Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

09
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Bisa Bekerja Dengan Baik- auf Deutsch gute Arbeit verrichten

….…………………………..

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:    Bisa Bekerja Dengan Baik- auf Deutsch gute Arbeit verrichten

als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch fand zwischen Kevin aus Australien und seiner Kollgin Ayu in ihrem Büro statt.

Ayu Selamat datang di kantor kami, Pak Kevin. Selamat  bekerja.

Kevin Pak Terima kasih, Bu Ayu. Semoga saya bisa bekerja dengan baik.

........................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Semoga saya bisa bekerja dengan baik.(2X)auf DeutschHoffentlich kann ich gute Arbeit verrichten

semoga (2X)auf DeutschIch hoffe

Saya(2X)auf DeutschIch

bisa bekerja (2X)auf DeutschArbeiten koennen

dengan baik (2X)auf Deutschgut

Semoga cepat sembuh.  (2X)auf DeutschGute Besserung.

Semoga panjang umur.(2X)auf DeutschWir wünschen Ihnen ein langes Leben.

Semoga  selamat sampai tujuan.(2X)auf DeutschViel Glück bis zum Ziel

Semoga sukses.(2X)auf DeutschViel Erfolg, oder hoffentlich erfolgreich

……………………………..

 

Im Gespräch hört man die Aussage “ Semoga saya bisa bekerja dengan baik ”(2X)- auf Deutsch "Hoffentlich kann ich  gute Arbeit verrichten . Im Indonesisch wird der Ausdruck semoga (2X)   auf Deutsch Hoffentlich  verwendet, d.h. damit wird Hoffnung ausgedrückt. Darauf folgt dann meistens, was man sich erhofft , zum Beispiel wie in diesem Text: Saya bisa bekerja dengan baik(2X)  auf Deutsch Ich  kann gute Arbeit verrichtenNeben  semoga(2x)kann  im Indonesch  auch mudah-mudahan (2X)  für auf Deutsch hoffentlich eingesetzt werden

Beispiel

-Selamat datang di kantor kami  (2X) -auf Deutsch Willkommen in unserem Büro

-Terima kasih. Mudah-mudahan saya bisa bekerja dengan baik (2X) -auf Deutsch  Dankeschön. Hoffentlich kann ich gute Arbeit verrichten .

Zu einem kranken Freund können Sie  sagen:

Semoga cepat sembuh  (2X) auf Deutsch Hoffentlich bist du bald gesund oder gute Besserung

 Zu einem Freund, der Geburtstag hat, kann man sagen:

Semoga panjang umur (2X) auf Deutsch    hoffentlich ein langes Leben (2X)

Zu einem Freund, der vor einem Test oder einer Herausforderung steht, kann man sagen:

Semoga sukses(2X) auf Deutsch Hoffentlich  erfolgreich!

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ayu : Selamat datang di kantor kami, Pak Kevin. Selamat  bekerja.

Kevin  : Pak Terima kasih, Bu Ayu. Semoga saya bisa bekerja dengan baik.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

04
February

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Ungkapan Larangan-auf Deutsch Das Verbot aussprechen

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Ungkapan Larangan-auf Deutsch das Verbot aussprechen als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch fand zwischen Kevin aus Australien und seinem Kollegen Ayu in ihrem Büro statt.

Kevin   Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya?

Ayu Oh, tidak boleh makan di meja kerja, Pak Kevin.

MUSIK

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Tidak boleh (2x) auf Deutsch verboten oder darf nicht

Tidak boleh makan di meja kerja (2x) auf Deutsch Am Arbeitstisch darf nicht gegessen werden

...........................

Im Gespräch hören Sie die Aussage Oh, tidak boleh makan di meja kerja, Pak Kevin (2x)Auf Deutsch  Oh,am Arbeitstisch von Herrn Kevin darf nicht gegessen werden.. Auf Indonesisch wird  der Ausdruck tidak boleh (2x) auf Deutsch  darf nicht oder verboten verwendet  , um ein Verbot für eine Handlung auszudrücken. Um ein Verbot zu vermitteln, wird der  Ausdruck tidak boleh(2x) auf Deutsch darf nicht oder verboten  verwendet, hier am Beispiel  Essen am Arbeitstisch. Neben tidak boleh(2x) gibt es in   Indonesisch auch andere Wörter wie  jangan und dilarang auf Deutsch , um auf ein Verbot hinzuweisen.

Beispiel

Kevin:Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya? Auf Deutsch

Frau Ayu, kann ich hier zu Mittag essen, okay?

Ayu: Oh,jangan makan di meja kerja, Pak Kevin. Auf Deutsch

Oh, essen Sie nicht am Arbeitstisch von Herrn. Kevin.

Kevin: Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya? Auf Deutsch

Frau Ayu, kann ich hier zu Mittag essen, okay?

Ayu: Oh, dilarang makan di meja kerja, Pak Kevin. Auf Deutsch

Oh, es ist verboten, am Arbeitstisch  von Hern Kevin zu essen, 

An öffentlichen Orten in Indonesien finden Sie häufig Verbotsschilder. Dazu geören z.B.:  dilarang merokok oder  dilarang parkir. Auf Deutsch


Rauchen verboten oder Parken verboten

........................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin   Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya?

Ayu Oh, tidak boleh makan di meja kerja, Pak Kevin.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

02
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Di Tempat Pemungutan Suara-auf Deutsch Im Wahllokal

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Di Tempat Pemungutan Suara-auf Deutsch Im Wahllokalals Beispiel für den heutigen Unterricht . Kevin und Rama gehen auf dem Bürgersteig

Kevin : Pukul berapa sekarang?

Rama: Sekarang pukul 8 pagi.

Kevin: Apakah kamu akan ikut pemungutan suara hari ini ?

Rama: Tentu saja. Aku akan ke tempat pemungutan  suara pukul 9 nanti.

….…………………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Pukul berapa sekarang ?(2X) auf Deutsch Wie spät ist es jetzt?

Sekarang  pukul 8 pagi.(2X) auf Deutsch Jetzt ist es 8 Uhr morgens

Apakah kamu akan  ikut pemungutan  suara hari ini?(2X) auf Deutsch Nimmst Du heute an der Wahl teil?

Tentu saja. (2X) auf Deutsch Natürlich.

Aku akan ke tempat  pemungutan suara pukul 9 nanti. (2X) auf Deutsch Ich werde nachher um 9 Uhr zum Wahllokal gehen

Aku akan ke tempat  pemungutan suara nanti.(2X) auf Deutsch Ich gehe später zum Wahllokal

Nanti.(2X) auf Deutsch Später.

…………………………….. 

Die Zeitangabe zeigt an, wann ein Ereignis aufgetreten ist. Im Dialog fragte Kevin, ob Rama an der Abstimmung teilnehmen werde.  Dann antwortete Rama; Tentu saja auf Deutsch Natürlich .Aku akan ke tempat  pemungutan suara  pukul 9 nanti (2x) auf Deutsch   ich werde um 9 Uhr später zur Wahl gehen . Das Wort nanti (2X)auf Deutsch später oder nachher  ist eine Zeitangabe. Das Wort bezieht sich auf die  Zukunft und wird später spezifiziert mit der Zeitangabe, nämlich um 9 Uhr. Hier nochmals die indonesische Version:  Aku akan ke tempat  pemungutan suara nanti  (2X)  auf Deutsch Ich werde später zum Wahllokal gehen . Das Wort nanti (2X) auf Deutsch  später oder nachher bezieht sich auf die Zeit nach dem Aussprechen des Satzes, ist allerdings eine ungenaue Zeitangabe

Die Zeitangabe  kann auch verwendet werden, um sich auf vergangene Ereignisse zu beziehen, z. B. Kemarin Rama ikut serta dalam pemungutan suara  (2X)-auf Deutsch Gestern hat Rama an der Abstimmung teilgenommen  Das Wort Kemarin (2X) auf Deutsch gestern ist die Zeitangabe . Darüber hinaus kann die Zeitangabe  auch verwendet werden, um auf ein Ereignis zu verweisen, das gerade stattfindet. Beispielsweise Saat ini Rama sedang ikut serta dalam pemungutan  suara (2X) auf Deutsch Rama nimmt derzeit an der Abstimmung teil . Das Wort Saat ini (2X)auf Deutsch derzeit ist eine Zeitangabe.

……………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin: Pukul berapa sekarang?

Rama: Sekarang pukul 8 pagi.

Kevin: Apakah kamu akan ikut pemungutan suara hari ini ?

Rama: Tentu saja. Aku akan ke tempat pemungutan  suara pukul 9 nanti.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
January

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema Suara Terbanyak auf Deutsch die meisten Stimmen

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Suara Terbanyak auf Deutsch die meisten Stimmenals Beispiel für den heutigen Unterricht

Kevin  Rama, apakah kemarin kamu melihat siaran berita?

RamaIya, aku lihat. Tentang hasil Pemilu itu, ya?

Kevin  Benar sekali. Siapa yang mendapat suara lebih banyak?

RamaPartai berbendera putih mendapat lebih banyak suara daripada partai berbendera hitam.

…………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen

Apakah kemarin kamu melihat siaran  berita? (2x)auf Deutsch Hast du die Nachrichten gestern gesehen? ….

Iya, aku lihat. (2x)auf Deutsch Ja ich sehe….

Tentang hasil Pemilu itu, ya? (2x)auf Deutsch Über die Wahlergebnisse,….

Benar sekali (2x)auf Deutsch …Das stimmt.

Siapa yang mendapat suara lebih banyak? (2x)auf Deutsch Wer bekommt die meisten Stimmen?….

Partai berbendara putih mendapat lebih banyak suara daripada partai berbendera hitam (2x)auf Deutsch Parteien mit weißer Flagge erhielten mehr Stimmen als Parteien mit schwarzer Flagge….

Partai berbendara hitam mendapat lebih sedikit suara daripada partai berbendera putih (2x)auf Deutsch Parteien mit schwarzer Flagge erhalten weniger Stimmen als Parteien mit weißer Flagge….

………………………

Der Komparativ-Ausdruck  wird verwendet, um den Zustand von zwei Dingen oder Sachen  oder Personen zu vergleichen. Im Dialog fragte Kevin nach den Ergebnissen der Parlamentswahlen - insbesondere nach der Partei, die die meisten Stimmen erhielt. Dann antwortete Rama,Partai berbendera putih mendapat lebih banyak suara daripada partai berbendera hitam (2x) auf DeutschParteien mit weißen Flaggen  erhieltenmehr Stimmen als Parteien mit schwarzer Flagge. Dieser Satz kann auf andere Weise ausgedrückt werden : Partai berbendera hitam mendapat lebih sedikit suara daripada partai berbendera putih (2x) auf Deutsch : Parteien mit einer schwarzen Flagge erhalten weniger Stimmen als Parteien mit einer weißen Flagge

Einige andere Beispiele für die Verwendung von Vergleichsausdrücken sind wie folgt:

  1. Haris lebih tinggi daripada Kevin auf Deutsch Haris ist höher als Kevin (2x)
  2. Cabai rawit kurang pedas daripada cabai jalapeno -auf Deutsch Cayenne-Pfeffer ist weniger scharf als Jalapeno-Pfeffer

Lapangan sepakbola lebih luas daripada lapangan basket (2x) -auf Deutsch Ein Fußballfeld ist  breiter als ein Basketballplatz

….…………………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin  Rama, apakah kemarin kamu melihat siaran berita?

RamaIya, aku lihat. Tentang hasil Pemilu itu, ya?

Kevin  Benar sekali. Siapa yang mendapat suara lebih banyak?

RamaPartai berbendera putih mendapat lebih banyak suara daripada partai berbendera hitam.

….………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

26
January

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Pemilu-auf Deutsch die Wahl

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Pemilu-auf Deutsch Die Wahlals Beispiel für den heutigen Unterricht .

 Im Laden geniessen Kevin und Rama an einem heißen Tag ein kaltes Getränk

 Kevin Hai Rama, apakah kamu berpartisipasi  dalam Pemilu  tahun lalu ?

Rama Iya, aku ikut berpartisipasi.

Kevin Bagaimana cara kamu berpartisipasi  dalam Pemilu?

Rama Pertama , kita daftar. Setelah itu, kita bawa surat  suara ke bilik suara..

Tinggal coblos, deh.

.................................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Apakah kamu berpartisipasi  dalam Pemilu tahun lalu (2X) auf Deutsch Hast du an der  Wahl letztes jahres teilgenommen?

Bagaimana cara kamu berpartisipasi  dalam Pemilu? (2X)auf Deutsch Wie hast du an der Wahl teilgenommen?

Pertama , kita daftar. (2X) auf Deutsch Zuerst registrieren wir uns.

Setelah itu, kita bawa surat ke bilik  suara. (2X) auf Deutsch Danach bringen wir den Brief zur Wahlkabine.

Tinggal coblos, deh. (2X) auf Deutsch Stimmen Sie einfach ab, .

Bagaimana cara kamu..? (2X) auf Deutsch Wie ist es?

Seperti apa...? (2X) auf Deutsch Wie ?

……………………………..

Wenn Sie fragen möchten, wie etwas zu tun ist, können Sie das Fragewort , bagaimana (2x) -auf Deutsch wie  verwenden. Im Dialog fragt Kevin Rama,  wie Rama an der Wahl teilgenommen hat mit dem Satz Bagaimana  cara kamu  berpartisipasi  dalam Pemilu ?- auf Deutsch Wie hast du  an der Wahl teilgenommen?  Ausserdem  können Sie auch das Fragewort Seperti apa ?( 2X) auf Deutsch wie  verwenden, um zu fragen, wie etwas zu tun ist.

Zum Beispiel: Seperti apa  cara kamu berpartisipasi  dalam Pemilu?( 2X) -auf Deutsch Wie hast du   an der Wahl teilgenommen?

……………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin Hai Rama, apakah kamu berpartisipasi  dalam Pemilu  tahun lalu ?

Rama Iya, aku ikut berpartisipasi.

Kevin Bagaimana cara kamu berpartisipasi  dalam Pemilu?

Rama Pertama , kita daftar. Setelah itu, kita bawa surat  suara ke bilik suara..

Tinggal coblos, deh.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
21
January

 

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Wow, Banyak Sekali Ya!  Auf Deutsch Wow, so viele, ja!

 

 

….…………………………..

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Wow, Banyak Sekali Ya!  Auf Deutsch Wow, so viele ja! als Beispiel für den heutigen Unterricht .Im Kolong-Laden. Kevin sieht eine der Parteiflaggen zusammen mit der Mitgliedsnummer für die  Wahlen.

 

Kevin   : Rama, itu gambar apa?

 

Rama            : Gambar yang mana?

 

Kevin    : Itu di samping pohon.

 

Rama            : Oh, itu bendera salah satu partai yang mengikuti Pemilu.

 

Kevin    : Kenapa ada angka sembilan di bendera itu?

 

Rama            : Oh, angka itu menunjukkan nomor urut partai dalam Pemilu.

 

Kevin    : Ada berapa jumlah partai yang mengikuti Pemilu?

 

Rama             : Ada dua puluh partai.

 

Kevin     : Wow, banyak sekali, ya.

 

Rama             : Iya,Kevin.

 

….……………………. 

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

 

Itu gambar apa? (2x)auf Deutsch Wessen Bild ist das? 

 

Oh, itu bendera salah satu partai yang mengikuti Pemilu. (2x)auf DeutschOh, das ist die Flagge einer der Parteien, die an den Wahlen teilnehmen

 

Wow, banyak sekali. (2x)auf Deutsch  Wow, so viele.

 

Partai (2x)auf Deutsch die Partei

 

Pemilu (2x)auf Deutsch die Wahlen

 

….………………….

 

Im  Dialog gibt es den Ausdruck wow, banyak sekali ya (2x) auf Deutsch Wow, so viele Ja . Das Wort Wow ist eine Interjektion, die verwendet wird, um Überraschung, Erstaunen oder Staunen über etwas auszudrücken. Das Wort Wow kommt ursprünglich aus dem Amerikanischen und wird inzwischen auch in Indonesien gerne benutzt. Dem Wort Wow folgt normalerweise ein Adjektiv oder Substantiv, das das Gefühl beschreiben soll, also z. B. schockiert, erstaunt oder verwundert über etwas zu sein.

 

Beispiel

 

Wow, rajin sekali Andi dalam belajar. (2x auf Deutsch Wow, wie fleißig Andi lernt!.

 

Wow, cantik sekali adiknya Ayu. (2x) auf Deutsch .. Wow, Ayus  wie schön seine Schwester ist!.

 

Neben dem Wort  Wow gibt es auch die Wörter  aduh und Astaga auf Deutsch Autsch(bei Schmerzen) oder allgemeiner "Toll" und "Du meine Güte", die ebenfalls in der Interjektion enthalten sind, um Überraschung, Erstaunen oder Verwunderung über etwas auszudrücken. Wie das Wort Wow werden die Wörter astaga und aduh  normalerweise  von einem Adjektiv oder Substantiv begleitet,

 

Beispiel

 

Aduh, baik sekali hati anak kecil itu. (2x)  auf Deutsch Toll, wie nettt der kleine Junge ist.

 

Astaga, Lia terlihat sangat cantik mengenakan gaun itu. (2x) auf Deutsch  Du meine Güte, wie schön Lia  in diesem Kleid  aussieht!.

 

….………………..

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Kevin   : Rama, itu gambar apa?

 

Rama            : Gambar yang mana?

 

Kevin    : Itu di samping pohon.

 

Rama            : Oh, itu bendera salah satu partai yang mengikuti Pemilu.

 

Kevin    : Kenapa ada angka sembilan di bendera itu?

 

Rama            : Oh, angka itu menunjukkan nomor urut partai dalam Pemilu.

 

Kevin    : Ada berapa jumlah partai yang mengikuti Pemilu?

 

Rama             : Ada dua puluh partai.

 

Kevin     : Wow, banyak sekali, ya.

 

Rama             : Iya,Kevin.

 

….…………………….

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen 

 

19
January

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Apa Bedanya?auf Deutsch Was ist der Unterschied?

….………………………….

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Apa Bedanya?auf Deutsch Was ist der Unterschied?als Beispiel für den heutigen Unterricht .An der autofreien Tagesstelle, an der Kevin joggte, weinte ein kleines Kind, weil sein Ballon platzte. Kevin wollte dem Kind einen Ballon kaufen, als Gegenleistung für den Ballon, der platzte. Der Ballonhändler bittet Kevin, den zu kaufenden Ballon auszuwählen.

Kevin  : Pak, saya ingin membeli balon.

Pedagang balon: Silahkan dipilih, Nak.

Kevin: Berapa jenis balon yang Bapak jual?

Pedagang balon: Ada banyak. Silahkan  dilihat-lihat dulu.

Kevin: Berapa harga balon yang merah ini, Pak?

Pedagang balon: Harganya tiga ribu rupiah.

Kevin: Kalau yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Lima ribu rupiah.

Kevin: Apa perbedaan balon yang merah dengan yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Balon yang hijau lebih besar daripada yang merah, Nak.

Kevin: Kalau begitu saya  beli dua ya, Pak.

Pedagangbalon: Yang mana, Nak? Yang merah atau yang hijau?

Kevin: Yang hijau, Pak.

.........................................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Saya ingin membeli balon.auf DeutschIch möchte Ballons kaufen.

Silahkan dipilih.auf DeutschBitte wählen Sie aus .

Silahkan dilihat-lihat dulu.auf DeutschBitte sehen Sie  das an.

Berapa harga balon ini?auf DeutschWie viel kostet dieser Ballon?

Tiga ribu rupiah.auf DeutschDreitausend Rupiah.

Apa perbedaan yang merah dengan yang hijau?auf DeutschWas ist der Unterschied zwischen rot und grün?

Balon yang hijau lebih besar daripada yang merah.auf DeutschDie grünen Ballons sind größer als die roten.

Bahasa Indonesia.auf DeutschIndonesisch.

Nilai mu lebih bagus daripada nilaiku.auf DeutschDeine Noten sind besser als meine.

Rumahmu lebih bagus daripada rumahku. auf DeutschDein Haus ist schöner als meins.

Tulisanku lebih besar daripada tulisanmu.auf DeutschMein Schreiben ist größer als deins.

Lebih tinggi auf Deutschhöcher

Rambut lurus auf Deutschglattes Haar.

Gemuk auf DeutschFett.

……………………………..

Im  Dialog gibt es den Ausdruck Balon yang hijau lebih besar dari pada yang merah (2x)auf Deutsch Der grüne Ballon ist größer als der rote . Dieser Ausdruck wird verwendet, um zwei Ballons zu vergleichen, die rot und grün sind. Neben dem Ausdruck lebih...daripada auf  Deutsch mehr ... als,  gibt es auch andere zu vergleichende Ausdrücke, nämlich kurang....daripada( 2X) auf Deutsch weniger .......... als.. Dieser Ausdruck wird normalerweise von einem  Adjektiv befolgt.

Beispiel: -

-Nilai bahasa Indonesiamu lebih bagus daripada nilaiku ( 2X) auf Deutsch Deine indonesische Punktzahl ist besser als meine.

-Rumahmu lebih jauh daripada rumahku ( 2X) auf Deutsch Dein  Haus ist weiter als meins

-Tulisanku kurang besar daripada tulisanmu  (2X) auf Deutsch Mein Schreiben ist weniger groß als deins.

Diese Vergleichsausdrücke  könnenauch verwendet werden, um jemanden mit einem anderen zu vergleichen.

Beispiel: -

-Ari lebih tinggi  daripada Andi  (2X) auf Deutsch Ari ist höcher als Andi

-Rambut Maya lebih lurus daripada Sarah (2X) auf Deutsch Mayas Haar ist glatter als das von Sarah

-Aku kurang gemuk daripada kamu  (2X) auf Deutsch Ich bin  weniger fett als du

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin  : Pak, saya ingin membeli balon.

Pedagang balon: Silahkan dipilih, Nak.

Kevin: Berapa jenis balon yang Bapak jual?

Pedagang balon: Ada banyak. Silahkan  dilihat-lihat dulu.

Kevin: Berapa harga balon yang merah ini, Pak?

Pedagang balon: Harganya tiga ribu rupiah.

Kevin: Kalau yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Lima ribu rupiah.

Kevin: Apa perbedaan balon yang merah dengan yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Balon yang hijau lebih besar daripada yang merah, Nak.

Kevin: Kalau begitu saya  beli dua ya, Pak.

Pedagangbalon: Yang mana, Nak? Yang merah atau yang hijau?

Kevin: Yang hijau, Pak.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.