Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok (2x) auf Deutsch Urlaub in Lombok
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es im Dorf Sade “. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Laras, einer Reiseführerin in Lombok statt. Laras erzählt Dev, dass es im Dorf Sade hochwertige traditionelle Tuchweber gibt, die für Lombok typische Tücher herstellen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören
Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.
Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es im Dorf Sade ? “stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Auf Deutsch Ist
kita (2x)Auf Deutsch wir
bisa (2x)Auf Deutsch können
bertemu dengan (2x)Auf Deutsch treffen mit
penenun (2x)Auf Deutsch der Weber
kain khas Lombok (2x)Auf Deutsch ein typisches Tuch von Lombok
Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (2x)Auf Deutsch Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen?
Im Gespräch hörten Sie den Satz Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (2x) auf Deutsch Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen? In dieser Rede gibt es das Wort penenun (2x) auf Deutsch der Weber . Das Wort penenun(2x) wird aus der Vorsilbe Peng und das Wort tenun (2x)gebildet. Das Wort penenun (2x) bedeutet „derjenige, der webt“.
Hören Sie einige weitere Beispiele für die Verwendung des Präfixes peng , was sinngemäß auf " den der es macht " hin weist.
penari (2x) auf Deutsch der Tänzer
Penari itu sangat cantik (2x) auf Deutsch die Tänzerin ist sehr schön
Pemahat (2x) auf Deutsch der Bildhauer oder Holzbildhauer
Ayahnya adalah seorang pemahat kayu (2x) auf Deutsch Sein Vater ist Holz-Bildhauer
Weben ist neben Batik eine traditionelle indonesische Stoffherstellung. Die Webtuchherstellung findet man in verschiedenen Regionen Indonesiens. Die gewebten Stoffe haben je nach Region unterschiedliche Namen. So gibt es Zum Beispiel den Ulos bei den Batakern in Nordsumatra , Songket in Palembang, Südsumatra und Lipa Songke in Ost-Nusa Tenggara.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.
Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?” auf Deutsch „Was gibt es im Dorf Sade “.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia \weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok (2x) auf Deutsch Urlaub in Lombok
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Laras, einer Reiseführerin in Lombok statt. Laras und Dev sind im Auto auf dem Weg von Mataram zum Strand Kuta Mandalika . Laras informiert Dev, dass sie den Strand Kuta Mandalika besuchen werden, während sie die internationalionale Rennstrecke Mandalika sehen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Laras : Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional
Mandalika.
Dev : Oh, Sirkuit Mandalika dekat Pantai Kuta ?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
kita (2x)Auf Deutsch wir
akan (2x)Auf Deutsch werden
ke Pantai Kuta (2x)Auf Deutsch zum Strand Kuta
sambil (2x)Auf Deutsch während
melihat (2x)Auf Deutsch sehen
Sirkuit Internasional Mandalika (2x)Auf Deutsch die internationale Rennstrecke Mandalika
Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalika (2x)Auf Deutsch Wir werden zum Strand Kuta fahren, während wir uns die internationale Rennstrecke ansehen.
Im Gesprach hoerten Sie den Satz Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalika ’’ (2x) auf Deutsch Wir werden zum Strand Kuta fahren, während wir uns die internationale Rennstrecke sehen.
In dieser Äußerung wird die Konjunktion sambil (2x) auf Deutsch während verwendet, um die Aktivitäten kita akan ke pantai Kuta (2x) auf Detusch wir werden zum Strand fahren und kita melihat Sirkuit Internasional Mandalika (2x) auf Deutsch wir werden die internationale Rennstrecke Mandalika sehen., zu verbinden. Um zwei Aktivitäten zu verbinden, die gleichzeitig ausgeführt werden,wird das Verbindungswort sambil (2x) auf Deutsch währendzwischen den beiden zwischen 2 Aktivitäten gelegt,. Zum Beispiel ke Pantai Kuta (2x) auf Deutsch zum Strand Kuta und melihat Sirkuit Internasional Mandalika (2x) auf Deutsch die internationale Rennstrecke Mandalika sehen.
Anderes Beispiel
Neben dem Wort sambil (2x) auf Deutsch sinngemass während koennen Sie das Wort sembari (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig verwenden, um 2 Aktvivitaeten zu verbinden, die in gleicher Zeit erledigt werden.Hören Sie die Äußerungen , die die Konjunktion sembari (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig verwenden,.
Sembari (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig
saya makan malam sembari menonton televisi (2x) auf Deutsch Ich esse zu Abend, während ich fernsehe ...
kami minum kopi sembari mengobrol (2x) auf Deutsch Wir trnnken Kaffee, während wir uns unterhalten
Die internationale Rennstrecke Mandalika ist eine internationale Rennstrecke in der Sonderwirtschaftszone Mandalika in Zentrallombok, Westnusa Tenggara. Die Rennstrecke wurde im März 2022 zum ersten Mal Gastgeber der MotoGP-Weltmeisterschaft .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Laras : Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional
Mandalika.
Dev : Oh , Sirkuit Mandalika dekat Pantai Kuta?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“ . . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok (2x) auf Deutsch Urlaub in Lombok
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Ayo, kita berangkat!” (2x) auf Deutsch Lass uns gehen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Laras, einer Reiseführerin in Lombok statt. Laras holt Dev im Mandalika Hotel in der Stadt Mataram ab und lädt Dev ein, sofort zum Strand Mandalika Kuta zu fahren. .Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Laras : Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!
Dev : Sebentar. Saya sarapan dulu.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Ayo, kita berangkat!” (2x) auf Deutsch Lass uns gehen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
ayo (2x) |
Auf Deutsch komm |
kita (2x) |
Auf Deutsch wir oder uns |
berangkat (2x) |
Auf Deutsch abfahren, gehen |
ke Pantai Kuta Mandalika (2x) |
Auf Deutsch zum Strand Kuta Mandalika |
sekarang (2x) |
Auf Deutsch jetzt |
ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang! (2x) |
Auf Deutsch Komm , lass uns jetzt zum Strand Kuta Mandalika gehen! |
Im Gespräch hörten Sie den Satz Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!(2x) auf Deutsch Komm , lass uns jetzt zum Strand Kuta Mandalika gehen! In diesem Satz gibt es das Wort ayo (2x), was eine Aufforderung ist und auf Deutsch sinngemäß los oder komm bedeutet. In diesem Fall bedeutet das indonesische Wort ayo (2x), die Einladung von Laras an Dev , sofort zum Strand Kuta Mandalika aufzubrechen. Das indonesische Wort ayo (2x) sollte benutzt werden, danach eine Aktivität kommen, zu der eingeladen wird - wie hier zum Beispiel berangkat ke Pantai Kuta Mandalika (2x) auf Deutsch zum Strand Kuta Mandalika aufzubrechen.
Neben dem Wort ayo (2x), was auf Deutsch komm oder los bedeutet, können Sie auch das Wort mari (2x) mit der gleichen deutschen Bedeutung verwenden, um eine Einladung auszudrücken. Hören Sie die Verwendung des Wortes mari (2x), um eine Einladung auszudrücken.
Mari (2x) auf Deutsch lass, komm
Mari, kita makan ayam taliwang! (2x) auf Deutsch Komm, lass uns ein Taliwang-Hühnchen Gericht essen!
Mari, istirahat dulu! (2x)-auf Deutsch Komm , mach eine Pause!
Um eine Einladung auszudrücken, können Sie neben den Wörtern ayo (2x), und mari (2x) auf Deutsch komm oder los, auch das Wort yuk (2x) - allerdings in weniger formellen Situationen, verwendet
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Laras : Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!
Dev : Sebentar. Saya sarapan dulu.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “Ayo, kita berangkat!” auf Deutsch Lass uns gehen. . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch Urlaub in Yogyakarta
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Semoga Selamat Sampai di Lombok “(2x) auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Sari , der Freundin von Dev statt , die in Yogyakarta wohnt. Sari hofft, dass Dev sicher in Lombok ankommt.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Sampai bertemu kembali, Sari
Sari : Hati-hati,Dev. Semoga selamat sampai di Lombok
MUSIK…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Semoga Selamat Sampai di Lombok “(2x) auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok.stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
semoga (2x)Auf Deutsch Hoffentlich
selamat (2x)Auf Deutsch gut oder sicher
sampai (2x)Auf Deutsch ankommen oder bis
di Lombok (2x)Auf Deutsch in Lombok
Semoga selamat sampai di Lombok (2x)Auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok
Im Gespräch hörten Sie den Satz ‘’Semoga Selamat Sampai di Lombok’’ auf Deutsch sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok. In dieser Rede gibt es das Wort semoga (2x) auf Deutsch hoffentlich und soll hier die guten Wünsche nochmals betonen. Sari, die Freundin von Dev, verstärkt damit ihren Wunsch für Dev´s sichere Ankunft in Lombok.
