Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (445)

09
May

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Keberangkatan Pesawat auf Deutsch der Abflug  des Flugzeuges .

Hören Sie jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Tolong, Bantu Saya(2x) auf Deutsch Bitte helfen  Sie mir. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien und  Mira, einer Flugzeugpassagierin, die  Chris um Hilfe bittet, um ihr Gepäck in das Abteil zu stellen, statt. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Mira      :    Tolong, bantu saya meletakkan koper di kompartemen. Terlalu tinggi

                   untuk saya.

Chris    :    Mari, saya bantu.

Mira      :    Terima Kasih.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Tolong, Bantu Saya(2x) auf Deutsch Bitte helfen  Sie mir stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

tolong (2x)

Auf Deutsch Bitte, oder helfen

bantu saya  (2x)

Auf Deutsch hilf mir

meletakkan (2x)

Auf Deutsch stellen

koper (2x)

Auf Deutsch der Koffer oder das Gepäck

di kompartemen  (2x)

Auf Deutsch in das Abteil

Tolong, bantu saya meletakkan koper di kompartemen (2x)

Auf Deutsch Deutsch Bitte helfen  Sie mir, einen Koffer oder ein Gepäck in das Abteil zu stellen.

terlalu tinggi (2x)

Auf Deutsch zu hoch

mari (2x)

Auf Deutsch bitte, oder lassen Sie uns

 

Im Gespräch hörten Sie  den Ausdruck Tolong, bantu saya meletakkan koper di kompartemen  ’’      (2x) auf Deutsch „Bitte helfen Sie mir, den Koffer oder das Gepäck in das Abteil zu stellen.  In der Ansprache gibt es einen Ausdruck tolong, bantu saya (2x) auf Deutsch Bitte helfen Sie mir . Das Wort tolong    (2x) auf Deutsch bitte in dieser Äußerung kann dazu dienen, den Ausdruck von einer Bitte  zu betonen oder abzuschwächen. Um eine Bitte zu bestätigen oder abzumildern, wird das Wort tolong    (2x) auf Deutsch bitte von einem Ausdruck, der Aktivität angibt, wie z. B. bantu saya  (2x) auf Deutsch Helfen Sie mir  gefolgt. .

 

Hören Sie sich andere Beispiele für Ausdrücke an, um Ausdrücke von Bitten zu betonen oder abzuschwächen.

Tolong, buang sampah ini!       (2x) auf Deutsch Bitte werfen Sie dieses  Müll weg! .

Tolong, nyalakan lampunya      (2x) auf Deutsch Bitte machen die Lampe  an .

Viele indonesische Vokabeln sind Absorptionen aus Fremdsprachen, darunter Niederländisch. Das Wort koper (2x) auf Deutsch der Koffer oder das Gepäck ist eine Absorption aus dem Wort koffer auf Niederländisch, was "ein Ort zum Aufbewahren von Kleidung, die auf eine Reise mitgenommen werden kann" bedeutet.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

ramugari       : Selamat datang, tujuan Kualanamu. Berapa nomor kursi Bapak?

Mira      :    Tolong , bantu saya meletakkan koper di kompartemen. Terlalu tinggi

                   untuk saya.

Chris    :     Mari, saya bantu.

Mira      :    Terima Kasih.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“ Tolong, Bantu Saya(2x) auf Deutsch Bitte helfen Sie mir. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen.

04
May

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Keberangkatan di Bandara-.auf Deutsch Abflug  im  Flughafen.

 

Hören Sie jetzt ein Gespräch mit dem Titel Silakan Menuju Baris Jendela Darurat  (2x) auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfensters. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien und einer Stewardess  am Eingang des Flugzeugs. Die Stewardess  fragte nach Chris' Sitzplatznummer und wies ihn dann zu Chris' Sitzplatz.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Pramugari       : Selamat datang, tujuan Kualanamu. Berapa nomor kursi Bapak?

