Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (445)

26
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Pergi Ke tempat Wisata-Auf Deutsch zu einer Sehenswürdigkeit gehen. 

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “  Istana Negara Berada Di Utara“(2x) auf Deutsch  Der Staatspalast liegt nördlich vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Datil, einem Reiseführer im Park des  Nationalmonuments - Monas. statt  Dev fragt Datil nach dem Standort des Staatspalastes und Datil erklärt Dev dessen Standort , indem er die Himmelsrichtung nutzt. Lassen Sie uns das Gespräch anhören.

Dev                         :  Di mana Istana Negara ?    

Datil                        :   Istana Negara berada di Utara   

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Istana Negara Berada Di Utara“(2x) auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich  stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

istana negara   (2x) Auf Deutsch der Staatspalast

berada  (2x) Auf Deutsch ist,liegt oder befindet sich

di utara  (2x) Auf Deutsch im Norden oder nördlich

Istana negara berada di utara (2x) Auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich

Im Gespräch hörten Sie den Satz “  Istana Negara berada di utara  ” (2x) auf Deutsch"Der Staatspalast liegt oder befindet oder ist  im Norden oder das Adjektiv nördlich" .  Der Ausdruck di utara  (2x)im Norden weist auf den Standort von Istana Negara              (2x) auf Deutsch  Staatspalast hin von der Position des Sprechers aus . Um den Standort von etwas oder jemandem anzugeben, können Sie die Präposition di (2x) auf Deutsch in verwenden, gefolgt von der Himmelsrichtung

  

Neben Norden sind die anderen Himmelsrichtungen selatan, timur und barat auf Deutsch  Süd, Ost und West.

Neben utara           (2x) auf Deutsch Norden,  selatan     (2x)  auf Deutsch Süden , ..timur (2x) auf Deutsch.Osten und barat  (2x) auf Deutsch Westen gibt es noch  ., die Himmelsrichtungen  barat laut (2x)  auf Deutsch Nordwesten,.timur laut (2x) auf Deutsch , Nordosten ,  tenggara (2x) auf Deutsch Südosten, und barat daya (2x) auf Deutsch Südwesten .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                         :  Di mana Istana Negara ?    

Datil                        :   Istana Negara berada di utara

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema “ Istana Negara Berada Di Utara“  auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich      Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

21
July

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Pergi ke Tempat Wisata (2x)-auf Deutsch  Zu einer Sehenswürdigkeit gehen

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Di Sebelah Kiri Ada Gedung RRI auf Deutsch Auf der linken Seite ist das RRI Gebäude vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Datil, einem Reiseführer  im Park des  Nationalmonuments - Monas. Datil informiert Dev und andere Touristen über die wichtigen Gebäude in der Umgebung von Monas. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Datil           : Di sebelah kiri kita ada Gedung Radio Republik Indonesia.

Dev            : Istana Negara di mana?

MUSIK…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Di Sebelah Kiri Ada Gedung RRI auf Deutsch Auf der linken Seite ist das RRI Gebäude stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

di sebelah kiri kita (2x)        Auf Deutsch auf unserer linken Seite

ada (2x)          Auf Deutsch ist oder gibt es

Gedung Radio Republik Indonesia (2x)   Auf Deutsch das Gebäude   des Indonesischen Staatsrundfunks

di sebelah kiri kita ada Gedung Radio Republik Indonesia (2x)          Auf Deutsch Auf unserer linken Seite ist das Gebäude des Indonesischen Staatsrundfunks


.....................…

Im Gespräch hörten Sie den Satz di Sebelah Kiri kita Ada Gedung Radio Republik Indonesia (2x)  Auf Deutsch Auf unserer linken Seite ist das Gebäude des Indonesischen Staatsrundfunks

In diesem Satz  wird eine genaue Ortsangabe gemacht, nämlich di sebelah kiri kita (2x) auf Deutsch auf unserer linken Seite. In diesem Text wird mit sebelah oder neben auf die Lage des Gebäudes von Radio Republik Indonesia hingewiesen . Das Wort kiri oder links weist noch präziser auf die Richtung hin, von wo das Gebäude gesehen werden kann.

