Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Pergi Ke tempat Wisata-Auf Deutsch zu einer Sehenswürdigkeit gehen.
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Istana Negara Berada Di Utara“(2x) auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Datil, einem Reiseführer im Park des Nationalmonuments - Monas. statt 。 Dev fragt Datil nach dem Standort des Staatspalastes und Datil erklärt Dev dessen Standort , indem er die Himmelsrichtung nutzt. Lassen Sie uns das Gespräch anhören.
Dev : Di mana Istana Negara ?
Datil : Istana Negara berada di Utara
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Istana Negara Berada Di Utara“(2x) auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
istana negara (2x) Auf Deutsch der Staatspalast
berada (2x) Auf Deutsch ist,liegt oder befindet sich
di utara (2x) Auf Deutsch im Norden oder nördlich
Istana negara berada di utara (2x) Auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich
Im Gespräch hörten Sie den Satz “ Istana Negara berada di utara ” (2x) auf Deutsch"Der Staatspalast liegt oder befindet oder ist im Norden oder das Adjektiv nördlich" . Der Ausdruck di utara (2x)im Norden weist auf den Standort von Istana Negara (2x) auf Deutsch Staatspalast hin von der Position des Sprechers aus . Um den Standort von etwas oder jemandem anzugeben, können Sie die Präposition di (2x) auf Deutsch in verwenden, gefolgt von der Himmelsrichtung
Neben Norden sind die anderen Himmelsrichtungen selatan, timur und barat auf Deutsch Süd, Ost und West.
Neben utara (2x) auf Deutsch Norden, selatan (2x) auf Deutsch Süden , ..timur (2x) auf Deutsch.Osten und barat (2x) auf Deutsch Westen gibt es noch ., die Himmelsrichtungen barat laut (2x) auf Deutsch Nordwesten,.timur laut (2x) auf Deutsch , Nordosten , tenggara (2x) auf Deutsch Südosten, und barat daya (2x) auf Deutsch Südwesten .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Di mana Istana Negara ?
Datil : Istana Negara berada di utara
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema “ Istana Negara Berada Di Utara“ auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich “ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Pergi ke Tempat Wisata (2x)-auf Deutsch Zu einer Sehenswürdigkeit gehen
….……………………
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Di Sebelah Kiri Ada Gedung RRI auf Deutsch Auf der linken Seite ist das RRI Gebäude vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Datil, einem Reiseführer im Park des Nationalmonuments - Monas. Datil informiert Dev und andere Touristen über die wichtigen Gebäude in der Umgebung von Monas. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Datil : Di sebelah kiri kita ada Gedung Radio Republik Indonesia.
Dev : Istana Negara di mana?
MUSIK…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Di Sebelah Kiri Ada Gedung RRI auf Deutsch Auf der linken Seite ist das RRI Gebäude stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
di sebelah kiri kita (2x) Auf Deutsch auf unserer linken Seite
ada (2x) Auf Deutsch ist oder gibt es
Gedung Radio Republik Indonesia (2x) Auf Deutsch das Gebäude des Indonesischen Staatsrundfunks
di sebelah kiri kita ada Gedung Radio Republik Indonesia (2x) Auf Deutsch Auf unserer linken Seite ist das Gebäude des Indonesischen Staatsrundfunks
.....................…
Im Gespräch hörten Sie den Satz di Sebelah Kiri kita Ada Gedung Radio Republik Indonesia (2x) Auf Deutsch Auf unserer linken Seite ist das Gebäude des Indonesischen Staatsrundfunks
In diesem Satz wird eine genaue Ortsangabe gemacht, nämlich di sebelah kiri kita (2x) auf Deutsch auf unserer linken Seite. In diesem Text wird mit sebelah oder neben auf die Lage des Gebäudes von Radio Republik Indonesia hingewiesen . Das Wort kiri oder links weist noch präziser auf die Richtung hin, von wo das Gebäude gesehen werden kann.
...................................
Neben den richtungsangebenden Wörtern, wie kiri (2x ) auf Deutsch links oder kanan (2x) auf Deutsch rechts, kann auch der Ausdruck di sebelah (2x) auf Deutsch neben verwendet werden und danach folgt der Name des Ortes
Hören Sie weitere Beispiele für Ortsangaben
di sebelah (2x) -auf Deutsch neben .
Gedung Radio Republik Indonesia ada di sebelah gedung Museum Nasional (2x) auf Deutsch Das Gebäude von Radio Republik Indonesia befindet sich neben dem Gebäude des Nationalmuseum .
