Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (445)

27
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok  (2x) auf Deutsch  Urlaub in Lombok

 Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es  im Dorf Sade  “. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Laras, einer  Reiseführerin  in Lombok statt. Laras erzählt Dev, dass es im  Dorf Sade hochwertige traditionelle Tuchweber gibt, die für Lombok typische Tücher herstellen. Lassen Sie uns ihr Gespräch  anhören 

Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.

Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es   im Dorf Sade ? “stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Auf Deutsch Ist

kita (2x)Auf Deutsch wir

bisa (2x)Auf Deutsch können

bertemu dengan (2x)Auf Deutsch treffen mit

penenun (2x)Auf Deutsch der Weber

kain khas Lombok (2x)Auf Deutsch ein typisches Tuch von Lombok

Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (2x)Auf Deutsch  Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen? 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?  (2x) auf Deutsch  Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen? In dieser Rede gibt es das Wort penenun (2x) auf Deutsch der Weber . Das Wort penenun(2x) wird aus der Vorsilbe Peng  und das Wort tenun (2x)gebildet. Das Wort penenun (2x)  bedeutet „derjenige, der webt“.

Hören Sie  einige  weitere Beispiele für die Verwendung des Präfixes peng , was sinngemäß auf " den der es macht " hin weist.

penari (2x)  auf Deutsch der Tänzer

Penari itu sangat cantik (2x) auf Deutsch die Tänzerin ist sehr schön

Pemahat (2x)  auf Deutsch der Bildhauer oder Holzbildhauer

Ayahnya adalah seorang pemahat kayu (2x) auf Deutsch Sein Vater ist Holz-Bildhauer

Weben ist neben Batik eine traditionelle indonesische Stoffherstellung. Die Webtuchherstellung findet man in verschiedenen Regionen Indonesiens. Die gewebten Stoffe haben je nach Region unterschiedliche Namen. So gibt es Zum Beispiel den Ulos bei den Batakern in Nordsumatra , Songket in Palembang, Südsumatra und Lipa Songke in Ost-Nusa Tenggara.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.

Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?”  auf Deutsch „Was gibt es   im Dorf Sade  “.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  \weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

25
October

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok  (2x) auf Deutsch  Urlaub in Lombok

Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel  “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit    “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Laras, einer  Reiseführerin  in Lombok statt. Laras und Dev sind im Auto auf dem Weg von Mataram zum Strand Kuta Mandalika . Laras informiert Dev, dass sie den Strand  Kuta Mandalika  besuchen werden, während sie die   internationalionale Rennstrecke Mandalika sehen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Laras            :   Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional       

                          Mandalika.

Dev               :   Oh, Sirkuit Mandalika  dekat Pantai Kuta ?   

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit    “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von  Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

kita  (2x)Auf Deutsch wir

 

akan  (2x)Auf Deutsch werden

 

ke Pantai Kuta  (2x)Auf Deutsch zum Strand Kuta

 

sambil (2x)Auf Deutsch während

 

melihat  (2x)Auf Deutsch sehen

 

Sirkuit Internasional  Mandalika (2x)Auf Deutsch die internationale Rennstrecke Mandalika

 

Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional  Mandalika (2x)Auf Deutsch Wir werden zum Strand  Kuta  fahren, während wir uns die internationale Rennstrecke ansehen.

 

 

Im Gesprach hoerten Sie den Satz  Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional  Mandalika ’’      (2x) auf Deutsch Wir werden zum Strand  Kuta  fahren, während wir uns die internationale Rennstrecke  sehen.

