Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

16
May

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist“    Di Hotel   ”  (2x) auf Deutsch Im Hotel

 

Sie werden Gespräch mit dem Titel auf Deutsch Saya Minta Tolong(2x)- auf Deutsch Ich bitte um Hilfe .Dieses Gespräch findet  zwischen Chris und einem Hotelangestellten statt.  Chris ist vor dem Hotel . Er fuft den Hotelangestellten an und bittet um einen Trolley. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Petugas Hotel  :   Selamat datang di Hotel Buana.  

Chris                :    Terima kasih. Saya minta tolong diambilkan troli.

                               Barang saya cukup banyak.

Petugas Hotel  :    Baik, Pak. Mohon tunggu sebentar.    

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Saya Minta Tolong(2x)- auf Deutsch Ich bitte um Hilfe stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

saya  (2x)

Auf Deutsch Ich

minta tolong  (2x)

Auf Deutsch  um Hilfe bitten

diambilkan (2x)

Auf Deutsch geholt

troli (2x)

Auf Deutsch der Trolley

Saya minta tolong diambilkan troli (2x)

Auf Deutsch IIch bitte Sie darum, den Trolley zu holen“

barang (2x)

Auf Deutsch Waren

tunggu (2x)

Auf Deutsch warten

sebentar(2x)

Auf Deutsch ein Moment.

 

Im Gespräch hörten Sie  den Ausdruck “ saya minta tolong diambilkan troli  ’’     (2x) - auf Deutsch „Ich bitte Sie, den Trolley zu holen“ . Der Ausdruck  saya minta tolong  (2x) auf Deutsch Ich bitte um Hilfe  wird verwendet, um eine Bitte auf subtile Weise zu übermitteln. Auf diesen Ausdruck kann eine Aktivität folgen, von der erwartet wird, dass sie hilft, wie zum Beispiel diambilkan troli  auf Deutsch das Holen eines Trolleys  und dann können Sie einen Ausdruck saya minta tolong diambilkan troli   (2x) -auf Deutsch Ich bitte Sie darum , den Trolley zu holen“ bilden.

 

Anderes Beispiel

Hören Sie sich ein weiteres Beispiel für Ausdrücke an, um eine Anfrage zu stellen.

Saya minta tolong tas saya dibawakan    (2x) auf Deutsch Ich bitte Sie darum, meine Tasche mitzubringen.

Saya minta tolong dibelikan obat        (2x) auf Deutsch Ich bitte Sie um Hilfe beim Kauf von Medikamenten

 

Es gibt viele indonesische Vokabeln, die aus Fremdsprachen uebernahmen sind, wie u.a Englisch. Das Wort troli  (2x) auf Deutsch derTrolley ist eine Ableitung des englischen Wortes Trolley, das Kinderwagen bedeutet.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas Hotel  :   Selamat datang di Hotel Buana.  

Chris                :    Terima kasih. Saya minta tolong diambilkan tro

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSaya Minta Tolong- auf Deutsch Ich bitte um Hilfe .. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

11
May

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Ketibaan di Bandara auf Deutsch die Ankuft im Flughafen .

 

Hören Sie jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ di Sini Terlalu Penuh (2x) auf Deutsch Hier ist es zu voll. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien und  einem Flughafenzug-Passagier statt. Chris will umsteigen, weil der Waggon zu voll mit Passagieren ist. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris                          : Silakan duduk di sini, Bu. Nanti capai berdiri.

Penumpang (W)      : Oh, terima kasih.

