Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Berwisata di Danau Toba auf Deutsch Urlaub am Toba See ”
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“Semua Dilarang Membuang Sampah” (2x) auf Deutsch „die Müllentsorgung ist überall verboten“. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Uli einem Reiseführer am Toba See statt. Sie sind am Toba-See.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Uli: Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba.
Dev: Baik, Bu.
MUSIK…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Semua Dilarang Membuang Sampah” (2x) auf Deutsch „die Müllentsorgung ist überall verboten. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
semua (2x) |
Auf Deutsch alle oder alles |
pengunjung (2x) |
Auf Deutsch der Besucher |
dilarang (2x) |
Auf Deutsch verboten |
membuang sampah (2x) |
Auf Deutsch Müll entsorgen |
di Danau Toba (2x) |
Auf Deutsch am Toba See |
Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba (2x) |
Auf Deutsch Allen Besuchern ist es verboten, Müll in den Toba-See zu werfen |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba (2x) auf DeutschAllen Besuchern ist es verboten, Müll in den Toba-See zu werfen . In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck semua(2x)uaf Deutsch alle . Semua - auf Deutsch alle lässt keine Ausnahmen zu. Hier meint Uli mitsemua pengunjung (2x)-auf Deutsch alle Besucher ohne Ausnahme und für alle geltende Regel. Nach dem Ausdruck semua (2x) auf Deutsch alle kommt ein zu bestimmendes Objekt, wie z. B. alle Besucher, alle Touristen oder alle Boote.
Neben dem Ausdruck semua (2x) können Sie auch seluruh (2x) und segala (2x) mit der gleichen Bedeutung auf Deutsch verwenden.
Hören Sie nun weitere Beispiele dazu:
Semua(2x) auf Deutsch alle oder alles
Seluruh pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba (2x) auf Deutsch Allen Besucher ist verboten , Müll in den Toba-See zu werfen
segala (2x auf Deutsch alle
Segala jenis sampah dilarang dibuang di Danau Toba (2x) auf Deutsch Alle Arten von Abfällen dürfen nicht in den Toba See weggeworfen werden
Sie wissen nun, dass in der indonesischen Sprache für "alle" drei Möglichkeiten mit der gleichen Bedeutung gibt, nämlich semua, seluruh, oder segala. Beispielsweise hat die Aussage semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba Auf Deutsch Alle Besucher ist verboten, Müll in den Toba-See zu werfen , die gleiche Bedeutung wie die Aussage seluruh pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba
Uli: Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba.
Dev: Baik, Bu.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ “Semua Dilarang Membuang Sampah” (2x) auf Deutsch „die Müllentsorgung ist überall verboten“.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Berwisata ke Pulau Komodo auf Deutsch Urlaub am Toba See ”
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Pakailah Jaket” (2x) auf Deutsch Tragen Sie Jacke.. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und einem Reiseführer am Toba See statt. Der Reiseleiter bittet Dev, eine Jacke zu tragen, da die Luft am Toba See windig ist. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Pakailah Jaket” (2x) auf Deutsch Tragen Sie Jacke stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
pakailah (2x) |
Auf Deutsch Tragen Sie |
jaket (2x) |
Auf Deutsch die Jacke |
ketika (2x) |
Auf Deutsch als oder sobald |
sampai (2x) |
Auf Deutsch ankommen |
Pakailah jaket ketika sampai di Danau Toba (2x) |
Auf Deutsch Tragen Sie eine Jacke, sobald Sie am Toba See ankommen |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Pakailah jaket ketika sampai di Danau Toba (2x) „Ziehen Sie sich eine Jacke an, sobald Sie am Toba See ankommen . In dieser Rede gibt es den Ausdruck pakailah (2x) auf Deutsch Tragen Sie. Der Ausdruck pakailah (2x) auf Deutsch Tragen Sie„ wird aus dem Stammwort pakai (2x) auf Deutsch tragen und der Nachsilbe -lah gebildet. Der Ausdruck pakailah (2x) auf Deutsch Tragen Sie wird verwendet, um eine Bitte zu verstärken. -Lah wird dann bei Verben verwendet, wenn die Dringlichkeit der Bitte betont werden soll. Weitere Beispiele dazu sind: tidurlah (2x) auf Deutsch Schlafen Sie und , pulanglah (2x) - auf Deutsch Gehen Sie nach Hause .