...................................

Neben den richtungsangebenden Wörtern,  wie kiri (2x ) auf Deutsch links  oder kanan (2x) auf Deutsch rechts,  kann auch der Ausdruck di sebelah (2x)  auf Deutsch  neben verwendet werden und danach folgt der Name des Ortes

Hören Sie weitere Beispiele für Ortsangaben

di sebelah (2x) -auf Deutsch neben .

Gedung Radio Republik Indonesia ada di sebelah gedung Museum Nasional (2x) auf Deutsch Das Gebäude von Radio Republik Indonesia befindet sich neben dem Gebäude des Nationalmuseum .

Gedung Radio Republik Indonesia ada di sebelah gedung Mahkamah Konstitusi (2x)-auf Deutsch . Das Gebäude von Radio Republik Indonesien befindet sich neben dem Gebäude des Verfassungsgerichts .

.................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Datil           : Di sebelah kiri kita ada Gedung Radio Republik Indonesia.

Dev            : Istana Negara di mana?

...............................…

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Di Sebelah Kiri Ada Gedung RRI auf Deutsch Auf der linken Seite ist das RRI Gebäude. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

19
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht’s Ihnen?

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen? vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Datil, einem indonesischen Reiseführer stattDatil beginnt das Gespräch, indem er fragt, wie es Dev geht . Lassen Sie uns das Gespräch anhören.

Datil                        :    Selamat pagi. Bagaimana kabar Anda?

Dev                        :    Selamat pagi. Kabar saya baik. Bagaimana dengan Anda?

……………….......................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen?  stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

bagaimana   (2x) Auf Deutsch wie

kabar Anda (2x) Auf Deutsch Ihr Befinden oder Ihre Lage

Bagaimana kabar Anda? (2x) Auf Deutsch Wie geht es Ihnen

…………....................

Im Gespräch hörten Sie den Satz „ Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht esIhnen?  In diesem Satz  gibt es den  Ausdruck,  bagaimana kabar (2x) -Auf Deutsch Wie geht’s?,   Datil will hier wissen,  wie es Dev geht, und damit gleichzeitig ein Gespräch zu beginnenNach der Frage, bagaimana kabar (2x) -Auf Deutsch Wie geht es?, kommt die Person in Form eines Personalpronoms, zum Beispiel Anda         (2x)  auf Deutsch Sie oder der Name.

  ………….MUSIK............................................ ...................................

 Zur Begrüßung kann die mehr saloppe Form  Bagaimana kabar ?     (2x)  Auf Deutsch Wie geht’s ,oder der mehr formelle Ausdruck Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen? eingesetzt werden .

 Hören Sie folgende Beispiele

Apa             (2x) auf Deutsch Was, oder wie,  

Apa kabar ?(2x) sinngemäß auf Deutsch Wie geht’s

.......................................

In Indonesien fragt normaler Weise zu Beginn eines Gesprächs immer nach dem Wohlbefinden des Gegenübers. Es gibt hier verschiedene Möglichkeiten wie z.B.  bagaimana kabar und apa kabar, auf Deutsch wie geht´s ,die eigentlich am häufigsten verwendet werden, um nach dem Befinden oder der Gesundheit des Gegenübers zu fragen. Sie können auch bei Freunden und Bekannten einfach nach sehat?     (2x) auf Deutsch gesund? (2x) fragen. Das Wort sehat?     (2x)  auf Deutsch gesund  ist eine Alternative, zu apa kabar, wird aber normalerweise nur im Bekannten- und Verwandtenkreis verwendet.

….……………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Datil                        :    Selamat pagi. Bagaimana kabar Anda?

Dev                        :    Selamat pagi. Kabar saya baik. Bagaimana dengan Anda?

.................................

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen?   Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

14
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Memesan Paket Wisata -Auf Deutsch Ein Besichtigungspaket bestellen.  