Ein anderes Beispiel
Außer dem indonesischen Wort semoga (2x) auf Deutsch hoffentlich können Sie auch moga-moga (2x) und mudah-mudahan (2x) verwenden, die die gleiche Bedeutung haben, auf Deutsch hoffentlich
Hier hören Sie nochmal die Synonyme für semoga in einigen Bespielen:
Moga-moga (2x) auf Deutsch hoffentlich
Moga-moga hari ini cerah (2x) auf Deutsch Hoffentlich ist es heute sonnig
Mudah-mudahan (2x) auf Deutsch hoffentlich
Mudah-mudahan perjalanan lancar (2x) auf Deutsch Hoffentlich verläuft die Fahrt reibungslos
Wenn Indonesier mit den Wörtern moga-moga (2x) , mudah-mudahan (2xauf Deutsch hoffentlich angesprochen, antworten sie normalerweise mit amin(2x) -auf Deutsch Amen was
übersetzt auch in Indonesien "so sei es" bedeutet. Dies weist auch auf die Spiritualität des indonesischen Volkes hin, das seine Hoffnungen dem allmächtigen Gott übergibt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Sampai bertemu kembali, Sari
Sari : Hati-hati,Dev. Semoga selamat sampai di Lombok
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ “ Semoga Selamat Sampai di Lombok “auf Deutsch sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok... Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch Urlaub in Yogyakarta.
Ich will jetzt Ihnen ein Gespräch mit dem Titel“ “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x) auf Deutsch „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Sari statt. Sari informiert Dev, dass es heute bewölkt ist und es regnen wird.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.
Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema ““Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x) auf Deutsch „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen gebenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
langitnya (2x)Auf Deutsch der Himmel
mendung (2x)Auf Deutsch bewölkt,
sepertinya (2x)Auf Deutsch es sieht so aus.
akan hujan (2x)Auf Deutsch es wird regnen
langitnya mendung, sepertinya akan hujan (2x)Auf Deutsch Der Himmel ist bewölkt als würde es Regen geben .
Im Gespräch hörten Sie den Satz Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan (2x) auf Deutsch „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben. In der Äußerung gibt es die Wörter mendung und hujan auf Deutsch bewölkt und Regen oder regnerisch. Das Wort mendung (2x) auf Deutsch bewölkt bedeutet "es ist ein düster oder es gibt kein Sonnenlicht, weil es von Wolken bedeckt ist". Das Wort hujan (2x) bedeutet auf Deutsch Regen oder es regnet oder regnerisch. Alle diese Wörter beschreiben die Wetterlage
Um Informationen über das Wetter zu vermitteln, können Sie auch andere Wörter verwenden, wie z. B. cerah (2x) auf Deutsch sonnig, klar und panas (2x) auf Deutsch heiß. Hören Sie jetzt ein paar Beispiele, wie über die Wettersituation informiert werde kann
Cerah(2x)- auf Deutsch hell, klar
Langitnya cerah(2x)- auf Deutsch Der Himmel ist sonnig/klar
Panas(2x)-auf Deutsch Heiß
Udaranya panas (2x)- auf Deutsch Die Luft ist heiß (2x)
Indonesien ist ein tropisches und hat zwei Jahreszeiten, nämlich musim hujan (2x) - auf Deutsch die Regenzeit und musim kemarau (2x) -auf Deutsch die Trockenzeit
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.
Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” auf Deutsch „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch Urlaub in Yogyakarta
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten Sie ein. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Touristenführer für das Gelände des Yogyakarta-Palastes statt. Der Touristenführer bat Dev , das Gelände des Palastes mit Respekt zu betreten.. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Petugas informasi : Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.