Andere Beispiele für die Betonung einer Bitte.
Bukalah (2x) auf Deutsch Öffnen Sie
Bukalah pintu depan (2x) auf Deutsch Öffnen Sie die Haustür
Ambillah (2x) auf Deutsch Nehmen Sie
Ambillah jeruk itu. (2x) auf Deutsch Nehmen Sie die Orange.
Der Toba-See ist ein vulkanischer See in West-Sumatra und der größte vulkanische See der Welt. Der Toba-See hat eine Fläche von mehr als 1.145 Quadratkilometern und eine Tiefe von mehr als 508 Metern.
MUSIK…
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Pemandu wisata : Pakailah jaket ketika sampai di Danau Toba.
Dev : Baik
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “Pakailah Jaket” auf Deutsch Tragen Sie Jacke..Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ Berwisata ke Pulau Komodo auf Deutsch Urlaub auf der Insel Komodo ”
…
Liebe Zuhörer. Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel
“ Pulau Komodo - auf Deutsch Die Insel Komodo . Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Ayu , einer Reiseführerin in Labuhan Bajo statt, der Inselgruppe, zu der auch die Komodo Instel gehört. Die Reiseführerin erklärte Dev, dass die Insel Komodo der usprüngliche Lebensraum der Komodowarane sei . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Pemandu wisata : Pulau Komodo adalah habitat asli komodo
Dev : Di pulau lain tidak ada, ya ?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Pulau Komdo” (2x) auf Deutsch die Insel Komodostehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
habitat (2x) |
Auf Deutsch der Lebensraum |
asli (2x) |
Auf Deutsch original oder usprünglich |
Komodo (2x) |
Auf Deutsch Komodowarane |
Pulau Komodo adalah habitat asli Komodo (2x) |
Auf Deutsch Die Insel Komodo ist der usprüngliche Lebensraum der Komodowarane |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Pulau Komodo adalah habitat asli komodo ’’ (2x) auf Deutsch „Die Komodo-Insel ist der ursprüngliche Lebensraum der Komodowarane 。 Das Wort habitat (2x) auf Deutsch der Lebensraum , kommt ursprünglich aus dem Latein und wurde in die indonesischen Sprache übernommen. Habitat bedeutet auf Lateinisch wohnen, Wohnung und wurde die internationale Fach-Bezeichnung für den Standort einer bestimmten Tier- oder Pflanzenart
Ein anderes Beispiel
Hören Sie ein weiteres Beispiel für spezifisches Vokabular , das sich auf die natürliche Umwelt bezieht.
ekosistem (2x) auf Deutsch das Ökosystem
Labuan Bajo merupakan salah satu ekosistem paling kaya di Indonesia (2x) auf Deutsch Labuan Bajo ist eines der reichsten Ökosysteme in Indonesien .
Endemik auf Deutsch endemisch..
Komodo merupakan hewan endemik Pulau Komodo (2x) auf Deutsch Komodo ist ein endemisches Tier der Insel Komodo (2x).
In Labuan Bajo finden wir eine Gruppe wunderschöner Inseln, darunter die Insel Komodo , die Insel Rinca , die Insel Padar , die Insel Kanawa und die Insel Ekor .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Pemandu wisata : Pulau Komodo adalah habitat asli komodo
Dev : Di pulau lain tidak ada, ya ?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “ Pu;au Komodo” auf Deutsch die Insel Komodo ..Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist“ Perjalanan dari Labuan Bajo ke Pulau Komodo bajo auf Deutsch die Reise von Labuan Bajo zur Komodo Insel ”
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “ Wah Indah sekali- auf Deutsch Wow so schön . Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Ayu, einer Reiseführerin in Labuhan Bajo statt. Dev bewundert die Schönheit des Meeres von Labuan Bajo . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Wah, indah sekali!
