Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

09
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist adalah Pergi ke Tempat Wisata (2x)-auf Deutsch  zu einer Sehenswürdigkeit gehen. 

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Bagaimana Rasa Dodol-auf Deutsch Wie schmeckt Dodol?vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Meli , einer Lebensmittelverkäuferin. Dev fragt Meli nach dem Geschmack von Dodol -einer Süßigkeit, indem er einen Ausdruck verwendet, um nach dem Geschmack von Essen zu fragen . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Dev                         :   Bagaimana rasa dodol ini

Datil                        :   Rasanya manis.

  

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “  Bagaimana Rasa Dodol-auf Deutsch Wie schmeckt Dodol? stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

bagaimana   (2x)      Auf Deutsch wie

rasa (2x)       Auf Deutsch der Geschmack oder schmecken

Dodol ini (2x)            Auf Deutsch diese Dodol oder diese Süßigkeit Dodol

Bagaimana rasa dodol ini? (2x)     Auf Deutsch Wie schmeckt diese Dodol?

In einem Gespräch hörten Sie den Satz „ “  Bagaimana Rasa Dodol ?      ” (2x) auf Deutsch Wie schmeckt Dodol ? . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck dafür, wie Geschmack verwendet wird, um nach dem Geschmack von Essen zu fragen. Um nach dem Geschmack eines Essens zu fragen, können Sie das Fragewort  bagaimana  (2x) auf Deutsch wie  verwenden,.gefolgt vom Wort Geschmack und dem Namen des Essens, zum Beispiel dodol (2x) auf Deutsch dodol oder die Süßigkeit Dodol.

  

Ein anderes Beispiel

Um nach dem Geschmack eines Essens zu fragen, können Sie den Ausdruck Bagaimana rasanya  ?             (2x)  auf Deutsch wie schmeckt es ?. oder  rasanya bagaimana    (2x) auf Deutsch Wie schmeckt es verwenden, was am Ende der Frage steht: Hören wir uns die Rede an, um nach dem Geschmack des Essens zu fragen.

Bagaimana rasanya  ?             (2x) auf Deutsch Wie schmeckt es ?

Dodol ini bagaimana rasanya ? (2x) auf Deutsch Wie schmeckt diese Dodol oder diese Süßigkeit Dodol?

Rasanya bagaimana  ?               (2x) auf Deutsch  Wie schmeckt es?

Dodol ini rasanya bagaimana? (2x) auf Deutsch Wie schmeckt diese Dodol?

 

Der Geschmack von Speisen auf Indonesisch ist unter anderem manis   (2x) auf Deutsch süß , asin(2x) auf Deutsch salzig  , asam(2x) auf Deutsch sauer ,  .pahit (2x) auf Deutsch bitter  , .pedas (2x)  auf Deutsch scharf und gurih(2x) auf Deutsch würzig.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                         :   Bagaimana rasa dodol ini

Datil                        :   Rasanya manis.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “ Bagaimana Rasa Dodol-auf Deutsch Wie schmckt dodol?.  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

04
August

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist adalah Pergi ke Tempat Wisata (2x)-auf Deutsch  zu einer Sehenswürdigkeit gehen. 

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Bapak mau beli dodol? Auf Deutsch  Herr, wollen Sie Dodol kaufen ?vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Meli , einer Lebensmittelverkäuferin am Touristenziel Ancol. Meli begrüßt Dev mit einem Begrüßungswort. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Meli : Silakan. Bapak mau beli dodol?

Dev  : Ini makanan khas Jakarta, Bu?

....................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

bapak (2x)                                               Auf Deutsch Herr

mau (2x)        Auf Deutsch wollen

beli (2x)          Auf Deutsch kaufen

Dodol (2x)      Auf Deutsch die Süßigkeit Dodol

Bapak mau beli dodol? (2x)           Auf Deutsch, Herr, wollen Sie Dodol kaufen?


..........................

Im Gespräch hörten Sie den Satz Bapak mau beli dodol? Auf Deutsch , Herr, Wollen Sie Dodol kaufen? In der Äußerung gibt es das Grußwort Bapak (2x) -auf Deutsch Herr. Das Grußwort Bapak (2x) auf Deutsch Herr  wird verwendet, um einen erwachsenen Mann zu begrüßen. In dieser Rede begrüßt Meli Dev mit dem Grußwort Bapak (2x) auf Deutsch Herr.