 

In dieser Äußerung wird die Konjunktion sambil       (2x) auf Deutsch während  verwendet, um die Aktivitäten kita akan ke pantai Kuta  (2x) auf Detusch wir werden  zum Strand fahren und kita melihat Sirkuit Internasional Mandalika (2x) auf Deutsch   wir werden die internationale Rennstrecke Mandalika sehen., zu verbinden.   Um zwei Aktivitäten zu verbinden, die gleichzeitig ausgeführt werden,wird das Verbindungswort  sambil       (2x) auf Deutsch währendzwischen den  beiden   zwischen 2 Aktivitäten gelegt,. Zum Beispiel ke Pantai Kuta (2x)  auf Deutsch zum Strand Kuta  und melihat Sirkuit Internasional  Mandalika (2x) auf Deutsch die  internationale Rennstrecke Mandalika sehen.

 

 

 

Anderes Beispiel

 

Neben dem Wort sambil (2x)  auf Deutsch sinngemass während koennen Sie das Wort sembari   (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig  verwenden, um 2 Aktvivitaeten zu verbinden, die in gleicher Zeit erledigt werden.Hören Sie  die Äußerungen , die die Konjunktion sembari (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig  verwenden,.  

 

Sembari (2x) auf Deutsch während    oder gleichzeitig

 

saya makan malam sembari menonton  televisi (2x) auf Deutsch Ich esse zu Abend, während ich fernsehe ...

 

kami minum kopi sembari mengobrol                  (2x)  auf Deutsch Wir trnnken Kaffee, während wir uns unterhalten

 

 

 

Die internationale Rennstrecke Mandalika  ist eine internationale Rennstrecke in der Sonderwirtschaftszone Mandalika in Zentrallombok, Westnusa Tenggara. Die Rennstrecke wurde  im März 2022 zum ersten Mal Gastgeber der MotoGP-Weltmeisterschaft .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Laras            :   Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional       

 

                          Mandalika.

 

Dev               :   Oh , Sirkuit Mandalika  dekat Pantai Kuta?     

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit    “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“ . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

20
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok  (2x) auf Deutsch  Urlaub in Lombok

Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel  “Ayo, kita berangkat!” (2x) auf Deutsch Lass uns gehen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Laras, einer  Reiseführerin  in Lombok statt. Laras holt Dev im Mandalika Hotel in der Stadt Mataram  ab und lädt Dev ein, sofort zum Strand Mandalika Kuta zu fahren. .Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Laras  : Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!

Dev     : Sebentar. Saya sarapan dulu.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Ayo, kita berangkat!” (2x) auf Deutsch Lass uns gehen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

ayo (2x)

Auf Deutsch komm

kita (2x)

Auf Deutsch wir oder uns

berangkat (2x)

Auf Deutsch abfahren, gehen

ke Pantai Kuta Mandalika (2x)

Auf Deutsch zum Strand Kuta Mandalika

sekarang (2x)

Auf Deutsch jetzt

ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang! (2x)

Auf Deutsch Komm , lass uns jetzt zum Strand  Kuta Mandalika gehen!

 

 Im Gespräch hörten Sie den Satz   Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!(2x)  auf Deutsch Komm , lass uns jetzt zum Strand  Kuta Mandalika gehen!   In diesem Satz gibt es das Wort ayo (2x), was eine Aufforderung ist und auf Deutsch sinngemäß los oder komm bedeutet. In diesem Fall bedeutet das indonesische Wort ayo (2x), die  Einladung von Laras  an Dev ,  sofort zum Strand  Kuta Mandalika aufzubrechen. Das indonesische Wort   ayo (2x) sollte   benutzt werden, danach eine Aktivität kommen, zu der eingeladen wird - wie hier  zum Beispiel berangkat ke Pantai Kuta Mandalika (2x) auf Deutsch zum Strand  Kuta Mandalika aufzubrechen.

 

Neben dem Wort  ayo (2x), was auf Deutsch komm oder los bedeutet, können Sie auch das Wort mari (2x) mit der gleichen deutschen Bedeutung verwenden, um eine Einladung auszudrücken. Hören Sie die  Verwendung des Wortes mari (2x),  um eine Einladung auszudrücken.