Ayu : Laut Labuan Bajo memang sangat indah.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel ““Wah Indah Sekali-auf Deutsch Wow so schön stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
wah (2x) |
Auf Deutsch oh |
indah (2x) |
Deutsch schön |
sekali (2x) |
Auf Deutsch so oder sehr |
Wah, indah sekali! (2x) |
Auf Deutsch Oh oder wow so schön |
Im Gespräch hörten Sie den Ausruf “ WAh indah sekali! ’’ (2x) auf Deutsch„Wow, so schön! '' In dieser Rede gibt es das Adverb sekali (2x. auf Deutsch so oder sehr, das nach dem Adjektiv indah (2x) auf Deutsch schön kommt. Das Adverb sekali kann verwendet werden, um das Adjektiv davor zu verstärken. In dieser Äußerung wird das Adverb sekali verwendet, um indah (2x) auf Deutsch schön zu verstärken, laut di Labuan Bajo sangat indah. Auf Deutsch das Meer in Labuan Bajo ist sehr schön. d.h. Dev, war von dem Meer in Labuan Bajo begeistert.
Anderes Beispiel
Neben dem Wort sekali (2x) auf Deutsch sehr koennen Sie auch das Adverb sangat (2x) oder amat, beide bedeuten auf auf Deutsch sehr verwenden, die vor das Adjektiv gestellt werden, Hören Sie folgende Ausserungen
sangat (2x)auf Deutsch sehr
Pantai Pink sangat ramai di akhir pekan (2x) auf Deutsch der Strand Pink ist am Wochenende sehr voll .
amat (2x) auf Deutsch sehr oder so.
Pesona bawah laut Labuan Bajo amat eksotis (2x) auf Deutsch das Unterwasserleben von Labuan Bajo ist sehr exotisch,
Die Unterwasserleben von Labuan Bajo ist sehr schön. Für das Adjektiv schön wird im Indonesischen indah oder cantik eingesetzt und elok oder eksotisch bedeutet auf Deutsch exotisch .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Wah, indah sekali!
Ayu : Laut Labuan Bajo memang sangat indah.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “Wah Indah Sekali-auf Deutsch Wow so schön .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok (2x) auf Deutsch Urlaub in Lombok
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es im Dorf Sade “. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Laras, einer Reiseführerin in Lombok statt. Laras erzählt Dev, dass es im Dorf Sade hochwertige traditionelle Tuchweber gibt, die für Lombok typische Tücher herstellen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören
Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.
Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es im Dorf Sade ? “stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Auf Deutsch Ist
kita (2x)Auf Deutsch wir
bisa (2x)Auf Deutsch können
bertemu dengan (2x)Auf Deutsch treffen mit
penenun (2x)Auf Deutsch der Weber
kain khas Lombok (2x)Auf Deutsch ein typisches Tuch von Lombok
Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (2x)Auf Deutsch Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen?
Im Gespräch hörten Sie den Satz Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (2x) auf Deutsch Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen? In dieser Rede gibt es das Wort penenun (2x) auf Deutsch der Weber . Das Wort penenun(2x) wird aus der Vorsilbe Peng und das Wort tenun (2x)gebildet. Das Wort penenun (2x) bedeutet „derjenige, der webt“.
Hören Sie einige weitere Beispiele für die Verwendung des Präfixes peng , was sinngemäß auf " den der es macht " hin weist.
penari (2x) auf Deutsch der Tänzer
Penari itu sangat cantik (2x) auf Deutsch die Tänzerin ist sehr schön
Pemahat (2x) auf Deutsch der Bildhauer oder Holzbildhauer
Ayahnya adalah seorang pemahat kayu (2x) auf Deutsch Sein Vater ist Holz-Bildhauer
Weben ist neben Batik eine traditionelle indonesische Stoffherstellung. Die Webtuchherstellung findet man in verschiedenen Regionen Indonesiens. Die gewebten Stoffe haben je nach Region unterschiedliche Namen. So gibt es Zum Beispiel den Ulos bei den Batakern in Nordsumatra , Songket in Palembang, Südsumatra und Lipa Songke in Ost-Nusa Tenggara.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.
Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?” auf Deutsch „Was gibt es im Dorf Sade “.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia \weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok (2x) auf Deutsch Urlaub in Lombok
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Laras, einer Reiseführerin in Lombok statt. Laras und Dev sind im Auto auf dem Weg von Mataram zum Strand Kuta Mandalika . Laras informiert Dev, dass sie den Strand Kuta Mandalika besuchen werden, während sie die internationalionale Rennstrecke Mandalika sehen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Laras : Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional
Mandalika.
Dev : Oh, Sirkuit Mandalika dekat Pantai Kuta ?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
kita (2x)Auf Deutsch wir
akan (2x)Auf Deutsch werden
ke Pantai Kuta (2x)Auf Deutsch zum Strand Kuta
sambil (2x)Auf Deutsch während
melihat (2x)Auf Deutsch sehen
Sirkuit Internasional Mandalika (2x)Auf Deutsch die internationale Rennstrecke Mandalika
Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalika (2x)Auf Deutsch Wir werden zum Strand Kuta fahren, während wir uns die internationale Rennstrecke ansehen.
Im Gesprach hoerten Sie den Satz Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalika ’’ (2x) auf Deutsch Wir werden zum Strand Kuta fahren, während wir uns die internationale Rennstrecke sehen.
In dieser Äußerung wird die Konjunktion sambil (2x) auf Deutsch während verwendet, um die Aktivitäten kita akan ke pantai Kuta (2x) auf Detusch wir werden zum Strand fahren und kita melihat Sirkuit Internasional Mandalika (2x) auf Deutsch wir werden die internationale Rennstrecke Mandalika sehen., zu verbinden. Um zwei Aktivitäten zu verbinden, die gleichzeitig ausgeführt werden,wird das Verbindungswort sambil (2x) auf Deutsch währendzwischen den beiden zwischen 2 Aktivitäten gelegt,. Zum Beispiel ke Pantai Kuta (2x) auf Deutsch zum Strand Kuta und melihat Sirkuit Internasional Mandalika (2x) auf Deutsch die internationale Rennstrecke Mandalika sehen.
Anderes Beispiel
Neben dem Wort sambil (2x) auf Deutsch sinngemass während koennen Sie das Wort sembari (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig verwenden, um 2 Aktvivitaeten zu verbinden, die in gleicher Zeit erledigt werden.Hören Sie die Äußerungen , die die Konjunktion sembari (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig verwenden,.
Sembari (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig
saya makan malam sembari menonton televisi (2x) auf Deutsch Ich esse zu Abend, während ich fernsehe ...
kami minum kopi sembari mengobrol (2x) auf Deutsch Wir trnnken Kaffee, während wir uns unterhalten
Die internationale Rennstrecke Mandalika ist eine internationale Rennstrecke in der Sonderwirtschaftszone Mandalika in Zentrallombok, Westnusa Tenggara. Die Rennstrecke wurde im März 2022 zum ersten Mal Gastgeber der MotoGP-Weltmeisterschaft .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Laras : Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional
Mandalika.
Dev : Oh , Sirkuit Mandalika dekat Pantai Kuta?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“ . . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok (2x) auf Deutsch Urlaub in Lombok
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Ayo, kita berangkat!” (2x) auf Deutsch Lass uns gehen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Laras, einer Reiseführerin in Lombok statt. Laras holt Dev im Mandalika Hotel in der Stadt Mataram ab und lädt Dev ein, sofort zum Strand Mandalika Kuta zu fahren. .Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Laras : Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!
Dev : Sebentar. Saya sarapan dulu.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Ayo, kita berangkat!” (2x) auf Deutsch Lass uns gehen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
ayo (2x) |
Auf Deutsch komm |
kita (2x) |
Auf Deutsch wir oder uns |
berangkat (2x) |
Auf Deutsch abfahren, gehen |
ke Pantai Kuta Mandalika (2x) |
Auf Deutsch zum Strand Kuta Mandalika |
sekarang (2x) |
Auf Deutsch jetzt |
ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang! (2x) |
Auf Deutsch Komm , lass uns jetzt zum Strand Kuta Mandalika gehen! |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!(2x) auf Deutsch Komm , lass uns jetzt zum Strand Kuta Mandalika gehen! In diesem Satz gibt es das Wort ayo (2x), was eine Aufforderung ist und auf Deutsch sinngemäß los oder komm bedeutet. In diesem Fall bedeutet das indonesische Wort ayo (2x), die Einladung von Laras an Dev , sofort zum Strand Kuta Mandalika aufzubrechen. Das indonesische Wort ayo (2x) sollte benutzt werden, danach eine Aktivität kommen, zu der eingeladen wird - wie hier zum Beispiel berangkat ke Pantai Kuta Mandalika (2x) auf Deutsch zum Strand Kuta Mandalika aufzubrechen.