Um eine erwachsene Frau zu begrüßen, können Sie das Begrüßungswort Ibu (2x) auf Deutsch Frau verwenden. .

Hören Sie ein weiteres Beispiel für Begrüßungswörter  .

Ibu (2x) auf Deutsch Frau .

Selamat siang, Ibu (2x) Auf Deutsch Guten Tag, Frau.

Ibu mau beli dodol? (2x) Auf Deutsch  Frau, Möchten Sie dodol kaufen?

...................

Die Begrüßungswörter Bapak  und  Ibu auf Deutsch Herr und Frau können in ihrer  beschnittenen Form  verwendet werden, nämlich Pak für  Bapak auf Deutsch Herr und  Bu für Ibu auf Deutsch Frau.

 ..................…

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Meli : Silakan. Bapak mau beli dodol?

Dev  : Ini makanan khas Jakarta, Bu?

..........................

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel   Bapak mau beli dodol? Auf Deutsch  Herr, wollen Sie Dodol kaufen ?. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

.

02
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Pergi Ke tempat Wisata.-Auf Deutsch  zu einer Sehenswürdigkeit gehen. 

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “   Dia Pemandu Wisata  “(2x)  auf Deutsch Er oder  sie ist Reiseführer. Dieses Gespräch findet  zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien; Ketut, einem Reisebegleiter , der als Reiseführer in Yogyakarta arbeitet; und Datil, einem Reiseführer statt. Datil übermittelt Informationen über Ketut an Dev, indem er das Pronomen der dritten Person dia auf Deutsch er oder sie verwendet.  Lassen Sie uns das Gespräch anhören.

Datil                        :   Dev , ini Ketut. Dia pemandu wisata.   

Dev                         :   Salam kenal, Ketut.     

………………...........…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   Dia Pemandu Wisata  “  auf Deutsch Er oder  sie ist Reiseführer “ stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

dia   (2x) Auf Deutsch er oder sie

pemandu wisata  (2x) Auf Deutsch Reiseführer

Dia pemandu wisata (2x) Auf Deutsch Er oder sie ist Reiseführer

..................................

Im Gespräch hörten Sie den Satz  Dia Pemandu Wisata  “  auf Deutsch Er oder  sie ist Reiseführer In diesem Satz gibt es das Wort dia (2x) auf Deutsch er oder sie. Das Wort dia (2x)  auf Deutsch er oder sie ersetzt den Namen der gesprochenen Person Sie können das Singularpronomen der dritten Person  dia  (2x)- auf Deutsch er oder sie verwenden,

  

Ein anderes Beispiel

Neben dem Singular-Pronomen der dritten Person gibt es auch Plural-Pronomen der dritten Person , nämlich mereka (2x)-auf Deutsch sie . Das Plural-Pronomen der dritten Person dient dazu, die Namen mehrerer gesprochenen Personen zu ersetzen . Zum Beispiel,Mereka wisatawan  (2x) auf Deutsch  Sie sind Touristen .

 

Die dritte Person Singular dia (2x) auf Deutsch er oder sie , kann verwendet werden, um sich auf männlich oder weiblich zu beziehen. Zum Beispiel Dia Datil auf Deutsch Sie ist Datil ( Datil ist eine Frau)  und Dia Dev auf Deutsch Er ist Dev ( Dev ist ein Mann)

............................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Datil                        :   Dev , ini Ketut. Dia pemandu wisata.   

Dev                         :   Salam kenal, Ketut.  

.............................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “   Dia Pemandu Wisata  “  auf Deutsch Er oder  sie ist Reiseführer.  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
July

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Haupt-Thema ist adalah Pergi ke Tempat Wisata (2x)-auf Deutsch zu einer Sehenswürdigkeit gehen

….……………………………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Kenalkan Ini Ketut (2x) auf Deutsch Darf ich  vorstellen, Hier ist Ketut vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, Ketut , einem Reisebegleiter und sein Kollege Datil, ebenso ein Reiseführer statt .  Datil stellt Dev Ketut vor.  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Datil  : Dev, kenalkan, ini Ketut.

Dev   : Salam kenal. Saya Dev.