Chris                          : Sama-sama, Bu. Kebetulan saya mau pindah gerbong. Di sini terlalu penuh.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ di Sini Terlalu Penuh (2x) auf Deutsch Hier ist es zu voll stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

di sini (2x)

Auf Deutsch hier

terlalu penuh (2x)

Auf Deutsch zu voll

di sini terlalu penuh. (2x)

Auf Deutsch Es ist hier zu voll

duduk (2x)

Auf Deutsch sitzen

capai (2x)

Auf Deutsch erreichen

berdiri (2x)

Auf Deutsch stehen

kebetulan (2x)

Auf Deutsch zufällig

pindah (2x)

Auf Deutsch umsteigen

gerbong (2x)

Auf Deutsch der Wagon

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck “ di Sini Terlalu Penuh (2x) auf Deutsch Hier ist es zu voll . In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck terlalu(2x) auf Deutsch zu voll . Das Wort terlalu(2x) auf Deutsch zu , in dem Ausdruck terlalu penuh (2x) auf Deutssch zu voll  wird verwendet, um einen Zustand oder eine Eigenschaft zu markieren, die übermäßig ist oder die Grenze überschreitet. In dieser Äußerung ist der Ausdruck terlalu penuh (2x)  auf Deutsch zu voll bezeichnet den Zustand, dass der Waggon voll mit Passagieren ist, so dass er die Sitzplatzkapazität überschreitet.

 

Hören wir uns ein weiteres Beispiel von Ausdrücken an, um einen übertriebenen Zustand oder eine Eigenschaft auszudrücken.

Suhu di ruangan ini terlalu dingin (2x) auf Deutsch Die Temperatur in diesem Raum ist zu kalt .

Aroma durian ini terlalu kuat. (2x) auf Deutsch Der Geruch dieser Durian ist zu stark

 

Sie können Indonesier capek.auf Deutsch müde sagen hören. Das Wort capek ist eine andere Form des Wortes capai auf Deutsch müde, das in alltäglichen Gesprächen verwendet wird.

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pramugari       : Selamat datang, tujuan Kualanamu. Berapa nomor kursi Bapak?

Chris                          : Silakan duduk di sini, Bu. Nanti capai berdiri.

Penumpang (W)      : Oh, terima kasih.

Chris                          : Sama-sama, Bu. Kebetulan saya mau pindah gerbong. Di sini terlalu penuh.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“ di Sini Terlalu Penuh (2x) auf Deutsch Hier ist es zu vollWir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

09
May

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Keberangkatan Pesawat auf Deutsch der Abflug  des Flugzeuges .

Hören Sie jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Tolong, Bantu Saya(2x) auf Deutsch Bitte helfen  Sie mir. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien und  Mira, einer Flugzeugpassagierin, die  Chris um Hilfe bittet, um ihr Gepäck in das Abteil zu stellen, statt. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Mira      :    Tolong, bantu saya meletakkan koper di kompartemen. Terlalu tinggi

                   untuk saya.

Chris    :    Mari, saya bantu.

Mira      :    Terima Kasih.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Tolong, Bantu Saya(2x) auf Deutsch Bitte helfen  Sie mir stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

tolong (2x)

Auf Deutsch Bitte, oder helfen

bantu saya  (2x)

Auf Deutsch hilf mir

meletakkan (2x)

Auf Deutsch stellen

koper (2x)

Auf Deutsch der Koffer oder das Gepäck

di kompartemen  (2x)

Auf Deutsch in das Abteil

Tolong, bantu saya meletakkan koper di kompartemen (2x)

Auf Deutsch Deutsch Bitte helfen  Sie mir, einen Koffer oder ein Gepäck in das Abteil zu stellen.

terlalu tinggi (2x)

Auf Deutsch zu hoch

mari (2x)

Auf Deutsch bitte, oder lassen Sie uns

 

Im Gespräch hörten Sie  den Ausdruck Tolong, bantu saya meletakkan koper di kompartemen  ’’      (2x) auf Deutsch „Bitte helfen Sie mir, den Koffer oder das Gepäck in das Abteil zu stellen.  In der Ansprache gibt es einen Ausdruck tolong, bantu saya (2x) auf Deutsch Bitte helfen Sie mir . Das Wort tolong    (2x) auf Deutsch bitte in dieser Äußerung kann dazu dienen, den Ausdruck von einer Bitte  zu betonen oder abzuschwächen. Um eine Bitte zu bestätigen oder abzumildern, wird das Wort tolong    (2x) auf Deutsch bitte von einem Ausdruck, der Aktivität angibt, wie z. B. bantu saya  (2x) auf Deutsch Helfen Sie mir  gefolgt. .