Mari (2x) auf Deutsch lass, komm

Mari, kita makan ayam taliwang! (2x) auf Deutsch Komm, lass uns ein Taliwang-Hühnchen Gericht essen!

Mari, istirahat dulu! (2x)-auf Deutsch Komm , mach eine Pause!

 

Um eine Einladung auszudrücken, können Sie neben den  Wörtern ayo (2x),  und mari (2x) auf Deutsch komm oder los,  auch  das Wort yuk (2x) - allerdings in weniger formellen Situationen, verwendet 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Laras  : Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!

Dev     : Sebentar. Saya sarapan dulu.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “Ayo, kita berangkat!” auf Deutsch Lass uns gehen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

18
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta

 Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“  Semoga Selamat Sampai di Lombok    “(2x)  auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Sari , der Freundin von Dev statt , die  in Yogyakarta wohnt. Sari hofft, dass Dev sicher in Lombok ankommt.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Dev                            :   Sampai bertemu kembali, Sari     

Sari                            :   Hati-hatiDev. Semoga selamat sampai di Lombok     

MUSIK…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “  Semoga Selamat Sampai di Lombok    “(2x) auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok.stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

semoga  (2x)Auf Deutsch Hoffentlich

 

selamat  (2x)Auf Deutsch gut oder sicher

 

sampai (2x)Auf Deutsch ankommen oder bis

 

di Lombok (2x)Auf Deutsch in Lombok

 

Semoga selamat sampai di Lombok (2x)Auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok

 

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz ‘’Semoga Selamat Sampai di Lombok’’ auf Deutsch  sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok.  In dieser Rede gibt es das Wort semoga       (2x) auf Deutsch hoffentlich und soll hier die guten Wünsche nochmals betonen. Sari, die Freundin von Dev, verstärkt damit ihren Wunsch für Dev´s sichere Ankunft in Lombok.

 

   Ein anderes Beispiel

 

Außer dem indonesischen Wort semoga (2x) auf Deutsch hoffentlich können Sie auch  moga-moga (2x) und mudah-mudahan (2x) verwenden, die die gleiche Bedeutung haben,  auf Deutsch  hoffentlich  

 

Hier hören Sie nochmal die Synonyme für semoga in einigen Bespielen:

 

Moga-moga                                             (2x) auf Deutsch hoffentlich

 

Moga-moga hari ini cerah                       (2x) auf Deutsch Hoffentlich ist es heute sonnig

 

Mudah-mudahan                                     (2x) auf Deutsch hoffentlich

 

Mudah-mudahan perjalanan lancar        (2x) auf Deutsch Hoffentlich verläuft die Fahrt reibungslos

 

   

 

Wenn Indonesier mit den Wörtern  moga-moga (2x)  , mudah-mudahan (2xauf Deutsch hoffentlich angesprochen, antworten sie normalerweise mit amin(2x) -auf Deutsch Amen was

 

übersetzt auch in Indonesien "so sei es" bedeutet. Dies weist auch auf die Spiritualität des indonesischen Volkes hin, das seine Hoffnungen dem allmächtigen Gott übergibt.

 

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Dev                            :   Sampai bertemu kembali, Sari     

 

Sari                            :   Hati-hatiDev. Semoga selamat sampai di Lombok     

 

 Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ “  Semoga Selamat Sampai di Lombok    “auf Deutsch  sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok..Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

13
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt  und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta.

Ich will jetzt Ihnen  ein Gespräch mit dem Titel“ “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x)  auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Sari statt. Sari informiert Dev, dass es heute bewölkt ist und es regnen wird.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x)  auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt,  als würde es Regen gebenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 langitnya (2x)Auf Deutsch der Himmel

 mendung (2x)Auf Deutsch bewölkt,

 sepertinya (2x)Auf Deutsch es sieht so aus.

 akan hujan (2x)Auf Deutsch es wird regnen

 langitnya mendung, sepertinya akan hujan (2x)Auf Deutsch Der Himmel ist bewölkt als würde es Regen geben .