................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Kenalkan(2x) auf Deutsch Auf Deutsch vorstellen oder sinngemäß darf ich vorstellen/bekannt machen

Ini Ketut(2x) auf Deutsch Hier ist Ketut

Kenalkan, ini Ketut(2x) auf Deutsch vorstellen, oder sinngemäß darf ich vorstellen. Hier ist Ketut


...................…

Im Gespräch hörten Sie den Satz Dev, kenalkan ini Ketut (2x) -auf Deutsch Darf ich vorstellen , Hier ist Ketut . In der indonesischen Sprache reicht kenalkan (2x) -während auf Deutsch darf ich vorstellen/bekannt machen verwendet wird, wenn sich zwei Menschen zum ersten Mal begegnen. Zum Beispiel, Dev, kenalkan ini Ketut (2x)  auf Deutsch Dev, Darf ich  vorstellen, Hier ist  Ketut . Das Wort kenalkan auf Deutsch vorstellen /bekannt machen wird dann gefolgt von dem Namen der Person, die vorgestellt werden soll, zum Beispiel ini Ketut (2x) -auf Deutsch Hier ist  Ketut .

.................

Neben der Vorstellung anderer Person kann das Wort kenalkan (2x) -auf Deutsch darf ich vorstellen/bekannt machen  auch verwendet werden, um sich selbst vorzustellen.

Hören Sie auch dazu noch ein paar Beispiele

Kenalkan (2x) auf Deutsch vorstellen/bekannt machen.

Kenalkan, saya Dev (2x) Darf ich mich vorstellen, ich bin Dev.

Kenalkan, saya Ketut (2x) -auf Deutsch Darf ich mich vorstellen, Ich bin Ketut .

 

Wenn sich Indonesier vorstellen, sagen sie normalerweise ihre Spitznamen oder Rufnamen. Nur in einer formellen Situation stellt man sich mit dem vollständige Namen vor

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Datil  : Dev, kenalkan, ini Ketut.

Dev   : Salam kenal. Saya Dev.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Kenalkan Ini Ketut (2x) auf Deutsch Darf ich  vorstellen, Hier ist Ketut. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

26
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Pergi Ke tempat Wisata-Auf Deutsch zu einer Sehenswürdigkeit gehen. 

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “  Istana Negara Berada Di Utara“(2x) auf Deutsch  Der Staatspalast liegt nördlich vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Datil, einem Reiseführer im Park des  Nationalmonuments - Monas. statt  Dev fragt Datil nach dem Standort des Staatspalastes und Datil erklärt Dev dessen Standort , indem er die Himmelsrichtung nutzt. Lassen Sie uns das Gespräch anhören.

Dev                         :  Di mana Istana Negara ?    

Datil                        :   Istana Negara berada di Utara   

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Istana Negara Berada Di Utara“(2x) auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich  stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

istana negara   (2x) Auf Deutsch der Staatspalast

berada  (2x) Auf Deutsch ist,liegt oder befindet sich

di utara  (2x) Auf Deutsch im Norden oder nördlich

Istana negara berada di utara (2x) Auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich

Im Gespräch hörten Sie den Satz “  Istana Negara berada di utara  ” (2x) auf Deutsch"Der Staatspalast liegt oder befindet oder ist  im Norden oder das Adjektiv nördlich" .  Der Ausdruck di utara  (2x)im Norden weist auf den Standort von Istana Negara              (2x) auf Deutsch  Staatspalast hin von der Position des Sprechers aus . Um den Standort von etwas oder jemandem anzugeben, können Sie die Präposition di (2x) auf Deutsch in verwenden, gefolgt von der Himmelsrichtung

  

Neben Norden sind die anderen Himmelsrichtungen selatan, timur und barat auf Deutsch  Süd, Ost und West.

Neben utara           (2x) auf Deutsch Norden,  selatan     (2x)  auf Deutsch Süden , ..timur (2x) auf Deutsch.Osten und barat  (2x) auf Deutsch Westen gibt es noch  ., die Himmelsrichtungen  barat laut (2x)  auf Deutsch Nordwesten,.timur laut (2x) auf Deutsch , Nordosten ,  tenggara (2x) auf Deutsch Südosten, und barat daya (2x) auf Deutsch Südwesten .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                         :  Di mana Istana Negara ?    