Neben dem Wort ayo (2x), was auf Deutsch komm oder los bedeutet, können Sie auch das Wort mari (2x) mit der gleichen deutschen Bedeutung verwenden, um eine Einladung auszudrücken. Hören Sie die Verwendung des Wortes mari (2x), um eine Einladung auszudrücken.
Mari (2x) auf Deutsch lass, komm
Mari, kita makan ayam taliwang! (2x) auf Deutsch Komm, lass uns ein Taliwang-Hühnchen Gericht essen!
Mari, istirahat dulu! (2x)-auf Deutsch Komm , mach eine Pause!
Um eine Einladung auszudrücken, können Sie neben den Wörtern ayo (2x), und mari (2x) auf Deutsch komm oder los, auch das Wort yuk (2x) - allerdings in weniger formellen Situationen, verwendet
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Laras : Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!
Dev : Sebentar. Saya sarapan dulu.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “Ayo, kita berangkat!” auf Deutsch Lass uns gehen. . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch Urlaub in Yogyakarta
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Semoga Selamat Sampai di Lombok “(2x) auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Sari , der Freundin von Dev statt , die in Yogyakarta wohnt. Sari hofft, dass Dev sicher in Lombok ankommt.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Sampai bertemu kembali, Sari
Sari : Hati-hati,Dev. Semoga selamat sampai di Lombok
MUSIK…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Semoga Selamat Sampai di Lombok “(2x) auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok.stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
semoga (2x)Auf Deutsch Hoffentlich
selamat (2x)Auf Deutsch gut oder sicher
sampai (2x)Auf Deutsch ankommen oder bis
di Lombok (2x)Auf Deutsch in Lombok
Semoga selamat sampai di Lombok (2x)Auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok
Im Gespräch hörten Sie den Satz ‘’Semoga Selamat Sampai di Lombok’’ auf Deutsch sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok. In dieser Rede gibt es das Wort semoga (2x) auf Deutsch hoffentlich und soll hier die guten Wünsche nochmals betonen. Sari, die Freundin von Dev, verstärkt damit ihren Wunsch für Dev´s sichere Ankunft in Lombok.
Ein anderes Beispiel
Außer dem indonesischen Wort semoga (2x) auf Deutsch hoffentlich können Sie auch moga-moga (2x) und mudah-mudahan (2x) verwenden, die die gleiche Bedeutung haben, auf Deutsch hoffentlich
Hier hören Sie nochmal die Synonyme für semoga in einigen Bespielen:
Moga-moga (2x) auf Deutsch hoffentlich
Moga-moga hari ini cerah (2x) auf Deutsch Hoffentlich ist es heute sonnig
Mudah-mudahan (2x) auf Deutsch hoffentlich
Mudah-mudahan perjalanan lancar (2x) auf Deutsch Hoffentlich verläuft die Fahrt reibungslos
Wenn Indonesier mit den Wörtern moga-moga (2x) , mudah-mudahan (2xauf Deutsch hoffentlich angesprochen, antworten sie normalerweise mit amin(2x) -auf Deutsch Amen was
übersetzt auch in Indonesien "so sei es" bedeutet. Dies weist auch auf die Spiritualität des indonesischen Volkes hin, das seine Hoffnungen dem allmächtigen Gott übergibt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Sampai bertemu kembali, Sari
Sari : Hati-hati,Dev. Semoga selamat sampai di Lombok
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ “ Semoga Selamat Sampai di Lombok “auf Deutsch sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok... Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch Urlaub in Yogyakarta.
