dem Geldautomaten in der Nähe des Cafés.

…………………………..

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Sopir taksi: Siang, Pak. Posisi  Bapak di mana?

 Kevin           : Saya di halte depan rumah sakit.

Sopir taksi     : Baik. Mohon tunggu !

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

29
July

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutschder Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Aku biasanya Naik Transportasi Umumauf  Deutsch Normalerweise fahre ich mit öffentlichem Verkehrsmittelals Beispiel für den heutigen Unterricht.

Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela an der Transjakarta-Bushaltestelle statt. Sie warten auf die Ankunft des Transjakarta-Busses. Hören Sie das folgende   Gespräch.

Kevin : amu biasanya naik apa ke kantor?

Mela: Biasanya aku naik transportasi umum

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Biasanya- auf Deutsch normalerweise

naik apa-auf Deutsch womit

tranportasi umum auf Deutsch öffentliches Verkehrsmittel

kendaraan pribadi-auf Deutsch Privatfahrzeug

Motor auf Deutsch Motorrad

ke kantor auf Deutsch ins Büro

Kamu biasanya naik apa ke kantor?Auf Deutsch Womit ffährst du normalerweise ins  Büro?

Biasanya aku naik transportasi umum.-auf Deutsch Normalerweise fahre ich mit öffentlichem Verkehrsmittel.

 

Im Gespräch hörten Sie  Mela sagenAku biasanya naik transportasi umum (2x), auf Deutsch Normalerweise fahre mit öffentlichem Verkehrsmittel . In diesem Ausdruck steht das Wortbiasanya (2x) . Das Wortbiasanya wird verwendet, um eine Gewohnheit zu vermitteln, die getan wird. In einer Vielzahl von Gesprächen kann das Wort biasanyavor oder nach Pronomen gesprochen werden. Zum Beispiel biasanya aku naik transportasi umum (2x)  oder  Aku biasanya naik transportasi umum (2x)  auf Deutsch Normalerweise fahre mit öffentlichem Verkehrsmittel

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um eine Gewohnheit auszudrücken, die getan wird.

Kevin: Kamu biasanya naik apa ke kantor?(2x)

-auf Deutsch Womit fährst du  normalerweise  ins Büro?

Mela: Biasanya aku pakai kendaraan pribadi.(2x)-auf Deutsch Normalerweise fahre ich mit dem Privatfahrzeug.

Kevin: Kamu biasanya naik apa ke kantor?(2x) auf Deutsch Womit fährst du  normalerweise  ins Büro?

Mela : Biasanya aku bawa motor.(2x)

Auf Deutsch Normalerweise fahre  ich mit einem  Motorrad .

Im Beispiel sagt Mela, Biasanya aku bawa motor(2x) auf Deutsch Normalerweise fahre  ich mit einem  Motorrad. Das Wort bawa  in diesem Ausdruck bedeutet, dass er auf seinem eigenen Motorrad fährt, wenn er zur Arbeit geht.

….……………………

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin : amu biasanya naik apa ke kantor?

Mela: Biasanya aku naik transportasi umum

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Bis bald.  Sampai jumpa.

26
July

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutsch der Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Dilarang Parkir -auf Deutsch Parken verboten   als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mila statt. Mila fuhr das Auto und hielt am Straßenrand an, wo ein Parkverbotsschild stand. Kevin informierte Mela darueber.

Kevin  : Kita dilarang parkir di sini

Mela   : Oh, iya. Kita cari tempat parkir terdekat

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Dilarang- auf Deutsch verboten

tidak boleh -auf Deutsch sollte nicht

parkir  -auf Deutsch parken

di sini- auf Deutsch hier

kita -auf Deutsch wir

Cari-auf Deutsch suchen

tempat parkir -auf Deutsch der Parkplatz

Terdekat - auf Deutsch am hersten

Kita dilarang parkir di sini.auf Deutsch  Hier dürfen wir nicht parken oder Hier, Parken vorboten.

Kita cari tempat parkir terdekat auf Deutsch Wir suchen den nähersten  Parkplatz.