-auf Deutsch Reisebüro im Hotel.

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Saya Akan Pilih Sabtu auf Deutsch Ich wähle den Samstag vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Mitarbeiter  des Reisebüros im Hotel stattDev bestellt ein Besichtigungspaket über die Dienste eines Reisebüros. Dev informiert das Reisebüro über den Tag, an dem er an der Tour teilnehmen möchte. Lassen Sie uns das Gespräch anhören.

Agen perjalanan : Jadi, kapan Anda akan mengambil paket wisata dalam Kota Jakarta?

Dev                     : Saya akan pilih Sabtu.

MUSIK……..

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Titel  Saya Akan Pilih Sabtuauf Deutsch Ich wähle den Samstag stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

 

saya (2x)         Auf Deutsch ich

 

Akan pilih (2x) Auf Deutsch wählen werden oder möchte

 

Sabtu (2x)       Auf Deutsch der Samstag

 

Saya akan pilih Sabtu (2x)     Auf Deutsch Ich wähle den Samstag


................................

Im Gespräch hörten Sie  den Satz Saya Akan Pilih Sabtu (2x)  -auf auf Deutsch Ich wähle den SamstagUm einen Tag als Zeitangabe fest zu legen, können Sie wie in der deutschen Sprache den Namen des Tages sagen, wie z. B. Senin auf Deutsch Montag,Selasa auf Deutsch  Dienstag, Rabu auf Deutsch Mittwoch, Kamis auf Deutsch Donnerstag, Jumat auf Deutsch Freitag, Sabtu auf Deutsch Samstag und Minggu auf Deutsch  Sonntag.

Hören Sie nun Beispiele für den Tag als Zeitangabe an:.

Sabtu (2x)-auf Deutsch der Samstag

Sabtu ini kamu ada acara?(2x) auf Deutsch Hast du an diesem  Samstag schon etwas vor?

Minggu(2x)-auf Deutsch der Sonntag

Bima pergi pada hari Minggu(2x) – auf Deutsch Bima geht am Sonntag

.......................

Gemäß den allgemeine Richtlinien für die indonesische Rechtschreibung beginnt die Schreibweise des Wortes Tag mit einem Großbuchstaben. Beispielsweise wird der erste Buchstabe S von Senin auf Deutsch der Montag groß geschrieben. Dies gilt auch  für andere Zeitangaben, wie z. B. beim Monat, der auch mit einem Großbuchstaben beginnt. 

.............

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Agen perjalanan : Jadi, kapan Anda akan mengambil paket wisata dalam Kota Jakarta?

Dev                     : Saya akan pilih Sabtu.

..................…

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Saya Akan Pilih Sabtuauf Deutsch Ich wähle den Samstag . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

13
July

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Agen Perjalanan di Hotel    

-auf Deutsch Reisebüro im Hotel.

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  “ Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta?  “(2x)  auf Deutsch sinngemäß „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Reisebüro im Hotel. statt Dev kam zum Reisebüro im Hotel, um nach dem  Start des Besichtigungspakets  der  Stadt Jakarta zu fragen .  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Dev                        :   Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta

Agen perjalanan     :   Jadwalnya setiap Sabtu dan Minggu, Pak

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta?  “(2x)  sinngemäß auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

kapan   (2x)   Auf Deutsch wann

jadwal (2x)    Auf Deutsch der Zeitplan

Paket wisata   (2x)

Dalam kota Jakarta(2x)       Auf Deutsch das Touren- oder Besichtigungspaket

Auf Deutsch in der Stadt Jakarta

Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x)  Auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta?

............................................

Im Gespräch hörten Sie den Satz “  Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x)   ”  auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? . In diesem Satz  gibt es das Wort kapan (2x) auf Deutsch wann.  Dieses Wort wird  verwendet, um nach der Zeit zu fragen. Auf das Fragewort kapan auf Deutsch wann folgt der Gegenstand oder das Objekt, nach dem Sie fragen möchten - hier zum Beispiel jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta (2x) -auf Deutsch der Beginn des Besichtigungspakets innerhalb der Stadt Jakarta 

  ………….MUSIK............................................ ...................................

Ein anderes Beispiel

Das Wort kapan (2x) auf Deutsch wann  nutzt Dev Singh in dem dem Reisebüro , um nach  einer Uhrzeit zu fragen. Aber er könnte auch das Fragewort hari apa  (2x)  auf Deutsch welcher Tag verwenden, wenn Dev Singh nach einem bestimmten Tag fragen möchte. Hören  Sie jetzt ein paar weitere Beispiele zu diesem Thema.

Hari apa ?                                                                  (2x)  auf Deutsch Welcher Tag? .

Hari apa jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x) auf Deutsch An welchem Tag gibt es ein Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? .

………….............................................

Im informellen täglichen Gesprächen verwenden die Indonesier normalerweise das Wort hari    (2x) auf Deutsch der Tag vor dem Namen des Tages, zum Beispiel hari Sabtu (2x) -auf Deutsch Samstag und hari Minggu   (2x) auf Deutsch Sonntag .

.................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                        :   Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta

Agen perjalanan    :   Jadwalnya setiap Sabtu dan Minggu, Pak

............................................

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Titel  “ Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta?  “(2x)  auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

07
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek

-auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Siapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?  vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Verkäufer  der Apotheke statt Der Verkäufer  der Apotheke  fragt Dev nach seinem Vollnamen und Dev antwortet mit der Angabe seines Vollnamens.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Pramuniaga  : Maaf. Siapa nama Anda?

Dev               : Nama saya Dev Singh.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Siapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heissen Sie ? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

siapa (2x)       Auf Deutsch Wer

nama Anda (2x)        Auf Deutsch Ihr Name

Siapa nama Anda? (2x)      Auf Deutsch Wie heißen Sie?

Siapa nama Bapak? (2x)    Auf Deutsch Wie heißen Sie, Herr?

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruk Siapa nama Anda? (2x)  -auf Deutsch Wie heißen Sie? Diese Frage beginnt mit dem Wort siapa (2x)  auf Deutsch  wer  oder wessen. In Indonesien wird in der Frage nach dem Namen im Allgemeinen siapa genutzt, gefolgt mit  dem Namen und dem höflichen Personalpronomen anda(2x) auf Deutsch "Sie" in diesem Fall "Ihr" Aber statt dem Personalpronom kann auch Ibu auf Deutsch die Dame oder Bapak auf Deutsch der Herr eingesetzt werden .

Das Fragewort siapa (2x) -auf Deutsch wer kann am Anfang oder auch am Ende des Satzes stehen, dies ändert aber nichts am Inhalt der Frage. Hören Sie noch ein paar Beispiele für die Frage nach dem Namen .

Siapa (2x) auf Deutsch wer.

Nama Anda siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?

Nama dia siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißt er oder sie?

 

Indonesische Nachnamen sind  nicht immer Familiennamen, zum Beispiel Iyus Yusuf. Yusuf ist nicht unbedingt ein Familienname. Die meisten Indonesier habe gar keine Familiennamen, sondern nur Vornamen. Um dem westlichen Prinzip des Vor- und Nachnamens nachzukommen,  wird oft der Vorname des Vaters als eigener Nachname eingesetzt.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pramuniaga  : Maaf. Siapa nama Anda?

Dev               : Nama saya Dev Singh.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSiapa Nama Anda? auf Deutsch Wie heissen Sie ?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

05
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek -auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen.

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Apakah Ada Obat Sakit Perut?  “(2x) auf Deutsch  Gibt es ein Medikament gegen Magenschmerzen? vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Verkäufer stattDev fragt den  Apothekenverkäufer nach der Verfügbarkeit von einem Medikamentent gegen Magenschmerzen. Lass uns ihr Gespräch anhören.

 Dev                        :    Apakah ada obat sakit perut?

Pramuniaga           :    Ya, ada. Obat cair atau tablet? 