Gedung Radio Republik Indonesia ada di sebelah gedung Mahkamah Konstitusi (2x)-auf Deutsch . Das Gebäude von Radio Republik Indonesien befindet sich neben dem Gebäude des Verfassungsgerichts .
.................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Datil : Di sebelah kiri kita ada Gedung Radio Republik Indonesia.
Dev : Istana Negara di mana?
...............................…
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Di Sebelah Kiri Ada Gedung RRI auf Deutsch Auf der linken Seite ist das RRI Gebäude. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Bagaimana Kabar Anda? -Auf Deutsch Wie geht’s Ihnen?
….……………………
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Bagaimana Kabar Anda? -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen? vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Datil, einem indonesischen Reiseführer statt。Datil beginnt das Gespräch, indem er fragt, wie es Dev geht . Lassen Sie uns das Gespräch anhören.
Datil : Selamat pagi. Bagaimana kabar Anda?
Dev : Selamat pagi. Kabar saya baik. Bagaimana dengan Anda?
……………….......................................…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Bagaimana Kabar Anda? -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen? stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
bagaimana (2x) Auf Deutsch wie
kabar Anda (2x) Auf Deutsch Ihr Befinden oder Ihre Lage
Bagaimana kabar Anda? (2x) Auf Deutsch Wie geht es Ihnen
…………....................
Im Gespräch hörten Sie den Satz „ “Bagaimana Kabar Anda? -Auf Deutsch Wie geht esIhnen? In diesem Satz gibt es den Ausdruck, bagaimana kabar (2x) -Auf Deutsch Wie geht’s?, Datil will hier wissen, wie es Dev geht, und damit gleichzeitig ein Gespräch zu beginnen。Nach der Frage, bagaimana kabar (2x) -Auf Deutsch Wie geht es?, kommt die Person in Form eines Personalpronoms, zum Beispiel Anda (2x) auf Deutsch Sie oder der Name.
………….MUSIK............................................ ...................................
Zur Begrüßung kann die mehr saloppe Form Bagaimana kabar ? (2x) Auf Deutsch Wie geht’s ,oder der mehr formelle Ausdruck “Bagaimana Kabar Anda? -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen? eingesetzt werden .
Hören Sie folgende Beispiele
Apa (2x) auf Deutsch Was, oder wie,
Apa kabar ?(2x) sinngemäß auf Deutsch Wie geht’s
.......................................
In Indonesien fragt normaler Weise zu Beginn eines Gesprächs immer nach dem Wohlbefinden des Gegenübers. Es gibt hier verschiedene Möglichkeiten wie z.B. bagaimana kabar und apa kabar, auf Deutsch wie geht´s ,die eigentlich am häufigsten verwendet werden, um nach dem Befinden oder der Gesundheit des Gegenübers zu fragen. Sie können auch bei Freunden und Bekannten einfach nach sehat? (2x) auf Deutsch gesund? (2x) fragen. Das Wort sehat? (2x) auf Deutsch gesund ist eine Alternative, zu apa kabar, wird aber normalerweise nur im Bekannten- und Verwandtenkreis verwendet.
….……………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Datil : Selamat pagi. Bagaimana kabar Anda?
Dev : Selamat pagi. Kabar saya baik. Bagaimana dengan Anda?
.................................
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema ““Bagaimana Kabar Anda? -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Memesan Paket Wisata -Auf Deutsch Ein Besichtigungspaket bestellen.
-auf Deutsch Reisebüro im Hotel.
….……………………
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Saya Akan Pilih Sabtu auf Deutsch Ich wähle den Samstag vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Mitarbeiter des Reisebüros im Hotel statt。Dev bestellt ein Besichtigungspaket über die Dienste eines Reisebüros. Dev informiert das Reisebüro über den Tag, an dem er an der Tour teilnehmen möchte. Lassen Sie uns das Gespräch anhören.
Agen perjalanan : Jadi, kapan Anda akan mengambil paket wisata dalam Kota Jakarta?
Dev : Saya akan pilih Sabtu.
MUSIK……..
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Titel Saya Akan Pilih Sabtuauf Deutsch Ich wähle den Samstag stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
saya (2x) Auf Deutsch ich
Akan pilih (2x) Auf Deutsch wählen werden oder möchte
Sabtu (2x) Auf Deutsch der Samstag
Saya akan pilih Sabtu (2x) Auf Deutsch Ich wähle den Samstag
................................