 

Hören Sie sich andere Beispiele für Ausdrücke an, um Ausdrücke von Bitten zu betonen oder abzuschwächen.

Tolong, buang sampah ini!       (2x) auf Deutsch Bitte werfen Sie dieses  Müll weg! .

Tolong, nyalakan lampunya      (2x) auf Deutsch Bitte machen die Lampe  an .

Viele indonesische Vokabeln sind Absorptionen aus Fremdsprachen, darunter Niederländisch. Das Wort koper (2x) auf Deutsch der Koffer oder das Gepäck ist eine Absorption aus dem Wort koffer auf Niederländisch, was "ein Ort zum Aufbewahren von Kleidung, die auf eine Reise mitgenommen werden kann" bedeutet.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

ramugari       : Selamat datang, tujuan Kualanamu. Berapa nomor kursi Bapak?

Mira      :    Tolong , bantu saya meletakkan koper di kompartemen. Terlalu tinggi

                   untuk saya.

Chris    :     Mari, saya bantu.

Mira      :    Terima Kasih.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“ Tolong, Bantu Saya(2x) auf Deutsch Bitte helfen Sie mir. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen.

04
May

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Keberangkatan di Bandara-.auf Deutsch Abflug  im  Flughafen.

 

Hören Sie jetzt ein Gespräch mit dem Titel Silakan Menuju Baris Jendela Darurat  (2x) auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfensters. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien und einer Stewardess  am Eingang des Flugzeugs. Die Stewardess  fragte nach Chris' Sitzplatznummer und wies ihn dann zu Chris' Sitzplatz.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Pramugari       : Selamat datang, tujuan Kualanamu. Berapa nomor kursi Bapak?

Chris                   : Nomor 29 [dua puluh sembilan] A.

Pramugari       : Silakan menuju baris jendela darurat. Kursi 29 [dua puluh sembilan] A ada di sebelah kanan.

 MUSIK

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Silakan Menuju Baris Jendela Darurat  (2x) auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfenstersstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

silakan (2x)

Auf Deutsch  Bitte

menuju (2x)

Auf Deutsch  nach, zu oder in

baris jendela darurat (2x)

Auf Deutsch Zeile des Notfallfensters

silakan menuju baris jendela darurat (2x)

Auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfensters

selamat datang (2x)

Auf Deutsch Herzlich Willkommen

berapa (2x)

Auf Deutsch wie viel

nomor kursi (2x)

Auf Deutsch  die Sitznummer

sebelah kanan (2x)

Auf Deutsch rechte Seite

MUSIK…

Im Gespräch hörten man den Spruch Silakan Menuju Baris Jendela Darurat  (2x) auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfensters. In  dieser Rede gibt es das Wort silakan (2x) auf Deutsch Bitte  und der Ausdruck menuju baris jendela darurat (2x) auf Deutsch Zur Zeile des Nofallfensters.  Das Wort Silakan (2x) auf Deutsch Bitte  kann von einem  Ausdruck befolgt werden, der ein Verb enthält, z. B. menuju(2x) auf Deutsch zu oder nach , um den Befehl zu verfeinern.

 

Hören Sie weitere Beispiele, in dem das Wort silakan (2x) auf Deutsch Bitte gefolgt von einem Verb verwendet wird.

Silakan menegakkan sandaran kursi (2x) auf Deutsch Bitte stellen Sie die Sitzlehne gerade.