Kereta Rel Listrik-auf Deutsch Elektrische Eisenbahn

Kita dilarang naik Kereta Rel Listrik-auf Deutsch Wir duerfen mit  der elecktrischen Eisenbahn nicht fahren.

karena pandemi auf Deutsch wegen der Pandemie

dilarang makan auf Deutsch Essen verboten

Penumpang-auf Deutsch der Passagier

Para penumpang dilarang makan di dalam KRL-auf Deutsch In elektirischer Eisenbahn-KRL  duerfen die Passagieren nicht essen .

 

Im Gespräch hörten Sie Kevin sagen Kita dilarang parkir di sini  (2x) auf Deutsch Wir dürfen hier nicht parken ..In dieser Aussage steht das Wort dilarang (2x) auf Deutsch verboten .  Dieses Wort .wird in Ausdrücken verwendet, um Informationen zu übermitteln, dass uns etwas verboten ist. Zum BeispielKita dilarang parkir di sini (2X) auf Deutsch wir dürfen hier nicht parken

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für einen Ausdruck an, um Informationen zu übermitteln, die uns verboten sind, etwas wie das im obigen Vokabular zu tun.

--Kita dilarang naik Kereta Rel Listrik/ KRL karena pandemi(2X)

- auf Deutsch Wir dürfen wegen der Pandemie mit der eletrischen Eisenbahn -KRL nicht fahren.

--Para penumpang dilarang makan di dalam KRL(2X) -auf Deutsch

Passagiere dürfen  in der elektischen Eisenbahn nicht  essen

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin  : Kita dilarang parkir di sini

Mela   : Oh, iya. Kita cari tempat parkir terdekat

...................................... .............

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. -Bis bald.  Sampai jumpa.

22
July

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Transportasi   auf Deutschder Transport .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Sambil Menunggu-auf Deutsch beim Warten    als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela an der Transjakarta-Bushaltestelle statt. Sie warten auf die Ankunft des Transjakarta-Busses. Hören Sie das folgende  Gespräch.

Kevin : Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk!

Mela   : Yuk

….…………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Sambil auf Deutsch während oder bei

Bus auf Deutsch der Bus

menungguauf Deutsch warten

datangauf Deutsch kommen

beliauf Deutsch kaufen

minumanauf Deutsch das Getränk

yukauf Deutsch komm

Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman dulu, yuk!auf Deutsch Während oder beim Warten des Buses  kaufen wir  erst ein Getränk,. Komm!

 

Im Gespräch hörten Sie  Kevin sagen Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk!(2x) auf Deutsch .Während des Wartens des Buses kaufen wir ,ein Getränk,. Komm!  In diesem Ausdruck gibt es eine Konjunktion sambil  (2x), die als  Konjunktion  verwendet wird, um zwei Aktivitäten anzuzeigen, die gleichzeitig ausgeführt wird. Im Rahmen des Gesprächs warteten Kevin und Mela auf den Bus. Gleichzeitig lädt Kevin Mela zu anderen Aktivitäten ein, nämlich Getränke zu kaufen. Also sagte Kevin Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk! (2x ) auf Deutsch Während des Wartens des Buses kaufen wir ,ein Getränk,. Komm!

Die Konjunktion sambil  kann am Anfang oder in der Mitte eines Ausdrucks stehen, bevor die ausgeführte Aktivität erwähnt wird. Hören wir uns einen anderen Ausdruck an, um zwei Aktivitäten zu benennen, die eine Person gleichzeitig ausführt.

Kevin   :  Kita beli minuman sambil menunggu bus datang, yuk! (2x)

Auf Deutsch Wir kaufen Getränke, während wir auf den Bus warten, komm!

Mela: Yuk (2x)  auf Deutsch Komm

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Kevin : Sambil menunggu bus datang, kita beli minuman, yuk!

Mela   : Yuk

.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Auf Wiederhӧren.-Bis bald.  Sampai jumpa.

15
July

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kesehatan  auf Deutsch Gesundheit  .