……………….............…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im in Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Apakah Ada Obat Sakit Perut?  “(2x) auf Deutsch  Gibt es ein Medikament gegen Magenschmerzen? stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

siapa (2x)       Auf Deutsch Wer

nama Anda (2x)        Auf Deutsch Ihr Name

Siapa nama Anda? (2x)      Auf Deutsch Wie heißen Sie?

Siapa nama Bapak? (2x)    Auf Deutsch Wie heißen Sie, Herr?

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruk Siapa nama Anda? (2x)  -auf Deutsch Wie heißen Sie? In diesem Ausdruck gibt es ein Fragewort siapa (2x)  auf Deutsch wer. Wenn Sie jemanden nach seinem Namen fragen möchten, können Sie das Fragewort siapa (2x auf Deutsch wer verwenden, gefolgt von dem Namen und dem Personalpronomen oder Begrüßungswort, dessen Name gefragt wird, zum Beispiel Bapak(2x) auf Deutsch Herr .

Außer am Anfang der Äußerung kann das Fragewort siapa (2x) -auf Deutsch wer auch am Ende der Äußerung stehen.Hören Sie an, um jemanden nach seinem Namen zu fragen.

Siapa (2x) auf Deutsch wer.

Nama Anda siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?

Nama dia siapa?(2x) auf Deutsch Wie Wie heißt er oder sie?

MUSIK...

Indonesische Nachnamen sind normalerweise nicht immer Familiennamen, zum Beispiel Iyus Yusuf. Yusuf ist nicht unbedingt ein Familienname.

...............…...........

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pramuniaga  : Maaf. Siapa nama Anda?

Dev               : Nama saya Dev Singh.

..........................…

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSiapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heissen Sie ? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

29
June

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek

-auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Bagaimana Cara ke Apotek? (2x) auf Deutsch sinngemäß Wie komme ich zur  Apotheke vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und der Rezeptionistin statt.Dev fragt die Rezeptionistin, wie man zur  Apotheke kommt. Lass uns ihr Gespräch anhören. 

Dev           : Bagaimana menuju ke apotek?

Resepsionis: Anda dapat berjalan kaki lewat lobi belakang hotel.

..........................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Bagaimana Cara ke Apotek? (2x) auf Deutsch Wie kommt  man zur Apotheke stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

Bagaimana (2x) Auf Deutsch wie?

Menuju (2x) Auf Deutsch nach, zur

Ke apotek (2x) Auf Deutsch zur Apotheke

Bagaimana menuju ke Apotek? Auf Deutsch Wie geht man zur Apotheke oder sinngemäß: wie kommt man zur Apotheke?


Im Gespräch hörten Sie  man den Satz Bagaimana menuju ke apotek? (2x) -auf Deutsch Wie kommt man  zur Apotheke?  In der äußerung gibt es das Fragewort bagaimana (2x) -auf Deutsch wie . Das Fragewort bagaimana auf Deutsch wie wird verwendet,  um zu fragen, wie etwas zu tun ist. In dieser Äußerung wird das Fragewort bagaimana -auf Deutsch wie  um zu fragen, wie man zur  Apotheke kommt.  Um zu fragen, wie man zu einem Ort kommt, kann auf das Fragewort bagaimana(2x) -auf Deutsch wie  ein Ausdruck folgen, der eine Aktivität angibt, zum Beispiel menuju ke (2x) gehen zu , in Richtung eines Ortes , wie zum Beispiel apotek (2x) -auf Deutsch die  Apotheke.

 

Um zu fragen, wie man irgendwohin geht, können  Sie auch den Ausdruck pergi ke (2x) oder cara ke (2x) auf Deutsch in welche Richtung gehen oder auf welche Weise? und wird üblicherweise  dem Fragewort bagaimana (2x) -auf Deutsch wie hinzugefügt. Hören Sie nun verschiedene Fragemöglichkeiten nach der Richtung zu einem Ort

Bagaimana (2x)  auf Deutsch Wie

Bagaimana pergi ke restoran?(2x) -auf Deutsch Wie kommt man zum Restaurant ?  