Im Gespräch hörten Sie den Satz Saya Akan Pilih Sabtu (2x) -auf auf Deutsch Ich wähle den Samstag. Um einen Tag als Zeitangabe fest zu legen, können Sie wie in der deutschen Sprache den Namen des Tages sagen, wie z. B. Senin auf Deutsch Montag,Selasa auf Deutsch Dienstag, Rabu auf Deutsch Mittwoch, Kamis auf Deutsch Donnerstag, Jumat auf Deutsch Freitag, Sabtu auf Deutsch Samstag und Minggu auf Deutsch Sonntag.
Hören Sie nun Beispiele für den Tag als Zeitangabe an:.
Sabtu (2x)-auf Deutsch der Samstag
Sabtu ini kamu ada acara?(2x) auf Deutsch Hast du an diesem Samstag schon etwas vor?
Minggu(2x)-auf Deutsch der Sonntag
Bima pergi pada hari Minggu(2x) – auf Deutsch Bima geht am Sonntag
.......................
Gemäß den allgemeine Richtlinien für die indonesische Rechtschreibung beginnt die Schreibweise des Wortes Tag mit einem Großbuchstaben. Beispielsweise wird der erste Buchstabe S von Senin auf Deutsch der Montag groß geschrieben. Dies gilt auch für andere Zeitangaben, wie z. B. beim Monat, der auch mit einem Großbuchstaben beginnt.
.............
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Agen perjalanan : Jadi, kapan Anda akan mengambil paket wisata dalam Kota Jakarta?
Dev : Saya akan pilih Sabtu.
..................…
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Saya Akan Pilih Sabtuauf Deutsch Ich wähle den Samstag . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Agen Perjalanan di Hotel 。
-auf Deutsch Reisebüro im Hotel.
….……………………
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta? “(2x) auf Deutsch sinngemäß „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Reisebüro im Hotel. statt。 Dev kam zum Reisebüro im Hotel, um nach dem Start des Besichtigungspakets der Stadt Jakarta zu fragen . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta?
Agen perjalanan : Jadwalnya setiap Sabtu dan Minggu, Pak。
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta? “(2x) sinngemäß auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
kapan (2x) Auf Deutsch wann
jadwal (2x) Auf Deutsch der Zeitplan
Paket wisata (2x)
Dalam kota Jakarta(2x) Auf Deutsch das Touren- oder Besichtigungspaket
Auf Deutsch in der Stadt Jakarta
Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x) Auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta?
............................................
Im Gespräch hörten Sie den Satz “ Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x) ” auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? . In diesem Satz gibt es das Wort kapan (2x) auf Deutsch wann. Dieses Wort wird verwendet, um nach der Zeit zu fragen. Auf das Fragewort kapan auf Deutsch wann folgt der Gegenstand oder das Objekt, nach dem Sie fragen möchten - hier zum Beispiel jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta (2x) -auf Deutsch der Beginn des Besichtigungspakets innerhalb der Stadt Jakarta
………….MUSIK............................................ ...................................
Ein anderes Beispiel
Das Wort kapan (2x) auf Deutsch wann nutzt Dev Singh in dem dem Reisebüro , um nach einer Uhrzeit zu fragen. Aber er könnte auch das Fragewort hari apa (2x) auf Deutsch welcher Tag verwenden, wenn Dev Singh nach einem bestimmten Tag fragen möchte. Hören Sie jetzt ein paar weitere Beispiele zu diesem Thema.
Hari apa ? (2x) auf Deutsch Welcher Tag? .
Hari apa jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x) auf Deutsch An welchem Tag gibt es ein Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? .
………….............................................
Im informellen täglichen Gesprächen verwenden die Indonesier normalerweise das Wort hari (2x) auf Deutsch der Tag vor dem Namen des Tages, zum Beispiel hari Sabtu (2x) -auf Deutsch Samstag und hari Minggu (2x) auf Deutsch Sonntag .
.................................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta?
Agen perjalanan : Jadwalnya setiap Sabtu dan Minggu, Pak。
............................................…
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Titel “ Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta? “(2x) auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek
-auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Siapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie? vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Verkäufer der Apotheke statt。 Der Verkäufer der Apotheke fragt Dev nach seinem Vollnamen und Dev antwortet mit der Angabe seines Vollnamens.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Pramuniaga : Maaf. Siapa nama Anda?
Dev : Nama saya Dev Singh.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Siapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heissen Sie ? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
siapa (2x) Auf Deutsch Wer
nama Anda (2x) Auf Deutsch Ihr Name
Siapa nama Anda? (2x) Auf Deutsch Wie heißen Sie?
Siapa nama Bapak? (2x) Auf Deutsch Wie heißen Sie, Herr?