Datil                        :   Istana Negara berada di utara

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema “ Istana Negara Berada Di Utara“  auf Deutsch Der Staatspalast liegt nördlich      Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

21
July

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Pergi ke Tempat Wisata (2x)-auf Deutsch  Zu einer Sehenswürdigkeit gehen

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Di Sebelah Kiri Ada Gedung RRI auf Deutsch Auf der linken Seite ist das RRI Gebäude vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Datil, einem Reiseführer  im Park des  Nationalmonuments - Monas. Datil informiert Dev und andere Touristen über die wichtigen Gebäude in der Umgebung von Monas. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Datil           : Di sebelah kiri kita ada Gedung Radio Republik Indonesia.

Dev            : Istana Negara di mana?

MUSIK…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Di Sebelah Kiri Ada Gedung RRI auf Deutsch Auf der linken Seite ist das RRI Gebäude stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

di sebelah kiri kita (2x)        Auf Deutsch auf unserer linken Seite

ada (2x)          Auf Deutsch ist oder gibt es

Gedung Radio Republik Indonesia (2x)   Auf Deutsch das Gebäude   des Indonesischen Staatsrundfunks

di sebelah kiri kita ada Gedung Radio Republik Indonesia (2x)          Auf Deutsch Auf unserer linken Seite ist das Gebäude des Indonesischen Staatsrundfunks


.....................…

Im Gespräch hörten Sie den Satz di Sebelah Kiri kita Ada Gedung Radio Republik Indonesia (2x)  Auf Deutsch Auf unserer linken Seite ist das Gebäude des Indonesischen Staatsrundfunks

In diesem Satz  wird eine genaue Ortsangabe gemacht, nämlich di sebelah kiri kita (2x) auf Deutsch auf unserer linken Seite. In diesem Text wird mit sebelah oder neben auf die Lage des Gebäudes von Radio Republik Indonesia hingewiesen . Das Wort kiri oder links weist noch präziser auf die Richtung hin, von wo das Gebäude gesehen werden kann.

...................................

Neben den richtungsangebenden Wörtern,  wie kiri (2x ) auf Deutsch links  oder kanan (2x) auf Deutsch rechts,  kann auch der Ausdruck di sebelah (2x)  auf Deutsch  neben verwendet werden und danach folgt der Name des Ortes

Hören Sie weitere Beispiele für Ortsangaben

di sebelah (2x) -auf Deutsch neben .

Gedung Radio Republik Indonesia ada di sebelah gedung Museum Nasional (2x) auf Deutsch Das Gebäude von Radio Republik Indonesia befindet sich neben dem Gebäude des Nationalmuseum .

Gedung Radio Republik Indonesia ada di sebelah gedung Mahkamah Konstitusi (2x)-auf Deutsch . Das Gebäude von Radio Republik Indonesien befindet sich neben dem Gebäude des Verfassungsgerichts .

.................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Datil           : Di sebelah kiri kita ada Gedung Radio Republik Indonesia.

Dev            : Istana Negara di mana?

...............................…

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Di Sebelah Kiri Ada Gedung RRI auf Deutsch Auf der linken Seite ist das RRI Gebäude. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

19
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht’s Ihnen?

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen? vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Datil, einem indonesischen Reiseführer stattDatil beginnt das Gespräch, indem er fragt, wie es Dev geht . Lassen Sie uns das Gespräch anhören.

Datil                        :    Selamat pagi. Bagaimana kabar Anda?

Dev                        :    Selamat pagi. Kabar saya baik. Bagaimana dengan Anda?

……………….......................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema   Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen?  stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen.

bagaimana   (2x) Auf Deutsch wie

kabar Anda (2x) Auf Deutsch Ihr Befinden oder Ihre Lage

Bagaimana kabar Anda? (2x) Auf Deutsch Wie geht es Ihnen

…………....................

Im Gespräch hörten Sie den Satz „ Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht esIhnen?  In diesem Satz  gibt es den  Ausdruck,  bagaimana kabar (2x) -Auf Deutsch Wie geht’s?,   Datil will hier wissen,  wie es Dev geht, und damit gleichzeitig ein Gespräch zu beginnenNach der Frage, bagaimana kabar (2x) -Auf Deutsch Wie geht es?, kommt die Person in Form eines Personalpronoms, zum Beispiel Anda         (2x)  auf Deutsch Sie oder der Name.

  ………….MUSIK............................................ ...................................

 Zur Begrüßung kann die mehr saloppe Form  Bagaimana kabar ?     (2x)  Auf Deutsch Wie geht’s ,oder der mehr formelle Ausdruck Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen? eingesetzt werden .