Dev : Apakah ada pemandu wisata yang dapat memandu saya?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten Sie einstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
silakan (2x)Auf Deutsch Bitte
masuk (2x)Auf Deutsch eintreten , oder herein kommen
melalui (2x)Auf Deutsch durch
pintu berwarna hijau itu (2x)Auf Deutsch die grüne Tür dort
Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu (2x)Auf Deutsch Bitte treten Sie durch diese grüne Tür ein.
Im Gespräch hörten Sie das Wort Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu (2x) auf Deutsch Bitte, treten Sie durch diese grüne Tür ein.. Sie hören auch das indonesische Wort silakan (2x) auf Deutsch bitte , das verwendet wird, um eine Anweisung höflich weiter zu geben .。 Das Wort silakan (2x) auf Deutsch bitte , wird folgendem Hinweis vorgesetzt und gibt dem Satz eine höfliche, respektvolle Form:, masuk melalui pintu berwarna hijau itu (2x) auf Deutsch treten Sie durch diese grüne Tür ein .
Anderes Beispiel
Hören Sie nun eine andere Anweisung, wo das Wort silakan (2x) auf Deutsch bitte verwendet wird, um sie abzumildern
Duduk- auf Deutsch sitzen
silakan, duduk dahulu ! - auf Deutsch Bitte sitzen Sie sich erst
baca- auf Deutsch lesen.
Silakan baca petunjuknya- auf Deutsch Bitte lesen Sie die Anweisungen!
Auch ist es in Indonesien eine Geste der Höflichkeit, wenn die Anweisung durch die bestimmte Tür zu gehen mit einer Bewegung der geöffneten, rechten Hand in Richtung Türe unterstrichen wird.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Petugas informasi : Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.
Dev : Apakah ada pemandu wisata yang dapat memandu saya?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ Silakan masuk“ auf Deutsch Bitte treten Sie ein.. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das ndonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch Urlaub in Yogyakarta
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel“Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu auf Deutsch . Danach treten Sie , Herr, durch diese Tür ein. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem einem Mitarbeiter an dem Borobudur-Karten-Schalter statt. Dev fragt den Mitarbeiter, wo er nach dem Erhalt der Eintrittskarte hingehen soll, und der Mitarbeiter zeigt ihm den Weg. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Petugas loket : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.
Dev : Baik, terima kasih.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu auf Deutsch . Danach treten Sie , Herr, durch diese Tür ein stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
selanjutnya Auf DeutschDanach oder desweiteren
bapak Auf DeutschHerr
masuk Auf DeutschEintreten
melalui Auf DeutschDurch oder über
Pintu itu Auf Deutsch Diese Tür
selanjutnya, bapak masuk melalui pintu itu Auf Deutsch Danach treten Sie, Herr, durch diese Tür ein
Im Gespräch hörten Sie den Satz Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu (2x) auf Deutsch Danach treten Sie , Herr, durch diese Tür ein und das Wort selanjutnya (2) auf Deutsch danach oder desweitern das die eine Aktivität mit der nächsten verbindet. In diesem Fall wurde mit dem Bindewort selanjutnya (2)auf Deutsch danach oder desweitern die Übergabe der Eintrittskarte mit dem Hinweis auf den Weg nämlich Dev masuk melalui pintu itu (2) auf Deutsch Dev,tritt durch diese Tür ein, verbunden
Um die eine Aktion mit der darauf folgenden Aktion zu verbinden, können Sie auch das Wort berikutnya (2x) auf Deutsch desweitern und setelah itu (2x) auf Deutsch danach verwenden.
Hören Sie Beispiele für die Wörter berikutnya (2x) auf Deutsch desweitern und setelah itu (2x) auf Deutsch danach.
Ini Candi Borobudur. Berikutnya, kita akan pergi ke Candi Mendut (2x) auf Deutsch
Das ist der Borobudur-Tempel. Danach gehen wir zum Mendut-Tempel
Sekarang kita ada di pasar suvenir. Setelah itu, kita akan keluar kawasan candi (2x) auf Deutsch
Jetzt sind wir auf dem Souvenirmarkt. Danach verlassen wir den Tempelkomplex
Nach Informationen aus verschiedenen Quellen stammt der Name Borubudur vom Wort boro, was biara (2x) auf Deutsch Kloster bedeutet, und budur, der Name des Standorts der Tempelanlage. Borobudur bedeutet also Kloster in Budur.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Petugas loket : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.
Dev : Baik, terima kasih.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titell“Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu auf Deutsch . Danach treten Sie , Herr durch diese Tür ein. " . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist di Klinik (2x) auf Deutsch In der Klinik
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel“Minum Obatnya Berapa Kali? - auf Deutsch Wie oft nehme ich das Medikament ein?
Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Klinikmitarbeiter statt. Das Klinikpersonal informiert Dev über die Vorschrift für die Einnahme von dem Medikament mit dem Ausdruck kali (2x) auf Deutsch sinngemäss mal . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Petugas klinik : Minum obat ini tiga kali sehari!
Dev : Maksudnya , saya minum obat ini tiga kali dalam satu hari?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Minum Obatnya Berapa Kali? - auf Deutsch Wie oft nehme ich das Medikament ?stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
minum (2x) Auf Deutsch trinken, aber hier sinngemäß einnehmen
obat ini (2x) Auf Deutsch dieses Medikament
tiga kali (2x) Auf Deutsch dreimal
sehari (2x) Auf Deutsch täglich
Minum obat ini tiga kali sehari (2x) Auf Deutsch Nehmen Sie dieses Medikament dreimal täglich einIm Gespräch hörten Sie den Satz Minum obat ini tiga kali sehari (2x) auf Deutsch Nehmen Sie dieses Medikament dreimal täglich ein. In dieser Rede gibt es einen Ausdruck tiga kali (2x) auf Deutsch drei Mal. Das Wort kali (2x) auf Deutsch hier mal gibt die Häufigkeit an, wird aber auch in Multiplikationen eingesetzt . In diesem Gespräch bedeutet tiga kali sehari(2x) auf Deutsch drei Mal täglich die Häufigkeit der Einnahme v von einem Medikament, nämlich, dreimal an einem Tag。
Ein anderes Beispiel
Nach dem Wort kali(2x auf Deutsch mal wird häufig ein Zeitraum angegeben wie z. B.sehari (2x) auf Deutsch täglich oder pro Tag oder satu hari(2x) auf Deutsch ein Tag . Sie können auch ein Adverb mit der Angabe des Zeitraums vor dem Wort kali(2x) auf Deutsch mal setzen, zum Beispiel satu hari tiga kali(2x) auf Deutsch 3 Mal pro Tag oder dreimal täglich. Hören Sie dazu weitere Beispiele.
Saya berenang satu minggu dua kali (2x) auf Deutsch
Ich schwimme zweimal pro Woche
Saya periksa gigi enam bulan sekali (2x) auf Deutsch Ich lasse meine Zähne alle sechs Monate kontrollieren
Im Gespräch erwähnt das Klinikpersonal das Wort sehari (2x) auf Deutsch pro Tag oder täglich. Das Wort sehari (2x) besteht aus der Vorsilbe se und der Zeiteinheit - se ist die Vorsilbe für ein hari bedeutet damit täglich. Die Vorsilbe se oder ein kann auch für andere Zeiteinheiten genutzt werden, z.B. seminggu für eine Woche oder sebulan für einen Monat und setahun für ein Jahr.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Petugas klinik : Minum obat ini tiga kali sehari!
Dev : Maksudnya , saya minum obat ini tiga kali dalam satu hari?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel"Minum Obatnya Berapa Kali?auf Deutsch Wie oft nehme ich das Medikament ein?. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist di Klinik (2x) auf Deutsch In der Klinik
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel“Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? " Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Klinikmitarbeiter statt.
Der Klinikmitarbeiter informiert Dev über die Anweisung für die Einnahme von Medikamenten . Dev wiederholt die Anweisung über die Einnahme der Medikamente des Klinikmitarbeiters, um sicher zu sein, dass er sie verstanden hat. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Petugas Klinik : Obatnya ada dua jenis. Minum setelah makan.
Dev : Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
dua?Auf Deutsch zwei?
obat ini?Auf Deutsch diese Medikamente?
diminum?Auf Deutsch eingenommen?
sesudah makan?Auf Deutsch nach dem Essen?
ya?Auf Deutsch Okey oder ya oder richtig ?
Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?Auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "
Im Gespräch hörten Sie die Äußerung“Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? " In der Äußerung gibt es ein Wort ya (2x) auf Deutsch okey oder richtig. Damit wird die Anweisungen über die Einnahme von Medikamenten nochmals wiederholt und bekräftigt . Um die Anweisungen oder Informationen zu bestätigen oder zu bekräftigen, können Sie das Wort ya (2x) auf Deutsch okey mit der Intonation am Ende des Satzes verwenden. .Zum Beispiel “Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "
Neben der Verwendung des Wortes ya (2x)) auf Deutsch okey , um die Anweisungen oder Informationen zu bestätigen oder zu bekräftigen, können Sie das Wort bukan (2x) auf Deutsch sinngemäß: nicht wahr? einsetzen.
Hören Sie Äußerungen , um die Anweisungen oder Informationen zu bestätigen oder zu bekräftigen.
ya (2x) auf Deutsch ya oder Okey
Obat ini diminum sebelum makan, ya? (2x) auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden vor dem Essen eingenommen, okey?
bukan (2x) auf Deutch nicht wahr ?
Obat ini diminum sebelum makan, bukan? (2x) auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden vor dem Essen eingenommen, nicht wahr?
Auf Indonesisch gibt es mehrere Wörter, die die Form von oralen Medikamenten angeben, nämlich pil (2x) auf Deutsch die Pille tablet (2x) auf Deutsch die Tablette, puyer (2x) auf Deutsch Pulver , kapsul (2x)auf Deutsch Kapsel, oder Sirup auf Deutsch auch Sirup.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Petugas Klinik : Obatnya ada dua jenis. Minum setelah makan.
Dev : Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem TitelDua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? ” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? " . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek ?” (2x) auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Kepala Saya Pusing “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzen vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Arzt in der Klinik statt. Dev beschreibt dem Arzt seine Beschwerden . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Kepala saya pusing. Perut saya mual.
Dokter : Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Kepala Saya Pusing “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
kepala saya (2x)Auf Deutsch mein Kopf
pusing (2x)Auf Deutsch Kopfschmerzen
Kepala saya pusing (2x)Auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen
perut saya (2x)Auf Deutsch Mein Magen
mual(2x)Auf Deutsch übel oder Übelkeit,
Perut saya mual (2x)Auf Deutsch sinngemäß: Übelkeit aus meinem Magen
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Kepala saya pusing (2x) -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen und Perut saya mual (2x) auf Deutsch sinngemäß Übelkeit aus meinem Magen。 In beiden Äußerungen gibt es die Wörter pusing (2x) auf Deutsch Kopfschmerzen oder schwindelig und mual (2x) auf Deutsch übel oder Übelkeit . Die Wörter pusing (2x) und mual (2x) sind Adjektive, die verwendet werden, um Unwohlsein auszudrücken. Um Schmerzbeschwerden auszudrücken, nennen Sie den schmerzenden Körperteil , zum Beispiel Kepala saya (2x) auf Deutsch Mein Kopf oder perut saya (2x) auf Deutsch Mein Magen , gefolgt von einem Adjektiv, das die Art des Unwohlseins beschreibt, zum Beispiel pusing(2x)- auf Deutsch Kopfschmerzen oder Schwindel oder mual. (2x) auf Deutsch Übelkeit oder übel。
Ein anderes Beispiel
Die Beschreibung des Unwohlseins wie Kepala saya pusing (2x) auf Deutsch mein Kopf schmerzt oder Ich habe Kopfschmerzen ....und Perut saya mual (2x) auf Deutsch Übelkeit von meinem Magen kann in der indonesischen Sprache auch verkürzt werden, in dem sie einfach die betroffenen Körperteile weg lassen.Hören Sie hierzu ein paar Beispiele
Saya pusing (2x) auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen .
Saya mual (2x) auf Deutsch Mir ist übel
Krankheitsmerkmale wie Fieber, Blähungen und Gliederschmerzen, werden mit masuk angin (2x) auf Deutsch sinngemäss Erkältungen diagnostiziert. Erkältungen sind in Indonesien weit verbreitet. Zur Behandlung von Erkältungen gibt es viele pflanzliche oder traditionelle Arzneimittel .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Kepala saya pusing. Perut saya mual.
Dokter : Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ Kepala saya pusing -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.