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruk Siapa nama Anda? (2x) -auf Deutsch Wie heißen Sie? Diese Frage beginnt mit dem Wort siapa (2x) auf Deutsch wer oder wessen. In Indonesien wird in der Frage nach dem Namen im Allgemeinen siapa genutzt, gefolgt mit dem Namen und dem höflichen Personalpronomen anda(2x) auf Deutsch "Sie" in diesem Fall "Ihr" Aber statt dem Personalpronom kann auch Ibu auf Deutsch die Dame oder Bapak auf Deutsch der Herr eingesetzt werden .
Das Fragewort siapa (2x) -auf Deutsch wer kann am Anfang oder auch am Ende des Satzes stehen, dies ändert aber nichts am Inhalt der Frage. Hören Sie noch ein paar Beispiele für die Frage nach dem Namen .
Siapa (2x) auf Deutsch wer.
Nama Anda siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?
Nama dia siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißt er oder sie?
Indonesische Nachnamen sind nicht immer Familiennamen, zum Beispiel Iyus Yusuf. Yusuf ist nicht unbedingt ein Familienname. Die meisten Indonesier habe gar keine Familiennamen, sondern nur Vornamen. Um dem westlichen Prinzip des Vor- und Nachnamens nachzukommen, wird oft der Vorname des Vaters als eigener Nachname eingesetzt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Pramuniaga : Maaf. Siapa nama Anda?
Dev : Nama saya Dev Singh.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Siapa Nama Anda? auf Deutsch Wie heissen Sie ? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek . -auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen.
….……………………
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Apakah Ada Obat Sakit Perut? “(2x) auf Deutsch Gibt es ein Medikament gegen Magenschmerzen? vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Verkäufer statt。Dev fragt den Apothekenverkäufer nach der Verfügbarkeit von einem Medikamentent gegen Magenschmerzen. Lass uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Apakah ada obat sakit perut?
Pramuniaga : Ya, ada. Obat cair atau tablet?
……………….............…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln und Redewendungenvorstellen, die im in Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Apakah Ada Obat Sakit Perut? “(2x) auf Deutsch Gibt es ein Medikament gegen Magenschmerzen? stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
siapa (2x) Auf Deutsch Wer
nama Anda (2x) Auf Deutsch Ihr Name
Siapa nama Anda? (2x) Auf Deutsch Wie heißen Sie?
Siapa nama Bapak? (2x) Auf Deutsch Wie heißen Sie, Herr?
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruk Siapa nama Anda? (2x) -auf Deutsch Wie heißen Sie? In diesem Ausdruck gibt es ein Fragewort siapa (2x) auf Deutsch wer. Wenn Sie jemanden nach seinem Namen fragen möchten, können Sie das Fragewort siapa (2x auf Deutsch wer verwenden, gefolgt von dem Namen und dem Personalpronomen oder Begrüßungswort, dessen Name gefragt wird, zum Beispiel Bapak(2x) auf Deutsch Herr .
Außer am Anfang der Äußerung kann das Fragewort siapa (2x) -auf Deutsch wer auch am Ende der Äußerung stehen.Hören Sie an, um jemanden nach seinem Namen zu fragen.
Siapa (2x) auf Deutsch wer.
Nama Anda siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?
Nama dia siapa?(2x) auf Deutsch Wie Wie heißt er oder sie?
MUSIK...
Indonesische Nachnamen sind normalerweise nicht immer Familiennamen, zum Beispiel Iyus Yusuf. Yusuf ist nicht unbedingt ein Familienname.
...............…...........
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Pramuniaga : Maaf. Siapa nama Anda?
Dev : Nama saya Dev Singh.
..........................…
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“Siapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heissen Sie ? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek
-auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Bagaimana Cara ke Apotek? (2x) auf Deutsch sinngemäß Wie komme ich zur Apotheke vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und der Rezeptionistin statt.Dev fragt die Rezeptionistin, wie man zur Apotheke kommt. Lass uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Bagaimana menuju ke apotek?
Resepsionis: Anda dapat berjalan kaki lewat lobi belakang hotel.
..........................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Bagaimana Cara ke Apotek? (2x) auf Deutsch Wie kommt man zur Apotheke stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
Bagaimana (2x) Auf Deutsch wie?
Menuju (2x) Auf Deutsch nach, zur
Ke apotek (2x) Auf Deutsch zur Apotheke
Bagaimana menuju ke Apotek? Auf Deutsch Wie geht man zur Apotheke oder sinngemäß: wie kommt man zur Apotheke?