 Hören Sie folgende Beispiele

Apa             (2x) auf Deutsch Was, oder wie,  

Apa kabar ?(2x) sinngemäß auf Deutsch Wie geht’s

.......................................

In Indonesien fragt normaler Weise zu Beginn eines Gesprächs immer nach dem Wohlbefinden des Gegenübers. Es gibt hier verschiedene Möglichkeiten wie z.B.  bagaimana kabar und apa kabar, auf Deutsch wie geht´s ,die eigentlich am häufigsten verwendet werden, um nach dem Befinden oder der Gesundheit des Gegenübers zu fragen. Sie können auch bei Freunden und Bekannten einfach nach sehat?     (2x) auf Deutsch gesund? (2x) fragen. Das Wort sehat?     (2x)  auf Deutsch gesund  ist eine Alternative, zu apa kabar, wird aber normalerweise nur im Bekannten- und Verwandtenkreis verwendet.

….……………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Datil                        :    Selamat pagi. Bagaimana kabar Anda?

Dev                        :    Selamat pagi. Kabar saya baik. Bagaimana dengan Anda?

.................................

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Bagaimana Kabar Anda?    -Auf Deutsch Wie geht es Ihnen?   Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

14
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Memesan Paket Wisata -Auf Deutsch Ein Besichtigungspaket bestellen.  

-auf Deutsch Reisebüro im Hotel.

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Saya Akan Pilih Sabtu auf Deutsch Ich wähle den Samstag vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Mitarbeiter  des Reisebüros im Hotel stattDev bestellt ein Besichtigungspaket über die Dienste eines Reisebüros. Dev informiert das Reisebüro über den Tag, an dem er an der Tour teilnehmen möchte. Lassen Sie uns das Gespräch anhören.

Agen perjalanan : Jadi, kapan Anda akan mengambil paket wisata dalam Kota Jakarta?

Dev                     : Saya akan pilih Sabtu.

MUSIK……..

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Titel  Saya Akan Pilih Sabtuauf Deutsch Ich wähle den Samstag stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

 

saya (2x)         Auf Deutsch ich

 

Akan pilih (2x) Auf Deutsch wählen werden oder möchte

 

Sabtu (2x)       Auf Deutsch der Samstag

 

Saya akan pilih Sabtu (2x)     Auf Deutsch Ich wähle den Samstag


................................

Im Gespräch hörten Sie  den Satz Saya Akan Pilih Sabtu (2x)  -auf auf Deutsch Ich wähle den SamstagUm einen Tag als Zeitangabe fest zu legen, können Sie wie in der deutschen Sprache den Namen des Tages sagen, wie z. B. Senin auf Deutsch Montag,Selasa auf Deutsch  Dienstag, Rabu auf Deutsch Mittwoch, Kamis auf Deutsch Donnerstag, Jumat auf Deutsch Freitag, Sabtu auf Deutsch Samstag und Minggu auf Deutsch  Sonntag.

Hören Sie nun Beispiele für den Tag als Zeitangabe an:.

Sabtu (2x)-auf Deutsch der Samstag

Sabtu ini kamu ada acara?(2x) auf Deutsch Hast du an diesem  Samstag schon etwas vor?

Minggu(2x)-auf Deutsch der Sonntag

Bima pergi pada hari Minggu(2x) – auf Deutsch Bima geht am Sonntag

.......................

Gemäß den allgemeine Richtlinien für die indonesische Rechtschreibung beginnt die Schreibweise des Wortes Tag mit einem Großbuchstaben. Beispielsweise wird der erste Buchstabe S von Senin auf Deutsch der Montag groß geschrieben. Dies gilt auch  für andere Zeitangaben, wie z. B. beim Monat, der auch mit einem Großbuchstaben beginnt. 

.............

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Agen perjalanan : Jadi, kapan Anda akan mengambil paket wisata dalam Kota Jakarta?

Dev                     : Saya akan pilih Sabtu.

..................…

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Saya Akan Pilih Sabtuauf Deutsch Ich wähle den Samstag . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

13
July

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Agen Perjalanan di Hotel    

-auf Deutsch Reisebüro im Hotel.