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Katanya Akan Kerja Dari Rumah -KDR auf Deutsch Laut ihm wird er  von zu Hause aus arbeiten -KDR als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela statt. Mela übermittelte Kevin Informationen, die unter den Mitarbeitern zirkulierten. Hören Sie das folgende  Gespräch.

MelaKatanya kita akan KDR mulai minggu depan. Benar?

KevinAku belum tahu.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Katanya auf Deutsch er sagt oder laut ihm

Kita auf Deutsch wir

Akan auf Deutsch werden

KDR (kerja dari rumah) auf Deutsch KDR (von zu Hause arbeiten)

Mulai auf Deutsch Start

minggu depan auf Deutsch nächste Woche

katanya kita akan KDR mulai minggu depan.benar? auf Deutsch er sagte, wir werden ab nächster Woche KDR machen, richtig?.

aku belum tahu.auf Deutsch Ich weiß noch nicht.

 

Im Gespräch hören Sie den AusdruckKatanya kita akan KDR mulai minggu depan (2x) auf Deutsch Laut ihm werden wir  ab nächster Woche von zu Hause aus oder KDR arbeiten. In diesem Ausdruck steht das Wort Katatnya (2x) auf Deutsch laut ihm oder „er sagte“ . Dieses  Wort  wird verwendet, wenn wir die Aussage eines anderen übermitteln. Das Wort katanya (2x) hat die gleiche Bedeutung wie kata dia  (2x)- auf Deutsch er sagte oder laut ihm. In alltäglichen Gesprächen wird das Wort katanya (2x) jedoch auch bei der mündlichen Übermittlung von Informationen verwendet, wobei die Hauptquelle unbekannt ist und nicht erklärt werden kann. Zum Beispiel Katanya kita akan KDR mulai minggu depan(2x) auf Deutsch Laut ihm oder er sagte  wir werden ahren ab nächster Woche von zu Hause aus arbeiten oder  KDR (2x) . Vielleicht hörte Mela die Information von Leuten , dass sie von zu hause aus arbeiten oder  KDR . Aber sie kannte die Person, die die Information überhaupt verbreitet hatte, nicht und wusste auch nicht, ob es wahr war oder nicht.

Hören Sie ein weiteres Beispiel an, um die Aussage einer anderen Person mit dem Wort katanya (2x)  zu übermitteln (2x)

Mela :Katanya kita akan uji usap PCR minggu depan(2x)

 Er sagte, wir  werden  den PCR-Abstrich nächste Woche  testen

Kevin: Oh ya (2x) auf Deutsch Ach ja?  .

Mela: Katanya atasan kita terkena Covid-19(2x) auf Deutsch er sagte, unser Chef hat Covid-19 .

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

MelaKatanya kita akan KDR mulai minggu depan. Benar?

KevinAku belum tahu.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. -Bis bald.  Sampai jumpa.

20
July

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kesehatan  auf Deutsch Gesundheit  .

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Aku Siap Divaksin   -auf Deutsch Ich bin bereit für die Impfung         als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela statt. Kevin sagt, dass er bereit ist, den Covid-19-Impfstoff zu erhalten. Hören Sie das folgende  Gespräch.

Mela : Kevin, vaksin  Covid-19 sudah tersedia. Kamu siap divaksin ?

Kevin  : Ya, aku siap divaksin!

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Vaksin auf Deutsch Impfstoff

vaksin Covid-19 auf  Deutsch Covid-19 Impfstoff

sudah tersedia auf Deutsch schon verfügbar

Siap auf Deutsch bereit

Divaksin auf Deutsch geimpft

kamu siap divaksin auf Deutsch Du bist  bereit für eine Impfung.

aku siap divaksin auf Deutsch Ich bin bereit für die Impfung

Tugas auf Deutsch die Pflicht oder die Aufgabe.

Melaksanakan auf Deutsch tun oder erledigen

Apakah kamu siap melaksanakan  tugas? auf Deutsch Bist du  bereit, die Aufgabe zu erledigen?

ketua tim auf Deutsch der Teamleiter

Apakah kamu siap menjadi ketua tim ? auf Deutsch Bist du bereit, ein Teamleiter zu werden?

 

Im Gespräch hört man Kevin sagen, Aku siap divaksin(2X) auf Deutsch ich bin bereit für die Impfung .  In diesem Ausdruck steht das Wort siap  (2X) auf Deutsch bereit . Im Kontext des Gesprächs bedeutet es sudah bersedia(2X) auf Deutsch ich bin bereit

Zum BeispielAku siap divaksin(2X) auf Deutsch Ich bin bereit, geimpft zu werden . In diesem Ausdruck  wurde erklärt, dass Kevin bereit sei, den Covid-19-Impfstoff zu erhalten.

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes siap (2X) -auf Deutsch bereit  an.

Apakah kamu siap melaksanakan tugas ?  (2X) auf Deutsch Bist du  bereit, die Aufgabe zu erledigen ? Sie können zum Beispiel antworten: Ya, aku siap(2X) auf Deutsch Ja, ich bin bereit .

Apakah  kamu siap menjadi ketua tim? Auf Deutsch Bist du bereit, ein Teamleiter zu werden ? ya, saya siap (2x)auf Deutsch Ja, ich bin bereit .

 

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

Mela : Kevin, vaksin  Covid-19 sudah tersedia. Kamu siap divaksin ?

Kevin  : Ya, aku siap divaksin!

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen..-Bis bald.  Sampai jumpa.

13
July

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kesehatan  auf Deutsch Gesundheit  .

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Uji Usap Covid-19”  auf Deutsch Covid-19-Abstrichtest als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Mela am Telefon statt. Kevin fragte Mela zweifelnd am Telefon D  Hören Sie das folgende  Gespräch.

KevinMela, apakah ada layanan tes usap untuk karyawan dari kantor kita?

Mela Ada Kevin, jika ia mendapat tugas perjalanan dari kantor.

..........................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

Heute veranstaltet das Büro einen Tupfertest für alle Mitarbeiter

Apakah ada ? auf Deutsch Gibt es irgendwelche ?

Layanan tes usap auf Deutsch Abstrichtestservice

Untuk karyawan auf Deutsch Für Angestellte

Dari kantor kita auf Deutsch Aus unserem Büro

Jika ia mendapat auf Deutsch Wenn er bekommt

Tugas perjalanan auf Deutsch Dienstreise

Siapa ? auf Deutsch wer?

Siapa yang perlu tes usap ?  auf Deutsch Wer braucht einen Abstrichtest?

Saya auf Deutsch Ich

Hari ini auf Deutsch Heute

Kantor auf Deutsch das Büro

Menyelenggarakan auf Deutsch organisieren

Seluruh karyawan auf Deutsch Alle Angestellten

Hari ini kantor menyelenggarakan tes usap untuk seluruh karyawan  auf Deutsch Heute veranstaltet das Büro einen Abstrichtest für alle Mitarbeiter

……………………………..

Im Gespräch hörten Sie die PhraseUji usap (2X)- auf Deutsch Abstrichtest . Diese Phrase   ist ein Ausdruck im Zusammenhang mit der Covid-19-Pandemie. Der Abstrichtest wird zum Nachweis des Corona-Virus durchgeführt.

Ein anderes Beispiel:

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck tes usap(2X) auf Deutsch Abstrichtest an.

Wenn jemand zum Beispiel fragt ? Siapa yang perlu tes usap ?  (2X)auf Deutsch Wer braucht einen Abstrichtest?  Sie können antworten, zum BeispielSaya (2x) -auf Deutsch  ich. Hari ini kantor menyelenggarakan tes usap untuk seluruh karyawan  (2X) auf Deutsch Heute hat das Büro einen Abstrichtest für alle Mitarbeiter durchgeführt

Oh begitu - auf Deutsch Oh ich verstehe

……………………

Bevor wir   das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns  das Gespräch nochmals an.

KevinMela, apakah ada layanan tes usap untuk karyawan dari kantor kita?

Mela Ada Kevin, jika ia mendapat tugas perjalanan dari kantor.

....................................... .............

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen. . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Auf Wiederhӧren.-Bis bald.  Sampai jumpa.

Page 12 of 31