Im Gespräch hörten Sie man den Satz Bagaimana menuju ke apotek? (2x) -auf Deutsch Wie kommt man zur Apotheke? In der äußerung gibt es das Fragewort bagaimana (2x) -auf Deutsch wie . Das Fragewort bagaimana auf Deutsch wie wird verwendet, um zu fragen, wie etwas zu tun ist. In dieser Äußerung wird das Fragewort bagaimana -auf Deutsch wie um zu fragen, wie man zur Apotheke kommt. Um zu fragen, wie man zu einem Ort kommt, kann auf das Fragewort bagaimana(2x) -auf Deutsch wie ein Ausdruck folgen, der eine Aktivität angibt, zum Beispiel menuju ke (2x) gehen zu , in Richtung eines Ortes , wie zum Beispiel apotek (2x) -auf Deutsch die Apotheke.
Um zu fragen, wie man irgendwohin geht, können Sie auch den Ausdruck pergi ke (2x) oder cara ke (2x) auf Deutsch in welche Richtung gehen oder auf welche Weise? und wird üblicherweise dem Fragewort bagaimana (2x) -auf Deutsch wie hinzugefügt. Hören Sie nun verschiedene Fragemöglichkeiten nach der Richtung zu einem Ort
Bagaimana (2x) auf Deutsch Wie
Bagaimana pergi ke restoran?(2x) -auf Deutsch Wie kommt man zum Restaurant ?
Bagaimana cara ke restoran?(2x) -auf Deutsch Wie kommt man zum Restaurant ?
..........................................
In Indonesien können Sie Medikamente nicht nur in den Apotheken kaufen, sondern auch in Drogerien und Supermärkten, die rezeptfreie Medikamente verkaufen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Bagaimana menuju ke apotek?
Resepsionis: Anda dapat berjalan kaki lewat lobi belakang hotel.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema“ Bagaimana Cara ke Apotek? (2x) auf Deutsch Wie kommt man zur Apotheke?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu führt, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Perpisahan-auf Deutsch Verabschiedung.
….…………………
Kevin |
Aku pulang, ya. |
Nuni |
Iya. Hati-hati di jalan. Mudah-mudahan kita bertemu lagi. |
Kevin |
Aamiin |
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
pulang |
Auf Deutsch nach Hause gehen oder zurückkehren |
hati-hati di jalan |
Auf Deutsch sei vorsichtig auf dem Weg |
mudah-mudahan |
Auf Deutsch hoffentlich |
semoga |
Auf Deutsch hoffnungsvoll oder hoffentlich |
bertemu lagi |
Auf Deutsch wieder treffen, aufwiedersehen |
Aku pulang, ya. |
Auf Deutsch ich gehe nach Hause, ya. |
Mudah-mudahan kita bertemu lagi |
Auf Deutsch Hoffentlich treffen wir uns wieder |
Amin. |
Auf Deutsch Amen |
MUSIK
Im Gespräch hörtEn Sie den Ausdruck Mudah-mudahan kita bisa bertemu lagi-auf Deutsch „Hoffentlich können wir uns wieder treffen…. In diesem Ausdruck gibt es das Wort mudah-mudahan- auf Deutsch hoffentlich Das Wort mudah-mudahan 0der hoffentlich /hoffnungsvoll ist ein Wort, das verwendet wird, um Hoffnung zu vermitteln. Ein anderes Wort , um Hoffnung zu vermitteln, ist semoga- auf Deutsch „hoffentlich“ und aku berharap auf Deutsch ich hoffe . Wenn Sie sich also trennen möchten, können Sie Ihre Hoffnung auf ein Wiedersehen sagen Mudah-mudahan kita bisa bertemu lagi auf Deutsch „Hoffentlich können wir uns wieder treffen.
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für Hoffnungsbekundungen beim Abschied an.
Kevin: Sampai jumpa. Mudah-mudahan kita bertemu lagi, ya- auf Deutsch Aufwiedersehen. Hoffentlich treffen wir uns wieder, ja
Nuni : Amin-auf Deutsch Amen .
Kevin: Aku pulang, ya. Semoga kita jumpa lagi suatu hari nanti-auf Deutsch Ich gehe nach Hause, ja. Hoffentlich treffen wir uns irgendwann wieder m+`.
1 4
: Amin. Kita pasti bertemu lagi-auf Deutsch Amen. Wir werden uns auf jeden Fall wieder treffen….
MUSIK
Die Indonesier sagen oft Hati-hati di jalan" auf Deutsch Sei vorsichtig auf dem Weg zu Leuten, die gehen. Der Ausdruck zeigt Besorgnis und enthält die Hoffnung, dass die Person auf der Reise sicher ist.
….………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Aku pulang, ya. |
Iya. Hati-hati di jalan. Mudah-mudahan kita bertemu lagi. |
Aamiin |
….………..