Bagaimana cara ke restoran?(2x) -auf Deutsch Wie kommt man zum Restaurant ?

..........................................

In Indonesien können Sie Medikamente nicht nur in den Apotheken kaufen, sondern auch in Drogerien und Supermärkten, die rezeptfreie Medikamente verkaufen.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev           : Bagaimana menuju ke apotek?

Resepsionis: Anda dapat berjalan kaki lewat lobi belakang hotel.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Bagaimana Cara ke Apotek? (2x) auf Deutsch Wie kommt  man zur Apotheke?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 

 

30
December

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  führt, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Perpisahan-auf Deutsch Verabschiedung.

….…………………

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: -Mudah-mudahan Kita Bertemu Lagiauf Deutsch Hoffentlich treffen wir uns wieder .  Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Nuni statt. Kevin wird nach Jakarta zurückkehren. Er verabschiedet sich von Nuni.. Hören Sie das folgende  Gespräch.

Kevin

Aku pulang, ya.

Nuni

Iya. Hati-hati di jalan. Mudah-mudahan kita bertemu lagi.

Kevin

Aamiin

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

pulang

Auf Deutsch nach Hause gehen oder zurückkehren

hati-hati di jalan

Auf Deutsch sei vorsichtig auf dem Weg

mudah-mudahan

Auf Deutsch hoffentlich

semoga

Auf Deutsch hoffnungsvoll oder hoffentlich

bertemu lagi

Auf Deutsch wieder treffen, aufwiedersehen

Aku pulang, ya.

Auf Deutsch ich gehe nach Hause, ya.

Mudah-mudahan kita bertemu lagi

Auf Deutsch Hoffentlich treffen wir uns wieder

Amin.

Auf Deutsch Amen

MUSIK

Im Gespräch hörtEn Sie  den Ausdruck Mudah-mudahan kita bisa bertemu lagi-auf Deutsch „Hoffentlich können wir uns wieder  treffen…. In diesem Ausdruck gibt es das Wort mudah-mudahan- auf Deutsch hoffentlich  Das Wort mudah-mudahan 0der hoffentlich /hoffnungsvoll ist ein Wort, das verwendet wird, um Hoffnung zu vermitteln. Ein anderes Wort , um Hoffnung zu vermitteln, ist semoga- auf Deutsch „hoffentlich“  und aku berharap auf Deutsch ich hoffe . Wenn Sie sich also trennen möchten, können Sie Ihre Hoffnung auf ein Wiedersehen sagen  Mudah-mudahan kita bisa bertemu lagi auf Deutsch „Hoffentlich können wir uns  wieder treffen.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für Hoffnungsbekundungen beim Abschied an.

Kevin: Sampai jumpa. Mudah-mudahan kita bertemu lagi, ya- auf Deutsch Aufwiedersehen. Hoffentlich treffen wir uns wieder, ja

Nuni : Amin-auf Deutsch Amen .

Kevin: Aku pulang, ya. Semoga kita jumpa lagi suatu hari nanti-auf Deutsch Ich gehe nach  Hause, ja. Hoffentlich treffen wir uns irgendwann wieder    m+`.

1 4

: Amin. Kita pasti bertemu lagi-auf Deutsch Amen. Wir werden uns auf jeden Fall wieder  treffen….

MUSIK

Die Indonesier sagen oft Hati-hati di jalan" auf Deutsch Sei vorsichtig  auf dem Weg zu Leuten, die gehen. Der Ausdruck zeigt Besorgnis und enthält die Hoffnung, dass die Person auf der Reise sicher ist.

….………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Aku pulang, ya.

Iya. Hati-hati di jalan. Mudah-mudahan kita bertemu lagi.

Aamiin

….………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem ThemaMudah-mudahan Kita Bertemu Lagiauf Deutsch Hoffentlich treffen wir uns wieder . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 10 of 32