Chris                   : Nomor 29 [dua puluh sembilan] A.

Pramugari       : Silakan menuju baris jendela darurat. Kursi 29 [dua puluh sembilan] A ada di sebelah kanan.

 MUSIK

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Silakan Menuju Baris Jendela Darurat  (2x) auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfenstersstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

silakan (2x)

Auf Deutsch  Bitte

menuju (2x)

Auf Deutsch  nach, zu oder in

baris jendela darurat (2x)

Auf Deutsch Zeile des Notfallfensters

silakan menuju baris jendela darurat (2x)

Auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfensters

selamat datang (2x)

Auf Deutsch Herzlich Willkommen

berapa (2x)

Auf Deutsch wie viel

nomor kursi (2x)

Auf Deutsch  die Sitznummer

sebelah kanan (2x)

Auf Deutsch rechte Seite

MUSIK…

Im Gespräch hörten man den Spruch Silakan Menuju Baris Jendela Darurat  (2x) auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfensters. In  dieser Rede gibt es das Wort silakan (2x) auf Deutsch Bitte  und der Ausdruck menuju baris jendela darurat (2x) auf Deutsch Zur Zeile des Nofallfensters.  Das Wort Silakan (2x) auf Deutsch Bitte  kann von einem  Ausdruck befolgt werden, der ein Verb enthält, z. B. menuju(2x) auf Deutsch zu oder nach , um den Befehl zu verfeinern.

 

Hören Sie weitere Beispiele, in dem das Wort silakan (2x) auf Deutsch Bitte gefolgt von einem Verb verwendet wird.

Silakan menegakkan sandaran kursi (2x) auf Deutsch Bitte stellen Sie die Sitzlehne gerade.

Silakan lipat meja (2x) auf Deutsch Bitte falten Sie den Tisch

 

Das Notfenster ist der Begriff „Notausgang“ auf Indonesisch, der sich in der Mitte des Flugzeugs  befindet

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

ramugari       : Selamat datang, tujuan Kualanamu. Berapa nomor kursi Bapak?

Chris                   : Nomor 29 [dua puluh sembilan] A.

Pramugari       : Silakan menuju baris jendela darurat. Kursi 29 [dua puluh sembilan] A ada di sebelah kanan.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSilakan Menuju Baris Jendela Darurat auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfensters. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

02
May

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Keberangkatan di Bandara-.auf Deutsch Abflug im Flughafen.

 

Hören Sie jetzt ein Gespräch mit dem Titel Apakah ini Pintu TujuanKualanamu? “(2x) auf Deutsch Ist dies  das Gate   nach Kualanamu? . Dieses Gespräch findet  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien und einem Gatekeeper im Flughafen Soekarno-Hatta, Banten statt. Chris bestätigte den Angestellten über das Abfluggatedes Flugzeugs zum Flughafen Kualanamu, Nordsumatra.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Pewara (W)      :   Perhatian! Para penumpang pesawat Garuda Indonesia dengan

nomor penerbangan GA-180 tujuan Kualanamu, dipersilakan segera masuk ke

ruang tunggu melalui Pintu 11. ( Suara pengumuman di bandara )

Chris (P) : Permisi. Apakah ini pintu tujuan Kualanamu?

Petugas pintu (W) :  Ya, betul. Ini pintu menuju pesawat Garuda Indonesia tujuan

Kualanamu.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Apakah ini Pintu TujuanKualanamu? “(2x) auf Deutsch Ist dies  das Gate   nach Kualanamu?  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Saya(2x).-auf Deutsch Ich

apakah (2x)p-auf Deutsch Ist..

ini pintu tujuan Kualanamu  (2x) auf Deutsch Dies ist das Gate  nach Kualanamu.

Apakah ini pintu tujuan Kualanamu?(2x) Auf Deutsch Ist dies das Gate  nach Kualanamu?.

ruang tunggu (2x) auf Deutsch der Wartezimmer  

nomor penerbangan (2x) auf Deutsch die Flugnummer

 

Im Gespräch hörten Sie  den Spruch“ Apakah ini Pintu Tujuan Kualanamu? ’’auf Deutsch  Ist dies das Gate  nach Kualanamu?. In der Rede   gibt es ein Fragewort, apakah(2x) auf Deutsch ist. Das Fragewort apakah wird  in dieser Äußerung zur Bestätigung verwendet . Um etwas zu bestätigen, können Sie das Fragewort apakah , gefolgt von etwas, das bestätigt werden soll, z. B. ini pintu tujuan Kualanamu? (2x) auf Deutsch ist dies das Gate nach Kualanamu?  Dann können Sie diesen Satz im Satz Apakah ini pintu tujuan Kualanamu? (2x).. auf Deutsch  Ist dies  das Gate  nach Kualanamu?bilden. .

 

Ein anderes Beispiel :

Sie können neben dem Fragewort apakah (2x) auf Deutsch ist,  auch die Frageintonation auf eine Stellungnahme verwenden, um etwas zu  bestätigen.

Hören Sie Beispielfragen , um etwas zu bestätigen.Ini pintu tujuan Juanda? (2x) auf Deutsch Ist diesdas Gate  nach Juanda ?  Ini pintu 11? auf Deutsch Ist dies das Gate  11?.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pewara (W)      :   Perhatian! Para penumpang pesawat Garuda Indonesia dengan

nomor penerbangan GA-180 tujuan Kualanamu, dipersilahkan segera masuk ke

ruang tunggu melalui Pintu 11. ( Suara pengumuman di bandara )

Chris (P) : Permisi. Apakah ini pintu tujuan Kualanamu?

Petugas pintu (W) :  Ya, betul. Ini pintu menuju pesawat Garuda Indonesia tujuan

Kualanamu.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaApakah ini Pintu TujuanKualanamu? “(2x) auf Deutsch Ist dies  das Gate  nach Kualanamu?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
February

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Memesan Makanan -auf Deutsch Essen bestellen

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Saya Ingin Nasi Goreng   “(2x) auf Deutsch Ich möchte gebratenen Reis vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Kellner.Dev bestellte gebratenen Reis . Lass uns ihr Gespräch anhören. 

 Pramusaji               :   Pesan apa, Pak?

 Dev                        :    Saya ingin nasi goreng   

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  “ Saya Ingin Nasi Goreng   “(2x)auf Deutsch Ich möchte gebratenen Reisstehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Saya  (2x)

Auf Deutsch ich

Ingin  (2x)

Auf Deutsch möchten

Nasi goreng   (2x)

Auf Deutsch gebratener Reis

 Saya ingin nasi goreng    (2x)

Auf Deutsch Ich möchte gebratenen Reis

 Saya pesan     (2x)

Auf Deutsch  Ich bestelle

Teh lemon  (2x)

Auf Deutsch Zitronentee

Saya mau (2x)

Auf Deutsch Ich will

 Kopi (2x)

Auf Deutsch der Kaffee

Tanpa gula (2x)

Auf Deutsch ohne Zucker

Saya mau kopi tanpa gula (2x)

Auf Deutsch Ich möchte Kaffee ohne Zucker

Nasi kuning (2x)

Auf Deutsch gelber Reis

Nasi bakar (2x)

Auf Deutsch gegrillter  Reis

Nasi uduk (2x)

Auf Deutsch Uduk Reis

Nasi kebuli (2x)

Auf Deutsch Kebuli Reis

Im Gespräch hörten Sie den Satz Saya ingin nasi goreng      ” (2x) auf Deutsch„Ich möchte gebratenen Reis“. In dieser Rede gibt es einen Ausdruck Saya ingin     (2x) auf Deutsch„Ich möchte ” Der Ausdruck Saya ingin    (2x)-auf Deutsch Ich möchte drückt  den Wunsch aus, etwas zu bestellen.  Wenn Sie etwas bestellen möchten, können Sie den Ausdruck Saya ingin  (2x) auf Deutsch Ich möchte,  dann gefolgt von dem Wort oder Ausdruck einer Bestellung, zum Beispiel nasi goreng        (2x) auf Deutsch gebratener Reis .

 

Anderes Beispiel

Wenn Sie etwas bestellen möchten, können Sie den Ausdruck saya ingin  (2x) auf Deutsch Ich möchte verwenden.oder saya mau  (2x)auf Deutschich möchte oder Ich will. Hören wir uns ein weiteres Beispiel an, wie man etwas auf Bestellung sagt.

Saya pesan teh lemon   (2x) auf Deutsch Ich bestelle Zitronentee .

Saya mau kopi tanpa gula (2x)auf Deutsch Ich möchte Kaffee ohne Zucker  

 

Neben  nasi goreng    (2x) auf Deutsch gebratener Reis , gibt es in Indonesien mehrere Speisekarten aus Reis. Zum Beispiel :

Nasi kuning (2x) auf Deutsch Gelber Reis

Nasi Bakar (2x) auf Deutsch gegrillter Reis...

Nasi uduk (2x) auf Deutsch Uduk Reis

Nasi  Kebuli (2x) auf Deutsch Kebuli Reis

  

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pramusaji               :   Pesan apa, Pak?

 Dev                        :    Saya ingin nasi goreng    

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSaya ingin nasi goreng      ” auf Deutsch„Ich möchte gebratenen Reis“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

21
February

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Menginap di Hotel. -auf Deutsch im Hotel übernachten .

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Lampu Tidak  Menyala -auf Deutsch Die Lampe brennt nicht ”vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und dem Hotelrezeptionisten statt. Dev beschreibt dem Hotelrezeptionisten  den Zustand der Tischlampe in seinem Zimmer, die sich nicht einschalten lässt. Lass uns ihr Gespräch anhören. 

Dev                        :    Lampu di meja saya tidak menyala 

Resepsionis           :    Baik, teknisi kami akan ke kamar Anda

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Lampu Tidak  Menyala -auf Deutsch Die Lampe brennt nicht ” ,  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Worter wiederholen

Lampu  (2x)

Auf Deutsch die Lampe

 Di meja saya  (2x)

Auf Deutsch auf meinem Tisch

 Tidak menyala   (2x)

Auf Deutsch nicht brennen

  Lampu di meja saya tidak menyala  (2x)

Auf Deutsch Die Lampe auf meinem Tisch brennt nicht.

Kulkas     (2x)

Auf Deutsch  der Kühlschrank

Di kamar saya (2x)

Auf Deutsch In meinem Zimmer

Tidak dingin (2x)

Auf Deutsch nicht kalt

Kulkas di kamar saya tidak dingin  (2x)

Auf Deutsch Der Kühlschrank in meinem Zimmer ist nicht kalt

Sandal (2x)

Auf Deutsch Sandalen

Sandal tidak ada (2x)

Auf Deutsch Es gibt keine Sandalen

Lantai (2x)

Auf Deutsch der Boden  

Tidak bersih (2x)

Auf Deutsch nicht sauber

 Lantai kamar saya tidak bersih (2x)

Auf Deutsch Mein Zimmerboden ist nicht sauber

Rusak (2x)

Auf Deutsch kaputt

Pemanas air

Auf Deutsch Der Wasserkocher

 Pemanas air di kamar saya rusak (2x)

Auf Deutsch Der Wasserkocher in meinem Zimmer ist kaputt.

Teknisi (2x)

Auf Deutsch der Techniker

Teknisi kami akan ke kamar Anda (2x)

Auf Deutsch Unser Techniker wird zu Ihrem  Zimmer kommen.

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz “ Lampu di meja saya tidak menyala ”-auf Deutsch  „ Die Lampe auf meinem Tisch brennt nicht ”. Das indonesische Wort tidak gefolgt von einem Verb weist darauf hin, dass eine Sache nicht funktioniert . 

  ………….MUSIK............................................ ...................................

Ein anderes Beispiel

Das Wort tidak  (2x) auf Deutsch weist nicht nicht nur auf eine Sache hin , die nicht funktioniert , sondern zeigt auch an, wenn etwas nicht verfügbar ist oder bei dem Sie sich unwohl fühlen. Hören wir uns  weitere Beispiele für das Wort tidak(2x) auf Deutsch nicht an.

Kulkas di kamar saya tidak dingin (2x) -auf Deutsch Der Kühlschrank in meinem Zimmer ist  nicht kalt ,  hier funktioniert etwas nicht. Sandal tidak ada (2x) auf Deutsch Es gibt keine Sandalen - hier gibt es etwas nichtLantai kamar saya tidak bersih (2x)-auf Deutsch  Mein Zimmerboden ist nicht sauber, hier wird eine Kritik geübt

 

Für kaputte Sachen gibt es in der indonesischen Sprache noch das Wort  rusak(2x)   Zum Beispiel bedeutet Pemanas air di kamar saya rusak (2x) auf Deutsch Der Wasserkocher in meinem Zimmer ist kaputt.  

 

Lasst uns nochmals ihr Gespräch  über die defekte Tischlampe anhören 

Dev                        :    Lampu di meja saya tidak menyala 

Resepsionis           :    Baik, teknisi kami akan ke kamar Anda

 Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Lampu Tidak Menyala „  auf Deutsch Die Lampe brennt nicht  ”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

16
February

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Menginap di Hotel. -auf Deutsch im Hotel übernachten .

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Boleh Saya Minta Sisir? (2x)  -auf Deutsch Darf ich um einen Kamm bitten? vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und der Rezeptionistin des Hotels  statt.  Dev bittet die Rezeptionistin um einen Kamm. Lass uns ihr Gespräch anhören.  

Dev                    : Boleh saya minta sisir?

Resepsionis      : Baik, kami antar ke kamar Anda.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungen vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  .stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Boleh (2x)

Auf Deutsch dürfen oder können

Saya (2x)

Auf Deutsch Ich

minta (2x)

Auf Deutsch bitten oder erfragen

sisir (2x)

Auf Deutsch der Kamm

Boleh saya minta sisir? (2x)

Auf Deutsch Darf ich um einen Kamm bitten? 

   
   
   
   


Im Gespräch hörten Sie  den Satz
 Boleh saya minta sisir? (2x) auf Deutsch  Darf ich um einen Kamm bitten? In dieser Äußerung gibt es das Wort boleh (2x)  auf Deutsch duerfen; In Indonesien wird das Wort boleh immer dann verwendet, wenn eine höfliche Bitte oder auf Indonesisch "minta" folgt.  

Neben dem Wort boleh (2x) auf Deutsch duerfen , können Sie auch das Wort  bisa (2x) auf Deutsch  können, verwenden. 

Bisa saya minta handuk? (2x)

Auf Deutsch Kannn ich um ein Handtuch bitten?

Bisa saya minta sandal? (2x)

Auf Deutsch Kann ich um  Sandalen bitten?

 

Bei offiziellen oder sehr formellen Anlässen kann an das Wort boleh oder Bisa - auf Deutsch dürfen –oder koennen  die Endung -kah angehängt werden.

Beispiel: Bolehkah saya minta sabun? Oder Bisakah saya minta sabun? (2x) auf Deutsch ;Darf ich bitte eine Seife haben oder kann ich bitte Seife haben oder auch Kann ich um eine Seife bitten -- darf ich um eine Seife bitten.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                    : Boleh saya minta sisir?

Resepsionis      : Baik, kami antar ke kamar Anda.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Boleh Saya Minta Sisir? (2x)  -auf Deutsch Darf ich um einen Kamm bitten?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Jampai Jumpa-Bis bald. Aufwiederhören.

 
 
 
14
February

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  ndonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Menginap di Hotel. -auf Deutsch im Hotel übernachten .

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Nomor Kamar -auf Deutschdie Zimmernummer vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Rezeptionisten statt.  Die Rezeptionistin überreichte Dev die Zimmerschlüsselkarte und nennt die Nummern als Zimmernummer.. Lass uns ihr Gespräch anhören.  

Resepsionis           :   Ini kuncinya. Nomor kamar Anda 1209 ( dua belas nol sembilan)

Dev                        :    Kamar saya di lantai 12 (dua belas), ya?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  .stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Kamar Anda (2x) auf Deutsch Ihr Zimmer

1209(dua belas nol sembilan) (2X)-auf Deutsch zwölf nul neun

Nomor kamar Anda 12099( 2x) auf Deutsch Ihre Zimmernummer

Di lantai 12 (2X) im 12 Stock

0 atau kosong nul oder leer 

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  Nomor kamar Anda 1209      ” (2x)auf Deutsch "Ihre Zimmernummer- zwölf nul neun. In dieser Rede gibt es eine Reihe von Zahlen 1209 (eins, zwei, null, neun ) was dua belas nol sembilan (2x)  auf Deutsch zwölf null neun ausgesprochen wird . Die Zahlen können verwendet werden, um Zahlen darzustellen, Zum  Beispiel Hotelzimmernummern. Die Zimmernummer 1209 (  dua belas nol sembilan) (2x) auf Deutsch (zwölf null neun) , also besteht beispielsweise aus 12 ( dua belas) (2x) auf /Deutsch 12 (zwölf) .als Zimmercode und 09 ( nol sembilan)(2X) auf Deutsch 09 (Null Neun als Seriennummer des Zimmers im diesem Stock .

 

Die Zahlen können nicht nur Zahlen angeben, sondern auch Ebenen angeben. Dev hatte sicherheitshalber nachgefragt, ob das Zimmer im 12. Stockwerk ist, was dann auch von der Rezeptionistin bestätigt wurde. In dem Gespräch, das Sie gehört haben, Kamar saya di lantai 12, ya ? (2x) auf Deytscg ist Mein Zimmer im 12. Stock, richtig? . Der Ausdruck lantai 12 (2x)  auf Deutsch der 12. Stock bezeichnet die Bedeutung des zwölften Stocks.

 

In der indonesischen Standardvariante bedeutet die Zahl (2x)  auf Deutsch null wird oft kosong (2x)  auf Deutsch  null ausgesprochen. Aber in Gespräche über Nummern, wie Zimmernummern oder Telefonnummern, bedeutet die Ziffer 0 wird häufig als Leerzeichen ausgesprochen. Zum Beispiel ,Nomor kamar 1209 ( dua belas kosong sembilan) (2x) auf Deutsch die Zimmernummer 1209 (zwölf Null  neun) oder Telefonnummer nomor telepon 021345 0607 (kosong dua satu tiga empat lima kosong enam kosong tujuh) (2x) auf Deutsch 021345 0607 (null zwei eins drei vier fünf null sechs null sieben)

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Resepsionis           :   Ini kuncinya. Nomor kamar Anda 1209 ( dua belas nol sembilan)

Dev                        :    Kamar saya di lantai 12 (dua belas), ya?

 Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Nomor Kamar -auf Deutsch die Zimmernummer. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen. Aufwiederhören.

09
February

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Menginap di Hotel. -auf Deutsch im Hotel übernachten .

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   Itu Restorannya-auf Deutsch Das ist das Restaurant vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Rezeptionisten statt, der Dev die  Lage  des Restaurants zeigt. . Lass uns ihr Gespräch anhören. 

Dev              : Restoran ada di lantai ini?

Resepsionis : Ya. Itu restorannya.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  .stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Itu (2x)

Auf Deutsch Das ist

Restorannya (2x)

Auf Deutsch das Restaurant

Itu restorannya (2x)

Auf Deutsch Das ist das Restaurant

Im Gespräch hörten Sie den Satz Itu restorannya(2x) auf Deutsch  Das ist das Restaurant . In dem Satz gibt es das Wort itu (2x)-auf Deutsch Das ist , gefolgt von der Phrase restorannya(2x),-auf Deutsch das Restaurant, als ein Ort, auf den der Rezepzionist hinweist. Um auf etwas hinzuzeigen, das relativ weit vom Sprecher entfernt ist, können Sie das Wort  itu(2x) auf Deutsch dort ist oder Das ist verwenden ,gefolgt von der Bezeichnung, die dort vorzufinden ist, zum Beispiel restoran (2x) auf Deutsch das Restaurant .Das Wort  itu(2x) kann auch am Ende eines Satzes stehen, die Bedeutung bleibt aber die Gleiche

Itu koper saya (2x)

Auf Deutsch dort ist mein Koffer

Koper saya itu (2x)

Auf Deutsch mein Koffer ist dort

 

In Indonesien wird mit der ausgestreckten Hand mit offener Handfläche die Richtung und wird als höfliche Geste gesehen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev              : Restoran ada di lantai ini?

Resepsionis : Ya. Itu restorannya.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaItu Restorannya-auf Deutsch Das ist das Restaurant . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 
07
February

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Menginap di Hotel-auf Deutsch im Hotelübernachten ..

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel    Saya Sudah Pesan  (2x)  auf Deutsch „Ich habe bereits bestellt oder in diesem Fall gebucht„vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Rezeptionisten statt, dass er ein Zimmer bestellt hat. . Lass uns ihr Gespräch anhören.  .

Resepsionis           :    Apakah sudah pesan kamar?

Dev                        :    Ya. Saya sudah pesan melalui aplikasi

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Über-Thema Menginap di Hotel-auf Deutsch im Hotelübernachten .stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

 saya  (2x)

Auf Deutsch ich

 Sudah pesan  (2x)

Auf Deutsch bereits bestellt/gebucht haben

 Melalui aplikasi  (2x)

Auf Deutsch Über die App

 Saya sudah pesan melalui aplikasi (2x)

Auf Deutsch Ich habe bereits über die App gebucht

 Isi formulir     (2x)

Auf Deutsch Das Formular ausfüllen

Sudah sarapan  (2x)

Auf Deutsch frühstücken  haben

 Minggu lalu  (2x)

Auf Deutsch letzte Woche

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  “Saya sudah pesan melalui aplikasi      ” (2x) auf Deutsch „Ich habe bereits über die App gebucht“ .   In dieser Rede gibt es das Wort sudah (2x)- auf Deutsch bereits , das vom  Ausdruck pesan melalui aplikasi (2x) auf Deutsch über die App bestellen, gefolgt wird.  Der indonesische Ausdruck "sudah" wird verwendet, wenn eine Aktivität bereits durchgeführt wurde.

 

Anderes Beispiel  

Hören Sie sich ein weiteres Beispiel für  eine bereits durchgeführte Aktivität 

Saya sudah isi formulirnya (2x)

Auf Deutsch Ich habe das Formular bereits ausgefüllt

 Saya sudah sarapan   (2x)

Auf Deutsch ich hatte bereits ein Frühstück

 

Um die Zeit für eine durchgeführte Aktivität zu präzisieren, können Sie ein Adverb der Vergangenheit hinzufügen, z. B.minggu lalu (2x) -auf Deutsch letzte Woche . Zum Beispiel Saya sudah pesan melalui  aplikasi  minggu lalu (2x) -auf Deutsch Ich habe bereits  letzte Woche über die Appgebucht.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Resepsionis           :    Apakah sudah pesan kamar?

Dev                        :    Ya. Saya sudah pesan melalui aplikasi

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSaya Sudah Pesan  (2x)  auf Deutsch „Ich habe bereits bestellt oder gebucht„„Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 6 of 32