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  “ Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta?  “(2x)  auf Deutsch sinngemäß „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Reisebüro im Hotel. statt Dev kam zum Reisebüro im Hotel, um nach dem  Start des Besichtigungspakets  der  Stadt Jakarta zu fragen .  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Dev                        :   Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta

Agen perjalanan     :   Jadwalnya setiap Sabtu dan Minggu, Pak

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta?  “(2x)  sinngemäß auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

kapan   (2x)   Auf Deutsch wann

jadwal (2x)    Auf Deutsch der Zeitplan

Paket wisata   (2x)

Dalam kota Jakarta(2x)       Auf Deutsch das Touren- oder Besichtigungspaket

Auf Deutsch in der Stadt Jakarta

Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x)  Auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta?

............................................

Im Gespräch hörten Sie den Satz “  Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x)   ”  auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? . In diesem Satz  gibt es das Wort kapan (2x) auf Deutsch wann.  Dieses Wort wird  verwendet, um nach der Zeit zu fragen. Auf das Fragewort kapan auf Deutsch wann folgt der Gegenstand oder das Objekt, nach dem Sie fragen möchten - hier zum Beispiel jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta (2x) -auf Deutsch der Beginn des Besichtigungspakets innerhalb der Stadt Jakarta 

  ………….MUSIK............................................ ...................................

Ein anderes Beispiel

Das Wort kapan (2x) auf Deutsch wann  nutzt Dev Singh in dem dem Reisebüro , um nach  einer Uhrzeit zu fragen. Aber er könnte auch das Fragewort hari apa  (2x)  auf Deutsch welcher Tag verwenden, wenn Dev Singh nach einem bestimmten Tag fragen möchte. Hören  Sie jetzt ein paar weitere Beispiele zu diesem Thema.

Hari apa ?                                                                  (2x)  auf Deutsch Welcher Tag? .

Hari apa jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x) auf Deutsch An welchem Tag gibt es ein Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? .

………….............................................

Im informellen täglichen Gesprächen verwenden die Indonesier normalerweise das Wort hari    (2x) auf Deutsch der Tag vor dem Namen des Tages, zum Beispiel hari Sabtu (2x) -auf Deutsch Samstag und hari Minggu   (2x) auf Deutsch Sonntag .

.................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                        :   Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta

Agen perjalanan    :   Jadwalnya setiap Sabtu dan Minggu, Pak

............................................

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Titel  “ Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta?  “(2x)  auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

07
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek

-auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Siapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?  vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Verkäufer  der Apotheke statt Der Verkäufer  der Apotheke  fragt Dev nach seinem Vollnamen und Dev antwortet mit der Angabe seines Vollnamens.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Pramuniaga  : Maaf. Siapa nama Anda?

Dev               : Nama saya Dev Singh.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Siapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heissen Sie ? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

siapa (2x)       Auf Deutsch Wer

nama Anda (2x)        Auf Deutsch Ihr Name

Siapa nama Anda? (2x)      Auf Deutsch Wie heißen Sie?

Siapa nama Bapak? (2x)    Auf Deutsch Wie heißen Sie, Herr?

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruk Siapa nama Anda? (2x)  -auf Deutsch Wie heißen Sie? Diese Frage beginnt mit dem Wort siapa (2x)  auf Deutsch  wer  oder wessen. In Indonesien wird in der Frage nach dem Namen im Allgemeinen siapa genutzt, gefolgt mit  dem Namen und dem höflichen Personalpronomen anda(2x) auf Deutsch "Sie" in diesem Fall "Ihr" Aber statt dem Personalpronom kann auch Ibu auf Deutsch die Dame oder Bapak auf Deutsch der Herr eingesetzt werden .

Das Fragewort siapa (2x) -auf Deutsch wer kann am Anfang oder auch am Ende des Satzes stehen, dies ändert aber nichts am Inhalt der Frage. Hören Sie noch ein paar Beispiele für die Frage nach dem Namen .

Siapa (2x) auf Deutsch wer.

Nama Anda siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?

Nama dia siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißt er oder sie?

 

Indonesische Nachnamen sind  nicht immer Familiennamen, zum Beispiel Iyus Yusuf. Yusuf ist nicht unbedingt ein Familienname. Die meisten Indonesier habe gar keine Familiennamen, sondern nur Vornamen. Um dem westlichen Prinzip des Vor- und Nachnamens nachzukommen,  wird oft der Vorname des Vaters als eigener Nachname eingesetzt.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pramuniaga  : Maaf. Siapa nama Anda?

Dev               : Nama saya Dev Singh.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSiapa Nama Anda? auf Deutsch Wie heissen Sie ?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

Page 10 of 33