 

Im Gespräch hörten Sie  den Satz Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan (2x) auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben In der Äußerung gibt es die Wörter mendung und hujan auf Deutsch bewölkt und Regen oder regnerisch. Das Wort mendung (2x)  auf Deutsch bewölkt bedeutet "es ist ein düster oder es gibt kein Sonnenlicht, weil es von Wolken bedeckt ist". Das Wort  hujan (2x) bedeutet auf Deutsch Regen  oder es regnet oder regnerisch.  Alle diese Wörter beschreiben die Wetterlage

Um Informationen über das Wetter zu vermitteln, können Sie auch andere Wörter verwenden, wie z. B. cerah (2x) auf Deutsch sonnig, klar und panas (2x) auf Deutsch heiß. Hören Sie  jetzt ein paar Beispiele, wie über die Wettersituation informiert werde kann

Cerah(2x)- auf Deutsch hell, klar

Langitnya cerah(2x)- auf Deutsch Der Himmel ist sonnig/klar

Panas(2x)-auf Deutsch Heiß

Udaranya panas (2x)- auf Deutsch Die Luft ist heiß (2x)

 

Indonesien ist ein tropisches und hat zwei Jahreszeiten, nämlich musim hujan (2x) - auf Deutsch die Regenzeit und musim kemarau (2x) -auf Deutsch die Trockenzeit

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

 

 

 

11
October

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta

Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten  Sie ein. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem  Touristenführer für das Gelände  des Yogyakarta-Palastes statt. Der Touristenführer bat Dev , das Gelände des Palastes mit Respekt zu betreten.. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.      

Petugas  informasi  :  Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.         

Dev                            :  Apakah ada pemandu  wisata yang dapat memandu saya

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten  Sie einstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

silakan (2x)Auf Deutsch Bitte

 

masuk (2x)Auf Deutsch eintreten , oder herein kommen

 

melalui   (2x)Auf Deutsch durch

 

pintu berwarna hijau itu  (2x)Auf Deutsch die grüne Tür dort

 

Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu      (2x)Auf Deutsch Bitte treten Sie durch diese grüne Tür ein.

 

 

Im Gespräch hörten Sie das Wort Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu   (2x) auf Deutsch   Bitte, treten Sie durch diese grüne Tür  ein.. Sie hören auch das indonesische Wort silakan          (2x) auf Deutsch bitte , das verwendet wird, um eine Anweisung höflich weiter zu geben . Das Wort silakan  (2x)  auf Deutsch bitte  , wird folgendem Hinweis vorgesetzt und gibt dem Satz eine höfliche, respektvolle Form:, masuk melalui pintu berwarna hijau itu  (2x) auf Deutsch treten Sie durch diese grüne Tür ein .

 

 

 

Anderes Beispiel

 

Hören  Sie nun eine andere Anweisung, wo das Wort silakan (2x) auf Deutsch bitte  verwendet wird,  um sie abzumildern

 

Duduk- auf Deutsch sitzen

 

silakan, duduk dahulu !  - auf Deutsch Bitte sitzen Sie sich erst

 

baca- auf Deutsch lesen.

 

Silakan baca petunjuknya- auf Deutsch Bitte lesen Sie die Anweisungen!

 

 

 

Auch ist es in Indonesien eine Geste der Höflichkeit, wenn die Anweisung durch die bestimmte Tür zu gehen mit einer Bewegung der geöffneten, rechten Hand in Richtung Türe unterstrichen wird.

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Petugas  informasi  :  Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.         

 

Dev                            :  Apakah ada pemandu  wisata yang dapat memandu saya?        

 

      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Silakan masuk“ auf Deutsch Bitte treten Sie ein.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

06
October

 

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  ndonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel“Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu auf Deutsch . Danach treten Sie , Herr,  durch diese Tür ein. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem  einem Mitarbeiter an dem Borobudur-Karten-Schalter statt. Dev fragt den Mitarbeiter, wo  er nach dem Erhalt der Eintrittskarte hingehen soll, und der Mitarbeiter  zeigt ihm den Weg. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.      

Petugas loket  : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.

Dev             : Baik, terima kasih.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu auf Deutsch . Danach treten Sie , Herr, durch diese Tür ein stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

selanjutnya Auf DeutschDanach  oder desweiteren

bapak Auf DeutschHerr

masuk Auf DeutschEintreten

melalui Auf DeutschDurch oder über

Pintu itu Auf Deutsch Diese Tür 

selanjutnya, bapak masuk melalui pintu itu Auf Deutsch Danach treten Sie, Herr,  durch diese Tür ein



Im Gespräch hörten Sie den Satz Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu (2x) auf Deutsch Danach treten Sie , Herr,  durch diese Tür ein und das Wort selanjutnya (2) auf Deutsch danach oder desweitern  das die eine Aktivität mit der nächsten verbindet. In diesem Fall wurde mit dem Bindewort  selanjutnya (2)auf Deutsch danach oder desweitern  die Übergabe der Eintrittskarte mit dem Hinweis auf den Weg  nämlich Dev masuk melalui pintu itu (2) auf Deutsch Dev,tritt  durch diese Tür ein, verbunden

 

Um die eine Aktion mit der darauf folgenden Aktion zu verbinden, können Sie auch das Wort berikutnya (2x) auf Deutsch desweitern  und setelah itu  (2x)  auf Deutsch  danach verwenden.

Hören Sie  Beispiele für die Wörter   berikutnya (2x) auf Deutsch desweitern  und setelah itu  (2x)  auf Deutsch  danach.

Ini Candi Borobudur. Berikutnya, kita akan pergi ke Candi Mendut (2x)  auf Deutsch  

Das ist der Borobudur-Tempel. Danach gehen wir zum Mendut-Tempel 

Sekarang kita ada di pasar suvenir. Setelah itu, kita akan keluar kawasan candi (2x) auf Deutsch  

Jetzt sind wir auf dem Souvenirmarkt. Danach verlassen wir den Tempelkomplex

 

Nach Informationen aus verschiedenen Quellen stammt der Name Borubudur vom Wort boro, was biara (2x) auf Deutsch Kloster bedeutet, und budur,  der Name des Standorts der Tempelanlage. Borobudur bedeutet also Kloster in Budur.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas loket  : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.

Dev             : Baik, terima kasih.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titell“Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu auf Deutsch . Danach treten Sie , Herr  durch diese Tür ein. " . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

04
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist di Klinik   (2x) auf Deutsch   In der Klinik

  

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem TitelMinum Obatnya Berapa Kali? - auf Deutsch Wie oft nehme ich  das Medikament ein?

Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Klinikmitarbeiter statt. Das Klinikpersonal informiert Dev über die Vorschrift für die Einnahme von dem Medikament mit dem Ausdruck kali  (2x) auf Deutsch sinngemäss mal  .  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.                          

Petugas  klinik            :  Minum obat ini tiga kali sehari!        

Dev                            : Maksudnya , saya minum obat ini tiga kali dalam  satu hari   

     

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Minum Obatnya Berapa Kali? - auf Deutsch Wie oft nehme ich das Medikament ?stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

 

            minum (2x) Auf Deutsch trinken, aber hier sinngemäß einnehmen

 

            obat ini   (2x) Auf Deutsch dieses  Medikament

 

            tiga kali     (2x) Auf Deutsch dreimal

 

           sehari  (2x) Auf Deutsch täglich

 