Silakan lipat meja (2x) auf Deutsch Bitte falten Sie den Tisch

 

Das Notfenster ist der Begriff „Notausgang“ auf Indonesisch, der sich in der Mitte des Flugzeugs  befindet

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

ramugari       : Selamat datang, tujuan Kualanamu. Berapa nomor kursi Bapak?

Chris                   : Nomor 29 [dua puluh sembilan] A.

Pramugari       : Silakan menuju baris jendela darurat. Kursi 29 [dua puluh sembilan] A ada di sebelah kanan.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSilakan Menuju Baris Jendela Darurat auf Deutsch Bitte gehen Sie zur Zeile des Notfallfensters. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

02
May

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Keberangkatan di Bandara-.auf Deutsch Abflug im Flughafen.

 

Hören Sie jetzt ein Gespräch mit dem Titel Apakah ini Pintu TujuanKualanamu? “(2x) auf Deutsch Ist dies  das Gate   nach Kualanamu? . Dieses Gespräch findet  zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien und einem Gatekeeper im Flughafen Soekarno-Hatta, Banten statt. Chris bestätigte den Angestellten über das Abfluggatedes Flugzeugs zum Flughafen Kualanamu, Nordsumatra.  Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Pewara (W)      :   Perhatian! Para penumpang pesawat Garuda Indonesia dengan

nomor penerbangan GA-180 tujuan Kualanamu, dipersilakan segera masuk ke

ruang tunggu melalui Pintu 11. ( Suara pengumuman di bandara )

Chris (P) : Permisi. Apakah ini pintu tujuan Kualanamu?

Petugas pintu (W) :  Ya, betul. Ini pintu menuju pesawat Garuda Indonesia tujuan

Kualanamu.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Apakah ini Pintu TujuanKualanamu? “(2x) auf Deutsch Ist dies  das Gate   nach Kualanamu?  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Saya(2x).-auf Deutsch Ich

apakah (2x)p-auf Deutsch Ist..

ini pintu tujuan Kualanamu  (2x) auf Deutsch Dies ist das Gate  nach Kualanamu.

Apakah ini pintu tujuan Kualanamu?(2x) Auf Deutsch Ist dies das Gate  nach Kualanamu?.

ruang tunggu (2x) auf Deutsch der Wartezimmer  

nomor penerbangan (2x) auf Deutsch die Flugnummer

 

Im Gespräch hörten Sie  den Spruch“ Apakah ini Pintu Tujuan Kualanamu? ’’auf Deutsch  Ist dies das Gate  nach Kualanamu?. In der Rede   gibt es ein Fragewort, apakah(2x) auf Deutsch ist. Das Fragewort apakah wird  in dieser Äußerung zur Bestätigung verwendet . Um etwas zu bestätigen, können Sie das Fragewort apakah , gefolgt von etwas, das bestätigt werden soll, z. B. ini pintu tujuan Kualanamu? (2x) auf Deutsch ist dies das Gate nach Kualanamu?  Dann können Sie diesen Satz im Satz Apakah ini pintu tujuan Kualanamu? (2x).. auf Deutsch  Ist dies  das Gate  nach Kualanamu?bilden. .

 

Ein anderes Beispiel :

Sie können neben dem Fragewort apakah (2x) auf Deutsch ist,  auch die Frageintonation auf eine Stellungnahme verwenden, um etwas zu  bestätigen.

Hören Sie Beispielfragen , um etwas zu bestätigen.Ini pintu tujuan Juanda? (2x) auf Deutsch Ist diesdas Gate  nach Juanda ?  Ini pintu 11? auf Deutsch Ist dies das Gate  11?.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pewara (W)      :   Perhatian! Para penumpang pesawat Garuda Indonesia dengan

nomor penerbangan GA-180 tujuan Kualanamu, dipersilahkan segera masuk ke

ruang tunggu melalui Pintu 11. ( Suara pengumuman di bandara )

Chris (P) : Permisi. Apakah ini pintu tujuan Kualanamu?

Petugas pintu (W) :  Ya, betul. Ini pintu menuju pesawat Garuda Indonesia tujuan

Kualanamu.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaApakah ini Pintu TujuanKualanamu? “(2x) auf Deutsch Ist dies  das Gate  nach Kualanamu?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
February

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Memesan Makanan -auf Deutsch Essen bestellen

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Saya Ingin Nasi Goreng   “(2x) auf Deutsch Ich möchte gebratenen Reis vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Kellner.Dev bestellte gebratenen Reis . Lass uns ihr Gespräch anhören. 

 Pramusaji               :   Pesan apa, Pak?

 Dev                        :    Saya ingin nasi goreng   

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  “ Saya Ingin Nasi Goreng   “(2x)auf Deutsch Ich möchte gebratenen Reisstehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

Saya  (2x)

Auf Deutsch ich

Ingin  (2x)

Auf Deutsch möchten

Nasi goreng   (2x)

Auf Deutsch gebratener Reis

 Saya ingin nasi goreng    (2x)

Auf Deutsch Ich möchte gebratenen Reis

 Saya pesan     (2x)

Auf Deutsch  Ich bestelle

Teh lemon  (2x)

Auf Deutsch Zitronentee

Saya mau (2x)

Auf Deutsch Ich will

 Kopi (2x)

Auf Deutsch der Kaffee

Tanpa gula (2x)

Auf Deutsch ohne Zucker

Saya mau kopi tanpa gula (2x)

Auf Deutsch Ich möchte Kaffee ohne Zucker

Nasi kuning (2x)

Auf Deutsch gelber Reis

Nasi bakar (2x)

Auf Deutsch gegrillter  Reis

Nasi uduk (2x)

Auf Deutsch Uduk Reis

Nasi kebuli (2x)

Auf Deutsch Kebuli Reis

Im Gespräch hörten Sie den Satz Saya ingin nasi goreng      ” (2x) auf Deutsch„Ich möchte gebratenen Reis“. In dieser Rede gibt es einen Ausdruck Saya ingin     (2x) auf Deutsch„Ich möchte ” Der Ausdruck Saya ingin    (2x)-auf Deutsch Ich möchte drückt  den Wunsch aus, etwas zu bestellen.  Wenn Sie etwas bestellen möchten, können Sie den Ausdruck Saya ingin  (2x) auf Deutsch Ich möchte,  dann gefolgt von dem Wort oder Ausdruck einer Bestellung, zum Beispiel nasi goreng        (2x) auf Deutsch gebratener Reis .

 

Anderes Beispiel

Wenn Sie etwas bestellen möchten, können Sie den Ausdruck saya ingin  (2x) auf Deutsch Ich möchte verwenden.oder saya mau  (2x)auf Deutschich möchte oder Ich will. Hören wir uns ein weiteres Beispiel an, wie man etwas auf Bestellung sagt.

Saya pesan teh lemon   (2x) auf Deutsch Ich bestelle Zitronentee .

Saya mau kopi tanpa gula (2x)auf Deutsch Ich möchte Kaffee ohne Zucker  

 

Neben  nasi goreng    (2x) auf Deutsch gebratener Reis , gibt es in Indonesien mehrere Speisekarten aus Reis. Zum Beispiel :

Nasi kuning (2x) auf Deutsch Gelber Reis

Nasi Bakar (2x) auf Deutsch gegrillter Reis...

Nasi uduk (2x) auf Deutsch Uduk Reis

Nasi  Kebuli (2x) auf Deutsch Kebuli Reis

  

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pramusaji               :   Pesan apa, Pak?

 Dev                        :    Saya ingin nasi goreng    

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSaya ingin nasi goreng      ” auf Deutsch„Ich möchte gebratenen Reis“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

21
February

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Menginap di Hotel. -auf Deutsch im Hotel übernachten .