Ich will jetzt Ihnen ein Gespräch mit dem Titel“ “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x) auf Deutsch „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Sari statt. Sari informiert Dev, dass es heute bewölkt ist und es regnen wird.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.
Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema ““Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x) auf Deutsch „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen gebenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
langitnya (2x)Auf Deutsch der Himmel
mendung (2x)Auf Deutsch bewölkt,
sepertinya (2x)Auf Deutsch es sieht so aus.
akan hujan (2x)Auf Deutsch es wird regnen
langitnya mendung, sepertinya akan hujan (2x)Auf Deutsch Der Himmel ist bewölkt als würde es Regen geben .
Im Gespräch hörten Sie den Satz Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan (2x) auf Deutsch „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben. In der Äußerung gibt es die Wörter mendung und hujan auf Deutsch bewölkt und Regen oder regnerisch. Das Wort mendung (2x) auf Deutsch bewölkt bedeutet "es ist ein düster oder es gibt kein Sonnenlicht, weil es von Wolken bedeckt ist". Das Wort hujan (2x) bedeutet auf Deutsch Regen oder es regnet oder regnerisch. Alle diese Wörter beschreiben die Wetterlage
Um Informationen über das Wetter zu vermitteln, können Sie auch andere Wörter verwenden, wie z. B. cerah (2x) auf Deutsch sonnig, klar und panas (2x) auf Deutsch heiß. Hören Sie jetzt ein paar Beispiele, wie über die Wettersituation informiert werde kann
Cerah(2x)- auf Deutsch hell, klar
Langitnya cerah(2x)- auf Deutsch Der Himmel ist sonnig/klar
Panas(2x)-auf Deutsch Heiß
Udaranya panas (2x)- auf Deutsch Die Luft ist heiß (2x)
Indonesien ist ein tropisches und hat zwei Jahreszeiten, nämlich musim hujan (2x) - auf Deutsch die Regenzeit und musim kemarau (2x) -auf Deutsch die Trockenzeit
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.
Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” auf Deutsch „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch Urlaub in Yogyakarta
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten Sie ein. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Touristenführer für das Gelände des Yogyakarta-Palastes statt. Der Touristenführer bat Dev , das Gelände des Palastes mit Respekt zu betreten.. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Petugas informasi : Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.
Dev : Apakah ada pemandu wisata yang dapat memandu saya?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten Sie einstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
silakan (2x)Auf Deutsch Bitte
masuk (2x)Auf Deutsch eintreten , oder herein kommen
melalui (2x)Auf Deutsch durch
pintu berwarna hijau itu (2x)Auf Deutsch die grüne Tür dort
Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu (2x)Auf Deutsch Bitte treten Sie durch diese grüne Tür ein.
Im Gespräch hörten Sie das Wort Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu (2x) auf Deutsch Bitte, treten Sie durch diese grüne Tür ein.. Sie hören auch das indonesische Wort silakan (2x) auf Deutsch bitte , das verwendet wird, um eine Anweisung höflich weiter zu geben .。 Das Wort silakan (2x) auf Deutsch bitte , wird folgendem Hinweis vorgesetzt und gibt dem Satz eine höfliche, respektvolle Form:, masuk melalui pintu berwarna hijau itu (2x) auf Deutsch treten Sie durch diese grüne Tür ein .
Anderes Beispiel
Hören Sie nun eine andere Anweisung, wo das Wort silakan (2x) auf Deutsch bitte verwendet wird, um sie abzumildern
Duduk- auf Deutsch sitzen
silakan, duduk dahulu ! - auf Deutsch Bitte sitzen Sie sich erst
baca- auf Deutsch lesen.
Silakan baca petunjuknya- auf Deutsch Bitte lesen Sie die Anweisungen!
Auch ist es in Indonesien eine Geste der Höflichkeit, wenn die Anweisung durch die bestimmte Tür zu gehen mit einer Bewegung der geöffneten, rechten Hand in Richtung Türe unterstrichen wird.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Petugas informasi : Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.
Dev : Apakah ada pemandu wisata yang dapat memandu saya?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ Silakan masuk“ auf Deutsch Bitte treten Sie ein.. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa