Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Berwisata di Lombok (2x) auf Deutsch Urlaub in Lombok
Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es im Dorf Sade “. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und Laras, einer Reiseführerin in Lombok statt. Laras erzählt Dev, dass es im Dorf Sade hochwertige traditionelle Tuchweber gibt, die für Lombok typische Tücher herstellen. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören
Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.
Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel “Ada Apa di Desa Sade?” (2x) auf Deutsch „Was gibt es im Dorf Sade ? “stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Auf Deutsch Ist
kita (2x)Auf Deutsch wir
bisa (2x)Auf Deutsch können
bertemu dengan (2x)Auf Deutsch treffen mit
penenun (2x)Auf Deutsch der Weber
kain khas Lombok (2x)Auf Deutsch ein typisches Tuch von Lombok
Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (2x)Auf Deutsch Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen?
Im Gespräch hörten Sie den Satz Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (2x) auf Deutsch Können wir uns mit dem Weber des typischen Tuches von Lombok treffen? In dieser Rede gibt es das Wort penenun (2x) auf Deutsch der Weber . Das Wort penenun(2x) wird aus der Vorsilbe Peng und das Wort tenun (2x)gebildet. Das Wort penenun (2x) bedeutet „derjenige, der webt“.
Hören Sie einige weitere Beispiele für die Verwendung des Präfixes peng , was sinngemäß auf " den der es macht " hin weist.
penari (2x) auf Deutsch der Tänzer
Penari itu sangat cantik (2x) auf Deutsch die Tänzerin ist sehr schön
Pemahat (2x) auf Deutsch der Bildhauer oder Holzbildhauer
Ayahnya adalah seorang pemahat kayu (2x) auf Deutsch Sein Vater ist Holz-Bildhauer
Weben ist neben Batik eine traditionelle indonesische Stoffherstellung. Die Webtuchherstellung findet man in verschiedenen Regionen Indonesiens. Die gewebten Stoffe haben je nach Region unterschiedliche Namen. So gibt es Zum Beispiel den Ulos bei den Batakern in Nordsumatra , Songket in Palembang, Südsumatra und Lipa Songke in Ost-Nusa Tenggara.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.
Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel “Ada Apa di Desa Sade?” auf Deutsch „Was gibt es im Dorf Sade “.Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia \weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa