Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

30
November

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “   Berwisata di Danau Toba auf  Deutsch Urlaub am Toba See  ”  

 Hören Sie  ein Gespräch mit dem Titel“Semua Dilarang Membuang Sampah” (2x) auf Deutsch „die Müllentsorgung ist überall verboten“. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Uli einem  Reiseführer am Toba See statt.  Sie sind am Toba-See.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Uli: Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba.

Dev: Baik, Bu.

MUSIK

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Semua Dilarang Membuang Sampah” (2x) auf Deutsch „die Müllentsorgung ist überall verboten. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

semua (2x)

Auf Deutsch alle oder alles

pengunjung (2x)

Auf Deutsch der Besucher

dilarang (2x)

Auf Deutsch verboten

membuang sampah (2x)

Auf Deutsch Müll entsorgen

di Danau Toba (2x)

Auf Deutsch am Toba See

Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba (2x)

Auf Deutsch Allen Besuchern ist es  verboten,  Müll in den Toba-See zu werfen

Im Gespräch hörten Sie den Satz Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba (2x) auf DeutschAllen Besuchern ist es verboten,  Müll in den Toba-See zu werfen .  In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck semua(2x)uaf Deutsch  alle . Semua  - auf Deutsch alle lässt keine Ausnahmen zu. Hier meint Uli mitsemua pengunjung (2x)-auf Deutsch alle Besucher  ohne Ausnahme und für alle geltende Regel. Nach dem Ausdruck semua  (2x) auf Deutsch alle kommt ein zu bestimmendes Objekt,  wie z. B. alle Besucher, alle Touristen oder  alle Boote.

 

Neben dem Ausdruck semua (2x) können Sie auch seluruh (2x)  und  segala (2x)  mit der gleichen Bedeutung auf Deutsch verwenden.

Hören Sie nun weitere  Beispiele dazu:

Semua(2x) auf Deutsch alle oder alles

Seluruh pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba     (2x) auf Deutsch  Allen Besucher ist verboten ,  Müll in den Toba-See zu werfen

segala                                               (2x auf Deutsch alle

Segala jenis sampah dilarang dibuang di Danau Toba                           (2x) auf Deutsch Alle Arten von Abfällen dürfen nicht in den Toba See weggeworfen werden

 

Sie wissen nun, dass in der indonesischen Sprache für "alle" drei Möglichkeiten mit der gleichen Bedeutung gibt, nämlich semuaseluruhoder segala.  Beispielsweise hat die Aussage  semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba Auf Deutsch Alle Besucher ist verboten,  Müll in den Toba-See zu werfen , die gleiche Bedeutung wie die Aussage seluruh pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Uli: Semua pengunjung dilarang membuang sampah di Danau Toba.

Dev: Baik, Bu.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“Semua Dilarang Membuang Sampah” (2x) auf Deutsch „die Müllentsorgung ist überall verboten“.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

 

23
November

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “  Berwisata ke Pulau Komodo auf  Deutsch Urlaub am Toba See   ”  

Hören Sie  ein Gespräch mit dem Titel “Pakailah Jaket” (2x) auf Deutsch Tragen Sie  Jacke.. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  einem  Reiseführer am Toba See statt.  Der Reiseleiter bittet Dev, eine Jacke zu tragen, da die Luft am Toba See windig ist. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Pakailah Jaket” (2x) auf Deutsch Tragen Sie Jacke stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

pakailah (2x)

Auf Deutsch Tragen Sie

jaket (2x)

Auf Deutsch die Jacke

ketika (2x)

Auf Deutsch als oder sobald

sampai (2x)

Auf Deutsch ankommen

Pakailah jaket ketika sampai di Danau Toba (2x)

Auf Deutsch Tragen Sie eine Jacke, sobald Sie am Toba See ankommen

 

Im Gespräch hörten  Sie den Satz Pakailah jaket ketika sampai di Danau Toba (2x)  „Ziehen Sie sich eine Jacke an, sobald Sie am Toba See  ankommen  .  In dieser Rede gibt es den Ausdruck pakailah (2x) auf Deutsch Tragen Sie.  Der Ausdruck  pakailah (2x) auf Deutsch Tragen Sie„ wird aus dem Stammwort pakai  (2x) auf Deutsch tragen und der Nachsilbe -lah gebildet. Der Ausdruck  pakailah (2x) auf Deutsch Tragen Sie wird verwendet, um eine Bitte zu verstärken.  -Lah wird dann bei Verben verwendet, wenn die Dringlichkeit der Bitte betont werden soll. Weitere Beispiele dazu sind:  tidurlah (2x) auf Deutsch Schlafen Sie und , pulanglah (2x) - auf Deutsch Gehen Sie nach Hause .

 

Andere Beispiele für die Betonung einer Bitte.

Bukalah                                                  (2x) auf Deutsch Öffnen     Sie           

Bukalah pintu depan                              (2x) auf Deutsch Öffnen Sie die Haustür

Ambillah                                                (2x) auf Deutsch Nehmen Sie

Ambillah jeruk itu.                                 (2x) auf Deutsch Nehmen Sie die Orange.

 

Der Toba-See ist ein vulkanischer See in West-Sumatra und der größte vulkanische See der Welt. Der Toba-See hat eine Fläche von mehr als 1.145 Quadratkilometern und eine Tiefe von mehr als 508 Metern.

MUSIK…

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pemandu wisata          : Pakailah jaket ketika sampai di Danau Toba.

Dev                             : Baik

 Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel  “Pakailah Jaket”  auf Deutsch Tragen Sie  Jacke..Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

15
November

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “   Berwisata ke Pulau Komodo auf  Deutsch Urlaub auf der Insel Komodo ”  

 …

Liebe Zuhörer. Hören Sie  ein Gespräch mit dem Titel 

“ Pulau Komodo  - auf Deutsch Die Insel Komodo Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Ayu ,  einer  Reiseführerin  in Labuhan Bajo statt, der Inselgruppe, zu der auch die Komodo Instel gehört. Die Reiseführerin erklärte Dev, dass die Insel Komodo der usprüngliche Lebensraum der Komodowarane sei .  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Pemandu wisata :   Pulau Komodo adalah habitat asli komodo

Dev                       :   Di pulau lain tidak ada, ya ?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Pulau Komdo”  (2x) auf Deutsch die Insel Komodostehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

habitat     (2x)

Auf Deutsch der Lebensraum

asli (2x)

Auf Deutsch original oder usprünglich

Komodo (2x)

Auf Deutsch Komodowarane

Pulau Komodo adalah habitat asli Komodo (2x)

Auf Deutsch Die Insel Komodo ist    der usprüngliche Lebensraum der Komodowarane

   

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz Pulau Komodo adalah habitat asli komodo  ’’     (2x)  auf Deutsch „Die Komodo-Insel ist der ursprüngliche Lebensraum der Komodowarane 。  Das Wort habitat (2x) auf Deutsch der Lebensraum , kommt ursprünglich aus dem Latein und wurde in die indonesischen Sprache übernommen. Habitat bedeutet auf Lateinisch wohnen, Wohnung und wurde die internationale Fach-Bezeichnung für den Standort einer bestimmten Tier- oder Pflanzenart

.....

Ein anderes Beispiel

Hören Sie ein weiteres Beispiel für spezifisches Vokabular , das sich auf die natürliche Umwelt bezieht.

ekosistem         (2x) auf Deutsch das  Ökosystem

Labuan Bajo merupakan salah satu ekosistem paling kaya di Indonesia   (2x)  auf Deutsch Labuan Bajo ist eines der reichsten Ökosysteme in Indonesien .

Endemik auf Deutsch endemisch..

Komodo merupakan hewan endemik Pulau Komodo   (2x) auf Deutsch Komodo ist ein endemisches Tier der Insel Komodo (2x).

 

 

In Labuan Bajo finden wir eine Gruppe wunderschöner Inseln, darunter die Insel Komodo , die Insel Rinca , die Insel Padar , die Insel Kanawa  und die Insel Ekor .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pemandu wisata :   Pulau Komodo adalah habitat asli komodo

Dev                       :   Di pulau lain tidak ada, ya ? 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “ Pu;au Komodo” auf Deutsch die Insel Komodo ..Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

 
07
November

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist“   Perjalanan dari Labuan Bajo ke Pulau Komodo bajo auf  Deutsch die Reise von Labuan Bajo zur Komodo Insel  ”  

 

Hören Sie  ein Gespräch mit dem Titel “ Wah Indah sekali- auf Deutsch  Wow so schöDieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Ayu,  einer  Reiseführerin  in Labuhan Bajo stattDev bewundert die Schönheit des Meeres von Labuan Bajo  . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Dev           :    Wah, indah sekali!

Ayu           :   Laut Labuan Bajo memang sangat indah.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel Wah Indah Sekali-auf Deutsch Wow so schöstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

wah  (2x)

Auf Deutsch oh

indah    (2x)

Deutsch schön

sekali  (2x)

Auf Deutsch so oder sehr

Wah, indah sekali! (2x)

Auf Deutsch Oh oder wow  so schön

 

 Im  Gespräch hörten Sie den Ausruf  “ WAh indah sekali!   ’’      (2x)  auf Deutsch„Wow, so schön! '' In dieser Rede gibt es das Adverb sekali  (2x. auf Deutsch so oder sehr, das nach dem Adjektiv indah (2x) auf Deutsch schön kommt. Das Adverb sekali  kann verwendet werden, um das Adjektiv davor zu verstärken. In dieser Äußerung wird das Adverb sekali  verwendet, um indah (2x) auf Deutsch schön zu verstärken, laut di Labuan Bajo sangat indah. Auf Deutsch das Meer  in Labuan Bajo ist sehr schön. d.h. Dev, war von dem Meer in Labuan Bajo begeistert.

 

Anderes Beispiel 

Neben dem Wort   sekali   (2x) auf Deutsch sehr koennen Sie  auch das Adverb    sangat   (2x) oder amat, beide bedeuten auf auf Deutsch sehr verwenden, die vor das Adjektiv gestellt werden, Hören Sie folgende Ausserungen

sangat                                                        (2x)auf Deutsch sehr

Pantai Pink sangat ramai di akhir pekan   (2x) auf  Deutsch der Strand Pink ist am Wochenende sehr voll .  

amat                                                                   (2x) auf Deutsch sehr oder so.

Pesona bawah laut Labuan Bajo amat eksotis  (2x) auf Deutsch das Unterwasserleben von Labuan Bajo ist sehr exotisch,

 

Die Unterwasserleben von  Labuan Bajo ist sehr schön. Für das Adjektiv schön wird im Indonesischen  indah  oder   cantik eingesetzt und elok oder eksotisch bedeutet auf Deutsch exotisch .

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev           :    Wah, indah sekali!

Ayu           :   Laut Labuan Bajo memang sangat indah.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Wah Indah Sekali-auf Deutsch            Wow so schö.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

 
27
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok  (2x) auf Deutsch  Urlaub in Lombok

 Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es  im Dorf Sade  “. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Laras, einer  Reiseführerin  in Lombok statt. Laras erzählt Dev, dass es im  Dorf Sade hochwertige traditionelle Tuchweber gibt, die für Lombok typische Tücher herstellen. Lassen Sie uns ihr Gespräch  anhören 

Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.

Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es   im Dorf Sade ? “stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Auf Deutsch Ist

kita (2x)Auf Deutsch wir

bisa (2x)Auf Deutsch können

bertemu dengan (2x)Auf Deutsch treffen mit

penenun (2x)Auf Deutsch der Weber

kain khas Lombok (2x)Auf Deutsch ein typisches Tuch von Lombok

Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (2x)Auf Deutsch  Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen? 

Im Gespräch hörten Sie den Satz  Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?  (2x) auf Deutsch  Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen? In dieser Rede gibt es das Wort penenun (2x) auf Deutsch der Weber . Das Wort penenun(2x) wird aus der Vorsilbe Peng  und das Wort tenun (2x)gebildet. Das Wort penenun (2x)  bedeutet „derjenige, der webt“.

Hören Sie  einige  weitere Beispiele für die Verwendung des Präfixes peng , was sinngemäß auf " den der es macht " hin weist.

penari (2x)  auf Deutsch der Tänzer

Penari itu sangat cantik (2x) auf Deutsch die Tänzerin ist sehr schön

Pemahat (2x)  auf Deutsch der Bildhauer oder Holzbildhauer

Ayahnya adalah seorang pemahat kayu (2x) auf Deutsch Sein Vater ist Holz-Bildhauer

Weben ist neben Batik eine traditionelle indonesische Stoffherstellung. Die Webtuchherstellung findet man in verschiedenen Regionen Indonesiens. Die gewebten Stoffe haben je nach Region unterschiedliche Namen. So gibt es Zum Beispiel den Ulos bei den Batakern in Nordsumatra , Songket in Palembang, Südsumatra und Lipa Songke in Ost-Nusa Tenggara.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.

Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?”  auf Deutsch „Was gibt es   im Dorf Sade  “.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  \weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

25
October

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok  (2x) auf Deutsch  Urlaub in Lombok

Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel  “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit    “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Laras, einer  Reiseführerin  in Lombok statt. Laras und Dev sind im Auto auf dem Weg von Mataram zum Strand Kuta Mandalika . Laras informiert Dev, dass sie den Strand  Kuta Mandalika  besuchen werden, während sie die   internationalionale Rennstrecke Mandalika sehen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Laras            :   Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional       

                          Mandalika.

Dev               :   Oh, Sirkuit Mandalika  dekat Pantai Kuta ?   

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit    “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von  Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

kita  (2x)Auf Deutsch wir

 

akan  (2x)Auf Deutsch werden

 

ke Pantai Kuta  (2x)Auf Deutsch zum Strand Kuta

 

sambil (2x)Auf Deutsch während

 

melihat  (2x)Auf Deutsch sehen

 

Sirkuit Internasional  Mandalika (2x)Auf Deutsch die internationale Rennstrecke Mandalika

 

Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional  Mandalika (2x)Auf Deutsch Wir werden zum Strand  Kuta  fahren, während wir uns die internationale Rennstrecke ansehen.

 

 

Im Gesprach hoerten Sie den Satz  Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional  Mandalika ’’      (2x) auf Deutsch Wir werden zum Strand  Kuta  fahren, während wir uns die internationale Rennstrecke  sehen.

 

In dieser Äußerung wird die Konjunktion sambil       (2x) auf Deutsch während  verwendet, um die Aktivitäten kita akan ke pantai Kuta  (2x) auf Detusch wir werden  zum Strand fahren und kita melihat Sirkuit Internasional Mandalika (2x) auf Deutsch   wir werden die internationale Rennstrecke Mandalika sehen., zu verbinden.   Um zwei Aktivitäten zu verbinden, die gleichzeitig ausgeführt werden,wird das Verbindungswort  sambil       (2x) auf Deutsch währendzwischen den  beiden   zwischen 2 Aktivitäten gelegt,. Zum Beispiel ke Pantai Kuta (2x)  auf Deutsch zum Strand Kuta  und melihat Sirkuit Internasional  Mandalika (2x) auf Deutsch die  internationale Rennstrecke Mandalika sehen.

 

 

 

Anderes Beispiel

 

Neben dem Wort sambil (2x)  auf Deutsch sinngemass während koennen Sie das Wort sembari   (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig  verwenden, um 2 Aktvivitaeten zu verbinden, die in gleicher Zeit erledigt werden.Hören Sie  die Äußerungen , die die Konjunktion sembari (2x) auf Deutsch während oder gleichzeitig  verwenden,.  

 

Sembari (2x) auf Deutsch während    oder gleichzeitig

 

saya makan malam sembari menonton  televisi (2x) auf Deutsch Ich esse zu Abend, während ich fernsehe ...

 

kami minum kopi sembari mengobrol                  (2x)  auf Deutsch Wir trnnken Kaffee, während wir uns unterhalten

 

 

 

Die internationale Rennstrecke Mandalika  ist eine internationale Rennstrecke in der Sonderwirtschaftszone Mandalika in Zentrallombok, Westnusa Tenggara. Die Rennstrecke wurde  im März 2022 zum ersten Mal Gastgeber der MotoGP-Weltmeisterschaft .

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Laras            :   Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional       

 

                          Mandalika.

 

Dev               :   Oh , Sirkuit Mandalika  dekat Pantai Kuta?     

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “ Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit    “(2x) auf Deutsch „Zum Strand von Kuta mit Blick auf die Rennstrecke“ . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

20
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok  (2x) auf Deutsch  Urlaub in Lombok

Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel  “Ayo, kita berangkat!” (2x) auf Deutsch Lass uns gehen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Laras, einer  Reiseführerin  in Lombok statt. Laras holt Dev im Mandalika Hotel in der Stadt Mataram  ab und lädt Dev ein, sofort zum Strand Mandalika Kuta zu fahren. .Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Laras  : Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!

Dev     : Sebentar. Saya sarapan dulu.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Ayo, kita berangkat!” (2x) auf Deutsch Lass uns gehen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

ayo (2x)

Auf Deutsch komm

kita (2x)

Auf Deutsch wir oder uns

berangkat (2x)

Auf Deutsch abfahren, gehen

ke Pantai Kuta Mandalika (2x)

Auf Deutsch zum Strand Kuta Mandalika

sekarang (2x)

Auf Deutsch jetzt

ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang! (2x)

Auf Deutsch Komm , lass uns jetzt zum Strand  Kuta Mandalika gehen!

 

 Im Gespräch hörten Sie den Satz   Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!(2x)  auf Deutsch Komm , lass uns jetzt zum Strand  Kuta Mandalika gehen!   In diesem Satz gibt es das Wort ayo (2x), was eine Aufforderung ist und auf Deutsch sinngemäß los oder komm bedeutet. In diesem Fall bedeutet das indonesische Wort ayo (2x), die  Einladung von Laras  an Dev ,  sofort zum Strand  Kuta Mandalika aufzubrechen. Das indonesische Wort   ayo (2x) sollte   benutzt werden, danach eine Aktivität kommen, zu der eingeladen wird - wie hier  zum Beispiel berangkat ke Pantai Kuta Mandalika (2x) auf Deutsch zum Strand  Kuta Mandalika aufzubrechen.

 

Neben dem Wort  ayo (2x), was auf Deutsch komm oder los bedeutet, können Sie auch das Wort mari (2x) mit der gleichen deutschen Bedeutung verwenden, um eine Einladung auszudrücken. Hören Sie die  Verwendung des Wortes mari (2x),  um eine Einladung auszudrücken.

Mari (2x) auf Deutsch lass, komm

Mari, kita makan ayam taliwang! (2x) auf Deutsch Komm, lass uns ein Taliwang-Hühnchen Gericht essen!

Mari, istirahat dulu! (2x)-auf Deutsch Komm , mach eine Pause!

 

Um eine Einladung auszudrücken, können Sie neben den  Wörtern ayo (2x),  und mari (2x) auf Deutsch komm oder los,  auch  das Wort yuk (2x) - allerdings in weniger formellen Situationen, verwendet 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Laras  : Ayo, kita berangkat ke Pantai Kuta Mandalika sekarang!

Dev     : Sebentar. Saya sarapan dulu.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel “Ayo, kita berangkat!” auf Deutsch Lass uns gehen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

18
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta

 Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“  Semoga Selamat Sampai di Lombok    “(2x)  auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Sari , der Freundin von Dev statt , die  in Yogyakarta wohnt. Sari hofft, dass Dev sicher in Lombok ankommt.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Dev                            :   Sampai bertemu kembali, Sari     

Sari                            :   Hati-hatiDev. Semoga selamat sampai di Lombok     

MUSIK…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “  Semoga Selamat Sampai di Lombok    “(2x) auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok.stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

semoga  (2x)Auf Deutsch Hoffentlich

 

selamat  (2x)Auf Deutsch gut oder sicher

 

sampai (2x)Auf Deutsch ankommen oder bis

 

di Lombok (2x)Auf Deutsch in Lombok

 

Semoga selamat sampai di Lombok (2x)Auf Deutsch sinngemäß Hoffentlich eine sichere Reise nach Lombok

 

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz ‘’Semoga Selamat Sampai di Lombok’’ auf Deutsch  sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok.  In dieser Rede gibt es das Wort semoga       (2x) auf Deutsch hoffentlich und soll hier die guten Wünsche nochmals betonen. Sari, die Freundin von Dev, verstärkt damit ihren Wunsch für Dev´s sichere Ankunft in Lombok.

 

   Ein anderes Beispiel

 

Außer dem indonesischen Wort semoga (2x) auf Deutsch hoffentlich können Sie auch  moga-moga (2x) und mudah-mudahan (2x) verwenden, die die gleiche Bedeutung haben,  auf Deutsch  hoffentlich  

 

Hier hören Sie nochmal die Synonyme für semoga in einigen Bespielen:

 

Moga-moga                                             (2x) auf Deutsch hoffentlich

 

Moga-moga hari ini cerah                       (2x) auf Deutsch Hoffentlich ist es heute sonnig

 

Mudah-mudahan                                     (2x) auf Deutsch hoffentlich

 

Mudah-mudahan perjalanan lancar        (2x) auf Deutsch Hoffentlich verläuft die Fahrt reibungslos

 

   

 

Wenn Indonesier mit den Wörtern  moga-moga (2x)  , mudah-mudahan (2xauf Deutsch hoffentlich angesprochen, antworten sie normalerweise mit amin(2x) -auf Deutsch Amen was

 

übersetzt auch in Indonesien "so sei es" bedeutet. Dies weist auch auf die Spiritualität des indonesischen Volkes hin, das seine Hoffnungen dem allmächtigen Gott übergibt.

 

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Dev                            :   Sampai bertemu kembali, Sari     

 

Sari                            :   Hati-hatiDev. Semoga selamat sampai di Lombok     

 

 Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ “  Semoga Selamat Sampai di Lombok    “auf Deutsch  sinngemäßHoffentlich eine sichere Reise nach Lombok..Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

13
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt  und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta.

Ich will jetzt Ihnen  ein Gespräch mit dem Titel“ “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x)  auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und  Sari statt. Sari informiert Dev, dass es heute bewölkt ist und es regnen wird.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.    

Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” (2x)  auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt,  als würde es Regen gebenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 langitnya (2x)Auf Deutsch der Himmel

 mendung (2x)Auf Deutsch bewölkt,

 sepertinya (2x)Auf Deutsch es sieht so aus.

 akan hujan (2x)Auf Deutsch es wird regnen

 langitnya mendung, sepertinya akan hujan (2x)Auf Deutsch Der Himmel ist bewölkt als würde es Regen geben .

 

Im Gespräch hörten Sie  den Satz Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan (2x) auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben In der Äußerung gibt es die Wörter mendung und hujan auf Deutsch bewölkt und Regen oder regnerisch. Das Wort mendung (2x)  auf Deutsch bewölkt bedeutet "es ist ein düster oder es gibt kein Sonnenlicht, weil es von Wolken bedeckt ist". Das Wort  hujan (2x) bedeutet auf Deutsch Regen  oder es regnet oder regnerisch.  Alle diese Wörter beschreiben die Wetterlage

Um Informationen über das Wetter zu vermitteln, können Sie auch andere Wörter verwenden, wie z. B. cerah (2x) auf Deutsch sonnig, klar und panas (2x) auf Deutsch heiß. Hören Sie  jetzt ein paar Beispiele, wie über die Wettersituation informiert werde kann

Cerah(2x)- auf Deutsch hell, klar

Langitnya cerah(2x)- auf Deutsch Der Himmel ist sonnig/klar

Panas(2x)-auf Deutsch Heiß

Udaranya panas (2x)- auf Deutsch Die Luft ist heiß (2x)

 

Indonesien ist ein tropisches und hat zwei Jahreszeiten, nämlich musim hujan (2x) - auf Deutsch die Regenzeit und musim kemarau (2x) -auf Deutsch die Trockenzeit

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan” auf Deutsch  „Der Himmel ist bewölkt, als würde es Regen geben Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

 

 

 

11
October

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Berwisata di Yogyakarta (2x) auf Deutsch  Urlaub in Yogyakarta

Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten  Sie ein. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem  Touristenführer für das Gelände  des Yogyakarta-Palastes statt. Der Touristenführer bat Dev , das Gelände des Palastes mit Respekt zu betreten.. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.      

Petugas  informasi  :  Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.         

Dev                            :  Apakah ada pemandu  wisata yang dapat memandu saya

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Silakan masuk“(2x) auf Deutsch Bitte treten  Sie einstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

silakan (2x)Auf Deutsch Bitte

 

masuk (2x)Auf Deutsch eintreten , oder herein kommen

 

melalui   (2x)Auf Deutsch durch

 

pintu berwarna hijau itu  (2x)Auf Deutsch die grüne Tür dort

 

Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu      (2x)Auf Deutsch Bitte treten Sie durch diese grüne Tür ein.

 

 

Im Gespräch hörten Sie das Wort Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu   (2x) auf Deutsch   Bitte, treten Sie durch diese grüne Tür  ein.. Sie hören auch das indonesische Wort silakan          (2x) auf Deutsch bitte , das verwendet wird, um eine Anweisung höflich weiter zu geben . Das Wort silakan  (2x)  auf Deutsch bitte  , wird folgendem Hinweis vorgesetzt und gibt dem Satz eine höfliche, respektvolle Form:, masuk melalui pintu berwarna hijau itu  (2x) auf Deutsch treten Sie durch diese grüne Tür ein .

 

 

 

Anderes Beispiel

 

Hören  Sie nun eine andere Anweisung, wo das Wort silakan (2x) auf Deutsch bitte  verwendet wird,  um sie abzumildern

 

Duduk- auf Deutsch sitzen

 

silakan, duduk dahulu !  - auf Deutsch Bitte sitzen Sie sich erst

 

baca- auf Deutsch lesen.

 

Silakan baca petunjuknya- auf Deutsch Bitte lesen Sie die Anweisungen!

 

 

 

Auch ist es in Indonesien eine Geste der Höflichkeit, wenn die Anweisung durch die bestimmte Tür zu gehen mit einer Bewegung der geöffneten, rechten Hand in Richtung Türe unterstrichen wird.

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Petugas  informasi  :  Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.         

 

Dev                            :  Apakah ada pemandu  wisata yang dapat memandu saya?        

 

      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Silakan masuk“ auf Deutsch Bitte treten Sie ein.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

Page 8 of 33