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Lampu Tidak  Menyala -auf Deutsch Die Lampe brennt nicht ”vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und dem Hotelrezeptionisten statt. Dev beschreibt dem Hotelrezeptionisten  den Zustand der Tischlampe in seinem Zimmer, die sich nicht einschalten lässt. Lass uns ihr Gespräch anhören. 

Dev                        :    Lampu di meja saya tidak menyala 

Resepsionis           :    Baik, teknisi kami akan ke kamar Anda

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Lampu Tidak  Menyala -auf Deutsch Die Lampe brennt nicht ” ,  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Worter wiederholen

Lampu  (2x)

Auf Deutsch die Lampe

 Di meja saya  (2x)

Auf Deutsch auf meinem Tisch

 Tidak menyala   (2x)

Auf Deutsch nicht brennen

  Lampu di meja saya tidak menyala  (2x)

Auf Deutsch Die Lampe auf meinem Tisch brennt nicht.

Kulkas     (2x)

Auf Deutsch  der Kühlschrank

Di kamar saya (2x)

Auf Deutsch In meinem Zimmer

Tidak dingin (2x)

Auf Deutsch nicht kalt

Kulkas di kamar saya tidak dingin  (2x)

Auf Deutsch Der Kühlschrank in meinem Zimmer ist nicht kalt

Sandal (2x)

Auf Deutsch Sandalen

Sandal tidak ada (2x)

Auf Deutsch Es gibt keine Sandalen

Lantai (2x)

Auf Deutsch der Boden  

Tidak bersih (2x)

Auf Deutsch nicht sauber

 Lantai kamar saya tidak bersih (2x)

Auf Deutsch Mein Zimmerboden ist nicht sauber

Rusak (2x)

Auf Deutsch kaputt

Pemanas air

Auf Deutsch Der Wasserkocher

 Pemanas air di kamar saya rusak (2x)

Auf Deutsch Der Wasserkocher in meinem Zimmer ist kaputt.

Teknisi (2x)

Auf Deutsch der Techniker

Teknisi kami akan ke kamar Anda (2x)

Auf Deutsch Unser Techniker wird zu Ihrem  Zimmer kommen.

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz “ Lampu di meja saya tidak menyala ”-auf Deutsch  „ Die Lampe auf meinem Tisch brennt nicht ”. Das indonesische Wort tidak gefolgt von einem Verb weist darauf hin, dass eine Sache nicht funktioniert . 

  ………….MUSIK............................................ ...................................

Ein anderes Beispiel

Das Wort tidak  (2x) auf Deutsch weist nicht nicht nur auf eine Sache hin , die nicht funktioniert , sondern zeigt auch an, wenn etwas nicht verfügbar ist oder bei dem Sie sich unwohl fühlen. Hören wir uns  weitere Beispiele für das Wort tidak(2x) auf Deutsch nicht an.

Kulkas di kamar saya tidak dingin (2x) -auf Deutsch Der Kühlschrank in meinem Zimmer ist  nicht kalt ,  hier funktioniert etwas nicht. Sandal tidak ada (2x) auf Deutsch Es gibt keine Sandalen - hier gibt es etwas nichtLantai kamar saya tidak bersih (2x)-auf Deutsch  Mein Zimmerboden ist nicht sauber, hier wird eine Kritik geübt

 

Für kaputte Sachen gibt es in der indonesischen Sprache noch das Wort  rusak(2x)   Zum Beispiel bedeutet Pemanas air di kamar saya rusak (2x) auf Deutsch Der Wasserkocher in meinem Zimmer ist kaputt.  

 

Lasst uns nochmals ihr Gespräch  über die defekte Tischlampe anhören 

Dev                        :    Lampu di meja saya tidak menyala 

Resepsionis           :    Baik, teknisi kami akan ke kamar Anda

 Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Lampu Tidak Menyala „  auf Deutsch Die Lampe brennt nicht  ”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 6 of 33