       Minum obat ini tiga kali sehari     (2x) Auf Deutsch Nehmen Sie dieses Medikament dreimal täglich einIm Gespräch hörten Sie den                         Satz  Minum obat ini tiga kali sehari   (2x) auf Deutsch Nehmen Sie dieses Medikament dreimal täglich ein. In dieser Rede gibt es einen          Ausdruck tiga kali          (2x) auf Deutsch drei Mal.  Das Wort kali  (2x) auf Deutsch  hier mal  gibt die Häufigkeit an, wird aber auch in            Multiplikationen eingesetzt . In diesem Gespräch bedeutet tiga kali sehari(2x) auf Deutsch drei Mal täglich  die Häufigkeit der Einnahme v        von einem Medikament, nämlich, dreimal an einem Tag

 

Ein anderes Beispiel

Nach dem Wort kali(2x auf Deutsch    mal wird häufig ein Zeitraum angegeben wie z. B.sehari (2x) auf Deutsch  täglich oder pro Tag oder satu hari(2x) auf Deutsch ein  Tag . Sie können auch ein Adverb mit der  Angabe des Zeitraums vor dem Wort kali(2x) auf Deutsch mal  setzen, zum Beispiel  satu hari tiga kali(2x) auf Deutsch  3 Mal pro Tag  oder dreimal täglich.  Hören Sie  dazu weitere Beispiele.

Saya berenang satu minggu dua kali   (2x) auf Deutsch

Ich schwimme zweimal pro Woche

Saya periksa gigi enam bulan sekali    (2x) auf Deutsch Ich lasse meine Zähne alle sechs Monate kontrollieren 

 

Im Gespräch erwähnt das Klinikpersonal das Wort sehari (2x) auf Deutsch pro Tag oder täglich. Das Wort sehari (2x)  besteht aus der Vorsilbe se und der Zeiteinheit  - se ist die Vorsilbe für ein hari bedeutet damit täglich. Die Vorsilbe se oder ein kann auch für andere Zeiteinheiten genutzt werden, z.B. seminggu für eine Woche oder sebulan für einen Monat und setahun für ein Jahr.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Petugas  klinik            :  Minum obat ini tiga kali sehari!        

Dev                            :  Maksudnya , saya minum obat ini tiga kali dalam satu hari   

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel"Minum Obatnya Berapa Kali?auf Deutsch Wie oft nehme ich das Medikament ein?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

29
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist di Klinik   (2x) auf Deutsch   In der Klinik

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel“Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? " Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Klinikmitarbeiter statt.

Der Klinikmitarbeiter informiert Dev über die Anweisung für die Einnahme von Medikamenten . Dev wiederholt die Anweisung über die Einnahme der Medikamente des Klinikmitarbeiters, um sicher zu sein, dass er sie verstanden hat. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.                  

Petugas Klinik  : Obatnya ada dua jenis. Minum setelah makan.

Dev               : Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

dua?Auf Deutsch  zwei?

obat ini?Auf Deutsch diese Medikamente?

diminum?Auf Deutsch eingenommen?

sesudah makan?Auf Deutsch nach dem Essen?

ya?Auf Deutsch Okey oder ya oder richtig ?

Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?Auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "

 

Im Gespräch hörten Sie die Äußerung“Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "  In der Äußerung gibt es ein Wort ya (2x) auf Deutsch okey oder richtig. Damit wird die Anweisungen über die Einnahme von Medikamenten nochmals wiederholt und bekräftigt . Um die Anweisungen oder Informationen zu bestätigen oder zu bekräftigen, können Sie das Wort ya (2x) auf Deutsch okey mit der Intonation am Ende des Satzes  verwenden. .Zum Beispiel “Dua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? (2x)” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? "

 

 

 

Neben der Verwendung des Wortes ya (2x)) auf Deutsch okey , um die Anweisungen oder Informationen zu bestätigen oder zu  bekräftigen, können Sie das Wort bukan (2x) auf Deutsch sinngemäß: nicht wahr? einsetzen.

 

Hören Sie  Äußerungen , um die Anweisungen oder Informationen zu bestätigen oder zu bekräftigen.

 

ya (2x) auf Deutsch ya oder Okey

 

Obat ini diminum sebelum makan, ya? (2x) auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden vor dem Essen eingenommen, okey?

 

bukan (2x) auf Deutch nicht wahr

 

Obat ini diminum sebelum makan, bukan? (2x) auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden vor  dem Essen eingenommen, nicht wahr?

 

 

 

Auf Indonesisch gibt es mehrere Wörter, die die Form von oralen Medikamenten angeben, nämlich pil (2x)  auf Deutsch die Pille  tablet (2x) auf Deutsch die Tablette,  puyer (2x) auf Deutsch Pulver , kapsul (2x)auf Deutsch Kapsel,  oder Sirup auf Deutsch auch Sirup.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Petugas Klinik : Obatnya ada dua jenis. Minum setelah makan.

 

Dev                  : Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem TitelDua Obat Ini Diminum Sesudah Makan, Ya? ” auf Deutsch Diese beiden Medikamente werden nach dem Essen eingenommen, okey? " . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek ?”   (2x) auf Deutsch  Medikamente in der Apotheke kaufen 

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  “ Kepala Saya Pusing  “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzen vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Arzt in der Klinik statt. Dev beschreibt dem Arzt seine Beschwerden . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.                  

Dev                            :   Kepala saya pusing. Perut saya mual.    

Dokter                       :   Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?           

  

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Kepala Saya Pusing  “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

kepala saya  (2x)Auf Deutsch mein Kopf

pusing  (2x)Auf Deutsch Kopfschmerzen

Kepala saya pusing (2x)Auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen

perut saya  (2x)Auf Deutsch Mein Magen

mual(2x)Auf Deutsch übel  oder Übelkeit, 

Perut saya mual  (2x)Auf Deutsch sinngemäß: Übelkeit aus meinem  Magen

 

 

Im Gespräch hörten  Sie  den Ausdruck Kepala saya pusing     (2x) -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen   und Perut saya mual (2x) auf Deutsch sinngemäß Übelkeit aus meinem Magen。 In beiden Äußerungen gibt es die Wörter   pusing (2x) auf Deutsch Kopfschmerzen oder schwindelig und  mual (2x) auf Deutsch  übel oder Übelkeit . Die  Wörter  pusing (2x)  und mual (2x) sind Adjektive, die verwendet werden, um Unwohlsein auszudrücken. Um Schmerzbeschwerden auszudrücken, nennen Sie den schmerzenden   Körperteil , zum Beispiel Kepala saya  (2x) auf Deutsch Mein Kopf oder perut saya (2x) auf Deutsch Mein Magen , gefolgt von einem Adjektiv, das die Art des Unwohlseins beschreibt, zum Beispiel pusing(2x)- auf Deutsch Kopfschmerzen oder Schwindel  oder mual(2x) auf Deutsch  Übelkeit oder  übel

 

 

 

Ein anderes Beispiel

 

Die Beschreibung des Unwohlseins wie Kepala saya pusing (2x) auf Deutsch  mein Kopf schmerzt oder  Ich habe Kopfschmerzen ....und  Perut saya mual (2x) auf Deutsch Übelkeit von meinem Magen kann in der indonesischen Sprache auch verkürzt werden, in dem sie einfach die betroffenen Körperteile weg lassen.Hören Sie hierzu ein paar Beispiele 

 

Saya pusing (2x) auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen .

 

 Saya mual (2x) auf Deutsch  Mir ist übel

 

 

 

Krankheitsmerkmale wie Fieber, Blähungen und Gliederschmerzen, werden mit masuk angin  (2x) auf Deutsch sinngemäss Erkältungen diagnostiziert. Erkältungen sind in Indonesien weit verbreitet.  Zur Behandlung von Erkältungen gibt es viele pflanzliche oder traditionelle Arzneimittel .

 

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Dev                            :   Kepala saya pusing. Perut saya mual.    

 

Dokter                       :   Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?         

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Kepala saya pusing     -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

Page 8 of 32